ABOUT THE SPEAKER
Nancy Duarte - CEO, presentation designer
Nancy Duarte believes that ideas are the most powerful tools people have. Her passion is to help every person learn to communicate their world-changing idea effectively.

Why you should listen

Nancy Duarte is an expert in presentation design and principal of Duarte Design, where she has served as CEO for 21 years. Nancy speaks around the world, seeking to improve the power of public presentations. She is the author of Slide:ology: The Art and Science of Creating Great Presentations as well as Resonate: Present Visual Stories that Transform Audiences and the recent HBR Guide to Persuasive Presentations.

Watch Duarte's recent webinar on making presentations remotely >>

More profile about the speaker
Nancy Duarte | Speaker | TED.com
TEDxEast

Nancy Duarte: The secret structure of great talks

Nancy Duarte: A estrutura secreta das grandes charlas

Filmed:
2,423,996 views

Dende o discurso "Teño un soño" ata o lanzamento do iPhone de Steve Jobs, moitas grandes charlas teñen unha estrutura común que axuda a que a súa mensaxe provoque impacto en quen as escoita. Nesta charla, a experta en presentacións, Nancy Duarte comparte leccións prácticas sobre como facer un poderoso chamamento á acción.
- CEO, presentation designer
Nancy Duarte believes that ideas are the most powerful tools people have. Her passion is to help every person learn to communicate their world-changing idea effectively. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
It's really, really great to be here.
0
0
2616
É realmente xenial estar aquí.
00:14
You have the power to change the world.
1
2640
1896
Vostedes teñen o poder de cambiar o mundo.
00:16
I’m not saying that to be cliché,
2
4560
1656
Non o digo como un cliché,
00:18
you really have the power
to change the world.
3
6240
2320
Teñen de verdade
o poder de cambiar o mundo.
Moi dentro de vostedes,
de cada un de vostedes
00:21
Deep inside of you,
every single one of you
4
9040
2096
00:23
has the most powerful device known to man.
5
11160
3240
atópase o dispositivo máis poderoso
coñecido polo ser home.
00:27
And that's an idea.
6
15080
1200
Unha idea.
00:29
So a single idea, from the human mind,
7
17240
3056
Unha soa idea, dende a mente humana,
00:32
it could start a groundswell,
8
20320
1536
podería comezar unha onda,
00:33
it could be a flash point for a movement
9
21880
2776
que podería ser un punto de inflexión
para un movemento
00:36
and it can actually rewrite our future.
10
24680
2776
e pode realmente reescribir o noso futuro.
00:39
But an idea is powerless
11
27480
2696
Pero unha idea non ten forza
00:42
if it stays inside of you.
12
30200
1816
se fica dentro de nós.
00:44
If you never pull that idea out
for others to contend with,
13
32040
3056
Se nunca a expoñen
para que outros a discutan,
00:47
it will die with you.
14
35120
1200
morrerá con vostedes.
00:49
Now, maybe some of you guys
have tried to convey your idea
15
37120
3296
Talvez algúns de vostedes
tentaron transmitir a súa idea
00:52
and it wasn't adopted, it was rejected,
16
40440
1896
e non foi adoptada, foi rexeitada,
00:54
and some other mediocre
or average idea was adopted.
17
42360
2856
mentres que si se aceptou
outra mediocre.
00:57
And the only difference between those two
is in the way it was communicated.
18
45240
4336
E a única diferenza entre ambas
é a forma en que se comunicaron.
01:01
Because if you communicate an idea
in a way that resonates,
19
49600
2816
Porque se se comunica unha idea
de modo que teña repercusión,
01:04
change will happen,
and you can change the world.
20
52440
2640
o cambio producirase,
e poderán cambiar o mundo.
Na miña familia coleccionamos
eses carteis europeos vintage.
01:07
In my family, we collect
these vintage European posters.
21
55880
2656
01:10
Every time we go to Maui,
we go to the dealer there,
22
58560
2456
Cada vez que imos a Maui,
imos xunta o vendedor,
01:13
and he turns these great big posters.
23
61040
1816
e el amósanos eses grandes carteis.
01:14
I love them. They all have one idea
24
62880
1816
Encántanme. Todos teñen unha idea
01:16
and one really clear visual
that conveys the idea.
25
64720
2576
e elementos visuais moi claros
que a transmiten.
01:19
They are about the size of a mattress.
They're really big.
26
67320
2776
Son case do tamaño dun colchón.
Son moi grandes.
Non son tan grosos coma un colchón,
pero son enormes.
01:22
They're not as thick as a mattress,
but they're big.
27
70120
2496
E o tipo conta a historia
mentres pasa as páxinas.
01:24
And the guy will tell the story
as he turns the pages.
28
72640
2536
E unha vez que estaba
cos meus dous fillos
01:27
And this one time
I was flanked by my two kids
29
75200
2176
el pasou a páxina
e este cartel estaba debaixo,
01:29
and he turns the page
and this poster is underneath,
30
77400
2776
01:32
and right when I lean forward and say,
31
80200
1856
e xusto cando me inclino
cara a diante e digo:
01:34
"Oh my God, I love this poster,"
32
82080
2656
"Mi madriña, encántame este cartel!"
os meus dous fillos
saltan cara a atrás e din:
01:36
both of my kids jumped back
and they are like,
33
84760
2176
"Mamá, es ti!
01:38
"Oh my God, mom, it's you."
34
86960
1336
01:40
And this is the poster.
35
88320
1216
Velaquí o cartel.
01:41
(Laughter)
36
89560
1296
(Risas)
01:42
See, I'm like "Fire it up!"
37
90880
2256
Parece que estou dicindo: "Acéndeo!"
01:45
The thing I loved
about this poster was the irony.
38
93160
2536
O que me encantou deste cartel
foi a ironía.
01:47
Here's this chick all fired up,
headed into battle --
39
95720
2496
Aquí está esta rapaza toda acesa,
camiño da batalla,
01:50
as the standard bearer --
40
98240
1256
a portadora do estandarte,
01:51
and she's holding these
little Suavitos baking spices,
41
99520
3016
termando deses Suavitos;
unhas especias de cociña,
01:54
like something so seemingly insignificant,
42
102560
2856
algo tan insignificante,
01:57
though she's willing to risk, you know,
life and limb to promote this thing.
43
105440
3920
como se estivese disposta a arriscar
a súa vida para publicitalos.
02:02
So if you are to swap out
those little Suavitos baking spices
44
110120
3576
Se queren substitúan
esas especias de cociña
02:05
with a presentation --
45
113720
1256
por unha presentación...
