ABOUT THE SPEAKER
Jonas Gahr Støre - Foreign Minister of Norway
Jonas Gahr Støre is the Norwegian Foreign Minister, charged with working for Norway's interests internationally.

Why you should listen

Norway sits on the edge of the strategically important North Atlantic and is blessed with oil, gas and marine resources. Its economy is open and busy, its social programs generous. As Minister of Foreign Affairs, Jonas Gahr Støre's job is to represent Norway in the international community and work to preserve the nation's peace and stability -- and to help create a modern multicultural society that welcomes immigrants and new traditions. This is not an abstract question after the shocking violence of 2011's terrorist attack on Norway.

Støre's approach to this task: We must talk.

He is a former executive director at the World Health Organization, and was also the Executive Chairman of the Norwegian think-tank ECON Analyse. Before becoming Foreign Minister he served as Secretary General of the Norwegian Red Cross from 2003 to 2005.

 

More profile about the speaker
Jonas Gahr Støre | Speaker | TED.com
TEDxRC2

Jonas Gahr Støre: In defense of dialogue

Jonas Gahr Støre : À la défense du dialogue

Filmed:
401,365 views

En politique, le fait d'engager un dialogue avec des groupes violents, radicaux et terroristes, et avec les États qui les soutiennent semble contraire à l’intuition. Jonas Gahr Støre, ministre des Affaires étrangères de la Norvège, plaide toutefois avec conviction pour une discussion ouverte dans une tentative visant à renforcer notre sécurité à tous, et ce, même s'il y a divergence dans nos valeurs.
- Foreign Minister of Norway
Jonas Gahr Støre is the Norwegian Foreign Minister, charged with working for Norway's interests internationally. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Amongst all the troubling deficits we struggle with today --
0
0
3000
Parmi tous les déficits que nous accusons aujourd'hui,
00:18
we think of financial and economic primarily --
1
3000
3000
et même si l'on pense qu'ils sont surtout d'ordre financier et économique,
00:21
the ones that concern me most
2
6000
2000
celui qui me préoccupe le plus,
00:23
is the deficit of political dialogue --
3
8000
2000
c'est le déficit du dialogue politique;
00:25
our ability to address modern conflicts
4
10000
2000
C'est-à-dire notre capacité à gérer les conflits modernes
00:27
as they are,
5
12000
2000
tels qu'ils sont,
00:29
to go to the source of what they're all about
6
14000
3000
de pouvoir comprendre leur source même
00:32
and to understand the key players
7
17000
2000
et les acteurs clés qui les composent,
00:34
and to deal with them.
8
19000
2000
pour ensuite s'en occuper.
00:36
We who are diplomats,
9
21000
2000
Nous, qui sommes diplomates,
00:38
we are trained to deal with conflicts between states and issues between states.
10
23000
3000
sommes formés pour gérer les conflits et problèmes qui éclatent entre différents États.
00:41
And I can tell you, our agenda is full.
11
26000
3000
Et laissez-moi vous dire que nous avons un programme bien rempli.
00:44
There is trade, there is disarmament,
12
29000
2000
Il est question d'échanges commerciaux, de désarmement
00:46
there is cross-border relations.
13
31000
3000
et de relations transfrontalières.
00:49
But the picture is changing,
14
34000
2000
La situation est cependant en train de changer.
00:51
and we are seeing that there are new key players
15
36000
3000
De nouveaux acteurs clés font maintenant
00:54
coming onto the scene.
16
39000
2000
leur entrée sur scène.
00:56
We loosely call them "groups."
17
41000
3000
Nous les appelons assez librement des «groupes».
00:59
They may represent social, religious,
18
44000
3000
Ils peuvent représenter une multitude de réalités : sociales,
01:02
political, economic, military realities.
19
47000
3000
religieuses, politiques, économiques ou militaires.
01:05
And we struggle with how to deal with them.
20
50000
2000
Et nous arrivons difficilement à dialoguer avec eux.
01:07
The rules of engagement:
21
52000
2000
Les règles d'engagement :
01:09
how to talk, when to talk,
22
54000
2000
comment et quand nous leur parlons,
01:11
and how to deal with them.
23
56000
3000
et la manière dont nous traitons avec eux.
01:14
Let me show you a slide here
24
59000
2000
Permettez-moi de vous montrer une diapositive
01:16
which illustrates the character of conflicts
25
61000
2000
qui illustre bien la nature des conflits
01:18
since 1946 until today.
26
63000
2000
depuis 1946 jusqu'à aujourd'hui.
01:20
You see the green
27
65000
2000
La partie en vert
01:22
is a traditional interstate conflict,
28
67000
3000
représente les conflits interétatiques typiques :
01:25
the ones we used to read about.
29
70000
3000
ceux au sujet desquels nous avions l'habitude de lire.
