ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.

Why you should listen

Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.

More profile about the speaker
Ash Beckham | Speaker | TED.com
TEDxBoulder

Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go

Ash Beckham: Quando se manifestar — e quando deixar para lá.

Filmed:
1,623,269 views

Ash Beckham recentemente deparou-se com uma situação que a fez perguntar: quem sou eu? Ela sentiu-se dividida entre dois papéis: o de uma tia e o de uma ativista. Ela diz que todos nós passamos por esta luta algumas vezes e oferece sugestões ousadas de como preservar sua integridade moral mesmo quando não é conveniente.
- Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
This summer I was back
in Ohio for a family wedding,
0
751
6885
Neste verão eu fui para Ohio
para o casamento de um familiar
00:19
and when I was there,
1
7784
2201
e enquanto eu estava lá,
00:22
there was a meet and greet
with Anna and Elsa from "Frozen."
2
9985
3353
havia um encontro com
Anna e Elsa de "Frozen".
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
13478
3625
Não a Anna e a Elsa do "Frozen",
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
17103
2730
já que este evento
não era autorizado pela Disney.
Essas duas empreendedoras tinham
uma empresa de festas de princesas.
00:32
These two entrepreneurs had
a business of running princess parties.
5
19833
4600
00:36
Your kid is turning five?
6
24433
1584
Tem um filho fazendo cinco anos?
00:38
They'll come sing some songs,
sprinkle some fairy dust, it's great.
7
26017
3527
Elas podem cantar algumas músicas,
jogar um pouco de pó mágico, é ótimo.
00:41
And they were not about
to miss out on the opportunity
8
29554
3614
Elas não podiam perder
a oportunidade
00:45
that was the phenomenon
and that was "Frozen."
9
33168
2635
deste fenômeno "Frozen".
00:48
So they get hired by a local toy store,
10
35804
1896
Elas foram contratadas
pela loja de brinquedos,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
37701
1756
as crianças vem num sábado de manhã,
00:51
buy some Disney swag, get their
picture taken with the princesses,
12
39458
3099
compram artigos da Disney,
tiram fotos com as princesas,
00:54
call it a day.
13
42557
1603
e fim do dia.
00:56
It's like Santa Claus
without the seasonal restrictions.
14
44160
2696
É como o Papai Noel
sem as restrições de época.
00:59
(Laughter)
15
46857
1605
(Risos)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece
Samantha was in the thick of it.
16
48463
5087
Minha sobrinha de três anos e meio
Samantha estava muito empolgada.
01:05
She could care less that these two women
were signing posters and coloring books
17
53550
5122
Ela não se importava que essas mulheres
autografassem pôsteres e livros de colorir
01:10
as Snow Queen and Princess Ana
with one N to avoid copyright lawsuits.
18
58672
5284
como Rainha da Neve e Princesa Ana com
um N para evitar serem processadas.
01:16
(Laughter)
19
63956
1166
(Risos)
01:17
According to my niece and the 200-plus
kids in the parking lot that day,
20
65123
4695
Para a minha sobrinha e as mais
de 200 crianças naquele estacionamento,
01:22
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
69819
4723
aquelas eram a Anna e Elsa do "Frozen".
Era uma manhã escaldante
de agosto em Ohio.
01:28
It is a blazing hot Saturday morning
in August in Ohio.
22
75955
5642
01:33
We get there at 10 o'clock,
the scheduled start time,
23
81598
3274
Chegamos lá as 10 horas,
horário marcado de início
e pegamos a senha número 59.
01:37
and we are handed number 59.
24
84873
2232
01:39
By 11 o'clock they had called
numbers 21 through 25;
25
87106
4567
Lá pelas 11 horas chamaram
as senhas de 21 a 25.
01:43
this was going to be a while,
26
91674
1752
Ia demorar bastante.
01:45
and there is no amount
of free face painting or temporary tattoos
27
93427
4464
E não há pintura facial
ou tatuagens temporárias
01:50
that could prevent the meltdowns
that were occurring outside of the store.
28
97892
3504
que pudessem prevenir os choros
que se ouviam fora da loja.
