ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.

Why you should listen

Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.

More profile about the speaker
Ash Beckham | Speaker | TED.com
TEDxBoulder

Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go

アッシュ・ベッカム: 立ち向かうべきとき、聞き流すべきとき

Filmed:
1,623,269 views

LGBT(レズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランス及び性同一性障害)活動家のアッシュ・ベッカムはある日、叔母としての役割とLGBT活動家としての立場の板挟みになってしまいました。誰にでも覚えのあるこういった状況、あなたならどうしますか?このトークでは、アッシュが自身の経験から悟った、難しい状況の下で自分の信条を貫く方法を力強く提案します。
- Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
This summer I was back
in Ohioオハイオ州 for a family家族 wedding結婚式,
0
751
6885
この夏 親族の結婚式で
オハイオに戻ってました
00:19
and when I was there,
1
7784
2201
滞在中に
『アナと雪の女王(原題:Frozen)』
のサイン会がありました
00:22
there was a meet会う and greet挨拶する
with Annaアンナ and Elsaエルサ from "Frozenフローズン."
2
9985
3353
00:25
Not the Annaアンナ and Elsaエルサ from "Frozenフローズン,"
3
13478
3625
ディズニー公式イベントでは
なかったので
00:29
as this was not a Disney-sanctionedディズニーが認可した eventイベント.
4
17103
2730
本物のアナとエルサでは
ありません
この2人はプリンセスパーティを
ビジネスとしてやっていました
00:32
These two entrepreneurs起業家 had
a businessビジネス of runningランニング princess王女 partiesパーティー.
5
19833
4600
00:36
Your kidキッド is turning旋回 five?
6
24433
1584
お子さんの5歳の誕生日に
00:38
They'll彼らは come sing歌う some songs,
sprinkle振りかける some fairy妖精 dustほこり, it's great.
7
26017
3527
プリンセスが歌を歌って
妖精の粉を振ったら喜ぶでしょう
00:41
And they were not about
to missミス out on the opportunity機会
8
29554
3614
社会現象になるほどの
『アナと雪の女王』人気を
00:45
that was the phenomenon現象
and that was "Frozenフローズン."
9
33168
2635
逃す手はないですからね
00:48
So they get hired雇われた by a local地元 toyおもちゃ store格納,
10
35804
1896
このアナとエルサが
おもちゃ屋で
00:49
kids子供たち come in on a Saturday土曜日 morning,
11
37701
1756
土曜の午前に 子供達を迎えます
00:51
buy購入 some Disneyディズニー swagみやげ品, get their彼らの
picture画像 taken撮影 with the princessesプリンセス,
12
39458
3099
子供がたくさん来て
ディズニーグッズを買い
プリンセスと写真撮影するわけです
00:54
call it a day.
13
42557
1603
00:56
It's like Santaサンタ Clausクラウス
withoutなし the seasonal季節の restrictions制限.
14
44160
2696
季節を無視したサンタのイベント
みたいなものですね
00:59
(Laughter笑い)
15
46857
1605
(笑)
01:00
And my three-and-a-half-year-old3歳半の niece
Samanthaサマンサ was in the thick厚い of it.
16
48463
5087
3才半の姪っ子 サマンサも
そんな子供たちの1人でした
01:05
She could careお手入れ lessもっと少なく that these two women女性
were signing署名する postersポスター and coloring着色 books
17
53550
5122
ポスターや塗り絵帳にしてもらえるサインが
著作権に配慮して
01:10
as Snow Queenクイーン and Princess王女 Anaアナ
with one N to avoid避ける copyright著作権 lawsuits訴訟.
18
58672
5284
AnnaではなくAnaなのは
子供には気になりません
01:16
(Laughter笑い)
19
63956
1166
(笑)
01:17
Accordingによると to my niece and the 200-plus-プラス
kids子供たち in the parkingパーキング lot that day,
20
65123
4695
オモチャ屋の駐車場に集った
サマンサや200人余の子供たちにとっては
01:22
this was the Annaアンナ and Elsaエルサ from "Frozenフローズン."
21
69819
4723
映画から出てきた
アナとエルサそのものだったのです
01:28
It is a blazing燃える hotホット Saturday土曜日 morning
in August8月 in Ohioオハイオ州.
22
75955
5642
その朝は夏だったので
オハイオは焼けつくような暑さでした
01:33
We get there at 10 o'clock,
the scheduledスケジュールされた start開始 time,
23
81598
3274
開場時間の10時ちょうどに行ったんですが
それでも整理番号59番でした
01:37
and we are handed手渡された number 59.
24
84873
2232
01:39
By 11 o'clock they had calledと呼ばれる
numbers数字 21 throughを通して 25;
25
87106
4567
11時までに呼ばれたのが
21番から25番
01:43
this was going to be a while,
26
91674
1752
これは長くなるな と思いました
01:45
and there is no amount
of free無料 face paintingペインティング or temporary一時的 tattoos入れ墨
27
93427
4464
暑さで身も心も爆発寸前の子供たちには
無料フェイスペイントやタトゥーシールが
01:50
that could prevent防ぐ the meltdowns崩壊
that were occurring発生する outside外側 of the store格納.
