ABOUT THE SPEAKER
Malcolm Gladwell - Writer
Detective of fads and emerging subcultures, chronicler of jobs-you-never-knew-existed, Malcolm Gladwell's work is toppling the popular understanding of bias, crime, food, marketing, race, consumers and intelligence.

Why you should listen

Malcolm Gladwell searches for the counterintuitive in what we all take to be the mundane: cookies, sneakers, pasta sauce. A New Yorker staff writer since 1996, he visits obscure laboratories and infomercial set kitchens as often as the hangouts of freelance cool-hunters -- a sort of pop-R&D gumshoe -- and for that has become a star lecturer and bestselling author.

Sparkling with curiosity, undaunted by difficult research (yet an eloquent, accessible writer), his work uncovers truths hidden in strange data. His always-delightful blog tackles topics from serial killers to steroids in sports, while provocative recent work in the New Yorker sheds new light on the Flynn effect -- the decades-spanning rise in I.Q. scores.

Gladwell has written four books. The Tipping Point, which began as a New Yorker piece, applies the principles of epidemiology to crime (and sneaker sales), while Blink examines the unconscious processes that allow the mind to "thin slice" reality -- and make decisions in the blink of an eye. His third book, Outliers, questions the inevitabilities of success and identifies the relation of success to nature versus nurture. The newest work, What the Dog Saw and Other Adventures, is an anthology of his New Yorker contributions. 

He says: "There is more going on beneath the surface than we think, and more going on in little, finite moments of time than we would guess."
 

More profile about the speaker
Malcolm Gladwell | Speaker | TED.com
TED2004

Malcolm Gladwell: Choice, happiness and spaghetti sauce

Malcolm Gladwell parle de la sauce pour spaghetti

Filmed:
8,618,534 views

Malcolm Gladwell, auteur de « Le Point de Bascule », examine la poursuite qu’a mené l’industrie alimentaire pour trouver la sauce pour spaghetti parfaite, et élargit son propos à la nature du choix et du bonheur.

