ABOUT THE SPEAKER
Jackie Tabick - Spiritual leader
As the first woman in the UK to be ordained in the Jewish faith, Rabbi Jackie Tabick has forged a path of inclusiveness from her work’s beginning.

Why you should listen

Rabbi Jackie Tabick is known for being the first female rabbi in the UK and for her remarkable efforts to reach out to distinct faiths. She serves as chair to the World Congress of Faiths, working with patrons such as Rev. Desmond Tutu and the Dali Lama towards deepening religious understanding, respect and co-operation. To this end, Rabbi Tabick also serves as an executive member of the Inter Faith Network, and the Three Faiths Forum, as well acting as patron for the Jewish Council for Racial Equality (JCORE).

While reaching across religions, she continues rabbinical duties at the North West Surrey Synagogue and is well known for her engaging and down-to-earth sermons. Her synagogue is part of the Movement of Reform Judaism. Rabbi Tabick has also held the positions of Chair of the Assembly of Rabbis, of the Council of Reform and Liberal Rabbis and Vice president of the Movement for Reform Judaism.

More profile about the speaker
Jackie Tabick | Speaker | TED.com
TEDSalon 2009 Compassion

Jackie Tabick: The balancing act of compassion

L'équilibre dans la compassion

Filmed:
212,916 views

Nous sommes tous d'accord que la compassion est une bonne idée, Rabbin Tabick reconnait qu'il y a des défis à relever. Elle explique comment un bon équilibre entre la compassion et la justice nous permet de poser de bons gestes tout en restant sains d'esprit.
- Spiritual leader
As the first woman in the UK to be ordained in the Jewish faith, Rabbi Jackie Tabick has forged a path of inclusiveness from her work’s beginning. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
One of my favorite cartoon characters is Snoopy.
0
1000
5000
Snoopy est l'un de mes personnages préférés des dessins animés
00:18
I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life.
1
6000
7000
j'aime la façon dont il s'asseoit sur sa niche s'appuyant sur son dos en contemplant les belles choses de la vie.♫♫
00:25
So when I thought about compassion,
2
13000
2000
alors lorsque je reflechissais sur ce qu'est la compassion,
00:27
my mind immediately went to one of the cartoon strips,
3
15000
4000
mon esprit immediatement s'est retrouvé dans l'une de ses series dessinées.
00:31
where he's lying there and he says,
4
19000
4000
où il s'allonge, et il dit,
00:35
"I really understand, and I really appreciate
5
23000
3000
"Je comprends vraiment, et j'apprécie vraiment"
00:38
how one should love one's neighbor as one love's oneself.
6
26000
5000
comment on devrait aimer son voisin, comme on aime soi-même
00:43
The only trouble is the people next door; I can't stand them."
7
31000
5000
le seul problème c' est mes voisins. J'en ai marre.
00:48
This, in a way, is one of the challenges
8
36000
5000
c'est un des défis
00:53
of how to interpret a really good idea.
9
41000
4000
d'interpreter une tres bonne idée
00:57
We all, I think, believe in compassion.
10
45000
3000
tous, je pense, nous croyons dans la compassion
01:00
If you look at all the world religions, all the main world religions,
11
48000
4000
et si vous observez les religions du monde entier, dans celles qui sont principales,
01:04
you'll find within them some teaching concerning compassion.
12
52000
5000
vous y trouverez en quelque part de l'enseignement autour de la compassion.
01:09
So in Judaism, we have, from our Torah,
13
57000
3000
dans le judaïsme, nous avons dans notre Torah
01:12
that you should love your neighbor as you love yourself.
14
60000
4000
que l'on devrait aimer son prochain comme soi-même.
01:16
And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel,
15
64000
5000
Plus loin, les enseignements des Juifs, aussi des rabbiniques, nous avons Hillel,
01:21
who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself.
16
69000
5000
qui enseignaient qu'on ne devrait pas faire à autrui ce qu'on ne veut pas qu'on te fît à soi-même.
01:26
And all the main religions have similar teachings.
17
74000
5000
presque toutes les religions principales ont des ensignements semblables.