01:28
The red is modern conflict,
30
73000
2000
La partie en rouge représente le conflit moderne,
01:30
conflicts within states.
31
75000
3000
des conflits à l'intérieur même des États.
01:33
These are quite different,
32
78000
2000
Ces derniers sont complètement différents
01:35
and they are outside the grasp
33
80000
3000
et ils sont hors de portée
01:38
of modern diplomacy.
34
83000
3000
de la diplomatie moderne.
01:41
And the core of these key actors
35
86000
2000
Au coeur de ces acteurs clés
01:43
are groups
36
88000
2000
se trouvent des groupes
01:45
who represent different interests
37
90000
2000
qui représentent divers intérêts
01:47
inside countries.
38
92000
2000
à l'intérieur des pays.
01:49
And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries.
39
94000
3000
Puisque la façon dont ils gèrent leurs conflits s'étend rapidement à d'autres pays,
01:52
So in a way, it is everybody's business.
40
97000
3000
cela devient, dans un sens, l'affaire de tous.
01:56
Another acknowledgment we've seen during these years,
41
101000
2000
Une autre découverte que nous avons faite pendant
01:58
recent years,
42
103000
2000
cette période, surtout ces dernières années,
02:00
is that very few
43
105000
2000
c'est que peu de ces conflits
02:02
of these domestic interstate, intrastate conflicts
44
107000
4000
internes, qu'ils soient nationaux ou internationaux,
02:06
can be solved militarily.
45
111000
2000
peuvent se régler par la voie militaire.
02:08
They may have to be dealt with with military means,
46
113000
2000
Il pourrait être nécessaire de s'en occuper militairement,
02:10
but they cannot be solved by military means.
47
115000
3000
mais ils ne pourront être résolus de cette façon.
02:13
They need political solutions.
48
118000
2000
Il faudra faire appel à des solutions politiques.
02:15
And we, therefore, have a problem,
49
120000
2000
C'est là, donc, notre problème
02:17
because they escape traditional diplomacy.
50
122000
3000
puisqu'ils échappent à la diplomatie traditionnelle.
02:20
And we have among states
51
125000
2000
Il règne parmi nos chefs d'États une
02:22
a reluctance in dealing with them.
52
127000
2000
certaine réticence à gérer ces conflits.
02:24
Plus, during the last decade,
53
129000
2000
De plus, nous avons fonctionné durant la dernière
02:26
we've been in the mode
54
131000
2000
décennie dans un mode où
02:28
where dealing with groups
55
133000
2000
avoir affaire à des groupes
02:30
was conceptually and politically dangerous.
56
135000
3000
devenait dangereux sur le plan conceptuel et politique.
02:33
After 9/11,
57
138000
2000
Après le 11 septembre 2001,
02:35
either you were with us or against us.
58
140000
2000
vous étiez soit avec nous, soit contre nous.
02:37
It was black or white.
59
142000
2000
Noir ou blanc.
02:39
And groups are very often
60
144000
2000
Très souvent, les groupes sont immédiatement
02:41
immediately label terrorists.
61
146000
2000
étiquetés comme terroristes.
02:43
And who would talk to terrorists?
62
148000
3000
Et qui discuterait avec des terroristes?
02:46
The West, as I would see it,
63
151000
2000
L'Occident, à mon avis,
02:48
comes out of that decade weakened,
64
153000
2000
est sorti affaibli de cette décennie,
02:50
because we didn't understand the group.
65
155000
3000
parce que nous ne comprenions pas la nature du groupe.
02:53
So we've spent more time
66
158000
2000
Nous avons ainsi passé plus de temps
02:55
on focusing on why we should not talk to others
67
160000
3000
à nous justifier pour ne pas parler aux autres
02:58
than finding out how we talk to others.
68
163000
2000
qu'à trouver une façon de leur parler.
03:00
Now I'm not naive.
69
165000
3000
Mais voilà, je ne suis pas naïf.
03:03
You cannot talk to everybody all the time.
70
168000
2000
Il est impossible de discuter tout le temps avec tout le monde.
03:05
And there are times you should walk.
71
170000
3000
Il y a des fois où il faut plutôt s'éloigner.
03:08
And sometimes military intervention is necessary.
72
173000
2000
Et une intervention militaire est parfois nécessaire.
03:10
I happen to believe that Libya was necessary
73
175000
3000
Il se trouve que je crois que l'intervention en Libye était nécessaire
03:13
and that military intervention in Afghanistan was also necessary.
74
178000
3000
et que l'intervention militaire en Afghanistan l'était aussi.
03:16
And my country relies on its security
75
181000
3000
Mon pays ne peut garantir sa sécurité
03:19
through military alliance, that's clear.
76
184000
3000
que par des alliances militaires, c'est clair.
03:22
But still we have a large deficit
77
187000
3000
Sauf que nous avons un gros manque à combler
03:25
in dealing with and understanding modern conflict.
78
190000
2000
lorsque vient le temps de gérer et de comprendre le conflit moderne.
03:27