28
97892
3504
どれだけあっても意味がありません
01:53
(Laughter笑い)
29
101397
1574
(笑)
12:30になって ようやく
私たちの番号が呼ばれました
01:55
So, by 12:30 we get calledと呼ばれる:
30
102972
4141
01:59
"56 to 63, please."
31
107114
3192
「56番から63番の方 どうぞ」
会場に入ると そこはまるで
02:02
And as we walk歩く in, it is a sceneシーン
I can only describe説明する you
32
110316
3361
ノルウェーの雪景色を
ひっくり返したようなすごい光景
02:05
as saying言って it looked見た like Norwayノルウェー threw投げた up.
33
113678
2889
02:08
(Laughter笑い)
34
116568
1379
(笑)
厚紙を切った雪の結晶が床を覆い
02:10
There were cardboard段ボール
cut-out切り取る snowflakes雪片 coveringカバーする the floor,
35
117948
4385
あらゆる表面がラメにまみれ
壁全面につららが張っていました
02:14
glitterキラキラ on everyすべて flat平らな surface表面,
and icicles氷柱 all over the walls.
36
122334
4918
02:20
And as we stood立っていた in lineライン
37
127870
1193
並んでいるとき
02:21
in an attempt試みる to give
my niece a better vantage有利 pointポイント
38
129063
2533
58番の母親の後ろよりも
もっとよく見える場所にと
02:23
than the backside裏側
of the mother of number 58,
39
131596
2555
姪を肩車してあげました
02:26
I put her up on my shoulders,
40
134151
1728
視界に入ったプリンセスに
姪はもう釘付け
02:28
and she was instantly即座に rivetedリベット
by the sight視力 of the princessesプリンセス.
41
135880
4098
列が進むにつれて
姪の興奮は増すばかりでした
02:32
And as we moved移動した forward前進,
her excitement興奮 only grew成長しました,
42
139979
2540
02:34
and as we finally最後に got
to the frontフロント of the lineライン,
43
142520
2284
とうとう列の先頭になり
目の前で58番の子が
ポスターを広げています
02:37
and number 58 unfurled展開された her posterポスター
to be signed署名された by the princessesプリンセス,
44
144804
3693
02:40
I could literally文字通り feel the excitement興奮
runningランニング throughを通して her body.
45
148498
3599
肩の上の姪の興奮が
乗せている私にも伝わってきます
まあ 正直言うと
私もかなりわくわくしていましたね
02:44
And let's be honest正直な,
at that pointポイント, I was prettyかなり excited興奮した too.
46
152098
2964
02:47
(Laughter笑い)
47
155063
1394
(笑)
私のほうは 行き過ぎた氷雪の装飾に
くらくらしていたわけですがね
02:48
I mean, the Scandinavianスカンジナビア語 decadence退廃
was mesmerizing魅了する.
48
156458
2998
02:51
(Laughter笑い)
49
159457
1168
(笑)
そんなわけで列の先頭に来たとき
02:52
So we get to the frontフロント of the lineライン,
50
160626
1909
02:54
and the haggard皮肉な clerk店員
turnsターン to my niece and says言う,
51
162536
3009
疲れきった係員が 姪に向かって
「おじょうちゃん とうとう次だね!
02:57
"Hiこんにちは, honeyはちみつ. You're next!
52
165546
1819
02:59
Do you want to get down,
or you're going to stay滞在
53
167366
2289
降りてくる?それとも写真撮影も
お父さんの肩の上でいいのかな?」
と言いました
03:01
on your dad'sお父さん shoulders for the picture画像?'
54
169656
2256
03:04
(Laughter笑い)
55
171913
1486
(笑)
私といえば その場で
「凍りついて(frozen)」いました
03:05
And I was, for a lack欠如
of a better wordワード, frozenフローズン.
56
173400
3861
03:09
(Laughter笑い)
57
177262
1611
(笑)
まったく予期せずして
自問自答が始まりました
03:11
It's amazing素晴らしい that in an unexpected予想外の instantインスタント
we are faced直面する with the question質問,
58
178874
4792
私は何なのか?という問いです
03:15
who am I?
59
183667
1330
サマンサの叔母か?
ゲイ人権活動家か?
03:17
Am I an aunt叔母? Or am I an advocate主張する?
60
184998
3467
壁を打ち破る会話についての前講演は
沢山の方にご覧いただきましたが
03:20
Millions何百万 of people have seen見た my videoビデオ
about how to have a hardハード conversation会話,
61
188466
3830
まさに ここで格好の事例発生です
03:24
and there one was, right in frontフロント of me.
62
192297
2316
しかし同時に
03:26
At the same同じ time,
63
194614
1071
私にとって 姪っ子に勝る
大切なものはありません
03:27
there's nothing more important重要
to me than the kids子供たち in my life,
64
195686
2909
誰にでもよくある葛藤が始まりました
03:30
so I found見つけた myself私自身 in a situation状況
that we so oftenしばしば find ourselves自分自身 in,
65
198596
3947
2つの間の板ばさみになり
どっちも選べないのです
03:34
torn引き裂かれた betweenの間に two things,
two impossible不可能 choices選択肢.
