English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2016

Lidia Yuknavitch: The beauty of being a misfit

لیدیا یوکناڤیچ: جوانی نەگوونجان

Filmed
Views 2,412,128

بۆ هەموو ئەوانەی پێیان وایە ئەوان سەر بە ئێرە نین: جوانیەک هەیە لە نەگونجاندا. نوسەر لیدیا یوکناڤیچ گەشتە سەرکێشییەکانی خۆی باس دەکات لە کۆمەڵە چیرۆکێکی پارچە پارچەدا دەربارەی. لەدەستان، شەرم، وە پرۆسەی هێواشی قبوڵکردنی خود. "تەنانەت لە کاتی شکستدا، لەو کاتەشدا، تۆ جوانیت، تۆ ئاگات لەوە نییە، بەڵام تۆ توانات هەیە خۆت پێک بهێنیتەوە، بە بەردەوامی، ئەوە جوانی تۆیە"

- Author
In her acclaimed novels and memoir, author Lidia Yuknavitch navigates the intersection of tragedy and violence to draw new roadmaps for self­-discovery. Full bio

So I know TED is about a lot
of things that are big,
ئەزانم کە تێد دەربارەی زۆر شت
دەدوێت کە گەورەن،
00:12
but I want to talk to you
about something very small.
بەڵام من ئەمەوێت باسی شتێکتان
بۆ بکەم کە زۆر بچووکە.
00:16
So small, it's a single word.
ئەوەنە بچووک، کە یەک وشەیە.
00:20
The word is "misfit."
وشەکەش "نەگونجاندنە".
00:23
It's one of my favorite words,
because it's so literal.
یەکێکە لەو وشانەی کە زۆرم حەزلێیە،
چونکە وشەیەکە پڕ بە واتای خۆیەتی.
00:25
I mean, it's a person
who sort of missed fitting in.
مەبەستم ئەوەیە، کەسێکە
کە نەیتوانیوە لەو شوێنەیا خۆی بگونجێنێت.
00:29
Or a person who fits in badly.
یان کەسێک خراپ خۆی
گونجاندبێت لەو شوێنەیا.
00:33
Or this: "a person who is poorly adapted
یان ئەمە: "کەسێک باش خۆی نەگونجاندبێت
00:36
to new situations and environments."
بۆ بارودۆخ و ژینگە نوێکان."
00:39
I'm a card-carrying misfit.
من نەگونجاوێکی هەڵگری کارتێکم
00:43
And I'm here for the other
misfits in the room,
وە بۆ کەسەکانی تری ئەم ژوورە لێرەم
کە نەگونجاون لە شوێنی خۆیاندا
00:46
because I'm never the only one.
چونکە من هیچ کات تەنیا کەس نیم
00:49
I'm going to tell you a misfit story.
من چیرۆکێکی نەگونجانتان بۆ دەگێڕمەوە
00:51
Somewhere in my early 30s,
لە سەرەتای تەمەنی سییەکانمدا.
00:55
the dream of becoming a writer
came right to my doorstep.
خەونی بوون بە نوسەر ڕێک
هاتە بەر دەرگای ماڵەکەم
00:57
Actually, it came to my mailbox
لە ڕاستیدا ئەوە بۆ سندوقی پۆستەکەم هات.
01:02
in the form of a letter that said
I'd won a giant literary prize
لە شێوەی نامەیەکدا کە دەیووت
من خەڵاتێکی گەورەم بردۆتەوە.
01:03
for a short story I had written.
بەهۆی کورتە چیرۆکێک کە نوسیبووم.
01:07
The short story was about my life
as a competitive swimmer
کورتە چیرۆکەکە دەربارەی ژیانم بوو
وەک مەلەوانێکی پێشبڕکێکار.
01:10
and about my crappy home life,
وە دەربارەی ژیانە ناخۆشەکەم لە ماڵەوە.
01:14
and a little bit about how grief
and loss can make you insane.
هەروەها کەمێک دەربارەی ئەوەی چۆن
خەم و لەدەستدان دەتوانێ شێتت بکات.
01:17
The prize was a trip to New York City
to meet big-time editors and agents
خەڵاتەکە گەشتێک بوو بۆ شاری نیویۆرک
بۆ بینینی سەرنوسەر و بریکارە گەورەکان
01:23
and other authors.
وە نوسەرەکانی تر.
01:28
So kind of it was the wannabe
writer's dream, right?
