ABOUT THE SPEAKER
Martin Seligman - Psychologist
Martin Seligman is the founder of positive psychology, a field of study that examines healthy states, such as happiness, strength of character and optimism.

Why you should listen

Martin Seligman founded the field of positive psychology in 2000, and has devoted his career since then to furthering the study of positive emotion, positive character traits, and positive institutions. It's a fascinating field of study that had few empirical, scientific measures -- traditional clinical psychology focusing more on the repair of unhappy states than the propagation and nurturing of happy ones. In his pioneering work, Seligman directs the Positive Psychology Center at the University of Pennsylvania, developing clinical tools and training the next generation of positive psychologists.

His earlier work focused on perhaps the opposite state: learned helplessness, in which a person feels he or she is powerless to change a situation that is, in fact, changeable. Seligman is an often-cited authority in this field as well -- in fact, his is the 13th most likely name to pop up in a general psych textbook. He was the leading consultant on a Consumer Reports study on long-term psychotherapy, and has developed several common pre-employment tests, including the Seligman Attributional Style Questionnaire (SASQ).

 

More profile about the speaker
Martin Seligman | Speaker | TED.com
TED2004

Martin Seligman: The new era of positive psychology

La psychologie positive selon Martin Seligman.

Filmed:
5,504,461 views

Martin Seligman nous parle de la psychologie, comme un champ d'étude et comment elle fonctionne de façon singulière pour chaque personne et chaque professionel. Alors qu'elle va au-delà de la maladie comme centre d'intérêt, qu'est-ce que la psychologie moderne peut nous aider à devenir ?
- Psychologist
Martin Seligman is the founder of positive psychology, a field of study that examines healthy states, such as happiness, strength of character and optimism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I was president of the American Psychological Association,
0
0
3000
Quand j'étais président de l'Association Américaine de Psychologie [APA]
00:15
they tried to media-train me,
1
3000
2000
on a voulu m'entraîner au fonctionnement des médias,
00:17
and an encounter I had with CNN
2
5000
4000
et une rencontre que j'ai eue avec CNN
00:21
summarizes what I'm going to be talking about today,
3
9000
3000
résume ce que je vais vous raconter aujourd'hui,
00:24
which is the eleventh reason to be optimistic.
4
12000
4000
qui est la onzième raison d'être optimiste.
00:28
The editor of Discover told us 10 of them,
5
16000
5000
Dix nous sont dévoilées par l'éditeur de Discover,
00:34
I'm going to give you the eleventh.
6
22000
2000
je vais vous dévoiler la onzième.
00:36
So they came to me -- CNN -- and they said, "Professor Seligman,
7
24000
4000
Donc, les gens de CNN sont venus vers moi et m’ont dit : "Professeur Seligman,
00:40
would you tell us about the state of psychology today?
8
28000
5000
pouvez-vous nous parler de l’état de la psychologie aujourd’hui ?
00:45
We'd like to interview you about that." And I said, "Great."
9
33000
3000
On aimerait vous interviewer à propos de cela." Et j'ai dit : "Fantastique"
00:48
And she said, "But this is CNN, so you only get a sound bite."
10
36000
5000
Et elle me dit : "Mais il s'agit de CNN, vous devrez donc donner une réponse courte."
00:53
So I said, "Well, how many words do I get?"
11
41000
3000
Donc j'ai dit : "À combien de mots ai-je droit ?"
00:56
And she said, "Well, one."
12
44000
2000
Et elle m'a dit : "Et bien, un."
00:58
(Laughter)
13
46000
1000
(Rires)
00:59
And cameras rolled, and she said, "Professor Seligman,
14
47000
4000
La caméra tourne et elle dit : "Professeur Seligman,
01:03
what is the state of psychology today?"
15
51000
4000
quel est l’état de la psychologie aujourd’hui ?"
01:07
"Good."
16
55000
2000
"Bon."
01:09
(Laughter)
17
57000
2000
(Rires)
01:11
"Cut. Cut. That won't do.
18
59000
3000
"Coupez. Coupez. Ça ne marchera pas.
01:14
We'd really better give you a longer sound bite."
19
62000
4000
Ce serait mieux si on vous donnait une plus longue plage de réponse."
01:18
"Well, how many words do I get this time?" "I think, well, you get two.
20
66000
4000
"Bon, à combien de mots aurai-je droit cette fois ?" " Je crois, eh bien, à deux.
01:22
Doctor Seligman, what is the state of psychology today?"
21
70000
6000
Dr Seligman, quel est l’état de la psychologie aujourd’hui ?"
01:28
"Not good."
22
76000
2000
"Pas bon."
01:30
(Laughter)
23
78000
9000
(Rires)
01:39
"Look, Doctor Seligman,
24
87000
2000
"Regardez, Dr Seligman,
01:41
we can see you're really not comfortable in this medium.
25
89000
3000
on voit bien que vous n’êtes pas confortable avec ce type de média.
01:44
We'd better give you a real sound bite.
26
92000
3000
Ce sera mieux si on vous donne un vrai temps de réponse.
01:47
This time you can have three words.
27
95000
3000
Cette fois vous pouvez avoir trois mots.
01:50
Professor Seligman, what is the state of psychology today?"
28
98000
5000
Professeur Seligman, quel est l’état de la psychologie aujourd’hui ?"
01:55
"Not good enough." And that's what I'm going to be talking about.
29
103000
5000
"Pas assez bon." Et c’est de cela dont je vais parler.
02:00
I want to say why psychology was good, why it was not good
30
108000
4000
Je veux expliquer pourquoi la psychologie était bonne, pourquoi elle n’était pas bonne,
02:04
and how it may become, in the next 10 years, good enough.
31
112000
4000
et comment elle pourrait s'améliorer dans les prochaines dix années.
02:08
And by parallel summary, I want to say the same thing about technology,
32
116000
5000
Et par un parallèle, j’aimerais dire la même chose concernant la technologie,
02:13
about entertainment and design, because I think the issues are very similar.
33
121000
4000
le divertissement et le design. Parce que je crois que les problèmes y sont très similaires.
02:17
So, why was psychology good?
34
125000
3000
Donc, pourquoi la psychologie était bonne ?
02:20
Well, for more than 60 years, psychology worked within the disease model.
35
128000
5000
Eh bien, pour plus de 60 ans, la psychologie a fonctionné dans le cadre du modèle de la maladie.