01:53
(Laughter)
29
101397
1574
(Risos)
Então, por volta de 12h30
fomos chamadas:
01:55
So, by 12:30 we get called:
30
102972
4141
01:59
"56 to 63, please."
31
107114
3192
"56 a 63, por favor".
E quando entramos era uma cena
que só posso descrever
02:02
And as we walk in, it is a scene
I can only describe you
32
110316
3361
como se "a Noruega tivesse vomitado".
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
113678
2889
(Risos)
02:08
(Laughter)
34
116568
1379
Havia flocos de neve de papelão
cobrindo o chão,
02:10
There were cardboard
cut-out snowflakes covering the floor,
35
117948
4385
purpurina em todas as superfícies,
estalactites de gelo em todas as paredes.
02:14
glitter on every flat surface,
and icicles all over the walls.
36
122334
4918
02:20
And as we stood in line
37
127870
1193
Enquanto estávamos na fila
02:21
in an attempt to give
my niece a better vantage point
38
129063
2533
tentando dar à minha sobrinha
uma visão melhor
02:23
than the backside
of the mother of number 58,
39
131596
2555
que as costas da mãe número 58,
eu a coloquei em meus ombros
02:26
I put her up on my shoulders,
40
134151
1728
e ela ficou imediatamente fascinada
por poder ver as princesas.
02:28
and she was instantly riveted
by the sight of the princesses.
41
135880
4098
À medida que avançávamos,
sua empolgação aumentava
02:32
And as we moved forward,
her excitement only grew,
42
139979
2540
e quando chegou a nossa vez na fila,
02:34
and as we finally got
to the front of the line,
43
142520
2284
e a mãe 58 desenrolou seu pôster
para ser assinado pelas princesas,
02:37
and number 58 unfurled her poster
to be signed by the princesses,
44
144804
3693
02:40
I could literally feel the excitement
running through her body.
45
148498
3599
eu pude literalmente sentir
a empolgação no corpo dela.
E, sejamos honestos, naquela hora
eu também estava empolgada.
02:44
And let's be honest,
at that point, I was pretty excited too.
46
152098
2964
(Risos)
02:47
(Laughter)
47
155063
1394
A decadência escandinava
era impressionante.
02:48
I mean, the Scandinavian decadence
was mesmerizing.
48
156458
2998
02:51
(Laughter)
49
159457
1168
(Risos)
Chegamos ao início da fila,
02:52
So we get to the front of the line,
50
160626
1909
02:54
and the haggard clerk
turns to my niece and says,
51
162536
3009
e a pobre atendente
vira para minha sobrinha e diz:
"Olá querida. Você é a próxima!
Você quer descer
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
165546
1819
02:59
Do you want to get down,
or you're going to stay
53
167366
2289
ou vai ficar nos ombros
do seu pai para a foto?"
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
169656
2256
(Risos)
03:04
(Laughter)
55
171913
1486
Eu fiquei, por falta
de uma palavra melhor, "congelada".
03:05
And I was, for a lack
of a better word, frozen.
56
173400
3861
(Risos)
03:09
(Laughter)
57
177262
1611
É impressionante como em um instante
inesperado nos deparamos com a pergunta
03:11
It's amazing that in an unexpected instant
we are faced with the question,
58
178874
4792
"Quem sou eu?"
03:15
who am I?
59
183667
1330
Sou uma tia? Ou sou uma ativista?
03:17
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
184998
3467
Milhões de pessoas viram meu vídeo
sobre como ter uma conversa difícil,
03:20
Millions of people have seen my video
about how to have a hard conversation,
61
188466
3830
e lá estava uma, na minha frente.
03:24
and there one was, right in front of me.
62
192297
2316
Ao mesmo tempo,
não há nada mais importante para mim
03:26
At the same time,
63
194614
1071
03:27
there's nothing more important
to me than the kids in my life,
64
195686
2909
do que as crianças na minha vida,
então eu me vi numa situação
que frequentemente acontece conosco,
03:30
so I found myself in a situation
that we so often find ourselves in,
65
198596
3947
dividida entre duas coisas,
duas escolhas impossíveis.