Let us turn to Afghanistan.
79
192000
3000
Venons-en maintenant à l'Afghanistan.
03:30
10 years after that military intervention,
80
195000
2000
Dix ans après l'intervention militaire,
03:32
that country is far from secure.
81
197000
2000
le pays est loin d'être sécuritaire.
03:34
The situation, to be honest, is very serious.
82
199000
3000
La situation est franchement très critique.
03:37
Now again, the military is necessary,
83
202000
3000
Encore une fois, la voie militaire est ici nécessaire,
03:40
but the military is no problem-solver.
84
205000
3000
mais elle ne résoudra rien.
03:43
When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister,
85
208000
3000
La première fois que j'y suis allé en 2005 à titre de ministre des Affaires étrangères,
03:46
I met the commander of ISAF,
86
211000
2000
j'ai rencontré le commandant de la FIAS,
03:48
the international troops.
87
213000
2000
les forces internationales.
03:50
And he told me that, "This can be won militarily, minister.
88
215000
3000
Cet homme m'a dit : « Monsieur le ministre, nous pouvons gagner militairement.
03:53
We just have to persevere."
89
218000
3000
Il faut juste persévérer. »
03:56
Now four COM ISAF's later,
90
221000
2000
Après quatre différents commandements de la FIAS,
03:58
we hear a different message:
91
223000
2000
on nous lance un message différent :
04:00
"This cannot be won militarily.
92
225000
2000
Nous ne gagnerons pas militairement.
04:02
We need military presence,
93
227000
2000
Il faut une présence militaire,
04:04
but we need to move to politics.
94
229000
2000
mais il faut passer à la politique.
04:06
We can only solve this through a political solution.
95
231000
3000
La seule solution à ce conflit sera politique,
04:09
And it is not us who will solve it;
96
234000
3000
et ce n'est pas à nous de le résoudre,
04:12
Afghans have to solve it."
97
237000
2000
mais bien aux Afghans. »
04:14
But then they need a different political process
98
239000
2000
Il leur faut alors un processus politique différent
04:16
than the one they were given in 2001, 2002.
99
241000
4000
de celui qu'on leur a donné en 2001 et en 2002.
04:20
They need an inclusive process
100
245000
3000
Ils ont besoin d'un processus inclusif
04:23
where the real fabric of this very complicated society
101
248000
3000
selon lequel le tissu social de cette société très complexe
04:26
can deal with their issues.
102
251000
2000
pourra aborder ses propres enjeux.
04:28
Everybody seems to agree with that.
103
253000
2000
Tout le monde s'entend sur cette question.
04:30
It was very controversial to say three, four, five years ago.
104
255000
3000
L'affirmer il y a trois, quatre ou cinq ans semait la controverse.
04:33
Now everybody agrees.
105
258000
2000
Mais tout le monde est d'accord aujourd'hui.
04:35
But now, as we prepare to talk,
106
260000
3000
Sauf qu'au moment où nous nous préparons à dialoguer,
04:38
we understand how little we know.
107
263000
2000
nous prenons conscience du peu que nous savons.
04:40
Because we didn't talk.
108
265000
2000
Parce que nous avons refusé de leur parler.
04:42
We didn't grasp what was going on.
109
267000
3000
Nous ne saisissions pas ce qui se passait.
04:45
The International Committee of the Red Cross, the ICRC,
110
270000
3000
Le CICR, le Comité international de la Croix-Rouge,
04:48
is talking to everyone,
111
273000
2000
converse avec tout le monde
04:50
and it is doing so because it is neutral.
112
275000
3000
parce que leurs membres sont neutres.
04:53
And that's one reason why
113
278000
2000
C'est une des raisons pour lesquelles
04:55
that organization probably
114
280000
2000
cet organisme est probablement
04:57
is the best informed key player
115
282000
2000
l'acteur clé le mieux informé
04:59
to understand modern conflict --
116
284000
2000
pour comprendre les conflits modernes;
05:01
because they talk.
117
286000
2000
ils discutent.
05:03
My point is that you don't have to be neutral to talk.
118
288000
4000
Ce que je veux dire, c'est qu'on peut parler sans être neutre.
05:07
And you don't have to agree
119
292000
2000
Qu'on n'a pas à être d'accord
05:09
when you sit down with the other side.
120
294000
2000
lorsqu'on s'assoit en face de l'autre.
05:11
And you can always walk.
121
296000
3000
On pourra toujours prendre ses distances.
05:14
But if you don't talk,
122
299000
2000
Si on ne parle pas,
05:16
you can't engage the other side.
123
301000
2000
il sera impossible d'engager notre opposant.
05:18
And the other side which you're going to engage
124
303000
2000
Et cet opposant qu'on tentera d'inciter à discuter,
05:20
is the one with whom you profoundly disagree.
125
305000
3000
c'est la personne avec laquelle on est en profond désaccord.
05:23
Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process,
126
308000
3000