02:07
Yeah, it's me, pretty fired up.
46
115000
2336
Si, son eu, moi entusiasmada.
02:09
I was fired up about presentations
47
117360
1656
Estaba apaixonada polas presentacións
02:11
back when it wasn't cool
to be fired up about presentations.
48
119040
3216
cando aínda non estaba de moda
apaixonarse por elas.
02:14
I really think they have the power
to change the world
49
122280
2576
Pero creo realmente
que teñen o poder de cambiar o mundo
02:16
when you communicate
effectively through them.
50
124880
2416
se un se comunica con efectividade
a través delas.
02:19
And changing the world is hard.
51
127320
2176
E cambiar o mundo é difícil.
02:21
It won't happen with just one person
with one single idea.
52
129520
3376
Non vai pasar cunha soa persoa
e cunha única idea.
02:24
That idea has got to spread,
or it won't be effective.
53
132920
3376
Esa idea debe difundirse
ou non producirá efectos.
02:28
So it has to come out of you
54
136320
1816
Ten que saír de vostedes
02:30
and out into the open for people to see.
55
138160
2120
e ir cara ao exterior
para que a xente a vexa.
02:33
And the way that ideas are conveyed
the most effectively is through story.
56
141600
4376
E a forma máis efectiva
de transmitir ideas é usar historias.
Durante milleiros de anos
as xeracións iletradas
02:38
You know, for thousands of years,
57
146000
1616
02:39
illiterate generations would pass on
their values and their culture
58
147640
3416
transmitían mediante historias
os seus valores e a súa cultura
02:43
from generation to generation,
59
151080
1696
de xeración en xeración,
02:44
and they would stay intact.
60
152800
1656
e estas mantíñanse intactas.
02:46
So there's something kind of magical
about a story structure
61
154480
2856
Hai algo máxico
na estrutura dunha historia
02:49
that makes it so that when it's assembled,
62
157360
2176
que fai que cando está ensamblada,
02:51
it can be ingested and then recalled
63
159560
2256
poida ser asimilada e despois difundida
02:53
by the person who's receiving it.
64
161840
1600
pola persoa que a escoita.
02:56
So basically a story,
you get a physical reaction;
65
164600
3656
Así que, basicamente, cunha historia
obtense unha reacción física;
03:00
your heart can race, your eyes can dilate,
66
168280
2816
o corazón pode acelerarse
e os ollos dilatarse.
03:03
you could talk about,
"Oh, I got a chill down my spine"
67
171120
2616
Pódese dicir:
"Teño arreguizos no espiñazo."
03:05
or, "I could feel it
in the pit of my stomach."
68
173760
2216
ou: "Podo sentila na boca do estómago".
03:08
We actually physically react
when someone is telling us a story.
69
176000
3056
En verdade, reaccionamos fisicamente
cando nos contan unha historia.
03:11
So even though the stage is the same,
a story can be told,
70
179080
2736
E, aínda sendo a mesma situación,
pódese contar como historia,
03:13
but once a presentation is told,
it completely flatlines.
71
181840
2696
pero contada como presentación,
vólvese totalmente plana.
03:16
And I wanted to figure out why.
72
184560
1536
E quería descubrir por que.
03:18
Why is it that we physically sit
with rapt attention during a story,
73
186120
3376
Por que nos sentimos
fisicamente cativados por unha historia,
03:21
but it just dies for a presentation.
74
189520
1760
pero morremos nunha presentación?
03:24
So I wanted to figure out, how do you
incorporate story into presentations.
75
192200
3536
Por iso quería saber como engadir
unha historia ás presentacións.
03:27
So we've had thousands of presentations
back at the shop --
76
195760
2816
Tivemos miles de presentacións na tenda,
03:30
hundreds of thousands
of presentations, actually,
77
198600
2336
centos de miles, en realidade,
03:32
so I knew the context
of a really bad presentation.
78
200960
2456
así que sabía o contexto
dunha presentación moi mala.
03:35
I decided to study cinema and literature,
79
203440
2656
Decidín estudar cine e literatura,
03:38
and really dig in
and figure out what was going on
80
206120
2376
e realmente afondar e descubrir
que acontecía
03:40
and why it was broken.
81
208520
1400
e por que non funcionaban.
03:42
So, I want to show you
some of the findings
82
210480
2896
Quero amosarlles algúns resultados
03:45
that led up to what I've uncovered
as a presentation form.
83
213400
3520
que nos levan ao que poderiamos chamar
un modelo de presentación.
03:50
So it was obvious to start with Aristotle,
84
218000
2056
Era obvio comezar con Aristóteles,
03:52
he had a three-act structure,
a beginning, a middle and an end.
85
220080
2976
que tiña una estrutura en tres actos:
comezo, corpo e final.
03:55
We studied poetics and rhetoric,
86
223080
1576
Estudamos poética e retórica,
03:56
and a lot of presentations don't even
have that in its most simple form.
87
224680
3456
e moitas presentacións nin sequera
teñen iso na súa forma máis sinxela.
04:00
And then when I moved on
to studying hero archetypes,
88
228160
2496
E logo, cando pasei a estudar
arquetipos de heroes,
04:02
I thought, "OK, the presenter is the hero,
89
230680
2056
pensei: "Vale, quen presenta é o heroe,
04:04
they're up on the stage,
they're the star of the show."
90
232760
2656
está no escenario,
é a estrela do espectáculo".
Se es quen presenta, é doado véreste
como a estrela do espectáculo.
04:07
It's easy to feel, as the presenter,
that you're the star of the show.
91
235440
3376
Pero axiña me decatei
de que iso non funciona.
04:10
I realized right away,
that that's really broken.
92
238840
2336
Porque se teño unha idea,
podo poñérllela diante,
04:13
Because I have an idea,
I can put it out there,
93
241200
2856
pero se non a collen e a asumen,
04:16
but if you guys don't grab that idea
and hold it as dear,
94
244080
2696
a idea non vai a ningures
e o mundo non cambia.
04:18
the idea goes nowhere
and the world is never changed.
95
246800
2496
Así que, en realidade,
quen presenta non é o heroe,
04:21
So in reality,
the presenter isn't the hero,
96
249320
2216
é o público o heroe da nosa idea.
04:23
the audience is the hero of our idea.
97
251560
2520
04:26
So if you look at
Joseph Campbell's hero's journey,
98
254680
2416
Se se fixan en A viaxe do heroe
de Joseph Campbell,
04:29
just in the front part, there were
some really interesting insights there.