01:31
And again, within Judaism,
18
79000
2000
et encore, le judaîsme
01:33
we have a teaching about God,
19
81000
3000
contient un enseignement qui qualifie Dieu
01:36
who is called the compassionate one, Ha-rachaman.
20
84000
3000
comme celui qui est compatissant, Ha-rachaman.
01:39
After all, how could the world exist without God being compassionate?
21
87000
5000
Après tout, comment pourrait le monde exister si Dieu n'est pas compatissant?
01:44
And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God,
22
92000
5000
et comme enseigné dans le Torah, nous sommes faits à l'image de Dieu,
01:49
so we too have to be compassionate.
23
97000
4000
nous aussi devons manifester de la compassion.
01:53
But what does it mean? How does it impact on our everyday life?
24
101000
4000
En effet, qu'est-ce que cela veut dire? Quel impact a-t-il sur notre vie de chaque jour?
01:57
Sometimes, of course, being compassionate
25
105000
4000
Parfois, être compatissant
02:01
can produce feelings within us that are very difficult to control.
26
109000
7000
peut produire de sentiments intérieurs difficiles à contenir.
02:08
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral,
27
116000
6000
je me rends compte quand plusieurs fois j'assistais à une funéraille.
02:14
or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying,
28
122000
6000
aussi longtemps que je m'asseyais avec des gens qui sont sur le point de mourir,
02:20
and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty,
29
128000
9000
et tout à coup je me sens remplie de tristesse, à cause des moments difficiles,
02:29
the challenge that is there for the family, for the person.
30
137000
4000
et le défi à relever pour cette famille à cause de cette perte.
02:33
And I'm touched, so that tears come to my eyes.
31
141000
5000
je sens touchée et des larmes coulent de mes yeux.
02:38
And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings,
32
146000
5000
Pourtant, si je continuais à succomber à ces pleurs,
02:43
I wouldn't be doing my job --
33
151000
3000
j'aurais pas fait mon travail,
02:46
because I have to actually be there for them
34
154000
2000
puisque je devrais être là pour les aider.
02:48
and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to.
35
156000
8000
et fait en sorte que les cérémonies se passent et pratiques rituelles sont vues.
02:56
And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion,
36
164000
5000
d'un autre côté, si je n'avais pas ressenti cette compassion,
03:01
then I feel that it would be time for me to hang up my robe
37
169000
5000
alors c'était pour moi le moment d'enlever ma robe de cérémonie.
03:06
and give up being a rabbi.
38
174000
3000
et de n'être plus un rabbi.
03:09
And these same feelings are there for all of us as we face the world.
39
177000
5000
et ces mêmes sentiments sont présents partout où nous allons
03:14
Who cannot be touched by compassion
40
182000
4000
Qui ne peut pas être touché par la compassion,
03:18
when we see the terrible horrors of the results of war,
41
186000
7000
quand nous voyons des dégâts causés par la guerre,
03:25
or famine, or earthquakes, or tsunamis?
42
193000
5000
la famine, les tremblements de terre, les tsunamis?
03:30
I know some people who say
43
198000
2000
je sais qu'il y a des gens qui disent que
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
200000
4000
" Vous savez il y a tellement de préocupations,je ne peux rien faire.
03:36
I'm not going to even begin to try."
45
204000
4000
Je ne vais même pas essayer."
03:40
And there are some charity workers who call this compassion fatigue.
46
208000
6000
et il y a même de ceux qui font des oeuvres de charité qui définissent cette compassion à de la fatigue.
03:46
There are others who feel they can't confront compassion anymore,
47
214000
7000
il y a d'autres qui se sentent ne plus capables de confronter la compassion
03:53
and so they turn off the television and don't watch.
48
221000
5000
c'est pourquoi ils ne regardent plus ces émissions télévisées
03:58
In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
49
226000
7000
