ABOUT THE SPEAKER
Reuben Margolin - Kinetic sculptor
Reuben Margolin's moving sculptures combine the logic of math with the sensuousness of nature.

Why you should listen
Reuben Margolin makes wave-like sculptures that undulate, spiral, bob and dip in gloriously natural-seeming ways, driven by arrays of cogs and gears. As a kid, Margolin was into math and physics; at college, he switched to liberal arts and ended up studying painting in Italy and Russia. Inspired by the movement of a little green caterpillar, he began trying to capture movements of nature in sculptural form. Now, at his studio in Emeryville, California, he makes large-scale undulating installations of wood and recycled stuff. He also makes pedal-powered rickshaws and has collaborated on several large-scale pedal-powered vehicles.
More profile about the speaker
Reuben Margolin | Speaker | TED.com
TED2012

Reuben Margolin: Sculpting waves in wood and time

Reuben Margolin : Sculpter des ondes faites de bois et de temps

Filmed:
678,880 views

Reuben Margolin est un « sculpteur cinétique », il fabrique de magnifiques objets qui bougent comme des gouttes d’eau et des ondes qui s’interpénètrent. Consacrez neuf minutes et contemplez cet art méditatif inspiré de la nature et des mathématiques.
- Kinetic sculptor
Reuben Margolin's moving sculptures combine the logic of math with the sensuousness of nature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Usually I like working in my shop,
0
0
2625
D’habitude j’aime bien travailler dans mon atelier,
00:18
but when it's raining and the driveway outside turns into a river,
1
2625
4333
mais quand il pleut et que
l’entrée de garage se change en rivière,
00:22
then I just love it.
2
6958
2040
j’adore ça.
00:24
And I'll cut some wood and drill some holes and watch the water,
3
8998
3331
Alors je coupe du bois, je perce des trous,
je regarde l’eau,
00:28
and maybe I'll have to walk around and look for washers.
4
12329
2879
je me promène à la recherche, peut-être,
de rondelles de plomberie.
00:31
You have no idea how much time I spend.
5
15208
2932
Vous n’imaginez pas combien de temps ça me prend.
00:34
This is the "Double Raindrop."
6
18140
2027
Ceci est la
« Double goutte d’eau de pluie. »
00:36
Of all my sculptures, it's the most talkative.
7
20167
3125
C’est la plus parlante de toutes mes sculptures.
00:44
It adds together the interference pattern
8
28430
3012
Elle reproduit la somme des ondes générées
00:47
from two raindrops that land near each other.
9
31442
3279
par deux gouttes d’eau de pluie tombant sur une surface
l’une à côté de l’autre.
00:50
Instead of expanding circles, they're expanding hexagons.
10
34721
5147
À la place de cercles concentriques,
voici des hexagones qui prennent de l’expansion.
01:00
All the sculptures move by mechanical means.
11
44945
4284
Toutes les sculptures sont
entrainées mécaniquement.
01:10
Do you see how there's three peaks to the yellow sine wave?
12
54890
4235
Vous voyez les trois sommets de la vague jaune?
01:15
Right here I'm adding a sine wave with four peaks and turning it on.
13
59125
6100
Ici j’ai rajouté une onde sinusoïdale avec
quatre sommets et j’ai enclenché le mécanisme.
01:36
Eight hundred two-liter soda bottles --
14
80644
3466
Huit cents bouteilles de deux litres
de boisson gazeuse.
01:40
oh yea.
15
84110
1744
Oh ouais!
01:41
(Laughter)
16
85854
2236
(Rires)
01:54
Four hundred aluminum cans.
17
98259
3658
Quatre cents canettes d’aluminium.
02:00
Tule is a reed that's native to California,
18
104517
2760
Le « tule » est un roseau de la Californie,
02:03
and the best thing about working with it is that it smells just delicious.
19
107277
5266
ça sent terriblement bon
quand on travaille avec ça.
02:21
A single drop of rain
20
125835
2948
Une seule goutte d’eau,
02:24
increasing amplitude.
21
128783
2515
l’amplitude s’accroît.
02:48
The spiral eddy that trails a paddle on a rafting trip.
22
152883
5226
Le tourbillon qui accompagne l’aviron
(voyage en canot).
03:04
This adds together four different waves.
23
168263
2875
Voici la somme de 4 ondes différentes.
03:07
And here I'm going to pull out the double wavelengths
24
171138
2921
Et ici je vais atténuer
les doubles longueurs d’ondes
03:09
and increase the single.
25
174059
3348
et augmenter l’onde simple.
03:13
The mechanism that drives it has nine motors
26
177407
2941
Le mécanisme d’entrainement comprend 9 moteurs
03:16
and about 3,000 pulleys.
27
180348
2522
et près de 3000 poulies.
03:28
Four hundred and forty-five strings in a three-dimensional weave.
28
192516