99
257120
3476
na primeira parte había algunhas ideas
verdadeiramente interesantes.
Está este simpático heroe nun mundo común,
04:32
So there is this likable hero
in an ordinary world,
100
260620
2396
e chégalle esa chamada á aventura.
04:35
and they get this call to adventure.
101
263040
1736
Entón, o mundo desequilíbrase.
04:36
So the world is
kind of brought out of balance.
102
264800
2216
E ao principio resístense.
04:39
And at first they're resistant.
103
267040
1536
Pensan: "Non sei se quero meterme nisto"
04:40
They're like, "I don't know
if I want to jump into this,"
104
268600
2667
e daquela aparece un mentor
04:43
and then a mentor comes along
105
271291
1405
que lles axuda a pasar
do seu mundo común
04:44
and helps them move
from their ordinary world
106
272720
2136
a un mundo especial.
04:46
into a special world.
107
274880
1216
Velaquí o papel de quen presenta.
04:48
And that's the role of the presenter.
108
276120
1816
Ser o mentor.
Vostedes non son Luke Skywalker, son Yoda.
04:49
It's to be the mentor.
You're not Luke Skywalker, you're Yoda.
109
277960
2976
Son os que realmente
lle axudan á audiencia
04:52
You're the one
that actually helps the audience
110
280960
2216
a pasar dun punto
á súa nova idea especial,
04:55
move from one thing
and into your new special idea,
111
283200
3576
e ese é o poder dunha historia.
04:58
and that's the power of a story.
112
286800
1524
05:01
So in its most simple structure,
it's a three-part structure of a story.
113
289240
3856
Na súa estrutura máis sinxela,
consta de tres partes.
05:05
You have a likable hero who has a desire,
114
293120
2736
Hai un heroe agradable que ten un desexo,
05:07
they encounter a roadblock
115
295880
1656
atópanse cun obstáculo
05:09
and ultimately they emerge, transform,
and that's the basic structure.
116
297560
4440
e finalmente emerxen, transfórmanse.
Esa é a estrutura básica.
05:14
But it wasn't until I came across
a Gustav Freytag's pyramid --
117
302720
3336
Pero non foi ata que atopei
a pirámide de Gustav Freytag:
05:18
he drew this shape in 1863.
118
306080
2936
el debuxouna en 1863.
05:21
Now, he was a German dramatist ...
119
309040
3296
Era un dramaturgo alemán...
05:24
he was a German dramatist
120
312360
1256
un dramaturgo alemán
05:25
and he believed
there is a five-act structure,
121
313640
2896
que cría que hai
unha estrutura de cinco actos,
05:28
which has an exposition, a rising action,
122
316560
3016
cunha exposición,
un aumento da acción,
05:31
a climax, a falling action
and a denouement,
123
319600
2576
un clímax, un descenso da acción
e un desenlace,
05:34
which is the unraveling
or the resolution of the story.
124
322200
3136
que é o desenredo
ou a resolución da historia.
05:37
I love this shape.
So we talk about shapes.
125
325360
2096
Encántame esta forma.
Así que falemos de formas.
05:39
A story has an arc --
well, an arc is a shape.
126
327480
2376
Unha historia ten un arco,
ben, un arco é unha forma.
05:41
We talk about classical music
having a shapeliness to it.
127
329880
3200
Falamos de música clásica
que ten unha beleza de formas.
05:45
So I thought, hey,
if presentations had a shape,
128
333600
2256
Así que pensei,
se as presentacións tiveran forma,
05:47
what would that shape be?
129
335880
1256
cal sería?
05:49
And how did the greatest
communicators use that shape,
130
337160
3056
E como usaron esa forma
os mellores comunicadores,
05:52
or do they use a shape?
131
340240
1536
ou como a seguen usando?
05:53
So I'll never forget,
it was a Saturday morning.
132
341800
2256
Nunca o esquecerei,
era sábado pola mañá.
Despois de todo este estudo,
--foran un par de anos--
05:56
After all this study --
it was a couple of years of study --
133
344080
2856
debuxei unha forma.
05:58
I drew a shape.
134
346960
1216
E pensei: "Mi madriña,
se esta forma é real,
06:00
And I was like,
"Oh my gosh, if this shape is real,
135
348200
2416
debería poder coller
dúas presentacións totalmente diferentes
06:02
I should be able to take
two completely different presentations
136
350640
3016
e superpoñelas,
e a forma debería ser correcta".
06:05
and overlay it, and it should be true."
137
353680
1856
06:07
So I took the obvious,
138
355560
1256
Así que fun ao obvio:
06:08
I took Martin Luther King's
"I Have a Dream" speech,
139
356840
2456
o discurso de Martin Luther King
"Teño un soño",
e o discurso de lanzamento do iPhone
de Steve Jobs en 2007,
06:11
and I took Steve Jobs'
2007 iPhone launch speech,
140
359320
2376
06:13
I overlaid it over it, and it worked.
141
361720
2336
superpúxenos e funcionou.
06:16
I sat in my office, just astounded.
142
364080
1856
Senteime no meu despacho,
asombrada.
06:17
I actually cried a little,
143
365960
1856
En realidade, chorei un pouco,
porque pensaba: "Déronme este regalo",
06:19
because I was like,
"I've been given this gift,"
144
367840
2376
e velaquí está,
06:22
and here it is,
145
370240
1216
a forma dunha gran presentación.
06:23
this is the shape of a great presentation.
146
371480
2040
06:26
Isn't it amazing?
147
374520
1576
Non é asombroso?
06:28
(Laughter)
148
376120
1216
(Risas)
06:29
I was crying.
149
377360
1216
Estiven chorando.
06:30
I want to walk you through it,
it's pretty astounding.
150
378600
2576
Quero guialos a través dela,
é bastante sorprendente.
06:33
There is a beginning, a middle and an end,
and I want to walk you through it.
151
381200
3616
Hai un comezo, un corpo e un final.
E quero guialos a través deles.
Porque os mellores comunicadores
--analiceino todo dos discursos,
06:36
Because the greatest communicators --
I went through speeches, everything --
152
384840
3616
e podo solapar a forma:
06:40
I can overlay the shape.
153
388480
1216
incluso o discurso de Gettysburg
segue esta forma.
06:41
Even the Gettysburg Address
follows the shape.
154
389720
2176
06:43
At the beginning of any presentation,
you need to establish what is.
155
391920
3216
Ao comezo de calquera presentación,
deben establecer o que é.
06:47
You know, here's the status quo,
here's what's going on.
156
395160
2656
É dicir, o statu quo,
o que está pasando.