Dans le judaisme il existe toujours une une porte de sortie.
04:05
You have to, of course, be aware of the needs of others,
50
233000
7000
on doit être au courant des besoins des autres,
04:12
but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life
51
240000
5000
mais aussi on doit s'inquiéter de soi-même
04:17
and be of help to people.
52
245000
3000
et être une aide pour les autres.
04:20
So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.
53
248000
9000
en fait, une partie de la compassion qui comprend les moindres sentiments des gens
04:29
And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
54
257000
3000
vous n'arrivez pas à faire cela si vous ne connaissez pa davantage.
04:32
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation,
55
260000
7000
et il existe une jolie interpretation rabbinique de la création
04:39
which says that when God created the world,
56
267000
4000
qui dit que quand Dieu a créé le monde
04:43
God thought that it would be best to create the world
57
271000
6000
Dieu a pensé à qu'on devrait le créer
04:49
only with the divine attribute of justice.
58
277000
4000
seulement avec ce qu'Il conçoit comme justice.
04:53
Because, after all, God is just.
59
281000
2000
Après tout, Dieu est juste.
04:55
Therefore, there should be justice throughout the world.
60
283000
5000
Alors, il devrait exister justice partout à travers le monde.
05:00
And then God looked to the future and realized,
61
288000
2000
Quand Dieu en ayant regardé le futur, il a réalisé
05:02
if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
62
290000
5000
si le monde était créé juste, il ne pouvait exister.
05:07
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion."
63
295000
6000
Ainsi Dieu a finalement,"Non, je vais créer ce monde simplement avec compassion."
05:13
And then God looked to the future and realized that,
64
301000
4000
encore Dieu a regardé l'avenir,puis il a admis que,
05:17
in fact, if the world were just filled with compassion,
65
305000
4000
si le monde était rempli de compassion,
05:21
there would be anarchy and chaos.
66
309000
4000
il y aurait de l'anarchie et du chaos.
05:25
There had to be limits to all things.
67
313000
3000
Il doit exister une limite à toutes choses.
05:28
The rabbis describe this as being like a king
68
316000
5000
Les rabbins descrivent cela comme étant un roi
05:33
who has a beautiful, fragile glass bowl.
69
321000
6000
qui possédait un beau récipient en verre très fragile
05:39
If you put too much cold water in, it will shatter.
70
327000
4000
si vous y mettez trop d'eau, il se briserait
05:43
If you put boiling water in, it will shatter.
71
331000
2000
si vous y mettez de l'eau bouillie, il briserait.
05:45
What do you have to do? Put in a mixture of the two.
72
333000
5000
Que devriez-vous faire? Mettez-en de l'eau tiède.
05:50
And so God put both of these possibilities into the world.
73
338000
8000
c'est pourquoi Dieu a mis ces deux possibilités dans le monde.
05:58
There is something more though that has to be there.
74
346000
4000
Il y a quelque chose qui doit exister en plus.
06:02
And that is the translation of the feelings
75
350000
5000
c'est la transmission des sentiments
06:07
that we may have about compassion
76
355000
3000
que nous pouvons avoir avec la compassion
06:10
into the wider world, into action.
77
358000
4000
dans ce grand monde, et en action.
06:14
So, like Snoopy, we can't just lie there
78
362000
3000
Comme Snoopy, on ne peut s'allonger
06:17
and think great thoughts about our neighbors.
79
365000
3000
et faire de grandes pensées sur nos voisins
06:20
We actually have to do something about it.
80
368000
3000
on doit faire quelque chose
06:23
And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness
81
371000
5000
et dans le judaisme, il existe cette notion d'amour et de gentillesse
06:28
that becomes very important: "chesed."
82
376000
5000
qui est très important. Chesed
06:33
All these three things, then, have to be melded together.
83
381000
5000
Ces trois choses doivent s'amalgamer.
06:38
The idea of justice, which gives boundaries to our lives
84
386000
6000
La justice nous donne les limites de nos vies
06:44
