ABOUT THE SPEAKER
Abigail Washburn - Clawhammer banjo player
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before.

Why you should listen
If American old-time music is about adopting earlier, simpler ways of life and music-making, Abigail has proven herself a bracing challenge to that tradition. A singing, songwriting, Chinese-speaking, Illinois-born, Nashville-based, clawhammer banjo player, Abigail is every bit as interested in the present and the future as she is in the past, and every bit as attuned to the global as she is to the local. From the recovery zones of earthquake-shaken Sichuan to the hollers of Tennessee, she pairs venerable folk elements with far-flung sounds, and the results feel both strangely familiar and unlike anything anybody’s ever heard before. To put it another way, she changes what seems possible.
More profile about the speaker
Abigail Washburn | Speaker | TED.com
TED2012

Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

Abigail Washburn: Construíndo relacións entre os Estados Unidos e China... cun banjo.

Filmed:
1,039,474 views

Abigail Washburn desexaba converterse en avogada para traballar na mellora das relacións entre os Estados Unidos e China, ata que colleu un banjo. Narra unha emotiva historia sobre as sorprendentes conexións que estableceu durante as súas viaxes polos Estados Unidos e China, tocando o banjo e cantando en chinés.
- Clawhammer banjo player
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
If you had caught me straight out of college
0
0
2000
Se me atopasen ó rematar a universidade,
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
2000
2000
na Vermont State House
00:19
where I was a lobbyist in training
2
4000
3000
onde facía prácticas para
formar parte de grupos de presión
e me preguntasen que ía
facer coa miña vida
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
7000
2000
00:24
I would have told you
4
9000
2000
eu contestaríalles
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
11000
2000
que xusto aprobara o HSK,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
13000
2000
o exame oficial de chinés,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
15000
3000
e que ía estudar dereito en Pequín
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
18000
4000
e que ía mellorar as relacións entre os EE.UU. e China
00:37
through top-down policy changes
9
22000
2000
a través de cambios políticos de carácter vertical
00:39
and judicial system reforms.
10
24000
2000
e mediante reformas do sistema xudicial.
00:41
(Laughter)
11
26000
3000
(Risos)
00:44
(Applause)
12
29000
2000
(Aplausos)
00:46
I had a plan,
13
31000
3000
Eu tiña un plan.
00:49
and I never ever thought
14
34000
3000
E en ningún caso
pensei que tería algo que ver
00:52
it would have anything to do
15
37000
2000
00:54
with the banjo.
16
39000
4000
cun banjo.
00:58
Little did I know
17
43000
2000
Non esperaba
o forte impacto que ía recibir unha noite
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
45000
2000
01:02
when I was at a party
19
47000
2000
cando estaba nunha festa
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
49000
2000
e escoitei un son a través dun tocadiscos
01:06
in the corner of a room.
21
51000
2000
que soaba dende un recuncho do cuarto.
01:08
And it was Doc Watson
22
53000
2000
Era Doc Watson
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
55000
3000
cantando e tocando "Shady Grove".
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
58000
2000
♫ Shady Grove, my little love ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
60000
2000
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
62000
3000
♫ Shady Grove, my little love ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
65000
3000
♫ Going back to Harlan ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
69000
3000
Era un son tan fermoso,
01:27
the sound of Doc's voice
29
72000
2000
a voz de Doc Watson
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
74000
4000
e a cadencia ondulante do banjo.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
78000
4000
E despois de estar totalmente obsesionada
01:37
with the mammoth richness and history
32
82000
2000
coa colosal historia e riqueza
01:39
of Chinese culture,
33
84000
2000
da cultura chinesa,
01:41
it was like this total relief
34
86000
4000
era un completo acougo
01:45
to hear something so truly American
35
90000
3000
escoitar algo tan estadounidense
e tan impresionante.
01:48
and so truly awesome.
36
93000
3000
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
96000
3000
Souben entón que tiña que levar un banjo a China.
Así que, antes de ir á facultade
de dereito en China,
01:56
So before going to law school in China
38
101000
2000
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
103000
3000
comprei un banjo, metino na
miña furgoneta vermella
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
106000
3000
e viaxei pola rexión de Appalachia,
e aprendín moitas cancións
norteamericanas tradicionais.
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
109000
2000
02:06
and I ended up in Kentucky
42
111000
2000
E rematei en Kentucky,
na Convención Internacional
da Bluegrass Music Association.
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
113000
3000
Unha noite estaba eu
sentada nun vestíbulo
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
116000
3000
e acercáronseme dúas mozas.
02:14
and a couple girls came up to me.
45
119000
2000
"Gustaríache improvisar
uns temas?", dixeron.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
121000
2000
02:18
And I was like, "Sure."
47
123000
2000
"Claro", contesteilles.
02:20
So I picked up my banjo
48
125000
2000
Así que collín o meu banjo
e, nerviosa, toquei con elas
4 pezas que coñecía.
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
127000
3000
E un produtor discográfico
achegóuseme
02:25
And a record executive walked up to me
50
130000
2000
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
132000
3000
e invitoume a ir a Nashville, Tennesee,
para gravar un disco.
(Risos)
02:30
(Laughter)
52
135000
4000
02:37
It's been eight years,
53
142000
4000
Xa hai oito anos diso.
O certo é que non fun a China
para estudar dereito.
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
146000
4000
De feito, fun a Nashville.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
150000
2000
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
152000
3000
E logo duns meses
xa estaba compoñendo.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
155000
2000
A primeira canción compúxena en inglés
02:52
and the second one was in Chinese.
58
157000
3000
e a segunda en chinés.
02:56
(Music)
59
161000
3000
(Música)