06:49
And then you need
to compare that to what could be.
157
397840
2416
E logo hai que comparalo
co que podería ser.
06:52
You need to make that gap
as big as possible,
158
400280
2856
Deben agrandar esa fenda
todo o posíbel,
06:55
because there is this commonplace
of the status quo,
159
403160
3456
porque existe este lugar común
do statu quo,
06:58
and you need to contrast that
with the loftiness of your idea.
160
406640
2936
e cómpre que o contrasten
coa excelencia da súa idea.
07:01
So it's like, you know,
here's the past, here's the present,
161
409600
2856
É dicir, velaquí o pasado,
e velaquí o presente,
07:04
but look at our future.
162
412480
1240
pero ollen o noso futuro.
07:06
Here's a problem,
but look at that problem removed.
163
414240
2816
Aquí hai un problema,
pero mira como o resolvemos.
07:09
Here's a roadblock,
let's annihilate the roadblock.
164
417080
2976
Aquí hai un obstáculo,
imos eliminalo.
07:12
You need to really amplify that gap.
165
420080
2056
Deben ampliar esa fenda.
07:14
This would be like
the inciting incident in a movie.
166
422160
2816
Isto sería como o incidente incitador
dunha película.
07:17
That's when suddenly
the audience has to contend
167
425000
2256
Daquela, a audiencia
debe enfrontarse de súpeto
07:19
with what you just put out there:
168
427280
1576
co que se lle acaba de presentar:
07:20
"Wow, do I want to agree
with this and align with it or not?"
169
428880
2896
"Quero estar de acordo con isto
e aliñarme con el, ou non?"
07:23
And in the rest of your presentation
should support that.
170
431800
2720
E o resto da súa presentación
debe apoiar iso.
07:27
So the middle goes back and forth,
171
435280
2216
E o corpo da presentación
vai dun lado ao outro,
07:29
it traverses between
what is and what could be,
172
437520
2216
cruza desde o que é
ao que podería ser,
o que é e o que podería ser.
07:31
what is and what could be.
173
439760
1296
07:33
Because what you are trying to do
174
441080
1616
Porque o que se trata de facer
07:34
is make the status quo
and the normal unappealing,
175
442720
3096
é converter o statu quo
e o normal en pouco atractivo,
07:37
and you're wanting to draw them
176
445840
1496
e conducir ao público
07:39
towards what could be
in the future with your idea adopted.
177
447360
2800
ao que podería ser o futuro
se asumen esa idea.
07:42
Now, on your way to change the world,
people are going to resist.
178
450560
3056
Na súa ruta para cambiar o mundo,
a xente vaise resistir.
07:45
They're not going to be excited,
they may love the world the way it is.
179
453640
3416
Non se entusiasmarán,
se cadra gústalles o mundo como é.
Así que haberá resistencia.
07:49
So you'll encounter resistance.
180
457080
1536
Por iso cómpre ir dun lado ao outro.
07:50
That's why you
have to move back and forth.
181
458640
2016
É como navegar.
07:52
It's similar to sailing.
182
460680
1296
Cando se navega contra o vento
e hai resistencia,
07:54
When you're sailing against the wind
and there is wind resistance,
183
462000
3136
hai que mover o barco dun lado ao outro.
07:57
you have to move your boat back and forth,
and back and forth.
184
465160
3176
Faise para coller o vento.
08:00
That's so you can capture the wind.
185
468360
1696
Vostedes deben coller a resistencia
08:02
You have to actually
capture the resistance
186
470080
2016
que vén en contra súa
cando están a navegar.
08:04
coming against you when you're sailing.
187
472120
1936
É interesante,
se se colle o vento adecuado
08:06
Now interesting,
if you capture the wind just right
188
474080
2416
e se pon a vela axeitadamente,
08:08
and you set your sail just right,
189
476520
1616
entón o barco navegará
máis rápido ca o propio vento.
08:10
your ship will actually
sail faster than the wind itself.
190
478160
2696
08:12
It is a physics phenomenon.
191
480880
1336
É un fenómeno físico.
Así que, facendo iso,
08:14
So by planting in there
192
482240
1256
o xeito en que se van resistir
entre o que é e o que pode ser,
08:15
the way they're going to resist
between what is and what can be,
193
483520
3016
en realidade vainos atraer
cara á súa idea
08:18
is actually going to draw
them towards your idea
194
486560
2256
máis rápido ca se non o fixeran.
08:20
quicker than should you not do that.
195
488840
1736
Despois de navegar dun lado a outro
entre o que é e o que podería ser,
08:22
So after you've moved back and forth
between what is and what could be,
196
490600
3456
o último punto de inflexión
é unha chamada á acción,
08:26
the last turning point
is a call to action,
197
494080
2016
08:28
which every presentation should have,
but at the very end.
198
496120
2816
algo que toda presentación debería ter,
pero ao final.
08:30
You need to describe the world
as a new bliss.
199
498960
2176
Cómpre describir o mundo
coma unha nova bendición.
08:33
"This is utopia with my idea adopted."
200
501160
2296
"Esta é a utopía,
cando se adopte a miña idea".
08:35
"This is the way
the world is going to look,
201
503480
2096
"Este é o aspecto que terá o mundo,
cando nos unamos e resolvamos
este gran problema".
08:37
when we join together
and we solve this big problem."
202
505600
2496
Hai que usar isto como remate,
08:40
You need to use that as your ending,
203
508120
1736
dun xeito moi poético e dramático.
08:41
in a very poetic and dramatic way.
204
509880
2040
08:45
So, interestingly, when I was done,
205
513080
2416
Así que, curiosamente, cando rematei,
pensei: "Podería usar isto
como unha ferramenta de análise".
08:47
I was like, "You know what?
I could use this as an analysis tool."
206
515520
3495
Agora transcribo discursos,
08:51
I actually transcribe speeches,
207
519039
2017
e quería verificar ata que punto
encaixan con esta ferramenta.
08:53
and I would actually map out,
how much they map to this tool.
208
521080
3416
Así que quero amosarlles algúns hoxe,
08:56
So I want to show you some of that today,
209
524520
1953
e quero comezar coas dúas persoas
08:58
and I want to start
with the very two people
210
526497
2079
con que o fixen por primeira vez.
09:00
that I used when I first did.
211
528600
1416
09:02
Here's Mr. Jobs,
has completely changed the world.
212
530040
2776
Velaquí o Sr. Jobs,
que cambiou completamente o mundo.