66
202544
3222
03:37
Would I be an advocate主張する?
67
205767
2026
活動家としての自分を優先し
姪を肩から降ろして
係員にこう言ったとしたら?
03:39
Would I take my niece off my shoulders
and turn順番 to the clerk店員 and explain説明する to her
68
207794
4547
「私はこの子の叔母です
父親ではありません
03:44
that I was in fact事実
her aunt叔母, not her fatherお父さん,
69
212342
3137
03:47
and that she should be more careful慎重に
70
215480
2368
髪型とか 肩車を見ただけで
性別を判断するのは
配慮が足らないのでは?」
03:50
and not to jumpジャンプ to gender性別 conclusions結論
basedベース on haircutsヘアカット and shoulderショルダー rides乗り物 --
71
217849
4755
(笑)
03:54
(Laughter笑い) --
72
222605
1135
しかしそんなことをしている間に
03:55
and while doing that,
73
223741
1856
03:57
missミス out on what was, to this pointポイント,
the greatest最大 moment瞬間 of my niece's姪の life.
74
225598
4788
姪にとっての人生最高の瞬間を
見逃してしまうことでしょう
では 叔母という立場を優先し
04:03
Or would I be an aunt叔母?
75
231116
2089
係員の言葉は聞き流して
写真を撮りまくり
04:05
Would I brushみがきます off that commentコメント,
take a million百万 picturesピクチャー,
76
233206
3137
余計なことは気にせず
この瞬間を純粋に楽しみ抜いたら?
04:08
and not be distracted気を散らす for an instantインスタント
from the pureピュア joy喜び of that moment瞬間,
77
236344
4977
でも そっちを選べば
04:13
and by doing that,
78
241322
1518
04:15
walk歩く out with the shame that comes来る up
for not standing立っている up for myself私自身,
79
242841
3382
声を上げなかったことを恥じながら
店を出ることになります
04:18
especially特に in frontフロント of my niece.
80
246224
2382
よりによって姪の前で
情けないですね
04:20
Who was I?
81
248607
1802
では何者であるべきか
04:22
Whichどの one was more important重要?
Whichどの role役割 was more worth価値 it?
82
250410
4818
どっちのほうを大事にして
どっちの役目を優先すべきか?
叔母なのか?それとも活動家なのか?
04:27
Was I an aunt叔母? Or was I an advocate主張する?
83
255230
2988
04:30
And I had a splitスプリット second二番 to decide決めます.
84
258219
3216
迷っている時間はありませんでした
04:34
We are taught教えた right now
85
262235
1578
今まさに 世の中
沢山の物事の二極化が進んでいると
言われています
04:36
that we are living生活 in a world世界
of constant定数 and increasing増加する polarity極性.
86
263814
4298
何事も 白と黒、善と悪
「私たち」と「彼ら」で語られ
04:40
It's so black and white,
so us and them, so right and wrong違う.
87
268113
4571
グレーゾーンや中間はなく
あるのは両極のみです
04:45
There is no middle中間,
there is no grayグレー, just polarity極性.
88
273524
4167
04:49
Polarity極性 is a state状態 in whichどの
two ideasアイデア or opinions意見
89
277691
2440
二極性とは
2つの考えや意見が
04:52
are completely完全に opposite反対の from each other;
90
280132
2580
互いに完全な真逆で
180度 正反対であることです
04:54
a diametrical直径の opposition反対.
91
282712
2154
どっち側につくのか
何かと問われがちです
04:58
Whichどの side are you on?
92
286127
2454
完全に 心の底から
「反戦派、母体選択優先派、死刑反対派で
05:00
Are you unequivocally明白に and withoutなし question質問
antiwar反戦, pro-choiceプロチョイス, anti-death反撃 penaltyペナルティ,
93
288581
4065
銃器規正法賛成派、移民歓迎派
かつ労働組合寄り」なのか?
05:04
pro-gunプロガン regulation規制, proponent提唱者
of open開いた borders国境 and pro-union組合?
94
292646
3458
05:08
Or, are you absolutely絶対に
and uncompromisingly妥協を許さない
95
296104
5233
それとも 完璧に 妥協の余地なしに
05:13
pro-war戦争, pro-lifeプロライフ, pro-death死前の penaltyペナルティ,
96
301337
2185
「戦争肯定派、生命優先派、死刑賛成派で
05:15
a believer信者 that the Second二番目
Amendment改正案 is absolute絶対の,
97
303522
2316
合衆国憲法の武器を持つ権利を信じ
移民反対派で企業寄り」なのか?
05:18
anti-immigrant反移民 and pro-businessプロビジネス?
98
305838
1704
全部かゼロか 敵か見方か
05:19
It's all or noneなし, you're with us
or againstに対して us.
99
307542
2245
05:21
That is polarity極性.