بۆیە لەو خەونە دەچوو هەموو
نوسەرێک ئەیەوێت، وانییە؟
01:30
You know what I did the day
the letter came to my house?
دەزانن چیم کرد ئەو ڕۆژەی نامەکەم پێ گەیشت؟
01:34
Because I'm me,
لەبەر ئەوەی من خۆمم
01:38
I put the letter on my kitchen table,
نامەکەم لەسەر مێزی چێشتخانەکە دانا.
01:39
I poured myself a giant glass of vodka
یەک پەرداخی گەورەی ڤۆدگام پڕکرد
01:42
with ice and lime,
لە لیمۆ و سەهۆڵ،
01:45
and I sat there in my underwear
for an entire day,
بە درێژایی رۆژەکە دانیشتم
بە جلەکانی ژێرەوە،
01:48
just staring at the letter.
تەنیا سەیری نامەکەم ئەکرد
01:52
I was thinking about all the ways
I'd already screwed my life up.
بیرم لەو ڕێگایانە دەکردەوە کە
تا ئێستا ژیانی خۆمم پێ تێک داوە.
01:56
Who the hell was I to go to New York City
من کێم تا بچم بۆ شاری نیویۆرک
01:59
and pretend to be a writer?
وە وا خۆم پیشان بدەم کە نوسەرم؟
02:02
Who was I?
من کێم؟
02:05
I'll tell you.
پێتان دەڵێم.
02:07
I was a misfit.
من نەگونجاو بوم.
02:08
Like legions of other children,
وەک کۆمەڵێک منداڵی تر،
02:10
I came from an abusive household
من لە خێزانێکی توندوتیژ هاتبووم
02:13
that I narrowly escaped with my life.
کە بە حاڵ ژیانی خۆمم ڕزگار کرد.
02:16
I already had two epically
failed marriages underneath my belt.
من پێشتر دوو هاوسەرگیری سەرنەکەوتووم هەبوو
02:19
I'd flunked out of college
not once but twice
نەک جارێک بەڵکوو دوو جار
وازم لە زانکۆ هێناوە
02:24
and maybe even a third time
that I'm not going to tell you about.
.لەوانەیە سێ جاریش بەڵام ئەوەتان پێ ناڵێم
02:27
(Laughter)
(پێکەنین)
02:30
And I'd done an episode
of rehab for drug use.
وە چارەسەرم وەرگرتبوو بەهۆی
بەکارهێنانی دەرمانی هۆشبەرەوە.
02:32
And I'd had two lovely
staycations in jail.
وە دوو پشووی جوانیشم
وەرگرتبوو بۆ ناو بەندیخانە
02:36
So I'm on the right stage.
کەواتە من لەسەر ڕێگا ڕاستەکە بووم
02:42
(Laughter)
(پێکەنین)
02:45
But the real reason,
I think, I was a misfit,
بەڵام ئەوەی وایکرد هەست بکەم
کە کەسێکی نەگونجاوم،
02:48
is that my daughter died
the day she was born,
ئەوەبوو کە کچەکەم لە ڕۆژی
لەدایکبوونیدا مرد، و
02:52
and I hadn't figured out
how to live with that story yet.
تا ئێستا ڕێگایەکم نەدۆزیوەتەوە
تا بتوانم لەگەڵ ئەو ڕاستیەیا بژیم
02:55
After my daughter died
I also spent a long time homeless,
دوای مردنی کچەکەم
ماوەیەکی زۆر بێلانە بووم،
03:00
living under an overpass
ژیان لە ژێر پردێکدا
03:05
in a kind of profound state
of zombie grief and loss
لە بارودۆخێکی کاریگەری وەک پەستی
زۆمبییەک و لەدەستدانێک
03:07
that some of us encounter along the way.
کە هەندێکمان پێیدا
تێپەڕ دەبین لە ژیانماندا.
03:11
Maybe all of us, if you live long enough.
لەوانەیە هەموومان، ئەگەر بەشی پێویست بژین.
03:14
You know, homeless people
are some of our most heroic misfits,
وەک دەزانن، بێلانەکان جۆرێکن
لە پاڵەوانەکانی نەگونجان.
03:18
because they start out as us.
چونکە ئەوان وەک ئێمە دەستپێدەکەن
03:22
So you see, I'd missed fitting in
to just about every category out there:
کەواتە وەک دەبینن من نەمتوانیوە
:شوێنی خۆم بکەمەوە لە هیچ کایەیەکی ژیاندا
03:26
daughter, wife, mother, scholar.