09:04
Changed the world of personal computing,
changed the music industry
213
532840
3176
Cambiou o mundo da informática persoal,
a industria da música
e leva camiño de cambiar
a industria dos dispositivos móbiles.
09:08
and now he's on his way
to change the mobile device industry.
214
536040
2936
09:11
So he's definitely changed the world.
215
539000
1896
Sen dúbida, cambiou o mundo.
09:12
And this is the shape
of his iPhone launch 2007,
216
540920
2976
E esta é a forma do seu lanzamento
do iPhone en 2007,
09:15
when he launched his iPhone.
217
543920
1376
cando lanzou o seu iPhone.
09:17
It's a 90-minute talk
and you can see he starts with what is,
218
545320
2896
É unha charla de 90 minutos
que comeza co que é,
09:20
traverses back and forth
and ends with what could be.
219
548240
2560
segue indo dun lado ao outro,
e remata co que podería ser.
09:23
So I want to zoom in on this:
220
551800
1816
Quero centrarme nisto:
A liña branca é el falando,
contando.
09:25
the white line
is him speaking, he's talking.
221
553640
3336
A seguinte liña de cor que ven alí,
09:29
The next color line
you'll see popped up there,
222
557000
2216
é cando amosa vídeos.
09:31
that's when he cuts to video.
223
559240
1416
Está engadindo algo de variedade
e corta a demostración.
09:32
So he's adding some variety
and he cuts to demo.
224
560680
2256
09:34
So it's not just him
talking the whole time.
225
562960
2096
Non está falando todo o tempo.
E estas liñas de alí son a representación.
09:37
And these lines are representative there.
226
565080
2440
09:40
And then towards the end
you'll see a blue line,
227
568400
2256
E logo cara ao final vese unha liña azul,
que é o orador invitado.
09:42
which will be the guest speaker.
228
570680
1576
E aquí é onde se pon interesante:
09:44
So this is where it gets
kind of interesting:
229
572280
2136
cada marca destas sinala
cando lles fixo rir.
09:46
every tick mark here
is when he made them laugh.
230
574440
2296
E cada unha destas
cando lles fixo aplaudir.
09:48
And every tick mark here
is when he made them clap.
231
576760
2496
Están tan implicados fisicamente,
09:51
They are so involved physically,
232
579280
1856
están reaccionando fisicamente
ao que el está dicindo,
09:53
they are physically reacting
to what he is saying,
233
581160
2376
09:55
which is actually fantastic,
234
583560
1376
o que é realmente fantástico,
09:56
because then you know
you have the audience in your hand.
235
584960
3056
porque entón sabes
que tes a audiencia nas túas mans.
E entón comeza co que podería ser,
10:00
So he kicks off what could be with,
236
588040
3096
"Levo agardando por este día
dous anos e medio".
10:03
"This is a day I've been looking
forward to for two and a half years."
237
591160
3336
Está lanzando un produto
10:06
So he is launching a product
238
594520
1416
que xa se coñece dende hai un par de anos.
10:07
that he's known about already
for a couple of years.
239
595960
2456
Non é un produto novo para el.
10:10
So this is not a new product to him.
240
598440
1736
Pero miren isto,
10:12
But look at this,
241
600200
1216
fai tamén isto outro: marabíllase.
10:13
he does this other thing: he marvels.
242
601440
1816
Marabíllase co seu propio produto.
10:15
He marvels at his own product.
243
603280
1456
10:16
He marvels himself
more than the audience laughs or claps.
244
604760
2736
Marabíllase aínda máis
do que a audiencia ri ou aplaude.
E entón di: "Non é impresionante?
Non é fermoso?
10:19
So he is like, "Isn't this awesome?
Isn't this beautiful?"
245
607520
3496
Está modelando a audiencia
para sinta o que el quere.
10:23
He is modeling for the audience
what he wants them to feel.
246
611040
3576
Fai o traballo de obrigalos a sentirse
dun xeito determinado.
10:26
So he is actually doing a job
of compelling them to feel a certain way.
247
614640
4040
10:31
So he kicks off with what could be with,
"Every once in a while,
248
619440
3496
Entón comeza co que podería ser:
"De cando en vez,
aparece un produto revolucionario
que o cambia todo".
10:34
a revolutionary product comes along
that changes everything."
249
622960
2936
E dá en falar e falar
do seu novo produto.
10:37
So he starts to kick in
and talk about his new product.
250
625920
2616
Ao inicio, en realidade
ten o teléfono apagado.
10:40
Now, at the beginning of it,
he actually keeps the phone off.
251
628560
2896
Verán que a liña é bastante branca
ata este punto,
10:43
You'll see that the line
is pretty white up until this point,
252
631480
3056
e entón vai entre
10:46
so he goes off between,
253
634560
1416
"Velaquí este novo teléfono
e velaquí os malos competidores.
10:48
"Here's this new phone,
and here's the sucky competitors.
254
636000
2936
10:50
Here's this new phone,
and here's the sucky competitors."
255
638960
3216
Velaquí este novo teléfono
e velaquí os malos competidores”.
E logo, xusto aquí,
ten o seu momento estelar,
10:54
And then, right about here,
he has the star moment --
256
642200
2776
10:57
and that something we'll always remember.
257
645000
2096
ese algo que sempre lembraremos.
10:59
He turns the phone on.
258
647120
1496
Acende o teléfono.
11:00
The audience sees scrolling
for the first time,
259
648640
2216
A pantalla desprázase
por primeira vez,
11:02
you can hear the oxygen
sucked out of the room.
260
650880
2216
pódese escoitar como se inspira
o aire na sala.
11:05
They gasped. You can actually hear it.
261
653120
1856
A xente arfaba. Pódese escoitar.
E entón crea un momento
que sempre lembrarán.
11:07
So he creates a moment
that they'll always remember.
262
655000
2456
E se nos movemos neste esquema,
pódese ver o azul,
11:09
So if we move along this model,
you can see the blue,
263
657480
2496
onde van os oradores externos,
11:12
where the external speakers are going,
264
660000
2016
e na parte inferior dereita,
a liña rompe.
11:14
and towards the bottom right,
the line breaks.
265
662040
2176
É porque lle rompeu o mando.
11:16
That's because his clicker broke.
266
664240
1616
El quere manter esa sensación de emoción.
11:17
He wants to keep
this heightened sense of excitement.
267
665880
2496
E conta unha historia persoal,
11:20
He tells a personal story,
268
668400
1496
xusto alí onde a tecnoloxía non funcionou.
11:21
right there, where
the technology didn't work.