100
309787
1720
これが二極性というものです
二極性や絶対性が問題なのは
05:24
The problem問題 with polarity極性
and absolutes絶対的 is that
101
312247
4943
05:29
it eliminates排除する the individuality個性
of our human人間 experience経験
102
317191
5164
人それぞれ独特の個性や経歴を
排除してしまうので
その結果 私たち人間の本質と
相容れなくなってしまうからです
05:34
and that makes作る it contradictory矛盾する
to our human人間 nature自然.
103
322355
4026
05:39
But if we are pulled引っ張られた
in these two directions行き方,
104
327187
2110
二極に引き裂かれてしまったときは
どうすればいいのでしょうか?
05:41
but it's not really where we exist存在する --
105
329297
1780
どっちを取ったとしても
05:43
polarity極性 is not our actual実際の reality現実 --
106
331077
2430
現実とは違うのですから
05:45
where do we go from there?
107
333507
1380
「二極性」の反対にあるものは
何でしょうか?
05:47
What's at the other end終わり of that spectrumスペクトラム?
108
334887
3480
決して叶わないような
完全に調和した理想世界ではありません
05:50
I don't think it's an unattainable達成不可能な,
harmonious調和のとれた utopiaユートピア,
109
338368
4039
「二極性」の反対は
「二元性」だと思います
05:54
I think the opposite反対の
of polarity極性 is duality二重性.
110
342408
3433
二元性とは
2つの面を持つことを言いますが
05:58
Duality二重性 is a state状態 of having持つ two parts部品,
111
345842
2604
これらが180度正反対にあるのではなく
06:00
but not in diametrical直径の opposition反対,
112
348446
3283
06:03
in simultaneous同時 existence存在.
113
351730
2945
同時に共存しています
06:06
Don't think it's possible可能?
114
354676
1986
そんなの不可能だって?
06:08
Here are the people I know:
115
356663
1670
実現している人 知ってますよ
06:10
I know Catholicsカトリック教徒 who are pro-choiceプロチョイス,
and feministsフェミニスト who wear着る hijabsヒジャブ,
116
358334
3163
中絶を認めているカトリック
ヒジャブを着るフェミニスト
06:13
and veterans退役軍人 who are antiwar反戦,
117
361497
1704
反戦派の元軍人もいれば
06:15
and NRANRA membersメンバー who think
I should be ableできる to get married既婚.
118
363202
2784
ゲイ同士の結婚を支持する
全米ライフル協会会員まで
06:18
Those are the people I know,
those are my friends友達 and family家族,
119
365987
3035
私の周りの友人や家族がそうです
社会の大多数もそうだし
あなたも 私もそうです
06:21
that is the majority多数 of our society社会,
that is you, that is me.
120
369023
2976
06:24
(Applause拍手)
121
372000
1657
(拍手)
「二元性」とは
両方の要素を保つ力です
06:32
Duality二重性 is the ability能力
to holdホールド bothどちらも things.
122
380717
5168
06:38
But the question質問 is:
Can we own自分の our duality二重性?
123
385886
4121
でも 問題は
両方とも自力で維持できるか?
06:42
Can we have the courage勇気
to holdホールド bothどちらも things?
124
390008
3722
両立させる度胸があるか?です
06:46
I work at a restaurantレストラン in townタウン,
125
394230
2192
私は市内のレストラン勤務で
06:48
I becameなりました really good friends友達
with the busserバザー.
126
396422
2610
ホール係をしているんですが
06:51
I was a serverサーバ and we had
a great relationship関係,
127
399032
3018
ホール助手の子とすごく仲良くなりました
06:54
we had a really great time together一緒に.
128
402050
1940
一緒にいてすごく楽しい子で
06:56
Her Spanishスペイン語 was great
129
403990
3618
スペイン語に堪能でした
06:59
because she was from Mexicoメキシコ.
130
407609
1841
メキシコ出身だからです
07:01
(Laughter笑い)
131
409451
1861
(笑)
07:03
That lineライン actually実際に went行った the other way.
132
411313
2433
言う順番 間違えちゃいました
07:05
Her English英語 was limited限られた,
but significantly有意に better than my Spanishスペイン語.
133
413747
3921
英語はあまりできず でも
私のスペイン語よりは遥かに上手でした
私たちにとって お互いの相違点は
障害にはならず
07:12
But we were unitedユナイテッド by our similarities類似点,
134
419848
3829
07:15
not separated分離された by our differences相違.
135
423678
2900
むしろ 共通点で結びついたのです
07:18
And we were close閉じる, even thoughしかし
we came来た from very different異なる worlds世界.
136
426578
3120
かなり違う環境の出身なのに
近い存在でした
07:21
She was from Mexicoメキシコ,
137
429698
1140
メキシコ出身の彼女は
07:23
she left her family家族 behind後ろに
so she could come here
138
430838
3331
家族に楽をさせてあげたくて
単身 渡米したそうです
07:26
and afford余裕 them a better life back home.
139
434169
1980
07:28
She was a devout敬虔な conservative保守的な Catholicカトリック,
140
436166
2940
敬虔な保守派のカトリックで
07:31
a believer信者 in traditional伝統的な family家族 values,
141
439106
2720
伝統的な家庭の価値観や
07:34
stereotypicalステレオタイプの roles役割 of men男性 and women女性,
142
441826
2106
典型的な性役割を
信じて疑わない子でした
07:36
and I was, well, me.