03:34
torn between two things,
two impossible choices.
66
202544
3222
03:37
Would I be an advocate?
67
205767
2026
Eu ia ser uma ativista?
Iria tirar minha sobrinha dos meus ombros
e explicar para a atendente
03:39
Would I take my niece off my shoulders
and turn to the clerk and explain to her
68
207794
4547
03:44
that I was in fact
her aunt, not her father,
69
212342
3137
que na verdade eu era
sua tia, e não seu pai,
03:47
and that she should be more careful
70
215480
2368
e que ela devia ser mais cuidadosa
e não tirar conclusões de gênero
baseadas em cortes de cabelo
03:50
and not to jump to gender conclusions
based on haircuts and shoulder rides --
71
217849
4755
e passeios nos ombros
(Risos)
03:54
(Laughter) --
72
222605
1135
e ao fazer isto,
03:55
and while doing that,
73
223741
1856
03:57
miss out on what was, to this point,
the greatest moment of my niece's life.
74
225598
4788
perder o que era, até então,
o maior momento da vida da minha sobrinha.
Ou eu seria uma tia?
04:03
Or would I be an aunt?
75
231116
2089
Eu iria apagar aquele comentário,
tirar um milhão de fotos,
04:05
Would I brush off that comment,
take a million pictures,
76
233206
3137
e não me distrair por um só instante
da pura alegria daquele momento,
04:08
and not be distracted for an instant
from the pure joy of that moment,
77
236344
4977
e ao fazer isto,
04:13
and by doing that,
78
241322
1518
04:15
walk out with the shame that comes up
for not standing up for myself,
79
242841
3382
sair dali com a vergonha que vem
quando não me defendo,
especialmente na frente da minha sobrinha.
04:18
especially in front of my niece.
80
246224
2382
04:20
Who was I?
81
248607
1802
Quem era eu?
04:22
Which one was more important?
Which role was more worth it?
82
250410
4818
O que era mais importante?
O que valia mais a pena?
Eu era uma tia? Ou uma ativista?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
255230
2988
04:30
And I had a split second to decide.
84
258219
3216
Eu tinha apenas um segundo para decidir.
04:34
We are taught right now
85
262235
1578
Todos estão dizendo
que vivemos num mundo
de constante e crescente polarização.
04:36
that we are living in a world
of constant and increasing polarity.
86
263814
4298
É tão preto e branco,
tão 'nós' e 'eles', tão certo e errado.
04:40
It's so black and white,
so us and them, so right and wrong.
87
268113
4571
Não existe meio,
não existe cinza, apenas polaridade.
04:45
There is no middle,
there is no gray, just polarity.
88
273524
4167
04:49
Polarity is a state in which
two ideas or opinions
89
277691
2440
Polaridade significa
duas ideias ou opiniões
04:52
are completely opposite from each other;
90
280132
2580
estarem completamente opostas entre si;
uma oposição diamétrica.
04:54
a diametrical opposition.
91
282712
2154
De que lado você está?
04:58
Which side are you on?
92
286127
2454
Você é totalmente e sem questionar
antiguerra, a favor do aborto,
05:00
Are you unequivocally and without question
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
288581
4065
contra a pena de morte
pró regulação das armas,
abertura das fronteiras
05:04
pro-gun regulation, proponent
of open borders and pro-union?
94
292646
3458
e é pró-sindicalização?
Ou, você é completamente
e sem restrições
05:08
Or, are you absolutely
and uncompromisingly
95
296104
5233
pró guerra contra aborto
pró pena de morte,
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
301337
2185
acha que a 2° Emenda é absoluta,
05:15
a believer that the Second
Amendment is absolute,
97
303522
2316
é contra imigrantes e "pro-business"?
05:18
anti-immigrant and pro-business?
98
305838
1704
É tudo ou nada, está a nosso favor
ou contra nós.
05:19
It's all or none, you're with us
or against us.
99
307542
2245
05:21
That is polarity.
100
309787
1720
Isto é polaridade.