02:25
Ten years ago, when I was on an airplane
36
133000
2000
Il y a dix ans, j’étais dans un avion
02:27
and I introduced myself to my seatmate, and told them what I did,
37
135000
4000
et je me suis présenté à mes voisins de siège, alors que je leur disais ce que je faisais,
02:31
they'd move away from me.
38
139000
2000
ils se sont éloignés de moi.
02:33
And because, quite rightly, they were saying
39
141000
3000
Parce qu’avec raison, ils disaient
02:36
psychology is about finding what's wrong with you. Spot the loony.
40
144000
4000
que la psychologie est à propos de trouver ce qui ne va pas avec vous. Repérer le dingue.
02:40
And now, when I tell people what I do, they move toward me.
41
148000
5000
Et maintenant quand je dis aux gens ce que je fais, ils se déplacent vers moi.
02:45
And what was good about psychology,
42
153000
3000
Et ce qui était bon à propos de la psychologie,
02:48
about the 30 billion dollar investment NIMH made,
43
156000
4000
et des 300 milliards de dollars investis par la NIMH [Institut National de la Santé Mentale]
02:52
about working in the disease model,
44
160000
2000
ainsi que de travailler dans le cadre du modèle de la maladie,
02:54
about what you mean by psychology,
45
162000
2000
à propos de ce que l’on veut dire par psychologie,
02:56
is that, 60 years ago, none of the disorders were treatable --
46
164000
5000
c’est que, il y a 60 ans, aucune des maladies n’étaient soignables —
03:01
it was entirely smoke and mirrors.
47
169000
2000
il n'y avait que de la poudre aux yeux.
03:03
And now, 14 of the disorders are treatable,
48
171000
2000
Et maintenant 14 d’entre elles sont soignables,
03:05
two of them actually curable.
49
173000
2000
et deux d’entre elles en fait guérissables.
03:07
And the other thing that happened is that a science developed,
50
175000
5000
Et l’autre chose qui s'est passée, c’est qu’une science a émergée,
03:12
a science of mental illness.
51
180000
2000
une science de la maladie mentale.
03:14
That we found out that we could take fuzzy concepts -- like depression, alcoholism --
52
182000
8000
On s’est rendu compte qu’on peut prendre des pathologies sans fondements clairs, comme la dépression et l’alcoolisme,
03:22
and measure them with rigor.
53
190000
2000
et les mesurer avec rigueur ;
03:24
That we could create a classification of the mental illnesses.
54
192000
4000
qu’on pouvait créer une classification des maladies mentales ;
03:28
That we could understand the causality of the mental illnesses.
55
196000
5000
et qu’on pouvait comprendre la causalité des maladies mentales.
03:33
We could look across time at the same people --
56
201000
4000
On pouvait observer un ensemble donné de gens à travers le temps —
03:37
people, for example, who were genetically vulnerable to schizophrenia --
57
205000
4000
des gens par exemple génétiquement susceptibles d'être schizophréniques —
03:41
and ask what the contribution of mothering, of genetics are,
58
209000
4000
et évaluer la contribution de l'éducation maternelle, de la génétique,
03:45
and we could isolate third variables
59
213000
3000
et on pouvait isoler d'autres variables
03:48
by doing experiments on the mental illnesses.
60
216000
3000
en procédant à des expérimentations sur les maladies mentales.
03:51
And best of all, we were able, in the last 50 years,
61
219000
4000
Et par-dessus tout, nous sommes devenus capables, dans les 50 dernières années,
03:55
to invent drug treatments and psychological treatments.
62
223000
4000
de créer des traitements par les médicaments ainsi que des traitements psychologiques.
03:59
And then we were able to test them rigorously,
63
227000
4000
Et ensuite on pouvait les éprouver de façon très rigoureuse,
04:03
in random assignment, placebo controlled designs,
64
231000
3000
par des procédures aléatoires, des plans expérimentaux avec contrôle de l'effet placebo,
04:06
throw out the things that didn't work, keep the things that actively did.
65
234000
4000
et jeter ce qui ne fonctionnait pas et garder ce qui fonctionnait effectivement.
04:10
And the conclusion of that is that psychology and psychiatry, over the last 60 years,
66
238000
7000
Et la conclusion de tout ceci est que la psychologie et la psychiatrie des 60 dernières années,
04:17
can actually claim that we can make miserable people less miserable.
67
245000
6000
peuvent vraiment revendiquer qu'on peut rendre les gens malheureux moins malheureux.
04:23
And I think that's terrific. I'm proud of it.
68
251000
5000
Et je crois que c’est formidable. Je suis fier de ça.
04:30
But what was not good, the consequences of that were three things.
69
258000
5000
Mais ce qui n’était pas bon, et les conséquences de cela, concernait trois choses.
04:35
The first was moral,
70
263000
2000
La première chose était d’ordre moral :
04:37
that psychologists and psychiatrists became victimologists, pathologizers,
71
265000
4000
les psychologues et psychiatres sont devenus des victimisant, pathologisant ;
04:41
that our view of human nature was that if you were in trouble, bricks fell on you.
72
269000
5000
notre vue sur la nature humaine était que si vous aviez un problème, vous aviez un grain.
04:46
And we forgot that people made choices and decisions.
73
274000
3000
Et on avait oublié que les gens font des choix et prennent des décisions.
04:49
We forgot responsibility. That was the first cost.
74
277000
4000
On avait oublié la responsabilité. Cela a été le premier coût.
04:53
The second cost was that we forgot about you people.
75
281000
4000
Le deuxième coût était que nous vous avions oublié, vous les gens.
04:57
We forgot about improving normal lives.
76
285000
4000
Nous avions oublié d'améliorer la vie des gens.
05:01
We forgot about a mission to make relatively untroubled people happier,
77
289000
6000
On avait oublié la mission de rendre les gens relativement sans problème plus heureux,
05:07
more fulfilled, more productive. And "genius," "high-talent," became a dirty word.
78
295000
6000
plus accomplis, plus productifs. Et le génie, la douance, sont devenus des mauvais mots.
05:13
No one works on that.
79
301000
2000
Personne ne travaillait là-dessus.
05:15
And the third problem about the disease model is,
80
303000
4000
Et le troisième problème à propos du modèle de la maladie étant,
05:19
in our rush to do something about people in trouble,
81
307000
3000
que dans l’urgence de faire quelque chose pour les gens en troublés,
05:22
in our rush to do something about repairing damage,
82
310000
5000
dans notre urgence de faire quelque chose pour réparer les dommages,
05:27
it never occurred to us to develop interventions
83
315000
3000
il ne nous est jamais semblé bon de développer des interventions
05:30
to make people happier, positive interventions.