- Writer
Detective of fads and emerging subcultures, chronicler of jobs-you-never-knew-existed, Malcolm Gladwell's work is toppling the popular understanding of bias, crime, food, marketing, race, consumers and intelligence. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Je crois que j’étais supposé parler de mon nouveau livre,
00:25
I think I was supposed
to talk about my new book,
0
515
2461
00:27
which is called "Blink,"
1
3000
1879
intitulé « Blink », qui parle des jugements instantanés
et des premières impressions.
00:29
and it's about snap judgments
and first impressions.
2
4903
2744
00:32
And it comes out in January,
and I hope you all buy it in triplicate.
3
8000
3791
Il va paraître en janvier et j’espère que vous l’achèterez tous en trois exemplaires.
00:36
(Laughter)
4
11815
1474
Mais en y réfléchissant,
00:38
But I was thinking about this,
5
13313
1663
00:39
and I realized that although
my new book makes me happy,
6
15000
4210
je me suis rendu compte que même si mon nouveau livre me rendait heureux,
et 
je pense qu’il rendrait ma mère heureuse,
00:44
and I think would make my mother happy,
7
19234
2636
00:46
it's not really about happiness.
8
21894
2458
ce n’est pas vraiment un livre sur le bonheur.
Alors j’ai décidé de parler plutôt de quelqu’un qui,
00:49
So I decided instead,
I would talk about someone
9
24376
3600
00:52
who I think has done as much
to make Americans happy
10
28000
3679
je pense, a fait autant pour rendre les américains heureux
que n’importe qui d’autre ces 20 dernières années,
00:56
as perhaps anyone over the last 20 years,
11
31703
3273
00:59
a man who is a great
personal hero of mine:
12
35000
2976
un homme qui est un de mes grands héros :
01:02
someone by the name of Howard Moskowitz,
13
38000
2976
une personne nommée Howard Moskowitz,
01:05
who is most famous
for reinventing spaghetti sauce.
14
41000
3100
qui est surtout connu pour avoir réinventé
la sauce spaghetti.
Howard est à peu près grand comme ça et il est rond,
01:10
Howard's about this high, and he's round,
15
45323
4653
01:14
and he's in his 60s,
and he has big huge glasses
16
50000
5089
il a la soixantaine, d’énormes lunettes,
des cheveux gris clairsemés, une espèce d’exubérance
et de vitalité magnifiques,
01:19
and thinning gray hair,
17
55113
1793
01:21
and he has a kind of wonderful
exuberance and vitality,
18
56930
3824
et il a un perroquet et il adore l’opéra,
01:25
and he has a parrot,
and he loves the opera,
19
60778
3008
01:28
and he's a great aficionado
of medieval history.
20
63810
4091
et c’est un grand amateur d’histoire médiévale.
Et il était psychophysicien de métier.
01:33
And by profession, he's a psychophysicist.
21
68203
2604
01:35
Now, I should tell you that I have no idea
what psychophysics is,
22
70831
4637
Je dois vous dire que je n’ai aucune idée de
ce qu’est la psychophysique,
même si, à un moment de ma vie, je suis sorti pendant deux ans avec une fille qui préparait
01:40
although at some point in my life,
23
75492
1690
01:42
I dated a girl for two years
24
77206
1446
01:43
who was getting
her doctorate in psychophysics.
25
78676
2240
son doctorat en psychophysique.
01:45
Which should tell you something
about that relationship.
26
80940
3544
Cela vous laisse imaginer comment était cette relation. (Rires)
01:49
(Laughter)
27
84508
2297
01:51
As far as I know, psychophysics
is about measuring things.
28
86829
3147
À ma connaissance, la psychophysique consiste
à mesurer des choses.
01:54
And Howard is very interested
in measuring things.
29
90000
2631
Et mesurer les choses intéresse beaucoup Howard.
Il a obtenu son doctorat à Harvard,
01:57
And he graduated
with his doctorate from Harvard,
30
92655
2373
et monté une petite agence de conseil
à White Plains, New York.
01:59
and he set up a little consulting shop
in White Plains, New York.
31
95052
3248
Un de ses premiers clients, ceci remonte à plusieurs années, au début des années 70,
02:03
And one of his first clients was Pepsi.
32
99055
2358
02:06
This is many years ago,
back in the early 70s.
33
101437
3078
un de ses premiers clients était Pepsi.
Les gens de Pepsi sont venus voir Howard et lui ont dit :
02:10
And Pepsi came to Howard and they said,
34
105444
1912
« Vous savez, il y a cette nouveauté appelée aspartame,
02:12
"You know, there's this new
thing called aspartame,
35
107380
2398
et nous voudrions faire du Pepsi diète.
02:14
and we would like to make Diet Pepsi.
36
109802
1884
02:16
We'd like you to figure out
37
111710
1977
Nous aimerions que vous trouviez la quantité d’aspartame que nous devrions mettre
02:18
how much aspartame we should put
in each can of Diet Pepsi
38
113711
3506
dans chaque canette de Pepsi diète,
pour avoir la boisson parfaite ».
02:22
in order to have the perfect drink."
39
117241
1757
02:24
Now that sounds like an incredibly
straightforward question to answer,
40
119721
4255
Cette question semble appeler une réponse
incroyablement simple,
02:28
and that's what Howard thought.
41
124000
1477
et c’est ce que pensait Howard. Parce que Pepsi lui a dit :
02:30
Because Pepsi told him,
42
125501
1301
« Ecoutez, nous travaillons sur un intervalle
de 8 à 12%.
02:31
"We're working with a band
between eight and 12 percent.
43
126826
2683
En dessous de 8 %,
ce n’est pas assez sucré,
02:34
Anything below eight percent
sweetness is not sweet enough;
44
129533
2919
au dessus de 12 %, c’est trop sucré.
02:37
anything above 12 percent
sweetness is too sweet.
45
132476
3239
02:40
We want to know: what's the sweet
spot between 8 and 12?"
46
135739
3083
Nous voulons savoir quel est l’idéal entre 8 et 12? »
02:44
Now, if I gave you this problem to do,
you would all say, it's very simple.
47
139372
3961
Si je vous donnais ce problème à résoudre,
vous diriez tous, c’est très simple.
Ce qu’il faut faire, c’est réaliser toute une série
de mélanges expérimentaux de Pepsi,
02:48
What we do is you make up
a big experimental batch of Pepsi,
48
143357
3619
02:51
at every degree of sweetness --
eight percent, 8.1, 8.2, 8.3,
49
147000
4486
à chaque concentration d’édulcorant :
8 %, 8,1, 8,2, 8,3,
jusqu’à 12, les essayer avec des milliers de personnes,
02:56
all the way up to 12 --
50
151510
1281
02:57
and we try this out
with thousands of people,
51
152815
2489
et mettre les résultats sur une courbe,
03:00
and we plot the results on a curve,
52
155328
2206
03:02
and we take the most popular
concentration, right?
53
157558
2981
puis retenir la concentration la plus populaire.
Très simple.
03:05
Really simple.
54
160563
1255
03:06
Howard does the experiment,
and he gets the data back,
55
161842
2540
Howard fait l’expérience, obtient les données,
les place sur une courbe,
03:09
and he plots it on a curve,
56
164406
1341
et soudain se rend compte que ce n’est pas
une jolie courbe en cloche.
03:10
and all of a sudden he realizes
it's not a nice bell curve.
57
165771
2864
03:13
In fact, the data doesn't make any sense.
58
168659
1954
En fait, les données n’ont aucun sens.
C’est un désordre total.
Il y a des données partout.
03:15
It's a mess. It's all over the place.
59
170637
1782
03:17
Now, most people in that business,
in the world of testing food and such,
60
173000
4613
La plupart des gens de cette industrie, dans le monde
des essais sur les aliments
03:22
are not dismayed
when the data comes back a mess.
61
177637
2817
ne sont pas consternés lorsque les données