and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living,
85
392000
7000
et nous donne le sentiment de ce qui est droit dans la vie, et ce qui est du vivant de chacun
06:51
what should we be doing, social justice.
86
399000
4000
qu'est-ce qu'on devrait faire, la justice sociale.
06:55
There has to be a willingness to do good deeds,
87
403000
5000
Il doit exister une volonté d'accomplir de bonnes choses
07:00
but not, of course, at the expense of our own sanity.
88
408000
4000
naturellement, pas au détriment de soi-même
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyone
89
412000
3000
en fait, personne ne peut rien faire pour autrui
07:07
if you overdo things.
90
415000
2000
si on en fait trop.
07:09
And balancing them all in the middle is this notion of compassion,
91
417000
6000
en les équilibrant tous de moitié, ça c'est de la compassion.
07:15
which has to be there, if you like, at our very roots.
92
423000
6000
qui devrait exister dans presque tout.
07:21
This idea of compassion comes to us
93
429000
5000
L'idée de la compassion nous vient
07:26
because we're made in the image of God,
94
434000
3000
parce que nous sommes créés à l'image de Dieu.
07:29
who is ultimately the compassionate one.
95
437000
4000
Qui est le Très Compatissant.
07:33
What does this compassion entail?
96
441000
2000
Qu'est-ce que cette compassion englobe?
07:35
It entails understanding the pain of the other.
97
443000
5000
Elle englobe la compréhension de la peine de l'autre
07:40
But even more than that,
98
448000
2000
mais plus encore
07:42
it means understanding one's connection to the whole of creation:
99
450000
8000
elle signifie comprendre la connection qui existe entre toute la création,
07:50
understanding that one is part of that creation,
100
458000
4000
comprendre que l'autre aussi fait partie de la création,
07:54
that there is a unity that underlies all that we see,
101
462000
4000
et il y a une unité que nous pouvons tous voir,
07:58
all that we hear, all that we feel.
102
466000
4000
que nous pouvons tous entendre, nous pouvons tous ressentir
08:02
I call that unity God.
103
470000
3000
J'appelle cette unité "Dieu".
08:05
And that unity is something that connects all of creation.
104
473000
5000
et cette unité connecte toute la création
08:10
And, of course, in the modern world, with the environmental movement,
105
478000
3000
et, dans ce monde, en ce qui concerne l'environnement
08:13
we're becoming even more aware of the connectivity of things,
106
481000
5000
nous nous rendons compte de plus en plus de la connectivité des choses
08:18
that something I do here actually does matter in Africa,
107
486000
5000
si je fais quelque chose ici, cela a un effet en Afrique
08:23
that if I use too much of my carbon allowance,
108
491000
4000
et si dépasse mon quota des carbones
08:27
it seems to be that we are causing
109
495000
2000
il semble qu'on est en train de causer
08:29
a great lack of rain in central and eastern Africa.
110
497000
7000
de la sécheresse en Afrique centrale et orientale.
08:36
So there is a connectivity,
111
504000
2000
C'est pourquoi il y a une connectivité
08:38
and I have to understand that -- as part of the creation,
112
506000
6000
Et je dois comprendre cela comme faisant partie de la création,
08:44
as part of me being made in the image of God.
113
512000
5000
et aussi comme étant l'image de Dieu.
08:49
And I have to understand that my needs
114
517000
4000
Et je dois comprendre que mes besoins
08:53
sometimes have to be sublimated to other needs.
115
521000
4000
parfois doivent être remplacés par ceux des autres.
08:57
This "18 minutes" business, I find quite fascinating.
116
525000
5000
cette affaire de 18 minutes, je le trouve vraiment fascinant.
09:02
Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters,
117
530000
5000
A cause du Judaisme, le mot, le nombre 18 en lettres hébraiques,
09:07
stands for life -- the word "life."
118
535000
3000
représente la vie, le mot vie.
09:10
So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say,
119
538000
5000
c'est pourquoi, d'un sens, les 18 minutes sont un défi pour moi de dire
09:15