84
318000
4000
pour rendre les gens heureux, par des interventions positives.
05:34
So that was not good.
85
322000
2000
Donc ceci n’était pas bon.
05:36
And so, that's what led people like Nancy Etcoff, Dan Gilbert,
86
324000
5000
Donc voilà c’est ce qui a mené des gens comme Nancy Etcoff, Dan Gilbert,
05:41
Mike Csikszentmihalyi and myself to work in something I call positive psychology,
87
329000
4000
Mike Csikszentmihalyi et moi-même à travailler dans ce domaine que je nomme psychologie positive,
05:45
which has three aims.
88
333000
2000
qui contiennent trois buts.
05:47
The first is that psychology should be just as concerned
89
335000
5000
Le premier étant que la psychologie devrait être autant concernée
05:52
with human strength as it is with weakness.
90
340000
4000
par les forces qu’ont les gens que par leurs faiblesses.
05:56
It should be just as concerned with building strength as with repairing damage.
91
344000
7000
Elle devrait tout aussi être concernée pour investir sur les forces tout autant qu’elle traite les atteintes des gens.
06:03
It should be interested in the best things in life.
92
351000
2000
Elle devrait aussi s’intéresser aux belles choses de la vie
06:05
And it should be just as concerned with making the lives of normal people fulfilling,
93
353000
6000
et elle devrait tout autant s’intéresser à rendre la vie des gens dit normaux plus remplie,
06:11
and with genius, with nurturing high talent.
94
359000
5000
et nourrir le talent des génies.
06:16
So in the last 10 years and the hope for the future,
95
364000
4000
Ainsi, depuis les dix dernières années, et avec espoir pour le futur,
06:20
we've seen the beginnings of a science of positive psychology,
96
368000
4000
nous avons assisté aux fondements de la psychologie positive:
06:24
a science of what makes life worth living.
97
372000
3000
une science qui traduit pourquoi la vie vaut la peine d'être vécue.
06:27
It turns out that we can measure different forms of happiness.
98
375000
4000
Il en est ressorti qu’on peut mesurer différentes formes de bonheur.
06:31
And any of you, for free, can go to that website
99
379000
4000
N'importe qui d'entre vous, pouvez aller gratuitement sur un site internet
06:35
and take the entire panoply of tests of happiness.
100
383000
3000
et passer l'entière panoplie de tests existants.
06:38
You can ask, how do you stack up for positive emotion, for meaning,
101
386000
5000
Vous pouvez demander, comment empiler des émotions positives, par exemple,
06:43
for flow, against literally tens of thousands of other people?
102
391000
4000
et davantage, à l'instar de dizaine de milliers de personnes ?
06:47
We created the opposite of the diagnostic manual of the insanities:
103
395000
6000
Nous avons créé l'opposé du manuel diagnostique des sottises:
06:53
a classification of the strengths and virtues that looks at the sex ratio,
104
401000
5000
une classification des forces et vertus qui sonde le rapport des sexes,
06:58
how they're defined, how to diagnose them,
105
406000
2000
comment ils sont définis, comment les diagnostiquer,
07:00
what builds them and what gets in their way.
106
408000
4000
ce qui les construit et ce qui les entrave.
07:05
We found that we could discover the causation of the positive states,
107
413000
4000
On a trouvé comment découvrir ce qui cause les états de bonheur,
07:09
the relationship between left hemispheric activity
108
417000
4000
la relation entre l'activité de l'hémisphère gauche
07:13
and right hemispheric activity as a cause of happiness.
109
421000
6000
et l'activité de l'hémisphère droit comme conséquence de ce bonheur.
07:20
I've spent my life working on extremely miserable people,
110
428000
3000
J'ai passé ma vie à travailler avec des gens extrêmement souffrants,
07:23
and I've asked the question,
111
431000
2000
et je pose la question,
07:25
how do extremely miserable people differ from the rest of you?
112
433000
3000
comment les gens extrêmement souffrants diffèrent-ils des gens comme vous ?
07:28
And starting about six years ago, we asked about extremely happy people.
113
436000
5000
Et depuis environ six ans, on a interrogé les gens extrêmement heureux,
07:33
And how do they differ from the rest of us?
114
441000
2000
et comment ils se différencient du reste des gens ?
07:35
And it turns out there's one way.
115
443000
3000
Il en est ressorti qu'il y a une façon.
07:39
They're not more religious, they're not in better shape,
116
447000
2000
Ils ne sont pas plus croyants, pas plus en santé,
07:41
they don't have more money, they're not better looking,
117
449000
3000
ils n'ont pas plus d'argent, ne sont pas plus beaux,
07:44
they don't have more good events and fewer bad events.
118
452000
3000
ils n'ont pas plus d'opportunités que de mauvaises opportunités.
07:47
The one way in which they differ: they're extremely social.
119
455000
5000
La seule raison sur laquelle ils diffèrent : ils sont extrêmement sociables.
07:52
They don't sit in seminars on Saturday morning.
120
460000
3000
Ils ne s'assoient pas à des séminaires le samedi matin.
07:55
(Laughter)
121
463000
4000
(Rires)
07:59
They don't spend time alone.
122
467000
2000
Ils ne passent pas de temps seuls.
08:01
Each of them is in a romantic relationship
123
469000
2000
Chacun d'entre eux vivent une relation romantique
08:03
and each has a rich repertoire of friends.
124
471000
3000
et chacune d'entre eux ont un riche répertoire d'amis.
08:06
But watch out here. This is merely correlational data, not causal,
125
474000
5000
Mais attention ici. Ces informations sommaires sont un corrélat, pas des causes,
08:11
and it's about happiness in the first Hollywood sense I'm going to talk about:
126
479000
5000
et c'est du bonheur, au premier degré Hollywoodien, dont je vais vous parler:
08:16
happiness of ebullience and giggling and good cheer.
127
484000
4000
cette joie de l'exubérance, de rires nerveux et de bons vœux.
08:20
And I'm going to suggest to you that's not nearly enough, in just a moment.
128
488000
4000
Et je m'empresserai de vous dire que c'est loin d'être suffisant dans un moment.
08:24
We found we could begin to look at interventions over the centuries,
129
492000
5000
Nous avons découvert que nous pouvions scruter les interventions du dernier centenaire
08:29
from the Buddha to Tony Robbins.
130
497000
2000
de Boudha à Tony Robbins.