n’ont pas de sens.
03:25
They think, "Well, you know,
62
180478
1492
Ils se disent : « Deviner ce que les gens pensent des boissons gazeuses n’est pas facile.
03:26
figuring out what people think
about cola's not that easy."
63
181994
2834
03:29
"You know, maybe we made an error
somewhere along the way."
64
184852
2825
Nous avons peut-être fait une erreur quelque part.
Faisons juste une estimation éclairée »,
03:32
"You know, let's just
make an educated guess,"
65
187701
2197
03:34
and they simply point
and they go for 10 percent,
66
189922
2385
et ils choisissent 10%, juste au milieu.
03:37
right in the middle.
67
192331
1075
03:38
Howard is not so easily placated.
68
194000
1976
Howard n’est pas calmé aussi facilement.
03:40
Howard is a man of a certain degree
of intellectual standards.
69
196000
2912
Howard est un homme avec un certain niveau intellectuel.
03:43
And this was not good enough for him,
70
198936
2040
Tout ceci n’était pas assez bien pour lui,
03:45
and this question bedeviled him for years.
71
201000
2282
et cette question l’a hanté pendant des années.
Il y repensait et disait :
« Qu’est-ce qui n’a pas marché? »
03:48
And he would think it through
and say, "What was wrong?
72
203306
2670
03:50
Why could we not make sense
of this experiment with Diet Pepsi?"
73
206000
3685
Pourquoi ne pouvait-on pas donner un sens à cette expérience avec Pepsi diète?
Un jour, alors qu’il était dans un café-restaurant
à White Plains,
03:55
And one day, he was sitting
in a diner in White Plains,
74
210360
2616
03:57
about to go trying to dream up
some work for Nescafé.
75
213000
2976
sur le point d’essayer d’inventer quelque chose
pour Nescafé.
Et soudain, comme un éclair, la réponse lui est apparue.
04:01
And suddenly, like a bolt of lightning,
the answer came to him.
76
216336
3484
C’est que, quand ils ont analysé les données
sur le Pepsi diète,
04:04
And that is, that when they analyzed
the Diet Pepsi data,
77
220153
2674
04:07
they were asking the wrong question.
78
222851
1722
ils posaient la mauvaise question.
04:09
They were looking for the perfect Pepsi,
79
224597
2130
Ils cherchaient le Pepsi parfait,
04:11
and they should have been
looking for the perfect Pepsis.
80
226751
2963
alors qu’ils auraient dû chercher les Pepsis parfaits.
Croyez-moi.
04:15
Trust me.
81
230814
1011
04:16
This was an enormous revelation.
82
231849
2127
Cela a été une énorme révélation.
04:18
This was one of the most brilliant
breakthroughs in all of food science.
83
234000
3675
C’était une des plus brillantes découvertes dans
toute la science des aliments.
Howard s’est immédiatement mis en route,
04:22
Howard immediately went on the road,
84
237699
1718
et il allait dans des conférences dans tout le pays,
04:24
and he would go to conferences
around the country,
85
239441
2358
et il se levait et disait,
04:26
and he would stand up and say,
86
241823
1558
« Vous cherchiez le Pepsi parfait.
Vous avez tort.
04:28
"You had been looking
for the perfect Pepsi.
87
243405
2063
04:30
You're wrong.
88
245492
1230
04:31
You should be looking
for the perfect Pepsis."
89
246746
2508
Vous devriez chercher les Pepsis parfaits. »
04:34
And people would look at him
blankly and say,
90
249857
2436
Et les gens lui jetaient un regard vide, et disaient,
« De quoi parlez-vous? C’est de la folie. »
04:37
"What are you talking about? Craziness."
91
252317
2063
Et ils disaient,
« Dégagez! Au suivant! »
04:39
And they would say, "Move! Next!"
92
254404
1572
04:40
Tried to get business,
nobody would hire him --
93
256000
2214
Il essayait de travailler, personne ne voulait l’engager,
il était obsédé, cependant,
04:43
he was obsessed, though,
94
258238
1384
et il en parlait encore et encore.
04:44
and he talked about it
and talked about it.
95
259646
2007
04:46
Howard loves the Yiddish expression
96
261677
1793
Howard adore l’expression Yiddish
« Pour un ver dans une racine de raifort,
le monde est du raifort. »
04:48
"To a worm in horseradish,
the world is horseradish."
97
263494
2482
C’était son raifort. (Rires) Il en était obsédé!
04:51
This was his horseradish.
98
266541
1600
04:52
(Laughter)
99
268165
1662
04:54
He was obsessed with it!
100
269851
1439
04:56
And finally, he had a breakthrough.
101
272000
2811
Et finalement, il a pu percer. Les gens de Vlasic Pickles
sont venus le voir,
04:59
Vlasic Pickles came to him,
102
274835
2141
05:01
and they said, "Doctor Moskowitz,
we want to make the perfect pickle."
103
277000
4649
et lui ont dit: « M. Moskowitz,
Docteur Moskowitz,
nous voulons faire le cornichon mariné parfait. »
Il a répondu :
05:06
And he said,
104
281673
1024
« Le cornichon mariné parfait n’existe pas, il y a
seulement des cornichons marinés parfaits. »
05:07
"There is no perfect pickle;
there are only perfect pickles."
105
282721
2929
Il est revenu vers eux et leur a dit : « Non seulement vous devez améliorer votre cornichon normal,
05:11
And he came back to them and he said,
106
286331
1770
05:12
"You don't just need
to improve your regular;
107
288125
2210
mais vous devez aussi créer un cornichon épicé. »
05:15
you need to create zesty."
108
290359
1493
05:16
And that's where we got zesty pickles.
109
291876
1825
Et c’est comme ça que nous avons eu les
cornichons épicés.
05:19
Then the next person came to him:
Campbell's Soup.
110
294516
2460
Et puis la personne suivante est venue le trouver,
et c’était les Soupes Campbell.
05:21
And this was even more important.
111
297000
2000
Et c’était encore plus important. En fait,
c’est avec les Soupes Campbell qu’Howard
s’est fait une réputation.
05:23
In fact, Campbell's Soup
is where Howard made his reputation.
112
299024
3046
05:27
Campbell's made Prego,
113
302420
1393
Campbell a fait Prego ; et Prego, au début
des années 80, voulait rivaliser avec Ragu,
05:28
and Prego, in the early 80s,
was struggling next to Ragù,
114
303837
3868
05:32
which was the dominant
spaghetti sauce of the 70s and 80s.
115
307729
3365
qui était la sauce pour spaghetti dominante
dans les années 70 et 80.
Dans ce secteur, je ne sais pas si ça vous intéresse,
05:36
In the industry -- I don't
know whether you care about this,
116
311546
2843
ni combien de temps j’ai pour vous raconter ça.
05:39
or how much time I have to go into this.
117
314413
2000
Mais du point de vue technique, ceci est un aparté,
05:41
But it was, technically speaking
-- this is an aside --
118
316437
2630
Prego est une meilleure sauce tomate que Ragu.
05:43
Prego is a better tomato sauce than Ragù.
119
319091
2060
La qualité de la purée de tomate est bien meilleure ;
le mélange d’épice est de loin supérieur ;
05:45
The quality of the tomato paste
is much better;
120
321175
2281
05:48
the spice mix is far superior;
121
323480
1820
il adhère aux pâtes d’une façon bien plus plaisante.
En fait,
05:50
it adheres to the pasta
in a much more pleasing way.
122
325324
2486
05:52
In fact, they would do
the famous bowl test
123
327834
2077
on faisait le fameux test du bol dans les années 70,
avec Ragu et Prego
05:54
back in the 70s with Ragù and Prego.
124
329935
2645
05:57
You'd have a plate of spaghetti,
and you would pour it on, right?
125
332604
3492
On prenait une assiette de spaghetti,
on versait la sauce dessus.
Et Ragu tombait au fond de l’assiette,
et Prego restait sur le dessus.
06:01
And the Ragù would all go to the bottom,
and the Prego would sit on top.
126