کچ، هاوسەر، دایک، خوێندن.
03:32
And the dream of being a writer
وە خەونی بوون بە نوسەر
03:37
was really kind of like a small,
sad stone in my throat.
وەک بەردێکی بچوک بوو لە قورگمدا.
03:39
It was pretty much in spite of myself
that I got on that plane
زۆرم لە خۆم کرد تا سواری تەیارەکە بووم
03:46
and flew to New York City,
وە فڕیم بەرەو شاری نیویۆرک
03:50
where the writers are.
کە نوسەرەکانی لێبوون
03:52
Fellow misfits, I can almost
see your heads glowing.
هاوپۆلە نەگونجاوەکانم، ئەتوانم ببینم کە
سەرتان ئەبریسکێتەوە.
03:55
I can pick you out of a room.
ئەتوانم لە ژورێکدا بتانناسمەوە.
03:58
At first, you would've loved it.
لە سەرەتادا ئەبێت پێت خۆش بێت.
04:00
You got to choose the three
famous writers you wanted to meet,
تۆ ئەبێت ئەو سێ نوسەرە ناودارە هەلبژێری
کە دەتەوێ بیانبینی
04:03
and these guys went
and found them for you.
ئەو هاوڕێیانە دەچن بۆت دەدۆزنەوە.
04:06
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
دەڕۆیت بۆ گرام پارک هۆتێل
04:08
where you got to drink Scotch
late in the night
لەوێ دەتوانی سکۆتچیش بخۆیتەوە
بە درەنگانی شەو
04:11
with cool, smart, swank people.
لەگەڵ خەڵکی سەرنجڕاکێش و زیرەک و خۆبەزلزان
04:14
And you got to pretend you were cool
and smart and swank, too.
وە دەبێ وا پیشان بدەی کە تۆش
.سەرنجراکێش و زیرەک و خۆبەزلزانی
04:16
And you got to meet a bunch
of editors and authors and agents
وە دەرفەتی ئەوەت دەبێت کە کۆمەڵێ
سەرنوسەر و نوسەر و بریکار ببینی
04:21
at very, very fancy lunches and dinners.
لەسەر خوانە ئەفسوناویەکانی ئێوارە و نیوەڕۆ
04:24
Ask me how fancy.
.لێم بپرسم چۆن ئەفسوناوی
04:29
Audience: How fancy?
بینەر: چۆن ئەفسوناوی؟
04:31
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession:
I stole three linen napkins --
لیدیا: من دانپیانانێکم هەیە:
من سێ دەسڕی کەتانم دزی --
04:34
(Laughter)
(پێکەنین)
04:38
from three different restaurants.
لە سێ چێشتخانەی جیاواز.
04:40
And I shoved a menu down my pants.
وە مینیویەکیشم خستە ناو پانتۆڵەکەمەوە.
04:42
(Laughter)
(پێکەنین)
04:44
I just wanted some keepsakes
so that when I got home,
من تەنیا کۆمەڵێ یادگارییەکم دەویست
بۆ ئەوەی کە چومە ماڵەوە
04:46
I could believe it had really
happened to me.
باوەڕ بکەم ئەوە لە ژیانی مندا ڕویداوە.
04:50
You know?
باوەڕدەکەن؟
04:53
The three writers I wanted to meet
سێ نوسەرەکەی کە دەمویست بیانبینم
04:55
were Carole Maso, Lynne Tillman
and Peggy Phelan.
بریتی بوون لە کارۆڵ مۆسۆ،
لینی تیلمان، پێگی فێلان.
04:57
These were not famous,
best-selling authors,
ئەوان نە زۆر ناسراو نە پیشەگەرترین بوون
05:00
but to me, they were women-writer titans.
بەڵام بۆ من، ئەوان ژنە نوسەرە
گەورەکان بوون
05:03
Carole Maso wrote the book
that later became my art bible.
کارۆڵ ماسۆ ئەو کتێبەی نوسی
کە دواتر بوو بە ئینجیلی هونەریم.
05:07
Lynne Tillman gave me
permission to believe
لینی تیلمان ئەو هەلەی پێ بەخشیم
کە بڕوا بکەم
05:12
that there was a chance
my stories could be part of the world.
کە هەلێک هەیە چیرۆکەکەی من
بەشێک بێت لە جیهان
05:14
And Peggy Phelan reminded me
وە پێگی فێلان بیری هێنامەوە
05:18
that maybe my brains
could be more important than my boobs.