08:31
About 120 interventions have been proposed
131
499000
3000
Environ 120 interventions ont été soumises
08:34
that allegedly make people happy.
132
502000
3000
qui prétendent rendre les gens heureux.
08:37
And we find that we've been able to manualize many of them,
133
505000
5000
Et nous avons découvert que nous pouvions opérationnaliser plusieurs d'entres elles,
08:42
and we actually carry out random assignment
134
510000
3000
et nous avons effectue de façon aléatoire
08:45
efficacy and effectiveness studies.
135
513000
2000
des études efficaces et productives.
08:47
That is, which ones actually make people lastingly happier?
136
515000
4000
Cela dit, quelles sont celles qui rendent les gens plus longuement heureux ?
08:51
In a couple of minutes, I'll tell you about some of those results.
137
519000
3000
Dans quelques minutes, je vous exposerai quelques-uns de ces résultats.
08:54
But the upshot of this is that the mission I want psychology to have,
138
522000
7000
Mais au bout du compte, je voulais que se donne pour mission la psychologie,
09:01
in addition to its mission of curing the mentally ill,
139
529000
4000
en plus de sa mission de traiter la maladie mentale,
09:05
and in addition to its mission of making miserable people less miserable,
140
533000
4000
en plus de sa mission de rendre les gens souffrants moins souffrants,
09:09
is can psychology actually make people happier?
141
537000
4000
étant, la psychologie peut-elle vraiment rendre les gens plus heureux ?
09:13
And to ask that question -- happy is not a word I use very much --
142
541000
4000
Et pour répondre à cette question -- la joie n'est pas un terne que j'utilise beaucoup --
09:17
we've had to break it down into what I think is askable about happy.
143
545000
4000
nous avons eu à la décomposer en ce qui est, je crois, authentique du bonheur.
09:21
And I believe there are three different --
144
549000
3000
Et je crois qu'il y en a trois différentes --
09:24
and I call them different because different interventions build them,
145
552000
4000
et je les appelle différentes parce que différentes interventions les ont construites,
09:28
it's possible to have one rather than the other --
146
556000
3000
il est possible d'en avoir une plutôt qu'une autre --
09:31
three different happy lives.
147
559000
2000
trois vies heureuses différentes.
09:33
The first happy life is the pleasant life.
148
561000
3000
La première vie heureuse est une vie plaisante.
09:36
This is a life in which you have as much positive emotion as you possibly can,
149
564000
5000
Elle est une vie dans laquelle vous éprouvez autant d'émotions que vous le pouvez,
09:41
and the skills to amplify it.
150
569000
2000
et les compétences pour la faire accroître.
09:43
The second is a life of engagement --
151
571000
2000
La deuxième, est une vie d'engagement:
09:45
a life in your work, your parenting, your love, your leisure, time stops for you.
152
573000
7000
une vie au travail, comme parents, comme amoureux, aux loisirs, le temps s'arrête pour vous.
09:53
That's what Aristotle was talking about.
153
581000
2000
C'est ce dont Aristote parlait.
09:55
And third, the meaningful life.
154
583000
2000
Et la troisième, une vie qui a un sens.
09:57
So I want to say a little bit about each of those lives
155
585000
3000
Donc je vais vous parler un peu de chacune de ces vies
10:00
and what we know about them.
156
588000
2000
et ce que l'ont sait à propos d'elles.
10:02
The first life is the pleasant life and it's simply, as best we can find it,
157
590000
5000
La première vie, est une vie plaisante aussi simple que l'on peut la désirer,
10:07
it's having as many of the pleasures as you can,
158
595000
2000
c'est de vivre autant de plaisirs que vous le pouvez,
10:09
as much positive emotion as you can,
159
597000
3000
tout autant d'émotions positives que vous le pouvez,
10:12
and learning the skills -- savoring, mindfulness -- that amplify them,
160
600000
6000
et accroître les compétences, de curiosité, clarté d'esprit, pour les multipliées,
10:18
that stretch them over time and space.
161
606000
3000
qui les étirent au-delà du temps et de l'espace.
10:21
But the pleasant life has three drawbacks,
162
609000
4000
Mais la vie heureuse contient trois inconvénients,
10:25
and it's why positive psychology is not happy-ology and why it doesn't end here.
163
613000
6000
et c'est pourquoi la psychologie positive n'est pas une science du plaisir et pourquoi elle n'en reste pas là.
10:31
The first drawback is that it turns out the pleasant life,
164
619000
3000
Le premier inconvénient, est celui de virer votre belle vie,
10:34
your experience of positive emotion, is heritable,
165
622000
5000
votre expérience des émotions positives, est héritée,
10:39
about 50 percent heritable, and, in fact, not very modifiable.
166
627000
6000
environ 50% héritée, et en fait pas vraiment modifiable.
10:45
So the different tricks that Matthieu [Ricard] and I and others know
167
633000
4000
Alors les différentes astuces que Mathieu, moi et d'autres connaissons
10:49
about increasing the amount of positive emotion in your life
168
637000
4000
concernant l'augmentation quantitative des émotions positives dans votre vie
10:53
are 15 to 20 percent tricks, getting more of it.
169
641000
4000
sont de 15% à 20% des astuces, pour en retirer davantage.
10:57
Second is that positive emotion habituates. It habituates rapidly, indeed.
170
645000
8000
Le deuxième est qu'on devient dépendant des émotions positives. On s'y accoutume de rapidement.
11:05
It's all like French vanilla ice cream, the first taste is a 100 percent;
171
653000
5000
C'est comme pour la crème glacée à la vanille, la première léchée est parfaite,
11:10
by the time you're down to the sixth taste, it's gone.
172
658000
4000
au moment où vous savourer la perfection, c'est déjà terminé.
11:15
And, as I said, it's not particularly malleable.
173
663000
4000
Et comme je l'ai dit, ce n'est pas particulièrement façonnable.
11:19
And this leads to the second life.
174
667000
3000
Et ceci nous mène à notre deuxième vie.
11:22
And I have to tell you about my friend, Len,
175
670000
2000
Et je dois vous parler de mon ami, Len,
11:24
to talk about why positive psychology is more than positive emotion,
176
672000
6000
pour vous exposer pourquoi la psychologie positive est plus que des émotions positives,
11:30
more than building pleasure.
177
678000
2000
plus que de construire du plaisir.
11:32
In two of the three great arenas of life, by the time Len was 30,
178
680000
4000
Dans deux des trois merveilleuses sphères de la vie, à l'époque où Len avait 30 ans,
11:36
Len was enormously successful. The first arena was work.