"In life, this is what's important in terms of compassion."
120
543000
4000
dans la vie, c'est ce qui est important en terme de compassion,
09:19
But, something else as well:
121
547000
2000
mais aussi il y a quelque chose d'autre.
09:21
actually, 18 minutes is important.
122
549000
3000
18 minutes sont très importantes
09:24
Because at Passover, when we have to eat unleavened bread,
123
552000
6000
À cause de la Pâque, lorsque nous devons manger du pain sans levain,
09:30
the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread,
124
558000
4000
les rabbins disent que la différence de temps entre la pâte qui est transformée en pain,
09:34
and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"?
125
562000
3000
et la pâte qui est transformée pain sans levain est matzah.
09:37
And they say "It's 18 minutes."
126
565000
3000
et ils disent c'est 18 minutes.
09:40
Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven.
127
568000
5000
Car ce temps requis pour que la pâte devient levée
09:45
What does it mean, "dough becomes leaven"?
128
573000
3000
que signifie de la pâte devenue levée ?
09:48
It means it gets filled with hot air.
129
576000
3000
cela signifie qu'elle est remplie d'air chaud.
09:51
What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
130
579000
4000
Qu'est-ce que du matzah? Qu'est-ce du pain sans levain? Vous ne comprenez pas.
09:55
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover,
131
583000
5000
Symboliquement, ce que les rabbins disent, c'est qu'à Pâque,
10:00
what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride,
132
588000
6000
Ce que devons faire c'est de nous débarasser de l'air chaud, de la fierté,
10:06
our feeling that we are the most important people in the whole entire world,
133
594000
4000
du sentiment que nous sommes les personnes les plus importantes du monde entier,
10:10
and that everything should revolve round us.
134
598000
4000
et que tout devrait tourner autour de nous.
10:14
So we try and get rid of those,
135
602000
3000
Nous essayons de nous débarasser de ces choses,
10:17
and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas
136
605000
7000
nous essayons aussi de nous débarasser des habitudes, des emotions, des idées
10:24
that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision
137
612000
6000
qui nous rendent esclaves, ferment nos yeux, nous donnent une vision courte
10:30
so we don't see the needs of others --
138
618000
3000
nous empêchant de voir les besoins des autres,
10:33
and free ourselves and free ourselves from that.
139
621000
4000
de nous libérer et de nous libérer de tout cela.
10:37
And that too is a basis for having compassion,
140
625000
5000
Et cela, aussi, est à la base de la compassion,
10:42
for understanding our place in the world.
141
630000
6000
nous aidant de comprendre notre place dans ce monde.
10:48
Now there is, in Judaism, a gorgeous story
142
636000
5000
Vous savez dans le Judaisme, il y a une fameuse histoire
10:53
of a rich man who sat in synagogue one day.
143
641000
6000
d'un homme riche qui, un jour s'assoyait dans une synagogue.
10:59
And, as many people do, he was dozing off during the sermon.
144
647000
6000
Et comme font toujours les gens, il somnolait durant le sermon.
11:05
And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.
145
653000
6000
pendant son somnolence, on lisait le livre des lévitiques dans le Torah.
11:11
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem,
146
659000
6000
Ils lisaient les passages des temps anciens dans le temple de Jérusalem,
11:17
the priests used to have bread,
147
665000
2000
habituellement, les prêtres prenaient des pains
11:19
which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.
148
667000
8000
qu'ils plaçaient sur une table spéciale dans le temple à Jérusalem.
11:27
The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.
149
675000
7000
L'homme tout en dormant, entendait les mots, pain, temple, Dieu, et d'un coup s'est réveillé
11:34
He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
150
682000
5000
Il a dit :"Dieu veut du pain. C'est ça. Dieu veut du pain. Je sais ce que Dieu veut."
11:39
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread,