4657
445 fils dans un tissage en 3 dimensions.
03:33
Transferred to a larger scale --
29
197173
2839
Transféré à plus grande échelle
03:35
actually a lot larger, with a lot of help --
30
200012
3078
— beaucoup plus grande en fait,
on m’a beaucoup aidé —
03:38
14,064 bicycle reflectors --
31
203090
3767
14 064 réflecteurs de lumière pour vélos;
03:42
a 20-day install.
32
206857
3749
l’installation prend 20 jours.
04:05
"Connected" is a collaboration
33
229683
1692
« Connecté »
est une œuvre de collaboration
04:07
with choreographer Gideon Obarzanek.
34
231375
3804
avec le chorégraphe Gideon Obarzanek.
04:11
Strings attached to dancers.
35
235179
3341
Des fils sont attachés aux danseurs.
04:14
This is very early rehearsal footage,
36
238520
2422
Ceci est une vidéo des premières répétitions,
04:16
but the finished work's on tour
37
240942
2362
mais le produit fini est en tournée
04:19
and is actually coming through L.A. in a couple weeks.
38
243304
4373
et sera à Los Angeles dans deux semaines.
04:28
A pair of helices and 40 wooden slats.
39
252139
5032
Deux hélices et 40 planches de bois
04:53
Take your finger and draw this line.
40
277771
3229
Avec votre doigt, dessinez cette ligne.
04:56
Summer, fall, winter, spring,
41
281000
4000
Été, automne, hiver, printemps,
05:00
noon, dusk, dark, dawn.
42
285000
6237
midi, crépuscule, nuit, aube.
05:07
Have you ever seen those stratus clouds
43
291237
3263
Avez-vous déjà vu ces nuages
stratocumulus
05:10
that go in parallel stripes across the sky?
44
294500
2673
toujours en bandes parallèles dans le ciel?
05:13
Did you know that's a continuous sheet of cloud
45
297173
2595
Saviez-vous que c’est la même
couche continue de nuages
05:15
that's dipping in and out of the condensation layer?
46
299768
3597
qui rentre et sort
de la couche de condensation?
05:19
What if every seemingly isolated object
47
303365
2833
Et si chaque objet
apparemment isolé
05:22
was actually just where the continuous wave of that object
48
306198
3844
était la matérialisation
de son onde
05:25
poked through into our world?
49
310042
3481
au moment où elle traverse
dans notre monde?
05:29
The Earth is neither flat nor round.
50
313523
4377
La Terre n’est ni plate, ni ronde.
05:33
It's wavy.
51
317900
4423
Elle ondule.
05:38
It sounds good, but I'll bet you know in your gut that it's not the whole truth,
52
322323
5498
Ça sonne bien, mais je parie que vous savez bien au fond que ce n’est pas toute la vérité,
05:43
and I'll tell you why.
53
327821
1558
et je vais vous dire pourquoi.
05:45
I have a two-year-old daughter who's the best thing ever.
54
329379
1996
J’ai une fille de 2 ans et elle est un trésor.
05:47
And I'm just going to come out and say it:
55
331375
2083
Et voilà, je l’avoue :
05:49
My daughter is not a wave.
56
333458
3535
ma fille n’est pas une onde.
05:52
And you might say, "Surely, Rueben, if you took even just the slightest step back,
57
336993
4580
Et vous pourriez me dire: « Quand même Reuben,
si tu prenais un petit peu de recul,
05:57
the cycles of hunger and eating,
58
341573
2760
— les cycles —
de faim et de nutrition,
06:00
waking and sleeping, laughing and crying
59
344333
2840
de veille et de sommeil,
de rire et de pleurs
06:03
would emerge as pattern."
60
347173
2611
apparaitraient en harmonie. »
06:05
But I would say, "If I did that,
61
349784
2627
Mais je vous répondrais :
« Si je faisais ça,
06:08
too much would be lost."
62
352411
3489
je perdrais beaucoup trop. »
06:11
This tension between the need to look deeper
63
355900
4729
La tension entre le besoin
de creuser profondément
06:16
and the beauty and immediacy of the world,
64
360629
2954
et la beauté de la présence du monde,
06:19
where if you even try to look deeper you've already missed what you're looking for,
65
363583
3702
là où si vous tentez d’approfondir, vous
avez déjà perdu ce que vous recherchiez;
06:23
this tension is what makes the sculptures move.
66
367285
3071
cette tension est ce qui fait bouger la sculpture.
06:26
And for me, the path between these two extremes
67
370356
2511
Et pour moi, le chemin entre ces deux pôles
06:28
takes the shape of a wave.
68
372867
2735
prend la forme d’une onde.
06:31
Let me show you one more.
69
375602
3067
J’aimerais vous en montrer une autre.
07:16
Thank you very much. Thanks.
70
420100
3429
Merci beaucoup. Merci.
07:19
(Applause)
71
423529
2181
(Applaudissements)
07:21
Thanks.
72
425710
1232
Merci.
07:22
(Applause)
73
426942
4464
(Applaudissements)
07:27
June Cohen: Looking at each of your sculptures,
74
431406
1773