179
684000
6000
Len avait énormément réussi. La première sphère était le travail.
11:42
By the time he was 20, he was an options trader.
180
690000
2000
Par le temps où il avait 20 ans, il était courtier en placement.
11:44
By the time he was 25, he was a multimillionaire
181
692000
3000
Par le temps où il avait 25 ans, il était multimillionnaire
11:47
and the head of an options trading company.
182
695000
3000
et la tête dirigeante de la compagnie de courtage.
11:50
Second, in play -- he's a national champion bridge player.
183
698000
5000
En deuxième sphèret : il était un champion national au bridge.
11:56
But in the third great arena of life, love, Len is an abysmal failure.
184
704000
6000
Mais dans la troisième grande sphère de sa vie, Len est en échec monumental.
12:02
And the reason he was, was that Len is a cold fish.
185
710000
6000
Et la raison pour laquelle il y est, est parce qu'il est froid et distant.
12:08
(Laughter)
186
716000
1000
(Rires)
12:10
Len is an introvert.
187
718000
3000
Len est introverti.
12:14
American women said to Len, when he dated them,
188
722000
4000
Les femmes d'ici disaient à Len, quand il les invitait,
12:18
"You're no fun. You don't have positive emotion. Get lost."
189
726000
4000
tu ne t'amuses pas, tu n'as pas d'émotions positives. Laisse tomber.
12:22
And Len was wealthy enough to be able to afford a Park Avenue psychoanalyst,
190
730000
6000
Bien sur Len était assez riche pour se payer un psycho-analyste sur l'Avenue du Parc,
12:28
who for five years tried to find the sexual trauma
191
736000
4000
lequel a essayé d'identifier le traumatisme sexuel durant cinq ans
12:32
that had somehow locked positive emotion inside of him.
192
740000
3000
qui d'une quelconque façon a bloqué en lui toute émotion positive.
12:35
But it turned out there wasn't any sexual trauma.
193
743000
4000
Mais il en est ressorti qu'il n'y avait aucun traumatisme sexuel.
12:39
It turned out that -- Len grew up in Long Island
194
747000
4000
Il est apparu que Len avait grandi à Long Island
12:43
and he played football and watched football, and played bridge --
195
751000
6000
et qu'il jouait au football, regardait le football, et jouait au bridge.
12:49
Len is in the bottom five percent of what we call positive affectivities.
196
757000
5000
Len est dans ce seuil des 5% de ce que nous appelons : affectés positifs.
12:54
The question is, is Len unhappy? And I want to say not.
197
762000
4000
La question est, est-ce que Len est malheureux ? Et je vous dirai non.
12:58
Contrary to what psychology told us about the bottom 50 percent
198
766000
4000
Contrairement à ce que nous dit la psychologie des 50% au seuil
13:02
of the human race in positive affectivity,
199
770000
3000
des affections positives de la race humaine,
13:05
I think Len is one of the happiest people I know.
200
773000
3000
je pense que Len est l'une des personnes les plus heureuses que je connaisse.
13:08
He's not consigned to the hell of unhappiness
201
776000
3000
Il n'est pas confiné à l'enfer de la tristesse
13:11
and that's because Len, like most of you, is enormously capable of flow.
202
779000
6000
et c'est parce que Len est complètement capable de motivation gratifiante.
13:17
When he walks onto the floor of the American Exchange at 9:30 in the morning,
203
785000
5000
Quand il marche sur le plancher de la American Exchange à 9:30 le matin,
13:22
time stops for him. And it stops till the closing bell.
204
790000
3000
le temps s'arrête pour lui. Et il s'arrête jusqu'à la dernière cloche.
13:25
When the first card is played,
205
793000
2000
Quand la première carte est jouée,
13:27
until 10 days later, the tournament is over, time stops for Len.
206
795000
4000
jusqu'à dix jours après la fin du tournoi, le temps s'arrête pour Len.
13:31
And this is indeed what Mike Csikszentmihalyi has been talking about,
207
799000
4000
Et c'est vraiment de cela que Mike Csikszentmihalyi nous parle,
13:35
about flow. And it's distinct from pleasure in a very important way.
208
803000
5000
de plénitude, et cela se différencie du plaisir de façon très importante.
13:40
Pleasure has raw feels: you know it's happening. It's thought and feeling.
209
808000
5000
Le plaisir comporte des émotions crues : tu sais que ça arrive. C'est intégré et ressenti.
13:45
But what Mike told you yesterday -- during flow, you can't feel anything.
210
813000
8000
Mais de ce dont Mike vous a raconté hier, durant sa plénitude, vous ne pouvez en ressentir quoi que ce soit.
13:54
You're one with the music. Time stops.
211
822000
4000
Vous n'êtes qu'un pour votre musique. Le temps alors s'arrête.
13:58
You have intense concentration.
212
826000
2000
Vous avez une concentration énorme.
14:00
And this is indeed the characteristic of what we think of as the good life.
213
828000
5000
Et cela est vraiment pour nous la caractéristique de ce que nous croyons être la belle vie.
14:05
And we think there's a recipe for it,
214
833000
3000
Et nous croyons qu'il y a une recette pour celle-ci,
14:08
and it's knowing what your highest strengths are.
215
836000
2000
et c'est à propos de savoir quelles sont vos plus grandes forces.
14:10
And again, there's a valid test
216
838000
2000
Et encore, il y a un test valide
14:12
of what your five highest strengths are.
217
840000
3000
concernant ce que sont vos cinq forces les plus élevées.
14:15
And then re-crafting your life to use them as much as you possibly can.
218
843000
6000
Et donc, recadrer votre vie en les utilisant au maximum et autant que vous le pouvez.
14:21
Re-crafting your work, your love,
219
849000
3000
Recadrer votre travail, votre amour,
14:24
your play, your friendship, your parenting.
220
852000
3000
vos jeux, vos amitiés, votre qualité de parents.
14:27
Just one example. One person I worked with was a bagger at Genuardi's.
221
855000
5000
Un seul exemple : une personne avec laquelle j'ai travaillé était emballeuse chez Genuardi's.
14:32
Hated the job.
222
860000
2000
Elle détestait ce travail.
14:34
She's working her way through college.
223
862000
2000
Elle est à compléter ses études collégiales.
14:37
Her highest strength was social intelligence,
224
865000
3000
Sa plus grande force est l'intelligence sociale,
14:40
so she re-crafted bagging to make the encounter with her
225
868000
5000
donc elle a recadré son travail d'emballeuse de façon à l'adapter à elle
14:45
the social highlight of every customer's day.