336460
4645
C’est ce qu’on appelle l’adhérence.
06:05
That's called "adherence."
127
341129
1531
06:07
And, anyway, despite the fact
that they were far superior in adherence,
128
342684
4540
Et donc, en dépit du fait qu’ils étaient bien meilleurs
pour ce qui est de l’adhérence,
et la qualité de leur purée de tomate, Prego avait du mal.
06:12
and the quality of their tomato paste,
129
347248
2771
06:14
Prego was struggling.
130
350043
1369
06:16
So they came to Howard,
and they said, fix us.
131
351436
3002
Alors ils sont venus trouver Howard,
et ils lui ont demandé, arrangez-nous ça.
06:19
And Howard looked
at their product line, and he said,
132
354811
2499
Et Howard a regardé leur gamme de produits,
et il a dit,
ce que vous avez là, c’est une société de tomates mortes.
06:22
what you have is a dead tomato society.
133
357334
3103
Et il a dit, voilà ce que je veux faire.
06:25
So he said, this is what I want to do.
134
361183
2182
Et il a rejoint les cuisines de Campbell,
06:28
And he got together
with the Campbell's soup kitchen,
135
363389
2556
et il a créé 45 variétés de sauce pour spaghetti.
Et il les a diversifiées
06:30
and he made 45 varieties
of spaghetti sauce.
136
365969
3461
06:34
And he varied them according
to every conceivable way
137
369454
2853
de toutes les manières possibles de mofifier
une sauce tomate :
06:37
that you can vary tomato sauce:
138
372331
1645
06:38
by sweetness, by level of garlic,
139
374000
1858
par la douceur, la quantité d’ail, le piquant, l’acidité,
la concentration de la tomate,
06:40
by tomatoey-ness,
by tartness, by sourness,
140
375882
3215
les morceaux visibles, c’est mon terme préféré dans
le secteur des sauces pour spaghetti. (RIres)
06:43
by visible solids --
141
379121
1340
06:45
my favorite term
in the spaghetti sauce business.
142
380485
3261
06:48
(Laughter)
143
383770
1001
06:49
Every conceivable way
you can vary spaghetti sauce,
144
384795
3538
Tout ce qu’on peut imaginer modifiable dans une sauce tomates, il l’a modifié dans la sauce pour spaghetti.
06:53
he varied spaghetti sauce.
145
388357
1779
Et puis il a pris ses 45 sauces pour spaghetti,
et il s’est mis en route
06:54
And then he took this whole raft
of 45 spaghetti sauces,
146
390160
3733
06:58
and he went on the road.
147
393917
1157
Il est allé à New York; il est allé à Chicago;
il est allé à Jacksonville ;
06:59
He went to New York, to Chicago,
148
395098
1879
il est allé à Los Angeles. Et il a amené des gens par
camions entiers. Dans de grandes salles.
07:01
he went to Jacksonville, to Los Angeles.
149
397001
1929
07:03
And he brought in people
by the truckload into big halls.
150
398954
3762
07:07
And he sat them down for two hours,
151
402740
1725
Et il les a fait asseoir pendant deux heures,
et il leur a donné
07:09
and over the course of that two hours,
he gave them ten bowls.
152
404489
3327
10 bols au cours de ces deux heures.
07:12
Ten small bowls of pasta,
153
407840
1258
10 petits bols de pâtes, avec différentes sauces
pour spaghetti à chaque fois.
07:13
with a different spaghetti
sauce on each one.
154
409122
2458
Et après avoir mangé chaque bol, ils devaient
évaluer de 0 à 100,
07:16
And after they ate each bowl,
they had to rate, from 0 to 100,
155
412185
4146
à quel point ils avaient trouvé bonne la sauce à spaghetti.
07:21
how good they thought
the spaghetti sauce was.
156
416355
2621
À la fin du processus, après avoir fait ça
pendant des mois et des mois,
07:24
At the end of that process,
after doing it for months and months,
157
419490
3071
il avait une montagne de données
07:27
he had a mountain of data
158
422585
1543
sur la façon dont les américains percevaient
la sauce pour spaghetti.
07:28
about how the American people
feel about spaghetti sauce.
159
424152
3824
07:32
And then he analyzed the data.
160
428000
1467
Et puis il a analysé les données.
07:34
Did he look for the most popular
variety of spaghetti sauce?
161
429491
3977
Est-ce qu’il a cherché la variété la variété
la plus populaire de sauce pour spaghetti? Non!
07:38
No! Howard doesn't believe
that there is such a thing.
162
433492
2754
Howard ne croit pas qu’une chose pareille existe.
Au lieu de ça, il a observé les données et il a dit :
07:41
Instead, he looked
at the data, and he said,
163
436270
2063
« Voyons si nous pouvons regrouper
toutes ces différentes données.
07:43
let's see if we can group all these
different data points into clusters.
164
438357
5619
07:48
Let's see if they congregate
around certain ideas.
165
444000
2452
Voyons si on peut les regrouper
autour de certaines idées. »
07:51
And sure enough, if you sit down,
166
447000
2205
Et bien sûr, si on s’assied et qu’on analyse toutes
ces données sur la sauce pour spaghetti,
07:54
and you analyze all this data
on spaghetti sauce,
167
449229
3565
07:57
you realize that all Americans
fall into one of three groups.
168
452818
3110
on se rend compte que tous les américains
entrent dans l’une de ces trois catégories.
Il y a des gens qui aiment leur
sauce pour spaghetti nature;
08:01
There are people
who like their spaghetti sauce plain;
169
456340
2913
il y a des gens qui aiment leur sauce pour spaghetti épicée;
08:04
there are people
who like their spaghetti sauce spicy;
170
459277
2699
08:06
and there are people
who like it extra chunky.
171
462000
2244
et il y a des gens qui l’aiment avec de gros morceaux.
08:09
And of those three facts,
the third one was the most significant,
172
464929
4047
Et de ces trois faits, le troisième
est le plus significatif,
08:13
because at the time, in the early 1980s,
173
469000
2654
parce qu’à l’époque, au début des années 80,
si on allait au supermarché,
08:16
if you went to a supermarket,
174
471678
1500
on ne trouvait pas de sauce pour spaghetti
extra épaisse.
08:18
you would not find
extra-chunky spaghetti sauce.
175
473202
3315
08:21
And Prego turned to Howard, and they said,
176
476987
2013
Et Prego s’est tourné vers Howard, et ils lui ont dit,
« Vous nous dites qu’un tiers des américains veulent vraiment de la sauce pour spaghetti extra épaisse
08:23
"You're telling me
that one third of Americans
177
479024
2697
08:26
crave extra-chunky spaghetti sauce
178
481745
3231
08:29
and yet no one is servicing their needs?"
179
485000
2499
et que pourtant personne ne leur en offre? » et il a dit oui!
08:32
And he said "Yes!"
180
487523
1024
08:33
(Laughter)
181
488571
1292
(Rires) Et Prego est ensuite retourné
08:34
And Prego then went back,
182
489887
1342
revoir complètement la formule de sa sauce pour spaghetti,
08:36
and completely reformulated
their spaghetti sauce,
183
491253
2372
et a sorti une game extra épaisse qui a dominé
08:38
and came out with a line of extra chunky
that immediately and completely
184
493649
3654
immédiatement et totalement le secteur des sauces pour spaghetti dans ce pays.
08:42
took over the spaghetti sauce
business in this country.
185
497327
2984
Et au cours des 10 années qui ont suivi, il ont gagné
600 millions de dollars
08:45
And over the next 10 years,
they made 600 million dollars
186
500335
4403
avec leur gamme de sauces extra épaisses.
08:49
off their line of extra-chunky sauces.
187
504762
2397
08:52
Everyone else in the industry looked
at Howard had done, and they said,
188
508000
3490
Et tous les autres acteurs du secteur ont observé ce que
Howard avait fait, et ils ont dit,
« Oh mon dieu! Nous avions tout faux! »