June Cohen : Quand je regarde chacune de vos sculptures,
07:29
they evoke so many different images.
75
433179
2428
elles évoquent tant d’images différentes.
07:31
Some of them are like the wind and some are like waves,
76
435607
2535
Quelques unes évoquent le vent, d’autres les vagues,
07:34
and sometimes they look alive and sometimes they seem like math.
77
438142
2885
quelquefois on les dirait vivantes,
d’autres fois ce sont des mathématiques.
07:36
Is there an actual inspiration behind each one?
78
441027
2504
Quelle est l’inspiration derrière chacune?
07:39
Are you thinking of something physical or somthing tangible as you design it?
79
443531
3556
Pensez-vous à quelque chose de physique
de tangible quand vous les élaborez?
07:42
RM: Well some of them definitely have a direct observation --
80
447087
3140
RM : Quelques unes proviennent d’une observation directe
07:46
like literally two raindrops falling,
81
450227
2815
comme les deux gouttes d’eau de pluie qui tombent,
07:48
and just watching that pattern is so stunning.
82
453042
2875
cette simple observation est stupéfiante.
07:51
And then just trying to figure out how to make that using stuff.
83
455917
5689
Puis simplement, j’essaie
de les fabriquer matériellement.
07:57
I like working with my hands.
84
461621
2529
J’aime travailler avec mes mains.
08:00
There's nothing better than cutting a piece of wood
85
464165
2210
Il n’y a rien de mieux que de couper
un morceau de bois
08:02
and trying to make it move.
86
466375
1750
et tenter de le faire bouger.
08:04
JC: And does it ever change?
87
468125
1750
JC : Et est-ce que ça évolue?
08:05
Do you think you're designing one thing,
88
469875
1125
Pensez-vous élaborer une chose,
08:06
and then when it's produced it looks like something else?
89
471000
1750
et qu’en bout de course
c’est quelque chose d’autre?
08:08
RM: The "Double Raindrop" I worked on for nine months,
90
472750
3458
RM : La « Double goutte d’eau de pluie »
j’y ai travaillé durant 9 mois
08:12
and when I finally turned it on,
91
476208
2326
et quand je l’ai mise en marche,
08:14
I actually hated it.
92
478565
3643
je l’ai détestée.
08:18
The very moment I turned it on, I hated it.
93
482208
4125
À l’instant de la mise en marche,
je l’ai détestée.
08:22
It was like a really deep-down gut reaction, and I wanted to throw it out.
94
486333
3348
C’était une réaction viscérale,
et je voulais m’en débarrasser.
08:25
And I happened to have a friend who was over,
95
489681
2144
Et il y avait un ami avec moi,
08:27
and he said, "Why don't you just wait."
96
491825
2012
il m’a dit, « Attend donc un peu. »
08:29
And I waited, and the next day I liked it a bit better,
97
493837
4369
Et j’ai attendu, et le lendemain
je l’aimais un peu plus,
08:34
the next day I liked it a bit better, and now I really love it.
98
498206
2961
le jour suivant je l’aimais encore un peu plus,
et maintenant je l’aime vraiment.
08:37
And so I guess, one, the gut reactions a little bit wrong sometimes,
99
501167
4666
Et alors, je suppose, de un, la première impression
peut-être parfois erronée,
08:41
and two, it does not look like as expected.
100
505833
2542
de deux, ça ne ressemble pas à
ce à quoi on s’attendait.
08:44
JC: The relationship evolves over time.
101
508375
2417
JC : La relation évolue avec le temps.
08:46
Well thank you so much. That was a gorgeous treat for us.
102
510792
875
Alors merci beaucoup. C’était une présentation spectaculaire.
08:47
RM: Thanks. (JC: Thank you, Reuben.)
103
511667
2887
RM : Merci.
JC : Merci Reuben.
08:50
(Applause)
104
514554
2363
(Applaudissements)
Translated by Serge Brosseau
Reviewed by Veronica Martinez Starnes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Reuben Margolin - Kinetic sculptor
Reuben Margolin's moving sculptures combine the logic of math with the sensuousness of nature.

Why you should listen
Reuben Margolin makes wave-like sculptures that undulate, spiral, bob and dip in gloriously natural-seeming ways, driven by arrays of cogs and gears. As a kid, Margolin was into math and physics; at college, he switched to liberal arts and ended up studying painting in Italy and Russia. Inspired by the movement of a little green caterpillar, he began trying to capture movements of nature in sculptural form. Now, at his studio in Emeryville, California, he makes large-scale undulating installations of wood and recycled stuff. He also makes pedal-powered rickshaws and has collaborated on several large-scale pedal-powered vehicles.
More profile about the speaker
Reuben Margolin | Speaker | TED.com