05:24
The problem with polarity
and absolutes is that
101
312247
4943
O problema com polaridade
e absolutos é que
05:29
it eliminates the individuality
of our human experience
102
317191
5164
eles eliminam a individualidade
de nossa experiência humana
e isto faz com que sejam
contraditórios à nossa natureza.
05:34
and that makes it contradictory
to our human nature.
103
322355
4026
05:39
But if we are pulled
in these two directions,
104
327187
2110
Se somos empurrados em duas direções,
05:41
but it's not really where we exist --
105
329297
1780
mas não é onde realmente existimos
polaridade não é nossa realidade
05:43
polarity is not our actual reality --
106
331077
2430
para onde vamos daí?
05:45
where do we go from there?
107
333507
1380
O que há no outro lado do espectro?
05:47
What's at the other end of that spectrum?
108
334887
3480
Eu não acho que seja uma utopia
harmoniosa e inatingível,
05:50
I don't think it's an unattainable,
harmonious utopia,
109
338368
4039
eu acho que o oposto
de polaridade é dualidade.
05:54
I think the opposite
of polarity is duality.
110
342408
3433
Dualidade é o estado de se ter duas partes
05:58
Duality is a state of having two parts,
111
345842
2604
não em oposição diamétrica,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
348446
3283
06:03
in simultaneous existence.
113
351730
2945
mas em existência simultânea.
06:06
Don't think it's possible?
114
354676
1986
Não acha possível?
06:08
Here are the people I know:
115
356663
1670
Aqui as pessoas que eu conheço:
Conheço católicos que são pró-aborto,
e feministas que usam véu,
06:10
I know Catholics who are pro-choice,
and feminists who wear hijabs,
116
358334
3163
06:13
and veterans who are antiwar,
117
361497
1704
e veteranos que são antiguerra,
06:15
and NRA members who think
I should be able to get married.
118
363202
2784
e membros do NRA que acham
que eu deveria poder me casar.
06:18
Those are the people I know,
those are my friends and family,
119
365987
3035
São as pessoas que eu conheço,
são meus amigos e família,
esta é a maior parte da sociedade,
somos você e eu.
06:21
that is the majority of our society,
that is you, that is me.
120
369023
2976
06:24
(Applause)
121
372000
1657
(Aplausos)
06:32
Duality is the ability
to hold both things.
122
380717
5168
Dualidade é a habilidade
de aliar ambas as coisas.
06:38
But the question is:
Can we own our duality?
123
385886
4121
Mas a questão é:
Conseguimos assumir nossa dualidade?
06:42
Can we have the courage
to hold both things?
124
390008
3722
Temos a coragem de aliar as duas coisas?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
394230
2192
Eu trabalhei num restaurante na cidade,
06:48
I became really good friends
with the busser.
126
396422
2610
e me tornei grande amiga
da faxineira.
06:51
I was a server and we had
a great relationship,
127
399032
3018
Eu era garçonete e nós
tínhamos um ótimo relacionamento
06:54
we had a really great time together.
128
402050
1940
nós nos dávamos muito bem.
06:56
Her Spanish was great
129
403990
3618
O espanhol dela era ótimo
06:59
because she was from Mexico.
130
407609
1841
porque ela era do México.
07:01
(Laughter)
131
409451
1861
(Risos)
07:03
That line actually went the other way.
132
411313
2433
Na verdade era o oposto.
07:05
Her English was limited,
but significantly better than my Spanish.
133
413747
3921
O inglês dela era limitado,
mas muito melhor que o meu espanhol.
(Risos)
Mas nós éramos unidas
por nossas semelhanças
07:12
But we were united by our similarities,
134
419848
3829
07:15
not separated by our differences.
135
423678
2900
e não separadas pelas diferenças.
07:18
And we were close, even though
we came from very different worlds.
136
426578
3120
Éramos próximas, ainda que viéssemos
de mundos diferentes.
07:21
She was from Mexico,
137
429698
1140
Ela era do México,
07:23
she left her family behind
so she could come here
138
430838
3331
deixou sua família para vir trabalhar
e lhes dar uma vida melhor.
07:26
and afford them a better life back home.