کە لەوانەیە مێشکم گرنگتر بێت لە سنگم.
05:20
They weren't mainstream women writers,
ئەوان ژنە نوسەری رێڕەوی گشتی نەبوون
05:27
but they were cutting a path
through the mainstream
بەڵام ئەوان ڕێڕەوی گشتیان دەبڕی
05:30
with their body stories,
بە چیرۆکەکانی لەشیان
05:34
I like to think, kind of the way
water cut the Grand Canyon.
حەزدەکەم وا بیر بکەمەوە، بەو شێوەی
ئاو گراند کانیۆن دەبڕێت
05:36
It nearly killed me with joy
خەریک بوو لە خۆشیدا دەمردم
05:41
to hang out with these three
over-50-year-old women writers.
کاتێک لەگەڵ ئەو سێ ژنە نوسەرە سەرو
پەنجا ساڵە کاتم بەسەر دەبرد
05:43
And the reason it nearly
killed me with joy
وە ئەو هۆکارەی وای لێ دەکردم
خەریک بوو لە خۆشدا بمرم
05:46
is that I'd never known a joy like that.
ئەوەبوو من پێشتر خۆشییەکی وام نەبینیبوو
05:49
I'd never been in a room like that.
وە هەرگیز لە ژورێکی ئاوادا نەبووم
05:52
My mother never went to college.
دایکم هەرگیز نەچووەتە زانکۆ
05:54
And my creative career to that point
وە پیشەکەم تا ئەوکات
05:56
was a sort of small, sad, stillborn thing.
بریتی بوو لە شتێکی بچوکی، خەمگینی، بیهیوا
05:59
So kind of in those first nights
in New York I wanted to die there.
لە شەوەکانی سەرەتام لە نیییۆرک
دەمویست هەر لەوێ بمرم
06:05
I was just like, "Kill me now.
I'm good. This is beautiful."
ڕێک بەم شێوەیە بووم "ئێستا بمکوژە،
من باشم، ئەمە زۆر جوانە"
06:08
Some of you in the room
will understand what happened next.
هەندێک لە ئێوە لەم ژورەدا
.تێدەگەن کە دواتر چی ڕویدا
06:13
First, they took me to the offices
of Farrar, Straus and Giroux.
سەرەتا ئەوان منیان برد بۆ نوسینگەی
فارەر، ستراوس و گیرۆکس
06:16
Farrar, Straus and Giroux
was like my mega-dream press.
فارەر ستراوس، گیرۆکس وەک خەونێکی گەورە
وابوون لای من
06:21
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor
were published there.
مەبەستم ئەوەیە کە ئیلیۆت و ئۆکۆنەر
لەوێ بڵاو کراونەتەوە
06:25
The main editor guy sat me down
and talked to me for a long time,
سەرنوسەرە سەرەکییەکی منی دانیشاند و
ماوەیەکی زۆر قسەی لەگەڵ کردم
06:29
trying to convince me I had a book in me
دەیویست قایلم بکات بەوەی
دەتوانم کتێبێک بنوسم
06:33
about my life as a swimmer.
دەربارەی ژیانم وەک مەلەوانێک
06:36
You know, like a memoir.
ئێوە ئەزانن، وەک یادەوەریەک
06:38
The whole time he was talking to me,
هەموو ئەو کاتەی ئەو قسەی لەگەڵ دەکردم
06:40
I sat there smiling and nodding
like a numb idiot,
من دانیشتبووم و پێدەکەنیم
و سەرم دەلەقاند و سڕبووم وەک گەمژەیەک
06:42
with my arms crossed over my chest,
دەستم لەسەر سنگم دانابوو
06:47
while nothing, nothing, nothing
came out of my throat.
لەو کاتەیا هیچ هیچ هیچ شتێ
لە قورگم نەدەهاتە دەر
06:49
So in the end, he patted me
on the shoulder
بۆیە لە کۆتاییدا ئەو دەستی کێشا
بە شانەکانمدا
06:55
like a swim coach might.
وەک راهێنەرێکی مەلەوانی
06:59
And he wished me luck
وە هیوای بەختێکی باشی بۆ خواستم
07:01
and he gave me some free books
وە هەندێ کتێبی بێبەرامبەری پێ بەخشیم
07:03
and he showed me out the door.