151
687000
7000
Il s'est dépêché pour la maison . Et après la Sabbat, il a fait cuire 12 pains,
11:46
took them to the synagogue, went into the synagogue,
152
694000
3000
les a apportés à la synagogue, est entré,
11:49
opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are."
153
697000
4000
a ouvert l'arche en disant ,"Dieu, j'ignore pourquoi Tu veux ce pain, mais voici."
11:53
And he put it in the ark with the scrolls of the Torah.
154
701000
5000
Et il les a placés dans l'arche tout près du Torah.
11:58
Then he went home.
155
706000
3000
Puis il s'est rendu chez lui.
12:01
The cleaner came into the synagogue.
156
709000
3000
Le nettoyeur est entré dans la synagogue.
12:04
"Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed.
157
712000
4000
"Oh Dieu, J'ai beaucoup de problèmes. J'ai des enfants à nourir.
12:08
My wife's ill. I've got no money. What can I do?"
158
716000
4000
Une femme malade, et je n'ai pas d'argent. Que dois-je faire?
12:12
He goes into the synagogue. "God, will you please help me?
159
720000
4000
Il rentre à la synagogue disant:" Dieu, m'aideras-Tu s'il vous plaît?
12:16
Ah, what a wonderful smell."
160
724000
2000
Ah, quel belle odeur."
12:18
He goes to the ark. He opens the ark.
161
726000
2000
Il s'en va vers l'arche, l'ouvre.
12:20
"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question."
162
728000
5000
"Il y a du pain! Dieu, Tu as répondu à ma prière.Tu as répondu à ma question."
12:25
Takes the bread and goes home.
163
733000
3000
Il prend le pain, et rentre chez lui.
12:28
Meanwhile, the rich man thinks to himself,
164
736000
3000
Entre temps, l'homme riche réfléchit en disant,
12:31
"I'm an idiot. God wants bread?
165
739000
3000
" Je suis idiot. Dieu veut du pain?
12:34
God, the one who rules the entire universe, wants my bread?"
166
742000
5000
Le Dieu, qui gouverne l'univers en entier, veut mon pain?
12:39
He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it."
167
747000
3000
Il court très vite à la synagogue. "Je vais le sortir de l'arche avant que personne ne le trouve."
12:42
He goes in there, and it's not there.
168
750000
3000
Il arrive, le pain n'est pas là.
12:45
And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread.
169
753000
5000
Et il dit, " Dieu, Tu voulais vraiment de mon pain. Tu voulais mon pain.
12:50
Next week, with raisins."
170
758000
3000
La semaine prochaine, ce sera avec des raisins secs."
12:53
This went on for years.
171
761000
2000
Cela s'est passé pendant des années.
12:55
Every week, the man would bring bread with raisins,
172
763000
3000
Chaque semaine, cet homme apportait du pain aux raisins,
12:58
with all sorts of good things, put it into the ark.
173
766000
3000
avec d'autres choses délicieuses, les mettait dans l'arche.
13:01
Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again."
174
769000
4000
Chaque semaine, le nettoyant venait. "Dieu, encore une fois Tu as répondu à ma prière."
13:05
Take the bread. Take it home.
175
773000
2000
Il prend le pain chez lui.
13:07
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things.
176
775000
3000
Cela s'est passé jusqu'à l'arrivée d'un nouveau rabbin. Les rabbins ont tendence à ruiner les choses.
13:10
The rabbi came in and saw what was going on.
177
778000
5000
Le rabbin est entré et a vu se qui se passait.
13:15
And he called the two of them to his office.
178
783000
2000
Et il a convoqué les deux hommes à son bureau.
13:17
And he said, you know, "This is what's happening."
179
785000
3000
Et a dit, vous savez "Voici ce qui se passe"
13:20
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen.
180
788000
6000
Et l'homme riche s'exclame- Oh, non -- tout piteux.
13:26
"You mean God didn't want my bread?"
181
794000
4000
" Voulez-vous dire que Dieu n'en voulait pas de mon pain?"
13:30
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
182
798000
7000
Et le pauvre disait, " Et voulez-vous dire que Dieu n'a pas répondu à mes appels?"
13:37
And the rabbi said, "You've misunderstood me.
183
805000
4000
Et le rabbin a dit, " Vous n'avez pas compris ce que je disais."
13:41
You've misunderstood totally," he said.
184
