ABOUT THE SPEAKER
Bandi Mbubi - Social Justice Activist
Bandi Mbubi would like to make sure that you are using a fair trade cell phone.

Why you should listen

Bandi Mbubi grew up in the Democratic Republic of the Congo, formerly Zaire, experiencing first hand the political unrest and oppression which have since worsened there. As a student activist, Bandi suffered persecution and fled the country, seeking political asylum in the U.K. But Mbubi has kept his home country on his radar, noting how the mining of tantalum -- a mineral used in cell phones and computers -- has fueled the ongoing war there in which 5 million have died.

While Mbubi sees the cell phone as an instrument of oppression for this reason, he knows that phones can also bring great freedom. And so he has formed CongoCalling.org, a campaign to inspire both the public and companies that make electronics to pay attention to how tantalum used in consumer electronics is mined and traded.

Mbubi is also the Director of the Manna Society, a center for the homeless in South London, and a Trustee of Church Action on Poverty.

 

More profile about the speaker
Bandi Mbubi | Speaker | TED.com
TEDxExeter

Bandi Mbubi: Demand a fair trade cell phone

Bandi Mbubi : Exigez un téléphone cellulaire équitable

Filmed:
621,348 views

Votre cellulaire, ordinateur et console de jeux ont un passé entaché de sang; lié à l'extraction de tantale qui finance la guerre en République démocratique du Congo. S'inspirant de son histoire personnelle, l'activiste et réfugié, Bandi Mbubi lance un appel émouvant à passer à l'action. (Filmé dans le cadre de TEDxExeter.)
- Social Justice Activist
Bandi Mbubi would like to make sure that you are using a fair trade cell phone. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
I want to talk to you today
0
1147
1963
Je veux vous parler aujourd'hui
00:19
about a difficult topic that is close to me,
1
3110
3152
d'un sujet difficile qui me concerne de près,
00:22
and closer than you might realize to you.
2
6262
4008
et qui est plus près de vous que
vous ne pourriez le penser.
00:26
I came to the U.K. 21 years ago
3
10270
3799
Je suis arrivé au Royaume-Uni il y a 21 ans
00:29
as an asylum-seeker.
4
14069
2977
en tant que demandeur d'asile.
00:32
I was 21.
5
17046
1567
J'avais 21 ans.
00:34
I was forced to leave the Democratic Republic of the Congo,
6
18613
4216
J'ai été forcé de quitter la République démocratique du Congo,
00:38
my home, where I was a student activist.
7
22829
5449
mon pays, où j'étais un étudiant activiste.
00:44
I would love my children to be able to meet my family
8
28278
2827
J'aimerais beaucoup que mes enfants puissent
00:47
in the Congo.
9
31105
4684
rencontrer ma famille au Congo.
00:51
But I want to tell you what the Congo has got to do with you.
10
35789
5209
Laissez-moi vous expliquer en quoi le Congo vous concerne.
00:56
But first of all, I want you to do me a favor.
11
40998
3975
Mais tout d'abord, je veux vous demander de
me faire une faveur.
01:00
Can you all please reach into your pockets
12
44973
3124
Pouvez-vous s'il vous plait mettre la main
dans votre poche
01:03
and take out your mobile phone?
13
48097
5062
et sortir votre téléphone cellulaire ?
01:09
Feel that familiar weight,
14
53159
5264
Sentez ce poids familier,
01:14
how naturally your finger slides towards the buttons.
15
58423
3191
comme vos doigts glissent naturellement vers les boutons.
01:17
(Laughter)
16
61614
2745
(Rires)
01:20
Can you imagine your world without it?
17
64359
2193
Pouvez-vous imaginer votre monde sans lui ?
01:22
It connects us to our loved ones,
18
66552
2763
Il nous relie à ceux que nous aimons,
01:25
our family, friends and colleagues,
19
69315
3450
notre famille, nos amis et nos collègues,
01:28
at home and overseas.
20
72765
2585
chez nous et outre-mer.
01:31
It is a symbol of an interconnected world.
21
75350
4564
C'est le symbole d'un monde interconnecté.
01:35
But what you hold in your hand leaves a bloody trail,
22
79914
5669
Mais ce que vous tenez dans la main laisse une traînée de sang,
01:41
and it all boils down to a mineral:
23
85583
4048
qui se résume en un minéral :
01:45
tantalum, mined in the Congo as coltan.
24
89631
4493
le tantale, qu'on extrait au Congo sous forme de coltan.
01:50
It is an anticorrosive heat conductor.
25
94124
3895