08:56
"Oh my god! We've been
thinking all wrong!"
189
511514
2407
08:58
And that's when you started to get
seven different kinds of vinegar,
190
513945
3270
Et c’est alors qu’on a commencé à trouver
différentes sortes de vinaigre,
et 14 variétés de moutarde, et 71 variétés d’huile d’olive,
09:02
and 14 different kinds of mustard,
and 71 different kinds of olive oil.
191
517239
5466
et puis finalement même Ragu a embauché Howard
09:07
And then eventually
even Ragù hired Howard,
192
522729
3247
09:10
and Howard did the exact same thing
for Ragù that he did for Prego.
193
526000
3191
et Howard a fait pour Ragu exactement la même chose
qu’il avait faite pour Prego.
Et aujourd’hui, si vous allez au supermarché,
un supermarché vraiment bien,
09:14
And today, if you go
to a really good supermarket,
194
529215
2351
et que vous regardez combien il y a de type de Ragu,
09:16
do you know how many Ragùs there are?
195
531590
2143
savez-vous combien il y en a? 36!
09:18
36!
196
533757
1000
09:20
In six varieties:
197
535967
1570
En 6 variétés : Fromage, Légère, Robusto,
09:22
Cheese, Light,
198
537561
3050
09:25
Robusto, Rich & Hearty,
199
540635
3102
Riche, Tradition du vieux continent,
Jardin extra-consistante. (Rires)
09:28
Old World Traditional --
200
543761
1310
09:32
Extra-Chunky Garden.
201
547483
1717
09:34
(Laughter)
202
549224
1752
09:35
That's Howard's doing.
203
551000
1744
C’est grâce à Howard. C’est le cadeau de Howard
au peuple américain.
09:37
That is Howard's gift
to the American people.
204
552768
2208
09:39
Now why is that important?
205
555000
1681
Et pourquoi est-ce important?
09:41
(Laughter)
206
556705
2271
09:43
It is, in fact, enormously important.
207
559000
2081
C’est en fait extrêmement important.
Je vais vous expliquer pourquoi.
09:45
I'll explain to you why.
208
561105
1370
09:47
What Howard did is he fundamentally
changed the way the food industry thinks
209
562499
4121
Ce qu’Howard a fait est essentiellement changer
la façon de penser de l’industrie alimentaire
pour ce qui est de vous faire plaisir.
09:51
about making you happy.
210
566644
1421
09:53
Assumption number one
in the food industry used to be
211
569000
2976
Le premier présupposé de l’industrie alimentaire était
09:56
that the way to find out
what people want to eat,
212
572000
2700
que pour savoir ce que les gens veulent manger,
09:59
what will make people happy,
is to ask them.
213
574724
2337
ce qui leur fait plaisir, on doit leur poser la question.
10:02
And for years and years and years,
214
577628
1658
Et pendant des années et des années, Ragu et Prego
10:04
Ragù and Prego would have focus groups,
215
579310
2238
avaient des groupes de réflexion, et ils faisaient s’asseoir
les gens et disaient,
10:06
and they would sit you down,
and they would say,
216
581572
2460
« Que voulez-vous dans une sauce pour spaghetti? DItes-nous ce que vous voulez dans une sauce pour spaghetti ».
10:08
"What do you want in a spaghetti sauce?
217
584056
1873
10:10
Tell us what you want
in a spaghetti sauce."
218
585953
2075
Et pendant toutes ces années, 20, 30 ans,
10:12
And for all those years -- 20, 30 years --
219
588052
2924
10:15
through all those focus group sessions,
220
591000
1976
à travers toutes ces séances de groupes de réflexion,
10:17
no one ever said they wanted extra-chunky.
221
593000
3021
personne n’a jamais dit qu’ils voulaient une sauce
extra épaisse.
10:21
Even though at least a third of them,
deep in their hearts, actually did.
222
596754
3451
Même si au moins un tiers d’entre eux, tout au fond
de leurs cœurs, le voulaient, en fait.
(Rires)
10:25
(Laughter)
223
600229
1793
10:27
People don't know what they want!
224
602696
2012
Les gens ne savent pas ce qu’ils veulent! Pas vrai?
10:29
As Howard loves to say,
225
604732
1446
Comme Howard aime le dire,
« L’esprit ne sait pas ce que la langue veut. »
10:31
"The mind knows not
what the tongue wants."
226
606202
2752
C’est un mystère!
10:33
It's a mystery!
227
608978
1152
10:34
(Laughter)
228
610154
1004
Et l’étape critique pour comprendre nos désirs
10:35
And a critically important step
229
611182
2406
10:38
in understanding
our own desires and tastes
230
613612
3331
et nos goûts est de se rendre compte que nous
ne pouvons pas toujours expliquer ce que nous voulons
au fond de nous.
10:41
is to realize that we cannot always
explain what we want, deep down.
231
616967
3632
Et si je vous demandais à tous, par exemple,
dans cette salle, ce que vous recherchez dans un café,
10:46
If I asked all of you, for example,
in this room, what you want in a coffee,
232
621242
4036
vous savez ce que vous diriez? Chacun d’entre vous dirait,
« Je veux un café grillé à cœur, riche et bien noir. »
10:50
you know what you'd say?
233
625302
1328
10:51
Every one of you would say,
"I want a dark, rich, hearty roast."
234
626654
4239
C’est ce que les gens disent toujours quand on leur demande ce qu’ils recherchent dans un café.
10:56
It's what people always say
when you ask them.
235
631555
2158
Qu’est-ce que vous aimez? Un café grillé à cœur,
riche et bien noir!
10:58
"What do you like?"
"Dark, rich, hearty roast!"
236
633737
2532
Quel pourcentage d’entre vous aiment vraiment
un café grillé à cœur, riche et bien noir?
11:01
What percentage of you actually
like a dark, rich, hearty roast?
237
636293
3513
11:04
According to Howard, somewhere
between 25 and 27 percent of you.
238
639830
3048
Selon Howard, entre 25 et 27 % d’entre vous.
La plupart d’entre vous aiment le café léger et avec du lait.
11:08
Most of you like milky, weak coffee.
239
643567
2195
11:10
(Laughter)
240
645786
1001
11:11
But you will never, ever say
to someone who asks you what you want
241
646811
3332
Mais vous ne direz jamais à quelqu’un
qui vous demande ce que vous voulez
que « je veux un café léger et avec du lait; » (rires)
11:14
that "I want a milky, weak coffee."
242
650167
2191
C’est la toute première chose qu’Howard a faite.
11:17
So that's number one thing
that Howard did.
243
652382
2899
11:21
Number two thing that Howard did
is he made us realize --
244
656528
3448
La deuxième chose que Howard a faite, est qu’il nous a fait prendre conscience,
11:24
it's another very critical point --
245
660000
1976
c’est une autre étape très critique,
11:26
he made us realize the importance
246
662000
2174
il nous a fait prendre conscience de l’importance de ce qu’il aime appeler la « segmentation horizontale ».
11:28
of what he likes to call
"horizontal segmentation."
247
664198
2999
11:32
Why is this critical?
248
668000
1015
Pourquoi est-ce critique? C’est critique parce que
11:33
Because this is the way the food industry
thought before Howard.
249
669039
3698
c’est comme ça que l’industrie alimentaire pensait
avant Howard.
Qu’est-ce qui les obsédait au début des années 80 ?
Ils étaient obsédés par la moutarde.
11:37
What were they obsessed with
in the early 80s?
250
672761
2310
11:39
They were obsessed with mustard.
251
675095
1540
11:41
In particular, they were obsessed
with the story of Grey Poupon.
252
676659
3317
En particulier, ils étaient obsédés par l’histoire de
Grey Poupon.
11:44
Used to be, there were two mustards:
French's and Gulden's.
253
680000
3201
Avant, il y avait 2 moutardes : French et Gulden.
Qu’est-ce que c’était? De la moutarde jaune.
Qu’y a-t-il dans la moutarde jaune?
11:48
What were they? Yellow mustard.
254
683225
1493