226
873000
2000
le côté social pour chacun des clients rencontrés.
14:47
Now obviously she failed.
227
875000
3000
Mais évidemment elle a échoué.
14:50
But what she did was to take her highest strengths,
228
878000
3000
Mais ce qu'elle avait fait était de prendre ses plus grandes forces,
14:53
and re-craft work to use them as much as possible.
229
881000
4000
et recadrer son travail de façon à les utilisées le plus possible.
14:57
What you get out of that is not smiley-ness.
230
885000
2000
Ce que vous en retirer n'est pas de la joie à profusion.
14:59
You don't look like Debbie Reynolds.
231
887000
2000
Vous n'avez pas l'air de Debbie Reynolds.
15:01
You don't giggle a lot. What you get is more absorption.
232
889000
5000
Vous ne riez pas beaucoup. Ce que vous en retirer est plus de l'absorption.
15:06
So, that's the second path. The first path, positive emotion.
233
894000
4000
Alors ceci est la deuxième voie. La première voie, l'émotion positive.
15:10
The second path is eudaimonian flow.
234
898000
4000
La deuxième voie est un état de bien-être continu.
15:14
And the third path is meaning.
235
902000
2000
Et la troisième voie est celle de la lucidité.
15:16
This is the most venerable of the happinesses, traditionally.
236
904000
4000
Ceci est le plus vénérable en rapport au bonheur, traditionnellement.
15:20
And meaning, in this view, consists of -- very parallel to eudaimonia --
237
908000
6000
Et le sens contenu dans cette idée consiste -- de façon parallèle au bien-être,
15:26
it consists of knowing what your highest strengths are, and using them
238
914000
6000
qui consiste donc à savoir quelles sont vos plus grandes forces, et les utiliser,
15:32
to belong to and in the service of something larger than you are.
239
920000
6000
de se les approprier et les rendre au service plus élargies de ce que nous sommes.
15:39
I mentioned that for all three kinds of lives, the pleasant life,
240
927000
5000
Je les cite pour les trois sortes de vies, la vie plaisante,
15:44
the good life, the meaningful life, people are now hard at work on the question,
241
932000
5000
la vie heureuse, la vie qui a du sens, les gens se penchent fortement sur cette question,
15:49
are there things that lastingly change those lives?
242
937000
4000
y a-t-il des choses qui ont changé ces vies de façon permanente ?
15:53
And the answer seems to be yes. And I'll just give you some samples of it.
243
941000
6000
Et la réponse semble être oui. Et je vous donnerai quelques exemples de cela.
15:59
It's being done in a rigorous manner.
244
947000
2000
Ceci a été fait de manière très rigoureuse.
16:01
It's being done in the same way that we test drugs to see what really works.
245
949000
5000
ceci a été fait de la même manière avec laquelle on analyse les médicaments pour voir comment ils fonctionnent.
16:06
So we do random assignment, placebo controlled,
246
954000
5000
Donc nous avons fait des procédures aléatoires, des échantillons placebos,
16:11
long-term studies of different interventions.
247
959000
3000
et des études à long terme pour les différentes interventions.
16:14
And just to sample the kind of interventions that we find have an effect,
248
962000
4000
Et juste pour vous donner un exemple des interventions qui ont été efficaces,
16:18
when we teach people about the pleasant life,
249
966000
4000
quand nous enseignions aux gens la vie plaisante,
16:22
how to have more pleasure in your life,
250
970000
2000
comment avoir plus de plaisir dans votre vie,
16:24
one of your assignments is to take the mindfulness skills, the savoring skills,
251
972000
6000
une de vos tâches étant de prendre les compétences pour la clarté d'esprit, les compétences de vos goûts,
16:30
and you're assigned to design a beautiful day.
252
978000
4000
de curiosité, et vous êtes conviez à une journée fantastique.
16:34
Next Saturday, set a day aside, design yourself a beautiful day,
253
982000
5000
Samedi prochain, prenez une journée pour vous, concocté vous une belle journée,
16:39
and use savoring and mindfulness to enhance those pleasures.
254
987000
4000
et usé de curiosité et de clarté d'esprit pour rehausser ces plaisirs.
16:43
And we can show in that way that the pleasant life is enhanced.
255
991000
6000
Et on peut démontrer de cette façon que la vie plaisante est rehaussée.
16:50
Gratitude visit. I want you all to do this with me now, if you would.
256
998000
6000
Visite de courtoisie. Je veux que vous fassiez tous cela avec moi maintenant, si vous le voulez.
16:56
Close your eyes.
257
1004000
2000
Fermez vos yeux.
16:58
I'd like you to remember someone who did something enormously important
258
1006000
8000
J'aimerais que vous vous rappeliez quelqu'un qui a fait quelque chose de très important pour vous
17:06
that changed your life in a good direction,
259
1014000
4000
qui a changé votre vie pour le meilleur,
17:10
and who you never properly thanked.
260
1018000
3000
et que vous n'avez jamais remercié adéquatement.
17:13
The person has to be alive. OK.
261
1021000
3000
La personne doit être encore vivante. D’accord.
17:16
Now, OK, you can open your eyes.
262
1024000
2000
Maintenant, d'accord, vous pouvez ouvrir vos yeux.
17:18
I hope all of you have such a person.
263
1026000
2000
J'espère que chacun de vous avez une telle personne.
17:20
Your assignment, when you're learning the gratitude visit,
264
1028000
4000
Vôtre tâche quand vous apprenez la visite de courtoisie
17:24
is to write a 300-word testimonial to that person,
265
1032000
4000
Est d'écrire à cette personne un témoignage de trois-cent mots,
17:28
call them on the phone in Phoenix,
266
1036000
3000
appelez-les au téléphone à Phoenix,
17:31
ask if you can visit, don't tell them why, show up at their door,
267
1039000
5000
demandez si vous pouvez passer les voir, ne leur dites pas pourquoi, pointer vous à leur porte,
17:36
you read the testimonial -- everyone weeps when this happens.
268
1044000
6000
vous leur lisez votre témoignage -- personne ne se plaint quand ça arrive --
17:42
And what happens is when we test people one week later, a month later,
269
1050000
4000
et ce qui se passe quand on analyse les gens une semaine après, un mois après,
17:46
three months later, they're both happier and less depressed.
270
1054000
5000
trois mois après, ils sont les deux plus heureux et moins déprimés.