269
669920
2176
É o mestre de comunicadores
11:24
So he's the master communicator,
270
672120
1576
e recorre á historia
para manter a audiencia implicada.
11:25
and he turns to story
to keep the audience involved.
271
673720
2440
11:28
So the top right
he ends with the new bliss.
272
676600
2376
E arriba á dereita
acaba coa nova bendición.
Déixanos coa promesa
11:31
He leaves them with the promise
273
679000
1576
de que Apple seguirá construíndo
novos produtos revolucionarios.
11:32
that Apple will continue
to build revolutionary new products.
274
680600
3576
E di:
11:36
And he says,
275
684200
1200
11:38
"There's an old Wayne Gretzky
quote that I love:
276
686320
2256
"Hai unha vella cita de Wayne Gretzky
que me encanta:
11:40
'I skate to where the puck is going to be,
not to where it has been.'
277
688600
3256
`Patino cara a onde o disco vai estar,
non cara a onde xa estivo´.
11:43
We've always tried to do that
at Apple since the very beginning
278
691880
2976
En Apple sempre tentamos
facer iso dende os comezos
e sempre o faremos".
11:46
and we always will."
279
694880
1256
E así remata coa nova bendición.
11:48
So he ends with the new bliss.
280
696160
1456
11:49
So let's look at Mr. King.
281
697640
1256
Vexamos agora ao Sr. King.
11:50
He was an amazing visionary, a clergyman
282
698920
2536
Era un visionario incrible, un clérigo
11:53
who spent his life
working hard for equality.
283
701480
2656
que pasou a vida
pelexando pola igualdade.
11:56
And this is the shape
of the "I Have a Dream" speech.
284
704160
2656
E esta é a forma
do discurso "Teño un soño".
11:58
You can see he starts with what is,
285
706840
1696
Poden ver que comeza co que é,
12:00
moves back and forth
between what is and what could be,
286
708560
2576
móvese dun lado ao outro
entre o que é e o que podería ser,
12:03
and ends with a very poetic new bliss,
which is the famous part we all know.
287
711160
4136
e remata cunha bendición moi poética,
a parte famosa que todos coñecemos.
12:07
So I'm going to spread it out
a little bit here,
288
715320
2256
Así que vou estendelo un pouco aquí,
12:09
stretch it for you,
289
717600
1656
descompoñelo para vostedes,
12:11
and what I'm doing here is
I put the actual transcript there
290
719280
2856
e poño a transcrición real
12:14
along with the text.
291
722160
1216
canda o texto.
Sei que non poden lelo.
12:15
I know you can't read it.
292
723400
1216
Pero ao final de cada salto de liña,
cortei a liña,
12:16
But at the end of every line break,
I broke the line,
293
724640
2496
porque colleu aire e fixo unha pausa.
12:19
because he took a breath and he paused.
294
727160
1896
Era un predicador baptista do sur,
moita xente non o sabía,
12:21
Now he was a Southern Baptist preacher,
most people hadn't heard that,
295
729080
3336
así que tiña unha cadencia e un ritmo
realmente novo para a xente de alí.
12:24
so he had a real cadence and a rhythm
that was really new for people there.
296
732440
3536
Quero cubrir
esas liñas de texto cunha barra
12:28
So I want to cover up
these lines of text with a bar
297
736000
2496
porque quero usala
como dispositivo de información.
12:30
because I want to use this bar
as an information device here.
298
738520
2858
12:33
So let's walk through
how he actually spoke to the people.
299
741920
2880
Vexamos como lle falou á xente.
12:38
The blue bars here
are going to be when he used
300
746040
2216
Aquí, as barras azuis amosan
os momentos en que usou
12:40
the actual rhetorical device
of repetition.
301
748280
2096
a figura retórica da repetición.
Estábase repetindo,
12:42
So he was repeating himself,
302
750400
1376
usaba as mesmas palabras e frases,
12:43
he was using the same words and phrases,
303
751800
1936
para que a xente
puidera lembralas.
12:45
so people could remember and recall them.
304
753760
2120
12:48
But then he also used
a lot of metaphors and visual words.
305
756640
2736
Pero tamén usou moitas metáforas
e palabras visuais.
12:51
This was a way to take
really complicated ideas
306
759400
2536
Era un xeito de expresar ideas
moi complexas
e facelas doadas de recoñecer e lembrar,
para que a xente as entendera.
12:53
and make them memorable
and knowledgeable, so people got it.
307
761960
2976
12:56
He actually created very --
308
764960
1496
En realidade, case creou
12:58
almost like scenes
with his words to make it
309
766480
2136
escenas a través das súas palabras
13:00
so they could envision what he was saying.
310
768640
2000
para que a xente
puidera imaxinar o que dicía.
E logo tamén usou moitas cancións
familiares e pasaxes relixiosas.
13:03
And then there were also a lot of familiar
songs and scriptures that he used.
311
771560
3656
Isto é só a parte máis visible.
13:07
This is just the front end of it
that you're seeing.
312
775240
2496
E logo tamén fixo
moitas referencias políticas
13:09
And then he also made
a lot of political references
313
777760
2416
das promesas que lle fixeron á xente.
13:12
of the promises
that were made to the people.
314
780200
2136
E se ollamos o extremo final do que é,
13:14
So if we look at
the very first end of what is,
315
782360
2216
foi esa a primeira vez
13:16
at the very end of what is
was the very first time
316
784600
2376
que a xente aplaudiu
e ruxiu realmente forte.
13:19
that people actually clapped
and roared really loud.
317
787000
2616
E ao final dixo:
13:21
So the end of what is
what he did is he said,
318
789640
2136
"EE.UU deulle
un cheque sen fondos aos negros,
13:23
"America has given
the Negro people a bad check,
319
791800
2256
13:26
a check which has come back
marked insufficient funds."
320
794080
2616
un cheque devolto
por falta de fondos".
13:28
Well, everyone knows what it's like
to not have money in your account.
321
796720
3296
Todos saben o que é
non ter cartos na conta.
E usou a metáfora
coa que a xente estaba moi familiarizada.
13:32
So he used the metaphor
people were very familiar with.
322
800040
2616
Pero cando estouparon de verdade,
13:34
But when they really charged up,
323
802680
1576
a primeira vez que realmente gritaron
foi cando dixo:
13:36
the very first time
they really screamed was:
324
804280
2136
13:38
"So we have come to cash this check,
325
806440
2056
"Así que viñemos cobrar ese cheque,
13:40
a check that will give us upon demand
326
808520
2096
un cheque que nos dará acceso
13:42
the riches of freedom
and the security of justice."