Le premier ministre Yitzhak Rabin a déclaré au moment de s'engager dans le processus d'Oslo :
05:26
"You don't make peace with your friends,
127
311000
2000
« On ne fait pas la paix avec ses amis,
05:28
you make peace with your enemies."
128
313000
2000
mais avec ses ennemis. »
05:30
It's hard, but it is necessary.
129
315000
3000
C'est dur, mais essentiel.
05:33
Let me go one step further.
130
318000
2000
Permettez-moi d'aller encore plus loin.
05:35
This is Tahrir Square.
131
320000
2000
Voici une photo de la place Tahrir,
05:37
There's a revolution going on.
132
322000
2000
où se produit en ce moment une révolution.
05:39
The Arab Spring is heading into fall
133
324000
2000
Le printemps arabe s'étend jusqu'à l'automne
05:41
and is moving into winter.
134
326000
2000
et se prolonge à l'hiver.
05:43
It will last for a long, long time.
135
328000
3000
Il va durer encore très, très longtemps.
05:46
And who knows what it will be called in the end.
136
331000
3000
Qui sait comment on devra l'appeler quand tout sera terminé.
05:49
That's not the point.
137
334000
2000
Mais là n'est pas la question.
05:51
The point is that we are probably seeing,
138
336000
3000
Le plus surprenant c'est que nous assistons,
05:54
for the first time in the history of the Arab world,
139
339000
2000
pour la première fois dans l'histoire du monde arabe,
05:56
a revolution bottom-up --
140
341000
2000
à une révolution qui vient du peuple :
05:58
people's revolution.
141
343000
2000
une révolution populaire.
06:00
Social groups are taking to the streets.
142
345000
3000
Les groupes sociaux descendent dans la rue.
06:03
And we find out in the West
143
348000
2000
Et nous, en Occident, nous rendons compte que nous
06:05
that we know very little about what's happening.
144
350000
3000
en savons très peu sur ce qui se passe
06:08
Because we never talk to the people in these countries.
145
353000
4000
parce que nous ne parlons jamais aux peuples de ces pays.
06:12
Most governments followed
146
357000
2000
La plupart des gouvernements ont choisi de suivre
06:14
the dictate of the authoritarian leaders
147
359000
2000
le dictat des chefs autoritaires, soit
06:16
to stay away from these different groups,
148
361000
2000
de s'éloigner de tous ces groupes
06:18
because they were terrorists.
149
363000
4000
parce qu'ils étaient des terroristes.
06:22
So now that they are emerging in the street
150
367000
2000
Maintenant qu'ils sortent dans la rue
06:24
and we salute the democratic revolution,
151
369000
3000
et que nous saluons cette révolution démocratique,
06:27
we find out how little we know.
152
372000
2000
nous sommes conscients du peu que nous savons.
06:29
Right now, the discussion goes,
153
374000
2000
La direction que prend actuellement la discussion est la suivante :
06:31
"Should we talk to the Muslim Brotherhood?
154
376000
3000
« Doit-on discuter avec les Frères musulmans?
06:34
Should we talk to Hamas?
155
379000
2000
Doit-on discuter avec le Hamas?
06:36
If we talk to them, we may legitimize them."
156
381000
3000
Si on discute avec eux, on risque de justifier leurs gestes. »
06:39
I think that is wrong.
157
384000
2000
C'est là une réflexion erronée, à mon avis.
06:41
If you talk in the right way, you make it very clear
158
386000
2000
En discutant de la bonne façon, on peut très clairement
06:43
that talking is not agreeing.
159
388000
3000
signifier qu'une discussion n'équivaut pas à un accord.
06:46
And how can we tell the Muslim Brotherhood,
160
391000
2000
Et comment pouvons-nous dire aux Frères musulmans,
06:48
as we should,
161
393000
2000
comme nous nous devons de le faire,
06:50
that they must respect minority rights,
162
395000
4000
qu'ils doivent respect les droits des minorités
06:54
if we don't accept majority rights?
163
399000
3000
si nous n'acceptons pas les droits de la majorité?
06:57
Because they may turn out to be a majority.
164
402000
3000
Parce qu'ils deviendront peut-être la majorité.
07:00
How can we escape [having] a double-standard,
165
405000
3000
Comment pouvons-nous éviter d'avoir deux poids, deux mesures
07:03
if we at the same time preach democracy
166
408000
3000
alors que nous nous faisons défendeurs de la démocratie,
07:06
and at the same time
167
411000
2000
mais que nous refusons en même temps
07:08
don't want to deal with the groups that are representative?
168
413000
2000
de traiter avec les groupes qui sont représentatifs?
07:10
How will we ever be interlocutors?
169
415000
3000
Comment serons-nous alors un jour des interlocuteurs?
07:13
Now my diplomats are instructed
170
418000
2000
Mes diplomates sont tenus
07:15
to talk to all these groups.
171
420000
2000
de parler à tous ces groupes.
07:17
But talking can be done in different ways.
172
422000
3000
On peut engager la discussion de différentes manières.