C'est un conducteur de chaleur anticorrosif.
01:53
It stores energy in our mobile phones,
26
98019
3488
Il emmagasine l'énergie dans
nos téléphones cellulaires,
01:57
Playstations and laptops.
27
101507
3117
nos Playstations et nos ordinateurs portables.
02:00
It is used in aerospace and medical equipment
28
104624
4329
On l'utilise dans les équipements aérospatiaux
et médicaux
02:04
as alloys.
29
108953
1805
sous forme d'alliages.
02:06
It is so powerful
30
110758
2056
Il est si puissant
02:08
that we only need tiny amounts.
31
112814
3000
que seules de petites quantités sont nécessaires.
02:11
It would be great if the story ended there.
32
115814
3937
Ça serait parfait si l'histoire se terminait ainsi.
02:15
Unfortunately, what you hold in your hand
33
119751
3796
Malheureusement, ce que vous tenez dans la main
02:19
has not only enabled incredible technological development
34
123547
5530
a non seulement permis un développement technologique
02:24
and industrial expansion,
35
129077
3136
et une expansion industrielle incroyables,
02:28
but it has also contributed to unimaginable
36
132213
3408
mais il a aussi contribué
02:31
human suffering.
37
135621
2496
à des souffrances humaines inimaginables.
02:34
Since 1996, over five million people have died
38
138117
5769
Depuis 1996, plus de 5 millions de gens sont morts
02:39
in the Democratic Republic of the Congo.
39
143886
3152
dans la République démocratique du Congo.
02:42
Countless women, men and children
40
147038
2711
Un nombre incalculable de femmes, d'hommes
et d'enfants
02:45
have been raped, tortured or enslaved.
41
149749
4991
ont été violés, torturés ou réduits à l'esclavage.
02:50
Rape is used as a weapon of war,
42
154740
2924
Le viol est utilisé comme une arme de guerre,
02:53
instilling fear
43
157664
2826
il inspire la peur,
02:56
and depopulating whole areas.
44
160490
2977
et il vide des zones entières de leur population.
02:59
The quest for extracting this mineral
45
163467
3121
La quête pour l'extraction de ce minerai
03:02
has not only aided, but it has fueled,
46
166588
4856
a non seulement facilité la guerre qui est en cours
03:07
the ongoing war in the Congo.
47
171444
5831
au Congo, mais elle l'a alimentée.
03:13
But don't throw away your phones yet.
48
177275
2803
Mais ne jetez pas vos téléphones tout de suite.
03:15
Thirty thousand children are enlisted
49
180078
4341
30 000 enfants sont enrôlés
03:20
and are made to fight in armed groups.
50
184419
5189
et forcés à combattre en groupes armés.
03:25
The Congo consistently scores dreadfully
51
189608
4531
Le Congo a régulièrement des chiffres épouvantables
03:30
in global health and poverty rankings.
52
194139
4253
dans les classements mondiaux concernant la santé et la pauvreté.
03:34
But remarkably, the U.N. Environmental Programme
53
198392
4575
Pourtant le Programme des Nations Unies
pour l'environnement
03:38
has estimated the wealth of the country
54
202967
2724
a estimé la richesse du pays
03:41
to be over 24 trillion dollars.
55
205691
9408
à plus de 24 billions de dollars.
03:50
The state-regulated mining industry has collapsed,
56
215099
4627
L'industrie minière réglementée par l'État s'est effondrée,
03:55
and control over mines
57
219726
2239
et le contrôle des mines
03:57
has splintered.
58
221965
1387
a volé en éclats.
03:59
Coltan is easily controlled by armed groups.
59
223352
4142
Le coltan est facilement contrôlé par des groupes armés.
04:03
One well-known illicit trade route
60
227494
3232
Une route commerciale illicite bien connue
04:06
is that across the border to Rwanda,
61
230726
2528
est celle qui traverse la frontière vers le Rwanda,
04:09
where Congolese tantalum is disguised as Rwandan.
62
233254
4415
où le tantale congolais est déguisé en tantale rwandais.
04:13
But don't throw away your phones yet,
63
237669
3212
Mais ne jetez pas vos téléphones tout de suite,
04:16
because the incredible irony is that
64
240881
2693
parce que l'ironie incroyable est que
04:19
the technology that has placed such unsustainable,
65
243574
3532
la technologie qui a imposé de telles exigences
04:23
devastating demands on the Congo
66
247106
2608
non viables et dévastatrices sur le Congo
04:25
is the same technology
67
249714
3060
est la même technologie
04:28
that has brought this situation to our attention.
68
252774
3632