327
810640
2776
á riqueza da liberdade
e á seguridade da xustiza".
Foi entón cando aplaudiron de verdade.
13:45
That's when they really clapped.
328
813440
1576
13:47
It was when he compared
what currently is to what could be.
329
815040
3136
Cando comparou o que actualmente é,
co que podería ser.
Ao avanzar un pouco máis no modelo,
13:50
So when we move along
a little farther in the model,
330
818200
2536
verán que vai e vén
a un ritmo máis frenético.
13:52
you'll see it goes back and forth
at a more frenzied pace.
331
820760
2896
E aquí é cando vai e vén, e vai e vén.
13:55
And this is when he goes
back and forth, and back and forth.
332
823680
2856
Agora a audiencia vivía nun frenesí.
13:58
Now the audience was in a frenzy.
333
826560
1616
14:00
They were all excited,
and so you can actually do this
334
828200
2576
Estaban todos emocionados,
e así pódese facer algo de verdade
14:02
to keep them in a heightened
sense of excitement.
335
830800
2600
para conservar
esa gran sensación de emoción.
14:06
So he says, "I have a dream
336
834080
1480
E entón dixo: "Teño un soño,
14:08
that one day this nation will rise up
and live out the meaning of its creed.
337
836720
4376
que un día esta nación se erga
e viva o significado das súas crenzas.
14:13
'We hold these truths to be self-evident,
that all men are created equal.'"
338
841120
3696
Sostemos como certeza evidente
que todas as persoas foron creadas iguais.
Entón usa o pequeno texto laranxa
para recordarlles a promesa
14:16
So he uses the little orange text there
to remind them of the promise
339
844840
3256
que os políticos lles fixeran
ou que este país lles fixera.
14:20
that the politicians had made to him
or that this country had made.
340
848120
3176
Logo vai e vén entre:
14:23
Then he moves back and forth between
341
851320
1736
"Teño o soño de que un día,
teño o soño de que un día,
14:25
"I have a dream that one day,
I have a dream that one day,
342
853080
2715
teño o soño de que un día",
14:27
I have a dream that one day,"
343
855819
1397
e ao final, vólvese realmente interesante.
14:29
and at the end,
it gets really interesting.
344
857240
2096
Porque usa
--poden ver os catro tons de verde,
14:31
Because he uses --
you can look at the four shades of green,
345
859360
2856
14:34
there's a lot of blue there,
which was a lot of repetition --
346
862240
2896
hai moito azul alí,
que amosa moita repetición--
tiña un gran sentido da repetición.
14:37
he had a heightened sense of repetition.
347
865160
1936
14:39
And the green was a heightened sense
of songs and scriptures.
348
867120
3136
E o verde representa un uso elevado
de cancións e escrituras.
Así que o primeiro lote verde
14:42
So the first batch of green
349
870280
1776
era a escritura do Libro de Isaías.
14:44
was the actual scripture
from the Book of Isaiah.
350
872080
2536
O segundo lote de verde
era My Country, 'Tis of Thee".
14:46
The second batch of green
was "My Country, 'Tis of Thee."
351
874640
3256
Unha canción familiar que era
particularmente significativa
14:49
Now, that's a familiar song
that was specifically very significant
352
877920
3296
para os negros daquela época,
14:53
for the black people at the time,
353
881240
1616
porque a esa canción cambiáranlle a letra
como forma de protesta,
14:54
because this song was the song they
chose to change the words to as an outcry,
354
882880
4216
para dicir que as promesas
non se cumpriran.
14:59
saying that promises had not been kept.
355
887120
1960
15:01
So the third batch of green was actually
a stanza from "My Country, 'Tis of Thee."
356
889720
4016
O terceiro lote de verde era en realidade
unha estrofa de My Country, 'Tis of Thee.
15:05
And then the fourth was a Negro spiritual.
357
893760
2160
E o cuarto era un espiritual negro.
15:08
"Free at last! Free at last!
Thank God Almighty, I'm free at last!"
358
896800
3143
"¡Ceibe ó fin! ¡Ceibe ó fin! ¡Grazas
Deus todopoderoso, son ceibe ó fin!"
15:11
So what he did is he actually reached
inside of the hearts of the audience.
359
899967
4369
E ao facelo acadou o fondo
dos corazóns da audiencia.
Sacou cousas das escrituras,
algo relevante.
15:16
He pulled from scriptures,
which is important.
360
904360
2176
Sacou cousas das cancións
que cantaran xuntos
15:18
He pulled from songs
that they'd sung together
361
906560
2216
en protesta contra esta ultraxe,
15:20
as an outcry against this outrage,
362
908800
1656
e usounas como ferramenta
para conectarse co público.
15:22
and he used those as a device
to connect and resonate with the audience.
363
910480
3416
15:25
Ending -- painting a picture
of this new bliss,
364
913920
2296
E o remate, debuxando unha imaxe
desta nova bendición,
15:28
using the very things inside of them
that they already held as sacred.
365
916240
3440
usando cousas xa queridas para o público,
que xa consideraban sagradas.
15:33
So he was a great man.
He had a big, big dream.
366
921080
2856
Era un gran home.
Tivo un gran, gran soño.
Hai moita xente aquí,
vostedes, que ten grandes soños.
15:35
There's a lot of people here,
you guys have really big dreams.
367
923960
2936
Teñen no seu interior
ideas realmente grandes
15:38
You have really big ideas inside of you
368
926920
1936
que deben expresar.
15:40
that you need to get out.
369
928880
1216
Pero, saben que?
Atopamos dificultades.
15:42
But you know what? We encounter hardships.
370
930120
2000
Non é doado cambiar o mundo;
15:44
It's not easy to change the world;
371
932144
1632
é un gran traballo.
15:45
it's a big job.
372
933800
1536
vostedes saben que el foi...
15:47
You know he was --
373
935360
1256
puxéronlle bombas na casa,
apuñalárono cun abrecartas,
15:48
his house was bombed,
he was stabbed with a letter opener,
374
936640
2736
15:51
ultimately, he lost his life,
375
939400
1416
e ao final, perdeu a vida
15:52
you know, for what he cared about.
376
940840
1816
polo que lle importaba.
15:54
But a lot of us aren't going to
be required to pay that kind of sacrifice.
377
942680
4096
Pero a moitos de nós
non se nos esixe facer ese sacrificio.
15:58
But what happens is
378
946800
1256
Mais, en esencia,
16:00
that it basically is a little bit
like that basic story structure.
379
948080
3296
parécese un pouco
á estrutura básica da historia.