143
443933
2794
でも 私は ほら
こんな感じでしょ
07:38
(Laughter笑い)
144
446728
1904
(笑)
07:40
But the things that bonded結合した us
were when she asked尋ねた about my girlfriendガールフレンド,
145
448633
3685
それでも
私の彼女のことを話したり
07:44
or she shared共有 picturesピクチャー that she had
from her family家族 back home.
146
452319
3468
メキシコに残してきた家族の写真を
見せてもらったり
07:47
Those were the things
that brought持ってきた us together一緒に.
147
455788
2627
そういう話をしながら
仲良くなっていきました
07:50
So one day, we were in the back,
148
458416
1586
ある日 スタッフ部屋で
07:52
scarfingスカッフィング down foodフード as quickly早く as we could,
gathered集まった around a small小さい table,
149
460003
3679
珍しく客足が引いているうちにと
小さいテーブルを囲んで
07:55
during a very rareまれな lullゆるす,
150
463683
1630
急いでまかないを食べている最中
07:57
and a new新しい guy
from the kitchenキッチン came来た over --
151
465313
2010
厨房担当の新人が来て―
07:59
who happened起こった to be her cousinいとこ --
152
467323
1662
ちなみにその友人の従弟でした―
08:01
and sat座っている down with all
the bravado勇敢な and machismoマッシモ
153
468985
2802
ハタチの彼なりに精一杯の
虚勢と男っぽさを
08:03
that his 20-year-old-歳 body could holdホールド.
154
471788
2161
見せつけながら座ったんです
08:06
(Laughter笑い)
155
473950
1821
(笑)
08:07
And he said to her,
[in Spanishスペイン語] "Does Ash have a boyfriendボーイフレンド?"
156
475772
4972
そして 友人にスペイン語で
「アッシュに彼氏はいるのか?」
08:14
And she said,
[in Spanishスペイン語] "No, she has a girlfriendガールフレンド."
157
481904
3952
友人がスペイン語で答えます
「彼氏じゃなくて 彼女がいるのよ」
すると新人は
「彼女だって?!?」
08:19
And he said,
[in Spanishスペイン語] "A girlfriendガールフレンド?!?"
158
487386
3525
08:23
And she setセット down her forkフォーク,
and lockedロックされた eyes with him,
159
490912
3112
すると友人は フォークを置いて
彼の目をじっと見据え
08:26
and said, [in Spanishスペイン語] "Yes,
a girlfriendガールフレンド. That is all."
160
494025
5022
「そうよ 彼女がいるの それだけよ」
と言いました
08:31
And his smug酔っぱらい smileスマイル quickly早く dropped落とした
to one of maternal母性 respect尊敬,
161
499048
4892
傲慢にニヤニヤしていた新人が
途端にしおらしくなり
08:36
grabbed捕まえた his plateプレート, walked歩いた off,
went行った back to work.
162
503941
3202
自分の皿を持って部屋を出て行き
仕事に戻りました
友人は私とは一度も目を合わせず
08:39
She never made eye contact接触 with me.
163
507144
1734
08:41
She left, did the same同じ thing --
164
509668
1715
同じく皿を下げて仕事に戻りました
08:43
it was a 10-second conversation会話,
suchそのような a shortショート interactionインタラクション.
165
511384
3270
たった10秒という
ものすごく短い会話でした
この2人は
言語、文化、歴史、家族など
08:46
And on paper, she had
so much more in common一般 with him:
166
514655
2536
書類上の共通点は沢山あるし
地元の輪は彼女の命綱でしたが
08:49
language言語, culture文化, history歴史, family家族,
her communityコミュニティ was her lifelineライフライン here,
167
517191
5098
彼女自身の倫理基準が
その全てを凌いだのです
08:54
but her moral道徳 compassコンパス trumped切った all of that.
168
522289
4171
08:58
And a little bitビット later後で, they were joking冗談
around in the kitchenキッチン in Spanishスペイン語,
169
526461
3662
少し後で 2人は厨房で スペイン語で
冗談を言い合っていました
私とは無関係に です
09:02
that had nothing to do with me,
170
530124
1900
これが「二元性」です
09:04
and that is duality二重性.
171
532025
2444
09:06
She didn't have to choose選択する some P.C. stanceスタンス
on gaynessゲイネス over her heritage遺産.
172
534470
4513
ゲイに対する表現上の公正さなんかと
自分の文化や伝統の間で迷ったり
09:11
She didn't have to choose選択する
her family家族 over our friendship友情.
173
538983
3150
家族親戚と友情の板挟みに
なったりしませんでした
キリスト様か アッシュ様か
選ばなくてよかったのです
09:14
It wasn'tなかった Jesusイエス or Ash.
174
542134
2274
09:16
(Laughter笑い)
175
544409
1967
(笑)
09:20
(Applause拍手)
176
548556
1937
(拍手)
09:27
Her individual個人 morality道徳
was so strongly強く rooted根付いた
177
555183
4577
彼女自身の倫理観の根元が
ものすごく しっかりしていて
09:31
that she had the courage勇気
to holdホールド bothどちらも things.