07:20
We make a distinction between talking from a diplomatic level
173
425000
3000
Il faut faire une distinction entre le dialogue diplomatique
07:23
and talking at the political level.
174
428000
3000
et le dialogue politique.
07:26
Now talking can be accompanied with aid or not with aid.
175
431000
3000
Une discussion peut s'accompagner d'une aide ou non.
07:29
Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
176
434000
3000
Une discussion peut encourager l'inclusion ou non.
07:32
There's a big array
177
437000
2000
Il y a tout un éventail
07:34
of the ways of dealing with this.
178
439000
2000
de façons dont on peut mener la discussion.
07:36
So if we refuse
179
441000
2000
Par conséquent, si nous refusons
07:38
to talk to these new groups
180
443000
3000
de parler à ces nouveaux groupes
07:41
that are going to be dominating the news in years to come,
181
446000
3000
qui monopoliseront les médias dans les années à venir,
07:44
we will further radicalization,
182
449000
2000
nous encouragerons leur radicalisation.
07:46
I believe.
183
451000
2000
C'est ce que je crois.
07:48
We will make the road from violent activities into politics
184
453000
3000
Nous serons une entrave sur la voie menant
07:51
harder to travel.
185
456000
2000
des actes de violence vers la politique.
07:53
And if we cannot demonstrate to these groups
186
458000
3000
Si nous sommes incapables de prouver à ces groupes
07:56
that if you move towards democracy,
187
461000
2000
que prendre le chemin de la démocratie,
07:58
if you move towards taking part
188
463000
3000
que prendre le chemin de la participation
08:01
in civilized and normal standards among states,
189
466000
3000
selon les normes établies par les États du monde civilisé,
08:04
there are some rewards on the other side.
190
469000
3000
conduit à certaines récompenses une fois qu'ils sont de l'autre côté.
08:07
The paradox here
191
472000
2000
Le paradoxe ici,
08:09
is that the last decade probably was a lost decade
192
474000
3000
c'est que la dernière décennie a probablement été une décennie perdue
08:12
for making progress on this.
193
477000
2000
pour avancer dans cette direction.
08:14
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising --
194
479000
4000
Il est tout aussi paradoxal de remarquer que l'avant-dernière décennie était pleine de promesses,
08:18
and for one reason primarily.
195
483000
3000
et pour une raison principalement :
08:21
And the reason is what happened in South Africa:
196
486000
2000
ce qui s'est produit en Afrique du Sud.
08:23
Nelson Mandela.
197
488000
2000
Nelson Mandela.
08:25
When Mandela came out of prison
198
490000
2000
Si monsieur Mandela avait dit à son peuple,
08:27
after 27 years of captivity,
199
492000
3000
lorsqu'il est sorti de prison
08:30
if he had told his people,
200
495000
2000
après 27 ans de captivité :
08:32
"It's time to take up the arms,
201
497000
2000
« Il est temps de prendre les armes,
08:34
it's time to fight,"
202
499000
2000
il est temps de nous battre »,
08:36
he would have been followed.
203
501000
2000
on l'aurait suivi.
08:38
And I think the international community
204
503000
2000
Et je crois que la communauté internationale
08:40
would have said, "Fair enough.
205
505000
2000
aurait dit : « Très bien.
08:42
It's their right to fight."
206
507000
2000
C'est leur doit de se battre. »
08:44
Now as you know, Mandela didn't do that.
207
509000
3000
Cela dit, comme vous le savez, ce n'est pas ce que Mandela a fait.
08:47
In his memoirs, "Long Road to Freedom,"
208
512000
3000
Dans ses mémoires intitulés « Un long chemin vers la liberté »,
08:50
he wrote that he survived
209
515000
2000
il raconte qu'il a survécu
08:52
during those years of captivity
210
517000
3000
toutes ces années en captivité
08:55
because he always decided to look upon his oppressor
211
520000
3000
parce qu'il avait décidé de voir son oppresseur
08:58
as also being a human being,
212
523000
3000
aussi comme un être humain,
09:01
also being a human being.
213
526000
3000
un être humain.
09:04
So he engaged a political process of dialogue,
214
529000
5000
Il a donc entamé un processus politique favorisant le dialogue;
09:09
not as a strategy of the weak,
215
534000
3000
pas une stratégie du plus faible,
09:12
but as a strategy of the strong.
216
537000
3000
mais une stratégie du plus fort.
09:15
And he engaged talking profoundly
217
540000
3000
Il a entamé une profonde discussion
09:18
by settling some of the most tricky issues
218
543000
2000
en dénouant les enjeux les plus complexes
09:20
through a truth and reconciliation process
219
545000
3000
par l'entremise d'un processus de vérité et de réconciliation,
09:23
where people came and talked.
220
548000
2000
où les gens venaient discuter.
09:25
Now South African friends will know
221
550000
2000