17:52
Another example is a strength date, in which we get couples
271
1060000
4000
un autre exemple étant que par un rendez-vous franc nous demandons à des couples
17:56
to identify their highest strengths on the strengths test,
272
1064000
3000
d'identifier leurs meilleures qualités sur des tests de valeurs,
17:59
and then to design an evening in which they both use their strengths,
273
1067000
6000
et donc d'identifier une soirée dans laquelle les deux ont eu recours à leurs forces,
18:05
and we find this is a strengthener of relationships.
274
1073000
3000
et nous avons découvert que cela renforcissait les relations.
18:08
And fun versus philanthropy.
275
1076000
2000
Et le plaisir versus la philanthropie.
18:10
But it's so heartening to be in a group like this,
276
1078000
3000
Mais il est très réjouissant de faire partie d'un tel groupe,
18:13
in which so many of you have turned your lives to philanthropy.
277
1081000
4000
dans lequel tellement d'entre vous avez transformé vos vies vers la philanthropie.
18:17
Well, my undergraduates and the people I work with haven't discovered this,
278
1085000
3000
Bien, mes étudiants et mes collègues de travail n'ont pas découvert ceci,
18:20
so we actually have people do something altruistic
279
1088000
4000
mais nous avons des gens qui font des choses altruistes
18:24
and do something fun, and to contrast it.
280
1092000
3000
et qui font des choses plaisantes, pour mettre en comparaison.
18:27
And what you find is when you do something fun,
281
1095000
3000
Et ce que vous découvrez que quand vous faites quelque chose de plaisant,
18:30
it has a square wave walk set.
282
1098000
2000
ce dessine sur un tracé de courbe carré.
18:32
When you do something philanthropic to help another person, it lasts and it lasts.
283
1100000
6000
Quand vous faites quelque chose de philanthropique pour quelqu'un d'autre, cela dure et dure.
18:38
So those are examples of positive interventions.
284
1106000
4000
Donc, ces exemples sont des interventions positives.
18:42
So, the next to last thing I want to say is
285
1110000
5000
Donc les deux dernières choses que je veux dire sont que
18:47
we're interested in how much life satisfaction people have.
286
1115000
3000
nous sommes intéressés par la qualité de vie que vivent les gens,
18:50
And this is really what you're about. And that's our target variable.
287
1118000
4000
et c'est cela qui nous préoccupe à votre sujet. Et c'est notre variable ciblée.
18:54
And we ask the question as a function of the three different lives,
288
1122000
4000
Et nous avons posé la question en fonction des trois modèles de vie,
18:58
how much life satisfaction do you get?
289
1126000
2000
quelle qualité de vie avez-vous ?
19:00
So we ask -- and we've done this in 15 replications involving thousands of people --
290
1128000
6000
Nous avons donc demandé -- et avons fait cela en 15 projets impliquant des milliers de personnes
19:06
to what extent does the pursuit of pleasure,
291
1134000
2000
jusqu'à quel point la recherche du bonheur,
19:08
the pursuit of positive emotion, the pleasant life,
292
1136000
4000
la recherche d'émotions positives, la vie heureuse,
19:12
the pursuit of engagement, time stopping for you,
293
1140000
3000
la recherche pour l'engagement, la plénitude,
19:15
and the pursuit of meaning contribute to life satisfaction?
294
1143000
4000
et la recherche de sagesse, ont contribués à une vie heureuse ?
19:19
And our results surprised us, but they were backward of what we thought.
295
1147000
4000
Et nos résultats nous ont surpris, mais ils étaient en-deçà de que nous avions cru.
19:23
It turns out the pursuit of pleasure has almost no contribution to life satisfaction.
296
1151000
5000
Il en est ressorti que la recherche du plaisir n'avait à peu près pas d'impact sur la qualité de la vie.
19:28
The pursuit of meaning is the strongest.
297
1156000
3000
La recherche du sens de la vie étant le plus élevé.
19:31
The pursuit of engagement is also very strong.
298
1159000
4000
La recherche de l'engagement est aussi très forte.
19:35
Where pleasure matters is if you have both engagement
299
1163000
4000
Où le plaisir compte, est quand vous avez, et l'engagement
19:39
and you have meaning, then pleasure's the whipped cream and the cherry.
300
1167000
4000
et un sens de la vie, là le plaisir devient la crème fouettée et la cerise.
19:43
Which is to say, the full life -- the sum is greater than the parts, if you've got all three.
301
1171000
8000
Desquels il faut dire de la vie, que si vous avez les trois, la somme est plus grande que les parties,
19:51
Conversely, if you have none of the three,
302
1179000
3000
Inversement, si vous n'avez aucun des trois,
19:54
the empty life, the sum is less than the parts.
303
1182000
2000
la vie taciturne, la somme est plus petite que les parties.
19:56
And what we're asking now is
304
1184000
2000
Et ce que l'on se demande maintenant c'est:
19:58
does the very same relationship, physical health, morbidity,
305
1186000
4000
est-ce que cette même relation pour la santé physique, la morbidité,
20:02
how long you live and productivity, follow the same relationship?
306
1190000
5000
votre durée de vie, et productivité, vont suivre la même relation ?
20:07
That is, in a corporation,
307
1195000
2000
Cela dit, dans une entreprise,
20:09
is productivity a function of positive emotion, engagement and meaning?
308
1197000
6000
est-ce que la productivité est fonction des émotions positives, de l'engagement et du sens de la vie ?
20:16
Is health a function of positive engagement,
309
1204000
3000
Est-ce que la santé est fonction de l'engagement positif,
20:19
of pleasure, and of meaning in life?
310
1207000
2000
du plaisir et du raisonnement dans la vie ?
20:21
And there is reason to think the answer to both of those may well be yes.
311
1209000
5000
Et il y a lieu de croire que la réponse aux deux affirmations soit positive.
20:28
So, Chris said that the last speaker had a chance to try to integrate what he heard,
312
1216000
7000
Alors Chris me dit que le dernier conférencier a eu la chance de mettre en œuvre ce qu'il a entendu,
20:35
and so this was amazing for me. I've never been in a gathering like this.
313
1223000
5000
et cela a été formidable pour moi. Je n'ai jamais été dans un rassemblement comme celui-ci.
20:41
I've never seen speakers stretch beyond themselves so much,
314
1229000
3000
Je n'ai jamais vu de conférenciers se dépasser autant eux-mêmes,
20:44
which was one of the remarkable things.