178
559761
3381
両方とも立てる度胸があったのです
09:35
Our moral道徳 integrity完全性 is our responsibility責任
179
563143
3181
私たちには 自分の倫理観を
貫き通す責任があります
やりにくい状況にあってもブレない
そんな心構えがなければいけません
09:38
and we must必須 be prepared準備された to defend守る it
even when it's not convenient便利.
180
566325
4231
それが何かを支持するいうことであり
支持すると決めたら
09:42
That's what it means手段 to be an allyアリー,
and if you're going to be an allyアリー,
181
570557
3313
積極的に支持すべきです
09:46
you have to be an activeアクティブ allyアリー:
182
573870
2287
不適切なことを耳にしたら
問題提議し 行動を起こし
09:48
Ask尋ねる questions質問, act行為 when you hear聞く
something inappropriate不適切,
183
576158
3887
09:52
actually実際に engage従事する.
184
580046
2028
実際に 戦いましょう
家族ぐるみの友人で 私の彼女を
ずっと「愛人」と呼んでた人がいました
09:54
I had a family家族 friend友人 who for years
used to call my girlfriendガールフレンド my lover恋人.
185
582075
4433
10:00
Really? Lover恋人?
186
588531
2444
まさかの「愛人」です
10:03
So overly過度に sexual性的,
187
590976
2024
表現としていやらしすぎるし
70年代のレズビアンポルノの
イメージそのまま
10:05
so '70s gay同性愛者 pornポルノ.
188
593001
2045
10:07
(Laughter笑い)
189
595047
1206
(笑)
でも一応気を遣おうとはしてたし
訊いてくれました
10:11
But she was trying試す, and she asked尋ねた.
190
599293
2495
「お友達 」と呼ぶ人や
10:13
She could have calledと呼ばれる her my friend友人,
191
601789
1783
「オトモダチ」「特別なお友達」
と呼ぶ人もいますから
10:15
or my "friend友人," or my "special特別 friend友人" --
192
603573
4134
10:19
(Laughter笑い) --
193
607708
1384
(笑)
10:21
or even worse悪化する, just not asked尋ねた at all.
194
609093
2965
悪いときには
その話題にまったく触れない人もね
訊いてくれたほうがまだマシです
本気でそうなんです
10:24
Believe me, we would ratherむしろ have you ask尋ねる.
195
612059
3630
何も言わないより
「愛人」と言われたほうがマシです
10:27
I would ratherむしろ have her say lover恋人,
than say nothing at all.
196
615690
5241
10:33
People oftenしばしば say to me,
"Well, Ash, I don't careお手入れ.
197
620932
3031
よく こんなことを言われます
「ねえ アッシュ
10:36
I don't see raceレース
or religion宗教 or sexualityセクシュアリティ.
198
623964
3792
人種、宗教、セクシュアリティなんて
私にはどうでもいい
10:39
It doesn't matter問題 to me. I don't see it."
199
627757
2843
そういう目で人を見ないし
興味ないから」
でも 同性愛嫌悪、人種差別
外国人嫌悪の反対は「愛」じゃない
10:44
But I think the opposite反対の of homophobia同性愛嫌悪
and racism人種差別主義 and xenophobia異端恐怖症 is not love,
200
631910
5334
「無関心」です
10:49
it's apathy無関心.
201
637245
1613
私を同性愛者として見ないということは
私を見ていないのと同じ
10:51
If you don't see my gaynessゲイネス,
then you don't see me.
202
638859
4103
10:55
If it doesn't matter問題 to you
who I sleep睡眠 with,
203
642963
2985
私の恋愛対象が男か女か
興味がないなら
10:58
then you cannotできない imagine想像する what it feels感じる like
204
645949
2185
私の気持ちも理解できないでしょう
例えば 夜遅くに 通り道で
彼女と手をつないで歩いて
11:00
when I walk歩く down the street通り
late遅く at night holdingホールディング her handハンド,
205
648135
2876
通り道に何人か立っているようなとき
11:03
and approachアプローチ a groupグループ of people
and have to make the decision決定
206
651011
2818
本音ではもっと強く握りたいのに
11:06
if I should hangハング on to it
or if I should I dropドロップ it
207
653829
2345
つないだままか 離すべきか
迷ってしまう気持ちや
11:08
when all I want to do
is squeeze絞る it tighterよりタイトな.
208
656175
2318
手を離さずにやり過ごしたときの
11:10
And the small小さい victory勝利 I feel
209
658494
2517
小さな勝利の気持ちや
11:13
when I make it by
and don't have to let go.
210
661012
2707
手を離してしまったときの
とてつもない敗北感や失望など
11:15
And the incredible信じられない cowardice臆病
and disappointment失望 I feel when I dropドロップ it.
211
663720
5118
同性愛者であるがゆえの
同性愛者独特の葛藤を見ないなら
11:21
If you do not see that struggle闘争
212
668839
1948
11:22
that is uniqueユニークな to my human人間 experience経験
because I am gay同性愛者, then you don't see me.