02:59
[Chinese]
60
164000
10000
[Chinés]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
174000
2000
Fóra, o mundo está agardando.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
176000
2000
No teu corazón unha voz está chamando.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
178000
2000
Os confíns do mundo están vixiando,
03:15
so travel daughter, travel.
64
180000
3000
así que viaxa, pequena, viaxa.
Faino, ti podes, nena.
03:18
Go get it, girl.
65
183000
2000
03:20
(Applause)
66
185000
9000
(Aplausos)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
194000
4000
Xa pasaron oito anos dende aquela noite en Kentucky.
Toquei en milleiros de espectáculos
03:33
And I've played thousands of shows.
68
198000
2000
e colaborei con moitísimos músicos
03:35
And I've collaborated
69
200000
2000
inspiradores e incribles,
por todo o mundo.
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
202000
4000
03:41
And I see the power of music.
71
206000
2000
E vexo o poder que ten a música.
03:43
I see the power of music
72
208000
2000
Vexo o poder da música
03:45
to connect cultures.
73
210000
2000
para conectar culturas.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
212000
2000
Véxoo cando estou nun escenario,
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
214000
2000
nun festival de música bluegrass
no leste de Virxinia
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
216000
2000
e miro o mar de cadeiras fronte a min
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
218000
3000
e arranco cunha canción en chinés.
[Chinés]
03:56
[Chinese]
78
221000
3000
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
224000
3000
E todo o mundo fica cos ollos moi abertos,
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
227000
3000
coma se lles fosen saír das órbitas.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
230000
2000
E todos pensan "Pero que fai esa rapaza?".
04:07
And then they come up to me after the show
82
232000
3000
E despois do espectáculo,
achéganse a min
04:10
and they all have a story.
83
235000
2000
e todos teñen algunha historia.
04:12
They all come up and they're like,
84
237000
2000
Todos veñen:
"Pois a galiña do can da coidadora
da irmá da miña tía foi a China...
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
239000
4000
04:18
and adopted a girl."
86
243000
2000
e adoptou unha nena."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
245000
4000
Saben que? Todo mundo
ten unha historia.
04:24
It's just incredible.
88
249000
3000
É incrible.
04:27
And then I go to China
89
252000
2000
Logo fun a China
04:29
and I stand on a stage at a university
90
254000
3000
e, sobre un escenario na universidade,
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
257000
2000
cantei unha canción en chinés
04:34
and everybody sings along
92
259000
3000
e todo o mundo cantou comigo.
04:37
and they roar with delight
93
262000
2000
e berrábanlle cheos de ledicia
04:39
at this girl
94
264000
2000
a esta moza,
04:41
with the hair and the instrument,
95
266000
2000
con este pelo e con este instrumento,
04:43
and she's singing their music.
96
268000
3000
que lles cantaba a súa música.
04:47
And I see, even more importantly,
97
272000
4000
E vexo, sobre todo,
o poder da música para
conectar os corazóns.
04:51
the power of music to connect hearts.
98
276000
3000
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
279000
3000
Como cando estiven na
provincia de Sichuan
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
282000
3000
cantándolles ós nenos das
escolas de recolocación
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
285000
2000
na zona catastrófica
posterior ó sismo.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
287000
3000
Unha rapaza achégase e dime:
05:05
[Chinese]
103
290000
6000
[Chinés]
05:11
"Big sister Wong,"
104
296000
2000
"Irmá Wong"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
298000
4000
Washburn, Wong, tanto ten.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
302000
3000
"Irmá Wong, podo cantarche
unha canción
05:20
that my mom sang for me
107
305000
2000
que me cantaba a miña nai
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
307000
4000
antes de que fose engulida polo sismo?"
05:26
And I sat down,
109
311000
2000
E sentei,
05:28
she sat on my lap.
110
313000
2000
ela sentou no meu colo.
05:30
She started singing her song.
111
315000
3000
Comezou a cantar a súa canción.
05:33
And the warmth of her body
112
318000
3000
Sentín o seu corpo tépedo
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
321000
4000
e vin as bágoas caéndolle polas meixelas.
05:40
and I started to cry.
114
325000
3000
Comecei a chorar.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
328000
4000
E a luz que brillaba nos seus ollos.
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
332000
4000
era un sitio onde podería
ter ficado para sempre.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
336000
3000
Nese intre, non eramos nin estadounidense
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
339000
2000
05:56
we were just mortals
119
341000
4000
nin tampouco chinesa.
Eramos soamente dúas mortais,
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
345000
5000
sentadas xuntas nesa luz
que nos mantén aquí.
06:05
I want to dwell in that light
121
350000
4000
Eu quero vivir nesa luz,
convosco e con todo o mundo.
06:09
with you and with everyone.
122
354000
2000
06:11
And I know U.S.-China relations
123
356000
2000
E sei que as relacións entre os EE.UU. e China
06:13
doesn't need another lawyer.
124
358000
2000
non precisan doutro avogado.
06:15
Thank you.
125
360000
2000
Grazas.
(Aplausos)
06:17
(Applause)
126
362000
10000
Translated by M GP
Reviewed by Carme Paz

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Abigail Washburn - Clawhammer banjo player
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before.

Why you should listen
If American old-time music is about adopting earlier, simpler ways of life and music-making, Abigail has proven herself a bracing challenge to that tradition. A singing, songwriting, Chinese-speaking, Illinois-born, Nashville-based, clawhammer banjo player, Abigail is every bit as interested in the present and the future as she is in the past, and every bit as attuned to the global as she is to the local. From the recovery zones of earthquake-shaken Sichuan to the hollers of Tennessee, she pairs venerable folk elements with far-flung sounds, and the results feel both strangely familiar and unlike anything anybody’s ever heard before. To put it another way, she changes what seems possible.
More profile about the speaker
Abigail Washburn | Speaker | TED.com