139
434169
1980
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
436166
2940
Ela era uma católica
devota e conservadora,
07:31
a believer in traditional family values,
141
439106
2720
crente em valores familiares tradicionais,
07:34
stereotypical roles of men and women,
142
441826
2106
e nos papéis estereotípicos de
homem e mulher,
07:36
and I was, well, me.
143
443933
2794
e eu era, bem, eu.
(Risos)
07:38
(Laughter)
144
446728
1904
07:40
But the things that bonded us
were when she asked about my girlfriend,
145
448633
3685
Mas as coisas que nos ligavam
era quando ela perguntou da minha namorada
07:44
or she shared pictures that she had
from her family back home.
146
452319
3468
ou quando me mostrou fotos de sua família.
07:47
Those were the things
that brought us together.
147
455788
2627
Estas eram as coisas que nos uniam.
07:50
So one day, we were in the back,
148
458416
1586
Então um dia, estávamos nos fundos,
07:52
scarfing down food as quickly as we could,
gathered around a small table,
149
460003
3679
comendo tão rápido quanto podíamos,
reunidos numa pequena mesa,
durante uma das raras folgas.
07:55
during a very rare lull,
150
463683
1630
07:57
and a new guy
from the kitchen came over --
151
465313
2010
E um novo funcionário da cozinha chegou
07:59
who happened to be her cousin --
152
467323
1662
que na verdade era seu primo
08:01
and sat down with all
the bravado and machismo
153
468985
2802
e se sentou com toda
a arrogância e machismo
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
471788
2161
que seu corpo de 20 anos podia expressar.
(Risos)
08:06
(Laughter)
155
473950
1821
08:07
And he said to her,
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
475772
4972
E ele disse para ela:
"Ash tem um namorado?"
08:14
And she said,
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
481904
3952
E ela disse:
"Não, ela tem uma namorada."
E ele disse: "Uma namorada?!?"
08:19
And he said,
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
487386
3525
E ela largou seu garfo,
e olhou nos olhos dele,
08:23
And she set down her fork,
and locked eyes with him,
159
490912
3112
08:26
and said, [in Spanish] "Yes,
a girlfriend. That is all."
160
494025
5022
e disse: "Sim, uma namorada.
Fim do assunto."
08:31
And his smug smile quickly dropped
to one of maternal respect,
161
499048
4892
E o sorriso presunçoso dele logo
deu lugar a um de respeito maternal,
pegou seu prato e saiu,
voltando para o trabalho.
08:36
grabbed his plate, walked off,
went back to work.
162
503941
3202
Ela não fez contato visual comigo.
08:39
She never made eye contact with me.
163
507144
1734
08:41
She left, did the same thing --
164
509668
1715
Ela saiu, fez a mesma coisa.
A conversa teve dez segundos,
uma interação tão curta.
08:43
it was a 10-second conversation,
such a short interaction.
165
511384
3270
E no papel, ela tinha muito
mais em comum com ele:
08:46
And on paper, she had
so much more in common with him:
166
514655
2536
língua, cultura, história, família,
sua comunidade era seu salva-vidas aqui,
08:49
language, culture, history, family,
her community was her lifeline here,
167
517191
5098
Mas o seu senso moral
era maior que tudo aquilo.
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
522289
4171
08:58
And a little bit later, they were joking
around in the kitchen in Spanish,
169
526461
3662
E um pouco mais tarde, eles estavam
fazendo piadas em espanhol
que não tinham nada a ver comigo,
09:02
that had nothing to do with me,
170
530124
1900
e isto é dualidade.
09:04
and that is duality.
171
532025
2444
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance
on gayness over her heritage.
172
534470
4513
Ela não precisava escolher
entre homossexualidade ou suas raízes.
09:11
She didn't have to choose
her family over our friendship.
173
538983
3150
Não precisava escolher
entre sua família ou nossa amizade.
Não era Jesus ou Ash.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
542134
2274
09:16
(Laughter)
175
544409
1967
(Risos)
(Aplausos)
09:20
(Applause)
176
548556
1937
09:27
Her individual morality
was so strongly rooted
177
555183
4577
A sua moral individual
era tão fortemente enraizada
09:31
that she had the courage
to hold both things.