11:49
What's in it?
255
684742
1015
Des graines de moutarde jaune, du curcuma et du paprika.
C’était ça la moutarde.
11:50
Yellow mustard seeds,
turmeric, and paprika.
256
685781
2054
11:52
That was mustard.
257
687859
1074
11:53
Grey Poupon came along, with a Dijon.
258
688957
2525
Grey Poupon est arrivé, avec une moutarde de Dijon.
11:56
Right?
259
691506
1188
Des graines de moutarde brune bien plus volatile,
du vin blanc, un parfum qui pique le nez,
11:57
Much more volatile brown mustard seed,
some white wine, a nose hit,
260
692718
5663
des aromes bien plus délicats. Et que font-ils?
12:03
much more delicate aromatics.
261
698405
1938
12:05
And what do they do?
262
700367
1015
Ils la mettent dans de petits bocaux en verres,
avec une merveilleuse étiquette de papier glacé,
12:06
They put it in a little tiny glass jar,
with a wonderful enameled label on it,
263
701406
4799
lui donne un air français, même si elle est fabriquée
à Oxnard, Californie.
12:11
made it look French,
264
706229
1074
12:12
even though it's made
in Oxnard, California.
265
707327
2101
12:14
(Laughter)
266
709452
1001
Et au lieu de faire payer 1,50 dollar
pour un pot de 225 grammes,
12:15
And instead of charging a dollar fifty
for the eight-ounce bottle,
267
710477
4499
12:19
the way that French's and Gulden's did,
268
715000
1973
comme le faisaient French et Gulden,
ils ont décidé de le faire payer 4 dollars.
12:21
they decided to charge four dollars.
269
716997
1727
Et puis ils ont sorti ces publicités.
Avec le type en Rolls Royce,
12:23
And they had those ads.
270
718748
1212
12:24
With the guy in the Rolls Royce,
eating the Grey Poupon.
271
719984
2635
et il mange de la Grey Poupon. L’autre Rolls Royce
s’arrête à sa hauteur,
12:27
Another pulls up, and says,
"Do you have any Grey Poupon?"
272
722643
2786
et il dit, avez-vous de la Grey Poupon?
Et après tout ça, Grey Poupon décolle!
12:30
And the whole thing, after they did that,
Grey Poupon takes off!
273
725453
3184
Ils dominent le marché de la moutarde!
12:33
Takes over the mustard business!
274
728661
1524
Et tout le monde retient la leçon,
12:35
And everyone's take-home lesson from that
275
730209
2008
12:37
was that the way to make people happy
276
732241
4735
que la façon de plaire aux gens
12:41
is to give them something
that is more expensive,
277
737000
3394
est de leur donner quelque chose qui est plus cher,
quelque chose de désirable.
12:45
something to aspire to.
278
740418
2067
C’est pour les faire délaisser ce qu’ils
pensent aimer maintenant,
12:47
It's to make them turn their back
on what they think they like now,
279
742509
4143
12:51
and reach out for something
higher up the mustard hierarchy.
280
746676
3419
et les faire aller vers quelque chose de plus haut dans
la hiérarchie de la moutarde.
12:54
(Laughter)
281
750119
1001
Une meilleure moutarde! Une moutarde plus chère!
12:55
A better mustard!
A more expensive mustard!
282
751144
2212
Une moutarde avec plus de sophistication,
de culture et de sens.
12:58
A mustard of more sophistication
and culture and meaning.
283
753380
3163
Et Howard a observé ça et a dit, c’est faux!
13:01
And Howard looked to that
and said, "That's wrong!"
284
756567
2409
La moutarde n’a pas de hiérarchie.
13:04
Mustard does not exist on a hierarchy.
285
759639
2118
La moutarde existe, tout comme la sauce tomate,
sur un plan horizontal.
13:07
Mustard exists, just like tomato sauce,
on a horizontal plane.
286
762218
4101
13:11
There is no good mustard or bad mustard.
287
766779
2739
Il n’y a pas de bonne ou de mauvaise moutarde.
13:14
There is no perfect mustard
or imperfect mustard.
288
769542
2526
Il n’y a pas de moutarde parfaite ou imparfaite.
Il n’y a que des sortes différentes de moutardes
qui conviennent à différentes sortes de gens.
13:16
There are only different kinds of mustards
that suit different kinds of people.
289
772092
3745
Il a fondamentalement démocratisé
la façon de penser au goût.
13:21
He fundamentally democratized
the way we think about taste.
290
776358
4835
Et pour ça, aussi, nous sommes extrêmement
reconnaissants à Howard.
13:26
And for that, as well, we owe
Howard Moskowitz a huge vote of thanks.
291
781217
4219
La troisième chose qu’Howard a faite,
et peut-être la plus importante,
13:31
Third thing that Howard did,
and perhaps the most important,
292
786201
3493
13:34
is Howard confronted the notion
of the Platonic dish.
293
789718
2839
est qu’Howard a mis en question la notion
du plat platonicien (rires).
13:37
(Laughter)
294
792581
1001
Qu’est-ce que je veux dire par là?
13:38
What do I mean by that?
295
793606
1142
13:39
(Laughter)
296
794772
1556
Depuis une éternité dans l’industrie alimentaire,
13:41
For the longest time in the food industry,
297
796352
2100
on a l’impression qu’il y a une façon,
une façon parfaite de préparer un plat.
13:43
there was a sense that there was one way,
298
798476
2580
13:45
a perfect way, to make a dish.
299
801080
2728
13:49
You go to Chez Panisse,
300
804570
1715
Vous allez Chez Panisse, ils vous amènent le
sashimi queue rouge,
13:51
they give you the red-tail sashimi
with roasted pumpkin seeds
301
806309
5283
avec des graines de courge grillées dans une
sorte de sauce réduite.
13:56
in a something something reduction.
302
811616
1853
Ils ne vous donnent pas 5 choix possibles de sauce,
pas vrai?
13:58
They don't give you five options
on the reduction.
303
813493
2483
14:00
They don't say, "Do you want
the extra-chunky reduction, or ...?"
304
816000
3594
Ils ne disent pas, voulez-vous une sauce avec
de gros morceaux, ou voulez-vous le... non!
14:04
No!
305
819618
1008
On vous sert la sauce. Pourquoi? Parce que
la chef de Chez Panisse
14:05
You just get the reduction. Why?
306
820650
1547
14:07
Because the chef at Chez Panisse
307
822221
1562
a une notion platonicienne du sashimi queue rouge.
14:08
has a Platonic notion
about red-tail sashimi.
308
823807
2588
C’est comme ça que ce doit être.
14:11
"This is the way it ought to be."
309
826419
1882
14:13
And she serves it that way
time and time again,
310
828920
4056
Et elle le sert comme ça encore et encore
14:17
and if you quarrel with her, she will say,
311
833000
2262
et si vous argumentez avec elle, elle dira
« Vous savez quoi? Vous avez tort! C’est la meilleure manière de le faire dans ce restaurant. »
14:20
"You know what? You're wrong!
312
835286
1602
14:22
This is the best way it ought to be
in this restaurant."
313
837468
2720
C’est la même idée qui a dominé l’industrie alimentaire.
14:25
Now that same idea fueled
the commercial food industry as well.
314
840212
3439
Ils avaient une notion, une notion platonicienne
de ce qu’était la sauce tomate.
14:29
They had a Platonic notion
of what tomato sauce was.
315
844294
3217
Et c’est venu d’Italie.
14:32
And where did that come from?
It came from Italy.
316
847535
2441
14:34
Italian tomato sauce is what?
317
850000
2019
La sauce tomate italienne, c’est quoi?
Elle est mixée, elle est liquide.
14:37
It's blended; it's thin.
318
852375
1600
La culture de la sauce tomate était liquide.
14:39
The culture of tomato sauce was thin.
319
854531
2309
14:41
When we talked about "authentic
tomato sauce" in the 1970s,
320
856864
2977
Quand on parlait de sauce tomate authentique
dans les années 1970,
14:44
we talked about Italian tomato sauce,
321
859865
1809
on parlait de sauce tomate italienne.