809000
3000
" Vous n'avez rien compris," dit-il
13:44
"Of course, what you are doing," he said to the rich man,
185
812000
4000
"Naturellement, ce que vous faites," dit-il à l'homme riche,
13:48
"is answering God's plea that we should be compassionate.
186
816000
6000
" c'est répondre à l'appel de Dieu que nous devrions être compatissant."
13:54
And God," he said to the poor man, "is answering your plea
187
822000
4000
"Et Dieu," il a dit à l'homme pauvre, " répond à tes prières
13:58
that people should be compassionate and give."
188
826000
4000
demandant que les gens soient compatissants et généreux."
14:02
He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said,
189
830000
6000
Il a regardé l'homme riche, lui tenant par la main en disant,
14:08
"Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
190
836000
6000
"Ne comprenez pas?" il dit, " Celles-ci sont les mains de Dieu."
14:19
So that is the way I feel:
191
847000
6000
C'est ce que je ressens,
14:25
that I can only try to approach this notion of being compassionate,
192
853000
7000
que je peux essayer d'approcher ce concept d'être compatissant,
14:32
of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world;
193
860000
6000
de comprendre qu'il existe une connection,une unité dans ce monde,
14:38
that I want to try and serve that unity,
194
866000
5000
que je veux essayer de servir cette unité,
14:43
and that I can try and do that by understanding, I hope,
195
871000
4000
et que je peux essayer de faire cela par comprendre, j'espère,
14:47
trying to understand something of the pain of others;
196
875000
5000
en essayant de comprendre mieux la peine des autres,
14:52
but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility
197
880000
3000
mais comprenant qu'il y a une limite, que les gens doivent être responsables
14:55
for some of the problems that come upon them;
198
883000
5000
pour certains de leurs problèmes,
15:00
and that I have to understand that there are limits to my energy,
199
888000
3000
Et je comprends aussi qu'il y a une limite à mon énergie,
15:03
to the giving I can give.
200
891000
3000
à la quantité que je peux donner.
15:06
I have to reevaluate them,
201
894000
3000
Je peux les réévaluer,
15:09
try and separate out the material things
202
897000
5000
esayer de séparer les choses matérielles
15:14
and my emotions that may be enslaving me,
203
902000
4000
et mes émotions qui m'enchaînent,
15:18
so that I can see the world clearly.
204
906000
4000
afin que je puisse voir le monde plus clairement
15:22
And then I have to try to see in what ways
205
910000
5000
Ensuite je dois voir de quelles façons
15:27
I can make these the hands of God.
206
915000
5000
Je peux faire de ces mains, des mains de Dieu.
15:32
And so try to bring compassion to life in this world.
207
920000
4000
Alors voyons à ce que la compassion anime ce monde.
Translated by Ronald Jean Baptiste
Reviewed by Hélène Coté

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jackie Tabick - Spiritual leader
As the first woman in the UK to be ordained in the Jewish faith, Rabbi Jackie Tabick has forged a path of inclusiveness from her work’s beginning.

Why you should listen

Rabbi Jackie Tabick is known for being the first female rabbi in the UK and for her remarkable efforts to reach out to distinct faiths. She serves as chair to the World Congress of Faiths, working with patrons such as Rev. Desmond Tutu and the Dali Lama towards deepening religious understanding, respect and co-operation. To this end, Rabbi Tabick also serves as an executive member of the Inter Faith Network, and the Three Faiths Forum, as well acting as patron for the Jewish Council for Racial Equality (JCORE).

While reaching across religions, she continues rabbinical duties at the North West Surrey Synagogue and is well known for her engaging and down-to-earth sermons. Her synagogue is part of the Movement of Reform Judaism. Rabbi Tabick has also held the positions of Chair of the Assembly of Rabbis, of the Council of Reform and Liberal Rabbis and Vice president of the Movement for Reform Judaism.

More profile about the speaker
Jackie Tabick | Speaker | TED.com