178
559761
3381
que ela teve a coragem de
unir as duas coisas.
Nossa integridade moral
é nossa responsabilidade
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
563143
3181
e nós devemos estar
preparados para defendê-la
09:38
and we must be prepared to defend it
even when it's not convenient.
180
566325
4231
mesmo quando não é conveniente.
É isto o que significa ser um aliado,
e se se você vai ser aliado,
09:42
That's what it means to be an ally,
and if you're going to be an ally,
181
570557
3313
deve ser um aliado ativo;
09:46
you have to be an active ally:
182
573870
2287
Faça perguntas, aja quando ouvir
algo inapropriado,
09:48
Ask questions, act when you hear
something inappropriate,
183
576158
3887
09:52
actually engage.
184
580046
2028
se envolva de verdade.
Eu tinha um amigo de família
que por anos
09:54
I had a family friend who for years
used to call my girlfriend my lover.
185
582075
4433
chamou minha namorada de minha "amante".
(Risos)
10:00
Really? Lover?
186
588531
2444
Sério? Amante?
Tão super sexual,
10:03
So overly sexual,
187
590976
2024
Tão pornô gay dos anos 70.
10:05
so '70s gay porn.
188
593001
2045
(Risos)
10:07
(Laughter)
189
595047
1206
Mas ela estava tentando, e ela perguntou.
10:11
But she was trying, and she asked.
190
599293
2495
Ela podia a ter chamado de minha amiga,
10:13
She could have called her my friend,
191
601789
1783
ou minha "amiga",
ou minha "amiga especial"
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
603573
4134
10:19
(Laughter) --
193
607708
1384
(Risos)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
609093
2965
ou pior, não ter nem mesmo perguntado.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
612059
3630
Confie em mim, preferimos que perguntem.
Eu prefiro que ela diga amante
do que não diga nada.
10:27
I would rather have her say lover,
than say nothing at all.
196
615690
5241
10:33
People often say to me,
"Well, Ash, I don't care.
197
620932
3031
As pessoas sempre me dizem:
"Olha Ash, eu não ligo.
10:36
I don't see race
or religion or sexuality.
198
623964
3792
Eu não vejo raça
ou religião ou sexualidade.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
627757
2843
Não importa pra mim. Eu não vejo."
Mas eu creio que o oposto de homofobia
e racismo e xenofobia não é amor,
10:44
But I think the opposite of homophobia
and racism and xenophobia is not love,
200
631910
5334
é apatia.
10:49
it's apathy.
201
637245
1613
Se você não enxerga minha homossexualidade
então você não me enxerga.
10:51
If you don't see my gayness,
then you don't see me.
202
638859
4103
10:55
If it doesn't matter to you
who I sleep with,
203
642963
2985
Se pra você não importa
com quem eu me deito,
10:58
then you cannot imagine what it feels like
204
645949
2185
então você não pode imaginar
como me sinto
quando ando pela rua à noite
segurando a mão dela,
11:00
when I walk down the street
late at night holding her hand,
205
648135
2876
um grupo de pessoas se aproxima
e eu tenho que decidir
11:03
and approach a group of people
and have to make the decision
206
651011
2818
se eu continuo segurando
ou se eu devo soltar
11:06
if I should hang on to it
or if I should I drop it
207
653829
2345
quando tudo o que quero fazer
é apertar mais forte.
11:08
when all I want to do
is squeeze it tighter.
208
656175
2318
E a pequena vitória que eu sinto
11:10
And the small victory I feel
209
658494
2517
quando passo por eles
e não tenho que soltar sua mão.
11:13
when I make it by
and don't have to let go.
210
661012
2707
E a incrível covardia e frustração
que eu sinto quando a solto.
11:15
And the incredible cowardice
and disappointment I feel when I drop it.
211
663720
5118
Se você não enxerga essa luta
11:21
If you do not see that struggle
212
668839
1948
11:22
that is unique to my human experience
because I am gay, then you don't see me.