315
1232000
3000
qui a été une des choses les plus remarquables.
20:47
But I found that the problems of psychology seemed to be parallel
316
1235000
4000
Mais j'ai découvert que les problèmes en psychologie semblent être analogues
20:51
to the problems of technology, entertainment and design in the following way.
317
1239000
5000
à ceux de la technologie, du divertissement et du design dans le même sens.
20:56
We all know that technology, entertainment and design
318
1244000
4000
Nous savons tous que la technologie, le divertissement et le design
21:00
have been and can be used for destructive purposes.
319
1248000
6000
ont été, et peuvent être, utilisés pour des fins destructives.
21:06
We also know that technology, entertainment and design
320
1254000
4000
Nous savons aussi que la technologie, le divertissement et le design
21:10
can be used to relieve misery.
321
1258000
3000
peuvent être utilisés pour soulager la misère.
21:13
And by the way, the distinction between relieving misery
322
1261000
4000
D'ailleurs, la distinction entre soulager la misère
21:17
and building happiness is extremely important.
323
1265000
3000
et construire le bonheur est extrêmement important.
21:20
I thought, when I first became a therapist 30 years ago,
324
1268000
3000
Je me suis souvenu, quand je suis devenu clinicien il y a 30 ans,
21:23
that if I was good enough to make someone not depressed,
325
1271000
6000
que si j'étais assez bon pour sortir quelqu'un de la dépression,
21:29
not anxious, not angry, that I'd make them happy.
326
1277000
6000
de l'anxiété, de la haine, ceci me rendrait heureux.
21:35
And I never found that. I found the best you could ever do was to get to zero.
327
1283000
5000
Et je n'ai jamais trouvé cela. J'ai trouvé que le mieux que vous pouviez faire était de maintenir au neutre.
21:40
But they were empty.
328
1288000
2000
Mais ils étaient vides.
21:42
And it turns out the skills of happiness, the skills of the pleasant life,
329
1290000
5000
Il en est ressorti que les compétences de la joie, les compétences de la vie heureuse,
21:47
the skills of engagement, the skills of meaning,
330
1295000
3000
les compétences de l'engagement, les compétences du sens de la vie,
21:50
are different from the skills of relieving misery.
331
1298000
4000
sont différentes des compétences de soulager la misère.
21:54
And so, the parallel thing holds
332
1302000
3000
Et donc la comparaison tient
21:57
with technology, entertainment and design, I believe.
333
1305000
4000
avec la technologie, le divertissement et le design, je crois.
22:01
That is, it is possible for these three drivers of our world
334
1309000
7000
Cela étant, il est possible pour ces trois vecteurs de nos vies
22:08
to increase happiness, to increase positive emotion,
335
1316000
6000
d'augmenter la joie, d'augmenter les émotions positives,
22:14
and that's typically how they've been used.
336
1322000
2000
et c'est principalement comment elles ont été utilisées.
22:16
But once you fractionate happiness the way I do --
337
1324000
3000
Mais à partir du moment où vous fractionner le bonheur comme je le fais,
22:19
not just positive emotion, that's not nearly enough --
338
1327000
3000
pas juste les émotions positives -- ce n'est ni de près assez --
22:22
there's flow in life, and there's meaning in life.
339
1330000
3000
il y a la plénitude dans la vie, et une sagesse dans la vie.
22:25
As Laura Lee told us,
340
1333000
2000
Comme Laura Lee nous l'a dit,
22:27
design, and, I believe, entertainment and technology,
341
1335000
4000
le design, et je crois le divertissement et la technologie,
22:31
can be used to increase meaning engagement in life as well.
342
1339000
4000
peuvent être utilisés pour augmenter l'engagement profond dans la vie bien entendu.
22:35
So in conclusion, the eleventh reason for optimism,
343
1343000
4000
Donc en conclusion, la onzième raison d'être optimiste,
22:39
in addition to the space elevator,
344
1347000
4000
en complément à l'ascenseur vers l'espace,
22:43
is that I think with technology, entertainment and design,
345
1351000
5000
est je crois qu'avec la technologie, le divertissement et le design,
22:48
we can actually increase the amount of tonnage
346
1356000
4000
on peut présentement augmenter la somme énorme
22:52
of human happiness on the planet.
347
1360000
2000
du bonheur humain sur la planète.
22:54
And if technology can, in the next decade or two, increase the pleasant life,
348
1362000
6000
Et si la technologie peut dans la prochaine décennie ou la deuxième, augmentée le bonheur dans la vie,
23:00
the good life and the meaningful life, it will be good enough.
349
1368000
4000
la belle vie et la vie sensée, ce sera très bon.
23:04
If entertainment can be diverted to also increase positive emotion,
350
1372000
6000
Si le divertissement peut être dirigé pour aussi augmenter les émotions positives,
23:10
meaning, eudaimonia, it will be good enough.
351
1378000
4000
la raison, le bien-être, ce sera juste parfait.
23:14
And if design can increase positive emotion,
352
1382000
6000
Et si le design peut augmenter les émotions positives,
23:20
eudaimonia, and flow and meaning,
353
1388000
3000
le bien être, la plénitude, et le sens à la vie,
23:23
what we're all doing together will become good enough. Thank you.
354
1391000
5000
ce que nous sommes tous entrain de faire ensemble deviendra juste assez parfait. Merci
23:28
(Applause)
355
1396000
8000
(Applaudissements)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Martin Seligman - Psychologist
Martin Seligman is the founder of positive psychology, a field of study that examines healthy states, such as happiness, strength of character and optimism.

Why you should listen

Martin Seligman founded the field of positive psychology in 2000, and has devoted his career since then to furthering the study of positive emotion, positive character traits, and positive institutions. It's a fascinating field of study that had few empirical, scientific measures -- traditional clinical psychology focusing more on the repair of unhappy states than the propagation and nurturing of happy ones. In his pioneering work, Seligman directs the Positive Psychology Center at the University of Pennsylvania, developing clinical tools and training the next generation of positive psychologists.

His earlier work focused on perhaps the opposite state: learned helplessness, in which a person feels he or she is powerless to change a situation that is, in fact, changeable. Seligman is an often-cited authority in this field as well -- in fact, his is the 13th most likely name to pop up in a general psych textbook. He was the leading consultant on a Consumer Reports study on long-term psychotherapy, and has developed several common pre-employment tests, including the Seligman Attributional Style Questionnaire (SASQ).

 

More profile about the speaker
Martin Seligman | Speaker | TED.com