Nos amis sud-africains vous diront
09:27
that was very painful.
222
552000
2000
que cela a été un processus très douloureux.
09:29
So what can we learn from all of this?
223
554000
3000
Quelles leçons pouvons-nous donc tirer de tout cela?
09:32
Dialogue is not easy --
224
557000
2000
Le dialogue, ce n'est pas facile :
09:34
not between individuals, not between groups, not between governments --
225
559000
3000
ni entre les individius, ni entre les groupes, ni entre les gouvernements,
09:37
but it is very necessary.
226
562000
3000
mais il est primordial de le faire.
09:40
If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts,
227
565000
4000
Si nous voulons gérer les conflits grâce à la politique,
09:44
if we're going to understand these new groups
228
569000
3000
si nous voulons comprendre ces nouveaux groupes
09:47
which are coming from bottom-up,
229
572000
3000
qui émergent du peuple,
09:50
supported by technology, which is available to all,
230
575000
3000
soutenus par des technologies qui sont accessibles à tous,
09:53
we diplomats cannot be sitting back in the banquets
231
578000
3000
nous, diplomates, ne pouvons rester assis lors des banquets
09:56
believing that we are doing interstate relations.
232
581000
3000
croyant que nous entretenons des relations interétatiques.
09:59
We have to connect
233
584000
2000
Nous devons nous mettre en contact
10:01
with these profound changes.
234
586000
2000
avec ces profonds changements.
10:03
And what is dialogue really about?
235
588000
2000
En quoi consiste vraiment le dialogue?
10:05
When I enter into dialogue,
236
590000
2000
Lorsque j'engage un dialogue,
10:07
I really hope that the other side
237
592000
2000
j'espère réellement que mon opposant
10:09
would pick up my points of view,
238
594000
2000
prendra bonne note de mes points de vue,
10:11
that I would impress upon them
239
596000
2000
que je saurai les imprégner
10:13
my opinions and my values.
240
598000
2000
de mes opinions et de mes valeurs.
10:15
I cannot do that
241
600000
2000
Je ne peux y parvenir
10:17
unless I send the signals that I will be open
242
602000
2000
que si je leur envoie le signal que je suis moi-même
10:19
to listen to the other side's signals.
243
604000
3000
ouvert à recevoir leur signal.
10:22
We need a lot more training on how to do that
244
607000
3000
Nous avons besoin de beaucoup plus d'entraînement,
10:25
and a lot more practice
245
610000
2000
de beaucoup plus de pratique
10:27
on how that can take problem-solving forward.
246
612000
3000
pour pouvoir faire avancer la résolution de problèmes.
10:30
We know from our personal experiences
247
615000
2000
Nos expériences personnelles nous ont appris
10:32
that it's easy sometimes
248
617000
2000
qu'il est parfois facile
10:34
just to walk,
249
619000
2000
de seulement s'éloigner
10:36
and sometimes you may need to fight.
250
621000
3000
et qu'il est parfois nécessaire de nous battre.
10:39
And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances.
251
624000
3000
Et je ne dirai pas que se battre soit la mauvaise solution en toutes circonstances.
10:42
Sometimes you have to.
252
627000
2000
Il faut parfois se battre.
10:44
But that strategy seldom takes you very far.
253
629000
3000
Mais c'est une stratégie qui nous mène rarement bien loin.
10:47
The alternative is a strategy
254
632000
2000
L'autre option est celle d'une stratégie
10:49
of engagement and principled dialogue.
255
634000
2000
de l'engagement et du dialogue fondé sur les principes.
10:51
And I believe we need to strengthen this approach
256
636000
3000
Et je crois que nous devons renforcer cette approche
10:54
in modern diplomacy,
257
639000
2000
dans la diplomatie moderne,
10:56
not only between states,
258
641000
2000
pas seulement entre les États,
10:58
but also within states.
259
643000
2000
mais aussi à l'intérieur de ceux-ci.
11:00
We are seeing some new signs.
260
645000
2000
Nous observons de nouveaux signes.
11:02
We could never have done
261
647000
2000
Nous n'aurions jamais pu ratifier
11:04
the convention against anti-personnel landmines
262
649000
2000
la convention sur les mines antipersonnel
11:06
and the convention that is banning cluster munitions
263
651000
4000
ni la convention sur les armes à sous-munitions
11:10
unless we had done diplomacy differently,
264
655000
3000
si nous n'avions pas opté pour une diplomatie différente,
11:13
by engaging with civil society.
265
658000
2000
en faisant participer la société civile.
11:15
All of a sudden,
266
660000
2000
Soudainement,
11:17
NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans,
267
662000
3000
les ONG n'étaient pas seulement descendus dans la rue, scandant leurs slogans,
11:20
but they were taking [them] into the negotiations,
268
665000
3000
mais ils prenaient aussi part aux négociations,