213
670788
6475
que é exclusiva à minha experiência humana
porque eu sou gay,
então você não me enxerga.
11:29
If you are going to be an ally,
I need you to see me.
214
677264
5414
Se você que ser um aliado,
eu preciso que você me enxergue.
Como indivíduos, aliados, humanos,
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
682679
2943
11:37
we need to be able to hold both things:
216
685622
3000
precisamos ser capazes
de unir as duas coisas:
11:40
both the good and the bad,
217
688622
2448
o bom e o mal,
11:43
the easy and the hard.
218
691070
1830
o fácil e o difícil.
Não se aprende a unir os dois lados
apenas na bonança
11:45
You don't learn how to hold
two things just from the fluff,
219
692900
4471
11:49
you learn it from the grit.
220
697372
2401
aprende-se na luta.
E se a dualidade for
apenas o primeiro passo?
11:51
And what if duality
is just the first step?
221
699774
3384
E se através de compaixão e empatia
e interação humana
11:56
What if through compassion
and empathy and human interaction
222
704308
4829
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
709138
2394
formos capazes de unir as duas coisas?
12:03
And if we can hold
two things, we can hold four,
224
711533
2314
E se podemos unir duas,
podemos unir quatro,
e se unimos quatro,
podemos unir oito,
12:06
and if we can hold four,
we can hold eight,
225
713848
2010
e se podemos unir oito,
podemos unir centenas.
12:08
and if we can hold eight,
we can hold hundreds.
226
715859
2240
Nós somos indivíduos complexos,
12:10
We are complex individuals,
227
718100
2462
12:12
swirls of contradiction.
228
720562
1800
espirais de contradição.
Vocês todos estão unindo
tantas coisas neste instante.
12:14
You are all holding
so many things right now.
229
722362
2605
O que podem fazer para unir
mais algumas?
12:18
What can you do to hold just a few more?
230
725888
3442
Então, de volta para Toledo, Ohio.
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
730100
2137
12:24
I'm at the front of the line,
232
732237
2180
Estou na frente da fila,
12:26
niece on my shoulders,
the frazzled clerk calls me Dad.
233
734417
4102
sobrinha nos meus ombros,
a atendente cansada me chama de pai.
Vocês já foram confundidos
pelo gênero errado?
12:30
Have you ever been mistaken
for the wrong gender?
234
738520
3560
Ou então:
12:35
Not even that.
235
743111
2198
Vocês já foram chamados
de algo que não são?
12:37
Have you ever been called
something you are not?
236
745310
4449
Vou dizer como me sinto
quando isto acontece:
12:43
Here's what it feels like for me:
237
751509
2530
Me torno uma tempestade interna
de emoções contrastantes.
12:46
I am instantly an internal storm
of contrasting emotions.
238
754040
4073
Se inicia um suor que é
uma combinação de raiva e humilhação,
12:50
I break out into a sweat that is
a combination of rage and humiliation,
239
758114
5542
eu sinto que a loja inteira
está me encarando,
12:55
I feel like the entire store
is staring at me,
240
763657
2960
e ao mesmo tempo me sinto invisível.
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
766618
2560
Quero explodir de raiva,
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
769179
2943
e quero me esconder num buraco.
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
772123
2593
E acima de tudo a frustração
de estar usando
13:06
And top all of that off
with the frustration that I'm wearing
244
774717
3102
uma camiseta roxa bem justa
que não combina comigo
13:10
an out-of-character
tight-fitting purple t-shirt,
245
777820
3598
pra que a loja inteira
possa ver meus peitos
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
781418
2038
justamente para garantir que
algo assim não aconteça.
13:15
to make sure this exact
same thing doesn't happen.
247
783456
3001
(Risos)
13:18
(Laughter)
248
786458
2182
13:20
But, despite my best efforts
to be seen as the gender I am,
249
788640
4322
Mas apesar dos meus esforços
para ser vista como o gênero que sou,
isto ainda acontece.
13:25
it still happens.
250
792962
1841
E eu espero do fundo do coração
que ninguém tenha ouvido
13:27
And I hope with every ounce
of my body that no one heard --
251
794804
4692
minha irmã, minha namorada,
e principalmente minha sobrinha.