qui a attiré notre attention sur cette situation.
04:32
We only know so much about the situation in the Congo
69
256406
3828
Tout ce que nous savons de la situation au Congo
04:36
and in the mines
70
260234
1511
et à propos des mines, nous le savons
04:37
because of the kind of communication
71
261745
2039
grâce au type de communication
04:39
the mobile phone allows.
72
263784
4441
que permet le téléphone cellulaire.
04:44
As with the Arab Spring,
73
268225
2302
Comme pour le printemps arabe,
04:46
during the recent elections in the Congo,
74
270527
3210
lors des récentes élections au Congo,
04:49
voters were able to send text messages
75
273737
4040
les électeurs ont pu envoyer des textos
04:53
of local polling stations to the headquarters
76
277777
3158
des bureaux de votes aux quartiers généraux
04:56
in the capital, Kinshasa,
77
280935
3738
dans la capitale, Kinshasa,
05:00
and in the wake of the result,
78
284673
5354
et dans dans le sillage des résultats,
05:05
the diaspora has joined with the Carter Center,
79
290027
3134
la diaspora s'est jointe au Carter Center,
05:09
the Catholic Church and other observers
80
293161
3519
à l'Église catholique et aux autres observateurs
05:12
to draw attention to the undemocratic result.
81
296680
4856
pour attirer l'attention sur le résultat antidémocratique.
05:17
The mobile phone has given people around the world
82
301536
5547
Le téléphone cellulaire a donné aux gens
dans le monde entier
05:22
an important tool towards gaining their political freedom.
83
307083
5882
un outil important pour obtenir leur liberté politique.
05:28
It has truly revolutionized the way
84
312965
3026
Il a vraiment révolutionné la façon
05:31
we communicate on the planet.
85
315991
2573
dont nous communiquons sur la planète.
05:34
It has allowed momentous political change
86
318564
3287
Il a permis à des changements politiques capitaux
05:37
to take place.
87
321851
2488
d'avoir lieu.
05:40
So
88
324339
1643
Alors
05:41
we are faced with a paradox.
89
325982
4429
nous sommes confrontés à un paradoxe.
05:46
The mobile phone is an instrument of freedom
90
330411
4159
Le téléphone cellulaire est un instrument de liberté
05:50
and an instrument of oppression.
91
334570
4937
et un instrument d'oppression.
05:55
TED has always
92
339507
2831
TED a toujours
05:58
celebrated what technology can do for us,
93
342338
4072
encensé ce que la technologie peut faire pour nous,
06:02
technology in its finished form.
94
346410
2441
la technologie sous sa forme aboutie.
06:04
It is time
95
348851
2184
Il est temps
06:06
to be asking questions about technology.
96
351035
3657
de poser des questions à propos de la technologie.
06:10
Where does it come from?
97
354692
2133
D'où vient-elle ?
06:12
Who makes it?
98
356825
2773
Qui la fabrique ?
06:15
And for what?
99
359598
2980
Et dans quel but ?
06:18
Here I am speaking directly to you,
100
362578
3152
Je suis ici et je m'adresse directement à vous,
06:21
the TED community,
101
365730
2128
la communauté TED,
06:23
and to all those who might be watching on a screen,
102
367858
3456
et à tous ceux qui nous regardent sur un écran,
06:27
on your phone, across the world,
103
371314
3648
sur votre téléphone, aux quatre coins du monde,
06:30
in the Congo.
104
374962
2416
au Congo.
06:33
All the technology is in place for us to communicate,
105
377378
4254
Toute la technologie est en place pour que nous communiquions,
06:37
and all the technology is in place to communicate this.
106
381632
6465
et toute la technologie est en place pour communiquer ceci.
06:43
At the moment,
107
388097
2274
En ce moment,
06:46
there is no clear fair trade solution,
108
390371
4916
il n'y a pas de solution claire pour le
commerce équitable,
06:51
but there has been a huge amount of progress.
109
395287
3440
mais il y a eu des progrès énormes.
06:54
The U.S. has recently passed legislation
110
398727
3249
Les États-Unis ont récemment adopté une loi
06:57
to target bribery and misconduct in the Congo.
111
401976
4191
sur les pots-de-vin et les exactions au Congo.
07:02
Recent U.K. legislation could be used in the same way.
112
406167
5078
Une loi récente du Royaume-Uni pourrait être utilisée de la même manière.
07:07
In February, Nokia unveiled its new policy
113
411245
3952
En février, Nokia a dévoilé sa nouvelle politique
07:11