213
670788
6475
私を人として見ていないのと同じです
11:29
If you are going to be an allyアリー,
I need you to see me.
214
677264
5414
理解者でありたいのならば
ありのままの私を見ないとダメです
個人として 理解者として 人間として
11:34
As individuals個人, as allies同盟国, as humans人間,
215
682679
2943
11:37
we need to be ableできる to holdホールド bothどちらも things:
216
685622
3000
良いほうも 悪いほうも
11:40
bothどちらも the good and the bad悪い,
217
688622
2448
簡単なほうも 難しいほうも
11:43
the easy簡単 and the hardハード.
218
691070
1830
両方とも立てる能力が必要です
この能力は苦労せずに
習得できるものじゃない
11:45
You don't learn学ぶ how to holdホールド
two things just from the fluff綿毛,
219
692900
4471
11:49
you learn学ぶ it from the gritグリット.
220
697372
2401
芯の強さから生まれるものです
11:51
And what if duality二重性
is just the first stepステップ?
221
699774
3384
そして「二元性」は
ほんの第一歩に過ぎないとしたら?
11:56
What if throughを通して compassion思いやり
and empathy共感 and human人間 interactionインタラクション
222
704308
4829
もし 思いやりや共感や
人との交流を通じて
12:01
we are ableできる to learn学ぶ to holdホールド two things?
223
709138
2394
両方を立てられるようになるなら?
12:03
And if we can holdホールド
two things, we can holdホールド four4つの,
224
711533
2314
2つが可能なら4つでも
4つが可能なら8つでも
12:06
and if we can holdホールド four4つの,
we can holdホールド eight8,
225
713848
2010
そして 8つが可能なら
100でも可能です
12:08
and if we can holdホールド eight8,
we can holdホールド hundreds数百.
226
715859
2240
人間は一人一人が複雑で
12:10
We are complex複合体 individuals個人,
227
718100
2462
12:12
swirls渦巻く of contradiction矛盾.
228
720562
1800
矛盾のかたまりです
今 この瞬間に
沢山のものを抱えています
12:14
You are all holdingホールディング
so manyたくさんの things right now.
229
722362
2605
12:18
What can you do to holdホールド just a few少数 more?
230
725888
3442
そこに 更にもう少し抱えるには
どうしたらいいでしょうか?
12:22
So, back to Toledoトレド, Ohioオハイオ州.
231
730100
2137
さて オハイオでの話に戻ります
12:24
I'm at the frontフロント of the lineライン,
232
732237
2180
列の先頭で 姪を肩に乗せ
12:26
niece on my shoulders,
the frazzledふざけた clerk店員 callsコール me Dadパパ.
233
734417
4102
疲れきった係員に
「お父さん」と呼ばれました
性別を間違うって
すごく失礼ですよね?
12:30
Have you ever been mistaken間違った
for the wrong違う gender性別?
234
738520
3560
いや それ以前の問題です
12:35
Not even that.
235
743111
2198
自分がそうではないもの呼ばわり
されたんですよ?
12:37
Have you ever been calledと呼ばれる
something you are not?
236
745310
4449
そのときの私の気持ちといえば
12:43
Here'sここにいる what it feels感じる like for me:
237
751509
2530
一瞬で 心の中に
相反する感情が渦巻き始め
12:46
I am instantly即座に an internal内部 storm
of contrasting対照的 emotions感情.
238
754040
4073
憤りと屈辱が混じった
汗が吹き出てきて
12:50
I breakブレーク out into a sweat that is
a combination組み合わせ of rage怒り and humiliation屈辱,
239
758114
5542
店中の人に見られているような
気持ちと同時に
12:55
I feel like the entire全体 store格納
is staring凝視する at me,
240
763657
2960
透明人間にもなったような
気持ちです
12:58
and I simultaneously同時に feel invisible目に見えない.
241
766618
2560
怒りを爆発させ 説教を始めたいけど
13:01
I want to explode爆発する in a tirade猛烈な of fury怒り,
242
769179
2943
穴があったら入りたい気分です
13:04
and I want to crawlクロール under a rock.
243
772123
2593
そして極めつけには
私がその時着ていたのが
13:06
And top all of that off
with the frustration欲求不満 that I'm wearing着る
244
774717
3102
柄にもなく
ピチピチの紫のTシャツだったので
13:10
an out-of-characterキャラクター・オブ・キャラクター
tight-fittingタイトフィット purple紫の t-shirtTシャツ,
245
777820
3598
店中の人に 私の胸が見えたはずで
13:13
so this whole全体 store格納 can see my boobsおっぱい,
246
781418
2038
だから 性別を間違われるなんて
ありえない
13:15
to make sure this exact正確
same同じ thing doesn't happen起こる.
247
783456
3001
(笑)
13:18
(Laughter笑い)
248
786458
2182
13:20
But, despite何と my bestベスト efforts尽力
to be seen見た as the gender性別 I am,
249
788640
4322
しかし いくら正しい性別に
見られようと努力しても
こういう状況は起こるものです
13:25
it still happens起こる.