13:31
not my sister, not my girlfriend,
and certainly not my niece.
252
799497
4553
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
804050
2441
Eu estou acostumada com este tipo de dor,
13:38
but I will do whatever I need to do
to protect the people I love from it.
254
806491
4075
mas farei todo o possível
para proteger as pessoas que amo dela.
Mas então eu tiro minha sobrinha
dos meus ombros,
13:44
But then I take my niece off my shoulders,
255
811906
2534
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
814441
2174
e ela corre para Elsa e Anna
13:48
the thing she's been
waiting so long for --
257
816616
2566
o momento que ela tanto aguardava
13:51
and all that stuff goes away.
258
819183
2087
e toda a dor vai embora.
Tudo o que importa é o sorriso
no rosto dela.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
821270
3710
13:57
And as the 30 seconds we waited
two and a half hours for comes to a close
260
824980
5657
E quando os 30 segundos pelos quais
esperamos duas horas e meia chegam ao fim
14:02
we gather up our things,
and I lock eyes with the clerk again;
261
830638
5203
nós recolhemos nossas coisas,
e eu olho para a atendente novamente.
14:08
and she gives me
an apologetic smile and mouths,
262
835842
3136
Ela me lança um sorriso
de desculpas e balbucia:
"Eu sinto muito!"
14:11
"I am so sorry!"
263
838979
2296
14:13
(Laughter)
264
841276
2109
(Risos)
14:15
And her humanity, her willingness to admit
her mistake disarms me immediately,
265
843386
5856
E a sua humanidade, sua boa vontade
em admitir seu erro me desarmam na hora,
14:21
then I give her a: "It's okay,
it happens. But thanks."
266
849243
5172
então eu digo: "Tudo bem,
Acontece. Mas obrigado."
14:26
And I realize in that moment
267
854416
2990
E eu percebo naquela hora
14:29
that I don't have to be
268
857407
2037
que eu não preciso ser
14:31
either an aunt
or an advocate, I can be both.
269
859445
4198
ou uma tia, ou uma ativista,
eu posso ser ambas.
Eu posso viver em dualidade
e posso unir as duas coisas.
14:37
I can live in duality,
and I can hold two things.
270
864903
5348
14:42
And if I can hold two things
in that environment,
271
870252
2937
E se eu posso unir duas coisas
numa situação dessas,
14:45
I can hold so many more things.
272
873190
2352
eu posso unir muito mais coisas.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands
and skip out the front of the door,
273
875543
3752
Enquanto minha namorada e minha sobrinha
saem pela porta da frente,
eu viro para minha irmã e digo:
"Valeu a pena?"
14:51
I turn to my sister and say,
"Was it worth it?"
274
879296
2743
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
882040
1774
E ela diz: "Você está brincando?
14:56
Did you see the look on her face?
This was the greatest day of her life!"
276
883815
3887
Viu o olhar no rosto dela?
Esse foi o melhor dia da vida dela!"
14:59
(Laughter)
277
887703
1097
(Risos)
"Valeu a espera de duas horas
e meia no calor,
15:01
"It was worth the two
and a half hours in the heat,
278
888801
2957
15:03
it was worth the overpriced coloring book
that we already had a copy of."
279
891759
4387
valeu o livro de colorir caro
do qual já temos um exemplar."
(Risos)
15:08
(Laughter)
280
896147
1707
"Valeu até você ser chamada de pai."
15:10
"It was even worth you
getting called Dad."
281
897855
3654
15:13
(Laughter)
282
901510
1105
(Risos)
E pela primeira vez na minha vida,
realmente valeu a pena.
15:17
And for the first time ever
in my life, it actually was.
283
905205
5714
15:23
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
910920
2178
Obrigado, Boulder.
Tenham uma boa noite.
15:25
(Applause)
285
913099
1520
(Aplausos)
Translated by Guilherme Dias
Reviewed by Elena Crescia

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.

Why you should listen

Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.

More profile about the speaker
Ash Beckham | Speaker | TED.com