on sourcing minerals in the Congo,
114
415197
2808
sur son approvisionnement en minéraux au Congo,
07:13
and there is a petition to Apple
115
418005
2424
et il y a une pétition pour qu'Apple
07:16
to make a conflict-free iPhone.
116
420429
5637
fabrique un iPhone libre de conflit.
07:21
There are campaigns
117
426066
1959
Il y a des campagnes
07:23
spreading across university campuses
118
428025
2852
qui se répandent à travers les campus universitaires
07:26
to make their colleges conflict-free.
119
430877
3121
pour que l'équipement de leurs départements
ne soit pas lié à des conflits.
07:29
But we're not there yet.
120
433998
2495
Mais nous n'y sommes pas encore.
07:32
We need to continue mounting pressure
121
436493
3200
Nous devons continuer à faire monter la pression
07:35
on phone companies
122
439693
2843
sur les compagnies de téléphone
07:38
to change their sourcing processes.
123
442536
3970
pour qu'elles changent leurs processus d'approvisionnement.
07:42
When I first came to the U.K. 21 years ago,
124
446506
3768
Quand je suis venu au Royaume-Uni pour la première fois, il y a 21 ans,
07:46
I was homesick.
125
450274
2163
j'avais le mal du pays.
07:48
I missed my family and the friends I left behind.
126
452437
5408
La famille et les amis que j'avais laissés derrière moi me manquaient.
07:53
Communication was extremely difficult.
127
457845
3622
Les communications étaient extrêmement difficiles.
07:57
Sending and receiving letters took months,
128
461467
3728
Envoyer et recevoir des lettres prenait des mois,
08:01
if you were lucky. Often they never arrived.
129
465195
4307
avec de la chance. Souvent, elles n'arrivaient pas.
08:05
Even if I could have afforded
130
469502
2731
Même si j'avais pu payer
08:08
the phone bills home,
131
472233
3119
les factures de téléphone pour appeler chez moi,
08:11
like most people in the Congo,
132
475352
2603
comme la plupart des gens au Congo,
08:13
my parents did not own a phone line.
133
477955
3821
mes parents n'avaient pas le téléphone.
08:17
Today, my two sons
134
481776
5683
Aujourd'hui, mes deux fils
08:23
David and Daniel
135
487459
2901
David et Daniel
08:26
can talk to my parents and get to know them.
136
490360
6844
peuvent parler à mes parents et apprendre
à les connaître.
08:33
Why should we allow
137
497204
3400
Pourquoi devrions-nous permettre
08:36
such a wonderful, brilliant and necessary product
138
500604
7042
qu'un produit aussi merveilleux, brillant et nécessaire
08:43
to be the cause of unnecessary suffering
139
507646
3297
soit la cause de souffrances inutiles
08:46
for human beings?
140
510943
3217
chez des êtres humains ?
08:50
We demand fair trade food
141
514160
3447
Nous exigeons de la nourriture équitable
08:53
and fair trade clothes.
142
517607
1689
et des vêtements équitables.
08:55
It is time to demand fair trade phones.
143
519296
4727
Il est temps d'exiger des téléphones équitables.
08:59
This is an idea worth spreading. Thank you.
144
524023
4593
C'est une idée qui vaut la peine d'être partagée. Merci.
09:04
(Applause)
145
528616
12277
(Applaudissements)
Translated by Véronique AGLAT
Reviewed by Caroline Gagné

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bandi Mbubi - Social Justice Activist
Bandi Mbubi would like to make sure that you are using a fair trade cell phone.

Why you should listen

Bandi Mbubi grew up in the Democratic Republic of the Congo, formerly Zaire, experiencing first hand the political unrest and oppression which have since worsened there. As a student activist, Bandi suffered persecution and fled the country, seeking political asylum in the U.K. But Mbubi has kept his home country on his radar, noting how the mining of tantalum -- a mineral used in cell phones and computers -- has fueled the ongoing war there in which 5 million have died.

While Mbubi sees the cell phone as an instrument of oppression for this reason, he knows that phones can also bring great freedom. And so he has formed CongoCalling.org, a campaign to inspire both the public and companies that make electronics to pay attention to how tantalum used in consumer electronics is mined and traded.

Mbubi is also the Director of the Manna Society, a center for the homeless in South London, and a Trustee of Church Action on Poverty.

 

More profile about the speaker
Bandi Mbubi | Speaker | TED.com