11:23
partly because they represented the victims of these weapons.
269
668000
4000
en partie parce qu'ils représentaient les victimes de ces armes.
11:27
And they brought their knowledge.
270
672000
2000
Ils ont aussi apporté leur expertise à la table de négociations.
11:29
And there was an interaction
271
674000
2000
Il y avait une interaction
11:31
between diplomacy and the power coming bottom-up.
272
676000
3000
entre la diplomatie et le pouvoir populaire.
11:34
This is perhaps a first element
273
679000
2000
Il s'agit là peut-être d'un premier élément
11:36
of a change.
274
681000
2000
de changement.
11:38
In the future, I believe,
275
683000
2000
À l'avenir, selon moi,
11:40
we should draw examples from these different illustrations,
276
685000
3000
il faudrait prendre exemple sur ces différents événements
11:43
not to have diplomacy
277
688000
2000
pour éviter une diplomatie
11:45
which is disconnected from people and civil society.
278
690000
3000
qui soit déconnectée du peuple et de la société civile.
11:48
And we have to go also
279
693000
3000
Il nous faut aussi aller
11:51
beyond traditional diplomacy
280
696000
2000
au-delà de la diplomatie traditionnelle
11:53
to the survival issue of our times,
281
698000
2000
pour aborder la question de survie de notre époque :
11:55
climate change.
282
700000
2000
le changement climatique.
11:57
How are we going to solve climate change through negotiations,
283
702000
3000
Comment pourrons-nous résoudre le problème du changement climatique par des
12:00
unless we are able to make civil society and people,
284
705000
3000
négociations autrement qu'en faisant du peuple et de la société civile
12:03
not part of the problem, but part of the solution?
285
708000
3000
non pas une partie du problème, mais une partie de la solution?
12:06
It is going to demand an inclusive process of diplomacy
286
711000
3000
Cela exigera un processus diplomatique inclusif,
12:09
very different from the one we are practicing today
287
714000
3000
très différent de celui que nous utilisons actuellement,
12:12
as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations,
288
717000
3000
au moment où nous nous dirigeons vers de nouvelles rondes de négociations sur le climat.
12:15
but when we move toward something
289
720000
2000
Nous nous dirigeons cependant
12:17
which has to be much more
290
722000
2000
vers quelque chose qui doit ressembler
12:19
along a broad mobilization.
291
724000
2000
beaucoup plus à une mobilisation générale.
12:21
It's crucial to understand, I believe,
292
726000
3000
Il est crucial de comprendre, à mon avis,
12:24
because of technology and because of globalization,
293
729000
2000
en raison des technologies et de la mondialisation,
12:26
societies from bottom-up.
294
731000
2000
les sociétés de leur base à leur sommet.
12:28
We as diplomats
295
733000
2000
Nous, à titre de diplomates,
12:30
need to know the social capital
296
735000
2000
devons connaître le capital social
12:32
of communities.
297
737000
2000
des collectivités.
12:34
What is it that makes people trust each other,
298
739000
3000
Qu'est-ce qui incite les peuples à se faire confiance,
12:37
not only between states,
299
742000
2000
non seulement entre les différents États,
12:39
but also within states?
300
744000
2000
mais aussi au sein même de ces États?
12:41
What is the legitimacy of diplomacy,
301
746000
3000
Quelle est la légitimité de la diplomatie,
12:44
of the the solution we devise as diplomats
302
749000
3000
de la solution que nous élaborons en tant que diplomates,
12:47
if they cannot be reflected and understood
303
752000
3000
si elle ne peut pas être reflétée et comprise
12:50
by also these broader forces of societies
304
755000
3000
par ces forces sociales plus larges
12:53
that we now very loosely call groups?
305
758000
4000
que nous qualifions maintenant très librement de « groupes »?
12:58
The good thing is that we are not powerless.
306
763000
2000
Soulignons le fait que nous ne sommes pas impuissants.
13:00
We have never had
307
765000
2000
Jamais n'avons-nous eu
13:02
as many means of communication,
308
767000
2000
autant de moyens de communication,
13:04
means of being connected, means of reaching out,
309
769000
3000
de moyens d'être connectés, de s'ouvrir sur les autres,
13:07
means of including.
310
772000
2000
d'outils d'inclusion.
13:09
The diplomatic toolbox
311
774000
2000
La boîte à outils diplomatique
13:11
is actually full of different tools we can use
312
776000
3000
est en fait remplie d'outils mis à notre disposition
13:14
to strengthen our communication.
313
779000
2000
pour renforcer cette communication.
13:16
But the problem is that we are coming out of a decade
314
781000
3000
Le problème, c'est que nous sortons d'une décennie au cours
13:19
where we had a fear of touching it.