On parlait des toutes premières sauces Ragu
14:46
we talked about the earliest Ragùs,
322
861698
1779
qui visiblement n’avaient rien de solide.
14:48
which had no visible solids, right?
323
863501
2152
14:50
Which were thin, you just put a little bit
324
866000
2117
Qui étaient liquide, et on en versait juste un peu
et elle coulait au fond de l’assiette de pâtes.
14:52
and it sunk down to the bottom
of the pasta.
325
868141
2048
C’était ça.
Et pourquoi étions-nous attachés à ça?
14:55
That's what it was.
326
870213
1192
14:56
And why were we attached to that?
327
871429
1661
Parce que nous pensions que ce qu’il fallait pour
plaire aux gens
14:57
Because we thought
that what it took to make people happy
328
873114
2738
c'était leur fournir la sauce tomate la plus authentique
du point de vue culturel.              point A
15:00
was to provide them with the most
culturally authentic tomato sauce, A.
329
875876
4594
15:05
And B, we thought that if we gave them
the culturally authentic tomato sauce,
330
880494
5084
point B,            on pensait que si on leur donnait de la
sauce tomate authentique du point de vue culturel,
ils l’adopteraient.
15:10
then they would embrace it.
331
885602
1428
Et c’est ce qui plairait au maximum de gens.
15:11
And that's what would please
the maximum number of people.
332
887054
2734
ET la raison pour laquelle on pensait ça,
en d 'autres termes,
15:15
In other words,
333
890288
2286
les gens du monde de la cuisine cherchaient des
valeurs culinaires universelles.
15:17
people in the cooking world
were looking for cooking universals.
334
892598
3399
Ils cherchaient une façon unique de nous traiter tous.
15:21
They were looking for one way
to treat all of us.
335
896336
2438
15:23
And it's good reason for them
to be obsessed
336
898798
2580
Et ils ont une bonne raison d’être obsédés
avec l’idée d’universalité,
15:26
with the idea of universals,
337
901402
1382
parce que toute la science, dans tout le 19e siècle
et la plus grande partie du 20e,
15:27
because all of science,
338
902808
1397
15:29
through the 19th century
and much of the 20th,
339
904229
2249
était obsédée par l’universalité.
15:31
was obsessed with universals.
340
906502
1669
Les psychologues, les chercheurs en médecine,
les économistes tentaient tous de trouver
15:32
Psychologists, medical scientists,
economists
341
908195
3988
15:37
were all interested
in finding out the rules
342
912207
2088
les règles qui gouvernent la façon dont
nous nous comportons tous.
15:39
that govern the way all of us behave.
343
914319
2190
Mais ça a changé.
15:42
But that changed, right?
344
917259
1398
15:43
What is the great revolution
in science of the last 10, 15 years?
345
918681
3611
Quelle est la grande révolution de la science
dans les 10, 15 dernières années?
C’est le passage de la recherche de l’universalité
à la compréhension de la variabilité.
15:47
It is the movement
from the search for universals
346
922316
3515
15:50
to the understanding of variability.
347
925855
1849
Aujourd’hui en médecine, nous ne voulons pas
savoir forcément comment
15:53
Now in medical science,
we don't want to know, necessarily,
348
928339
3637
15:56
just how cancer works,
349
932000
1701
le cancer fonctionne, nous voulons savoir comment
votre cancer diffère du mien.
15:58
we want to know how your cancer
is different from my cancer.
350
933725
3251
16:01
I guess my cancer different
from your cancer.
351
937000
2747
Je présume que mon cancer est différent du vôtre.
16:04
Genetics has opened the door
to the study of human variability.
352
939771
4088
La génétique a ouvert la porte à l’étude de
la variabilité humaine.
16:08
What Howard Moskowitz
was doing was saying,
353
943883
2095
Ce qu’Howard Moskowitz faisait, disait,
que cette même révolution
16:10
"This same revolution needs to happen
in the world of tomato sauce."
354
946002
4111
devait se produire dans le monde de la sauce tomate.
16:15
And for that, we owe him
a great vote of thanks.
355
951000
2572
Et pour cela, nous lui devons une
extrême reconnaissance.
Je vais vous donner une dernière illustration de variabilité,
et c’est,        oh, désolé.
16:20
I'll give you one last
illustration of variability,
356
955201
2842
16:22
and that is -- oh, I'm sorry.
357
958067
1841
16:24
Howard not only believed that,
but he took it a second step,
358
959932
3488
Howard non seulement y croyait, mais il l’a amené à un deuxième niveau,
il disait que quand nous poursuivons des
principes universels pour ce qui est de la nourriture,
16:28
which was to say that when we pursue
universal principles in food,
359
963444
5152
16:33
we aren't just making an error;
360
968620
1620
nous ne faisons pas seulement une erreur ;
en fait, nous nous portons un énorme préjudice.
16:35
we are actually doing ourselves
a massive disservice.
361
970264
3348
16:38
And the example he used was coffee.
362
974000
1810
Et il a utilisé l’exemple du café.
Et le café est une chose sur laquelle il a beaucoup travaillé
avec Nescafé.
16:41
And coffee is something he did
a lot of work with, with Nescafé.
363
976223
4045
16:45
If I were to ask all of you to try
and come up with a brand of coffee --
364
980746
3498
Et si on devait vous demander à tous d’essayer
d’inventer une marque de café,
un genre de café, qui vous plaise,
16:49
a type of coffee, a brew --
that made all of you happy,
365
984268
3022
et puis qu’on vous demande d’évaluer ce café,
16:52
and then I asked you to rate that coffee,
366
987314
1953
l’évaluation moyenne pour le café dans cette salle serait
d’environ 60 sur une échelle de 0 à 100.
16:54
the average score in this room for coffee
would be about 60 on a scale of 0 to 100.
367
989291
4057
16:58
If, however, you allowed me
to break you into coffee clusters,
368
993825
3623
Si, par contre, vous me permettiez de vous
répartir en groupes de cafés,
peut-être 3 ou 4 groupes de cafés,
17:02
maybe three or four coffee clusters,
369
997472
1785
et si je pouvais faire du café spécialement
pour chacun de ces groupes,
17:04
and I could make coffee just
for each of those individual clusters,
370
999281
4695
17:08
your scores would go from 60 to 75 or 78.
371
1004000
3555
vos évaluations iraient de 60 à 75, 78.
17:12
The difference between coffee
at 60 and coffee at 78
372
1008000
5237
La différence entre un café à 60 et un café à 78
est la différence entre le café qui vous fait grimacer,
17:18
is a difference between coffee
that makes you wince,
373
1013261
2715
17:20
and coffee that makes you
deliriously happy.
374
1016000
3004
et le café qui vous plait jusqu’au délire.
17:24
That is the final, and I think
most beautiful lesson,
375
1019690
3194
C’est la leçon finale, et je pense la plus belle de
Howard Moskowitz :
17:27
of Howard Moskowitz:
376
1022908
1335
en adoptant la diversité des êtres humains,
17:29
that in embracing the diversity
of human beings,
377
1024267
3709
17:32
we will find a surer way
to true happiness.
378
1028000
2365
nous irons plus sûrement vers le vrai bonheur.
17:35
Thank you.
379
1030769
1017
Merci
17:36
(Applause)
380
1031810
1166
Translated by Fabienne Der Hagopian
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Malcolm Gladwell - Writer
Detective of fads and emerging subcultures, chronicler of jobs-you-never-knew-existed, Malcolm Gladwell's work is toppling the popular understanding of bias, crime, food, marketing, race, consumers and intelligence.