250
792962
1841
そして この私の全存在をかけて
私がそういう目に遭っていることは
13:27
And I hope希望 with everyすべて ounceオンス
of my body that no one heard聞いた --
251
794804
4692
13:31
not my sisterシスター, not my girlfriendガールフレンド,
and certainly確かに not my niece.
252
799497
4553
妹や 彼女や ましてや姪には
知られたくない
13:36
I am accustomed慣れた to this familiar身近な hurt傷つける,
253
804050
2441
こうやって自分が傷つくことには
慣れっこですが
13:38
but I will do whateverなんでも I need to do
to protect保護する the people I love from it.
254
806491
4075
大切な人たちは
何としてでも守ります
13:44
But then I take my niece off my shoulders,
255
811906
2534
でも その時
姪っ子を肩から下ろして
13:46
and she runs走る to Elsaエルサ and Annaアンナ --
256
814441
2174
長く待ちわびていた姪が
13:48
the thing she's been
waiting待っている so long for --
257
816616
2566
アナとエルサに
走り寄るのを見たら
そういう感情が全部
消えてしまいました
13:51
and all that stuffもの goes行く away.
258
819183
2087
大事なのは 姪の笑顔です
13:53
All that matters問題 is the smileスマイル on her face.
259
821270
3710
13:57
And as the 30 seconds we waited待った
two and a halfハーフ hours時間 for comes来る to a close閉じる
260
824980
5657
2時間半も待って やっと回ってきた
30秒間が終わりに近づき
14:02
we gatherギャザー up our things,
and I lockロック eyes with the clerk店員 again;
261
830638
5203
片付けをしていると
係員と再び目が合いました
14:08
and she gives与える me
an apologetic謝罪する smileスマイル and mouths,
262
835842
3136
すると係員は申し訳なさそうな笑顔を見せ
口パクで
「ごめんなさい!」
14:11
"I am so sorry!"
263
838979
2296
14:13
(Laughter笑い)
264
841276
2109
(笑)
14:15
And her humanity人類, her willingness意欲 to admit認める
her mistake間違い disarms武装解除する me immediatelyすぐに,
265
843386
5856
店員の人間らしさや 間違いを認める
素直さに 一瞬で力が抜けて
14:21
then I give her a: "It's okay,
it happens起こる. But thanksありがとう."
266
849243
5172
「よくあることですから
でも ありがとう」
14:26
And I realize実現する in that moment瞬間
267
854416
2990
その瞬間 気づきました
叔母か 活動家かの
14:29
that I don't have to be
268
857407
2037
14:31
eitherどちらか an aunt叔母
or an advocate主張する, I can be bothどちらも.
269
859445
4198
どっちかを選ぶ必要はないんだ
両方とも私なんだ と
二元性の中に生きるのは可能だし
両方とも立てることができる
14:37
I can liveライブ in duality二重性,
and I can holdホールド two things.
270
864903
5348
14:42
And if I can holdホールド two things
in that environment環境,
271
870252
2937
あの状況で 両方とも
立てられたのだから
14:45
I can holdホールド so manyたくさんの more things.
272
873190
2352
もっと沢山立てることもできる
と悟ったのです
14:47
As my girlfriendガールフレンド and my niece holdホールド hands
and skipスキップ out the frontフロント of the doorドア,
273
875543
3752
姪が私の彼女と手をつないで
玄関を出て行くのを見て
14:51
I turn順番 to my sisterシスター and say,
"Was it worth価値 it?"
274
879296
2743
妹に尋ねました
「行った甲斐あったかな?」
14:54
And she said, "Are you kidding冗談 me?
275
882040
1774
妹「何バカなこと言ってるの?
14:56
Did you see the look on her face?
This was the greatest最大 day of her life!"
276
883815
3887
顔を見ればわかるでしょ!
あの子にとって人生最高の日よ」
(笑)
14:59
(Laughter笑い)
277
887703
1097
「暑い中
2時間半待った甲斐があったわよ
15:01
"It was worth価値 the two
and a halfハーフ hours時間 in the heat,
278
888801
2957
15:03
it was worth価値 the overpriced高価 coloring着色 book
that we already既に had a copyコピー of."
279
891759
4387
高いぬり絵帳の元も取れたわ
家に同じの持ってたけどね」
15:08
(Laughter笑い)
280
896147
1707
(笑)
「お姉ちゃんが『お父さん』
呼ばわりされた甲斐もね」
15:10
"It was even worth価値 you
getting取得 calledと呼ばれる Dadパパ."
281
897855
3654
(笑)
15:13
(Laughter笑い)
282
901510
1105
実際 私も人生で初めて
心からそう思えた日でした
15:17
And for the first time ever
in my life, it actually実際に was.
283
905205
5714
15:23
Thank you, Boulderボルダー. Have a good night.
284
910920
2178
ボルダーの皆さん
ありがとうございました
15:25
(Applause拍手)
285
913099
1520
(拍手)
Translated by Riaki Ponist
Reviewed by Hiroko Kawano

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.

Why you should listen

Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.

More profile about the speaker
Ash Beckham | Speaker | TED.com