315
784000
2000
de laquelle nous avions peur de toucher à cette boîte.
13:21
Now, I hope, in the coming years,
316
786000
3000
J'espère maintenant qu'à l'avenir,
13:24
that we are able to demonstrate through some concrete examples
317
789000
3000
nous serons en mesure de démontrer, par des exemples concrets,
13:27
that fear is receding
318
792000
3000
que cette peur s'estompe,
13:30
and that we can take courage
319
795000
2000
que cette alliance
13:32
from that alliance
320
797000
2000
avec la société civile
13:34
with civil society
321
799000
2000
de différents pays
13:36
in different countries
322
801000
2000
nous a donné le courage
13:38
to support their problem-solving,
323
803000
2000
d'appuyer leur résolution de problèmes,
13:40
among the Afghans,
324
805000
2000
que ce soit chez les Afghans,
13:42
inside the Palestinian population,
325
807000
3000
au sein de la population palestinienne,
13:45
between the peoples of Palestine and Israel.
326
810000
2000
aussi entre les peuples israélien et palestinien.
13:47
And as we try to understand this broad movement
327
812000
3000
Et pendant que nous tentons de comprendre ce vaste mouvement
13:50
across the Arab world,
328
815000
2000
qui s'active partout dans le monde arabe,
13:52
we are not powerless.
329
817000
2000
nous ne sommes pas impuissants.
13:54
We need to improve the necessary skills,
330
819000
2000
Il faut perfectionner les aptitudes nécessaires
13:56
and we need the courage to use them.
331
821000
2000
et encourager leur utilisation.
13:58
In my country,
332
823000
2000
J'ai vu, dans mon pays,
14:00
I have seen how the council of Islamist groups
333
825000
5000
de quelle façon le conseil des groupes islamistes
14:05
and Christian groups
334
830000
2000
et le conseil des groupes chrétiens
14:07
came together, not as a government initiative,
335
832000
3000
se sont réunis, non pas à l'initiative du gouvernement,
14:10
but they came together on their own initiative
336
835000
2000
mais bien de leur propre initiative,
14:12
to establish contact and dialogue
337
837000
2000
pour établir un contact et un dialogue
14:14
in times where things were pretty low-key tension.
338
839000
4000
à un moment où il n'y avait pourtant à peu près pas de tensions.
14:18
And when tension increased,
339
843000
2000
Lorsque les tensions ont augmenté,
14:20
they already had that dialogue,
340
845000
3000
ils avaient déjà engagé un dialogue,
14:23
and that was a strength to deal with different issues.
341
848000
3000
ce qui leur donnait un avantage pour aborder différentes questions.
14:26
Our modern Western societies
342
851000
2000
Nos sociétés occidentales modernes
14:28
are more complex than before,
343
853000
2000
sont plus complexes que jamais,
14:30
in this time of migration.
344
855000
2000
en cette époque de migration.
14:32
How are we going to settle and build a bigger "We"
345
857000
3000
Comment allons-nous établir et construire un « Nous » plus grand
14:35
to deal with our issues
346
860000
2000
pour résoudre nos problèmes
14:37
if we don't improve our skills of communication?
347
862000
2000
si nous n'améliorons pas nos aptitudes à communiquer?
14:39
So there are many reasons,
348
864000
2000
Il existe une multitude de raisons
14:41
and for all of these reasons,
349
866000
2000
et pour toutes ces raisons,
14:43
this is time and this is why we must talk.
350
868000
3000
le temps est maintenant venu et voilà pourquoi nous devons discuter.
14:46
Thank you for your attention.
351
871000
2000
Je vous remercie de votre attention.
14:48
(Applause)
352
873000
4000
(applaudissements)
Translated by Bruno Falardeau
Reviewed by Johanne Benoit

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jonas Gahr Støre - Foreign Minister of Norway
Jonas Gahr Støre is the Norwegian Foreign Minister, charged with working for Norway's interests internationally.

Why you should listen

Norway sits on the edge of the strategically important North Atlantic and is blessed with oil, gas and marine resources. Its economy is open and busy, its social programs generous. As Minister of Foreign Affairs, Jonas Gahr Støre's job is to represent Norway in the international community and work to preserve the nation's peace and stability -- and to help create a modern multicultural society that welcomes immigrants and new traditions. This is not an abstract question after the shocking violence of 2011's terrorist attack on Norway.

Støre's approach to this task: We must talk.

He is a former executive director at the World Health Organization, and was also the Executive Chairman of the Norwegian think-tank ECON Analyse. Before becoming Foreign Minister he served as Secretary General of the Norwegian Red Cross from 2003 to 2005.

 

More profile about the speaker
Jonas Gahr Støre | Speaker | TED.com