Why you should listen

Malcolm Gladwell searches for the counterintuitive in what we all take to be the mundane: cookies, sneakers, pasta sauce. A New Yorker staff writer since 1996, he visits obscure laboratories and infomercial set kitchens as often as the hangouts of freelance cool-hunters -- a sort of pop-R&D gumshoe -- and for that has become a star lecturer and bestselling author.

Sparkling with curiosity, undaunted by difficult research (yet an eloquent, accessible writer), his work uncovers truths hidden in strange data. His always-delightful blog tackles topics from serial killers to steroids in sports, while provocative recent work in the New Yorker sheds new light on the Flynn effect -- the decades-spanning rise in I.Q. scores.

Gladwell has written four books. The Tipping Point, which began as a New Yorker piece, applies the principles of epidemiology to crime (and sneaker sales), while Blink examines the unconscious processes that allow the mind to "thin slice" reality -- and make decisions in the blink of an eye. His third book, Outliers, questions the inevitabilities of success and identifies the relation of success to nature versus nurture. The newest work, What the Dog Saw and Other Adventures, is an anthology of his New Yorker contributions. 

He says: "There is more going on beneath the surface than we think, and more going on in little, finite moments of time than we would guess."
 

More profile about the speaker
Malcolm Gladwell | Speaker | TED.com