16:03
Life can be like that.
380
951400
1376
A vida pode ser así.
16:04
You know, you guys are all likable people,
381
952800
2256
Todos vostedes son persoas agradábeis.
16:07
you have a desire,
you encounter roadblocks,
382
955080
3056
teñen un desexo, atópanse con obstáculos,
e parámonos aí.
16:10
and we stop there.
383
958160
1376
É como dicirnos: "Tiven esta idea,
16:11
We're just like, you know,
"I had this idea,
384
959560
2096
pero non vou expoñela.
16:13
but I'm not going to put it out there.
385
961680
1856
Rexeitárona".
16:15
It's been rejected."
386
963560
1256
Ben saben, autosabotamos
as nosas propias ideas,
16:16
You know, we self-sabotage our own ideas,
387
964840
3896
simplemente chocamos
contra as barricadas unha e outra vez
16:20
we just butt up against the roadblocks
and butt up against the roadblocks
388
968760
3456
no canto de optar por deixar
que a loita nos transforme
16:24
instead of choosing
to let the struggle transform us
389
972240
2456
e elixir seguir adiante,
ter un soño e facelo realidade.
16:26
and choosing to go ahead
and have a dream and make it real.
390
974720
3240
16:30
And you know, if anyone --
if I can do this, anybody can do this.
391
978400
4256
E xa saben, se eu poido facelo,
calquera pode.
Medrei nun ambiente famento
económica e emocionalmente.
16:34
I was raised in an economically
and emotionally starved environment.
392
982680
3696
A primeira vez que fun a un campamento
coa miña irmá, maltratáronme.
16:38
First time I got to go to a camp
with my sister, I was abused.
393
986400
3656
Non foi a primeira vez que mo fixeron,
soamente foi a máis agresiva.
16:42
Wasn't the first time I was abused,
it was just the most aggressive.
394
990080
3216
16:45
And my mom and dad --
they married each other three times,
395
993320
2736
E miña nai e meu pai
casaron tres veces,
16:48
(Audience murmurs)
396
996080
1216
(A audiencia murmura.)
16:49
Yeah, that was tumultuous,
and when they weren't fighting
397
997320
3016
Si, aquilo era moi movido,
e cando non estaban pelexando
16:52
they were helping sober up
some alcoholic that was living with us
398
1000360
3096
estaban axudando a acougar
a un alcohólico que vivía con nós
porque os dous eran alcohólicos sobrios.
16:55
because they were both sober alcoholics.
399
1003480
1936
16:57
So my mom abandoned us
when I was sixteen years old.
400
1005440
2456
A miña nai abandonounos
cando eu tiña 16 anos.
16:59
And I took on a role of caretaker
of my home and of my siblings.
401
1007920
3336
E asumín o rol de encargada da casa
e dos meus irmáns.
E caseime. Coñecín un home.
17:03
And I married. I met a man.
402
1011280
3136
Namoreime. Fun un ano á universidade.
17:06
Fell in love. I went to a year of college.
403
1014440
2256
Fixen o que todas a rapazas novas
e brillantes deberían facer:
17:08
I did what every single,
bright, young girl should do --
404
1016720
2686
17:11
I got married when
I was eighteen years old.
405
1019440
2216
Casei cando tiña 18 anos.
17:13
And you know what?
406
1021680
1256
E saben que?
17:14
I knew, I knew
407
1022960
2495
Sabíao, sabía
17:17
that I was born for more than this.
408
1025480
2016
que nacera para algo máis que para isto.
17:19
And right at the point
in the story of my life I had a choice.
409
1027520
3056
E xusto nese momento da historia
da miña vida, tiven que elixir.
17:22
I could let all these things push me down
410
1030599
2816
Podía deixar que todas estas cousas
me superasen
e que todas as miñas ideas
morreran dentro de min.
17:25
and I could let all my ideas
die inside of me.
411
1033440
2176
17:27
I could just say, you know,
life is too hard to change the world.
412
1035640
3055
Puiden dicir, a vida é difícil de máis
como para cambiar o mundo.
17:30
It's just too tough.
413
1038720
1215
Dura de máis.
17:31
But I chose a different story for my life.
414
1039960
2080
Pero elixín unha historia diferente
para a miña vida.
17:34
(Laughter)
415
1042839
1336
(Risas)
17:36
Don't you know it?
416
1044200
1399
Non o saben?
17:38
And so I feel like
there's people in this room --
417
1046760
2336
E sinto que hai xente nesta sala
17:41
you got those little
Suavitos baking spices
418
1049120
2096
que ten esas especias de cociña
17:43
and you're just like,
"You know, It's not that big a deal."
419
1051240
2776
e pensa: "Boh, non é gran cousa".
"En realidade, non podo cambiar o mundo".
17:46
"It's really not
the whole world I can change."
420
1054040
2216
Pero si que poden cambiar o seu mundo.
17:48
But you know, you can change your world.
421
1056280
1905
Poden cambiar a súa vida.
17:50
You can change your life.
422
1058209
1207
Poden cambiar o mundo
sobre o que teñen control,
17:51
You can change the world
that you have control over,
423
1059440
2456
poden cambiar a súa esfera.
17:53
you can change your sphere.
424
1061920
1536
Quero animalos a facelo.
17:55
I want to encourage you to do that.
425
1063480
1667
17:57
Because you know what?
426
1065680
1256
Porque, saben que?
O futuro non é un lugar ao que vaiamos ir.
17:58
The future isn't a place
that we're going to go.
427
1066960
2840
18:02
It's a place that you get to create.
428
1070360
2880
É un lugar que podemos crear.
18:05
I want to thank you.
Bless you. God bless you.
429
1073953
2143
Quero darlles as grazas.
Que Deus os bendiga.
18:08
(Applause)
430
1076120
1320
(Aplausos)
Translated by Penny Martínez
Reviewed by Xusto Rodriguez

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nancy Duarte - CEO, presentation designer
Nancy Duarte believes that ideas are the most powerful tools people have. Her passion is to help every person learn to communicate their world-changing idea effectively.

Why you should listen

Nancy Duarte is an expert in presentation design and principal of Duarte Design, where she has served as CEO for 21 years. Nancy speaks around the world, seeking to improve the power of public presentations. She is the author of Slide:ology: The Art and Science of Creating Great Presentations as well as Resonate: Present Visual Stories that Transform Audiences and the recent HBR Guide to Persuasive Presentations.

Watch Duarte's recent webinar on making presentations remotely >>

More profile about the speaker
Nancy Duarte | Speaker | TED.com