وە رێگای دەرەوەی پیشان دام
07:05
Next, they took me
to the offices of W.W. Norton,
دوای ئەوە بردیانم بۆ نوسینگەی
دەبلیو دەبلیو نۆرتن
07:09
where I was pretty sure
I'd be escorted from the building
ئەو شوێنەی زۆر دڵنیا بووم کە یاوەریم دەکەن
لە بیناکەدا
07:12
just for wearing Doc Martens.
لەبەر ئەوەی دۆک مارتینزم پۆشیبوو
07:15
But that didn't happen.
بەڵام ئەوە ڕووی نەدا
07:18
Being at the Norton offices
بوونم لە نوسینگەی نۆرتن
07:20
felt like reaching up into the night sky
and touching the moon
هەستێکی وای پێ بەخشیم وەک ئەوەی لە ئاسمانی
شەودا دەستم لە مانگ دابێت
07:22
while the stars stitched your name
across the cosmos.
کاتێ ئەستێرەەکان ناوت ئەدورن
بە درێژایی گەردوونەوە
07:27
I mean, that's how big
a deal it was to me.
مەبەستم ئەوەیە، ئەوەندە شتێکی گرنگ بوو بۆم
07:31
You get it?
تێگەیشتن؟
07:33
Their lead editor, Carol Houck Smith,
سەرنوسەرە سەرەکیەکە، کارۆل هۆک سمیث
07:35
leaned over right in my face
with these beady, bright, fierce eyes
بەڕووی مندا نوشتایەوە بەو چاوە بچووک و
پڕشنگدار و تیژانەوە و
07:38
and said, "Well, send me
something then, immediately!"
وتی: زۆر باشە کەواتە بە زوویی
شتێکم بۆ بنێرە
07:42
See, now most people,
especially TED people,
سەیرکە، ئێستا زۆربەی خەڵک
بە تایبەتی خەڵکانی تێد
07:46
would have run to the mailbox, right?
هەر بە زوویی ڕادەکەن بۆ ،
سندوقی پۆستەکە وایە؟
07:48
It took me over a decade to even imagine
ئەوە بۆ من دە ساڵی ویست تا
بیر لەوە بکەمەوە
07:51
putting something in an envelope
and licking a stamp.
شتێک بخەمە زەرفی نامەوە و مۆرەکەی بلێسمەوە
07:54
On the last night,
لە ئەخیر شەودا،
08:00
I gave a big reading
at the National Poetry Club.
لە یانەی نشتیمانی هۆنراوەدا وتارێکی درێژم
خوێندەوە
08:02
And at the end of the reading,
لە کۆتایی خوێندنەوەکەمدا،
08:06
Katharine Kidde of Kidde,
Hoyt & Picard Literary Agency,
کاترین کیدی، کە سەر بە دەزگای
کیدی، هۆیت، پیکارد بوو
08:08
walked straight up to me and shook my hand
بەرەو ڕووم هات و تەوقەیەکی لەگەڵ کردم و
08:12
and offered me representation,
like, on the spot.
نوێنەرایەتی بۆ پێشنیار کردم،
هەر لەوێ.
08:15
I stood there and I kind of went deaf.
لەوێدا بە جۆرێک وەستابووم ئەتووت کەڕم.
08:20
Has this ever happened to you?
ئەمە قەت بەسەر ئێوە هاتووە؟
08:23
And I almost started crying
وە خەریک بوو دەست بکەم بە گریان
08:25
because all the people in the room
were dressed so beautifully,
لەبەر ئەوەی هەموو خەڵکی ئەو ژورە زۆر
بە جوانی خۆیان گۆڕیبوو
08:27
and all that came out of my mouth was:
هەموو ئەوەی لە دەمم هاتە دەرەوە ئەمە بوو:
08:31
"I don't know. I have to think about it."
"نازانم، ئەبێت بیری لێ بکەمەوە"
08:34
And she said, "OK, then," and walked away.
وە ئەو ووتی: "کەواتە باشە" و ڕۆیشت
08:38
All those open hands out to me,
that small, sad stone in my throat ...
ئەو هەموو دەستە بۆ من کرابوونەوە،
ئەو بەردە بچوکە غەمگینەی ناو قورگم
08:44
You see, I'm trying to tell you something
about people like me.
ئەبینن، هەوڵ دەدەم شتێکیان پێ بڵیم
لەسەر خەڵکانی وەک خۆم
08:51
Misfit people -- we don't always know
how to hope or say yes
خەڵکانی نەگوونجاو -- ئێمە هەموو کاتێ
نازانین چۆن ئاوات بخوازین یان بڵێین بەڵێ
08:55
or choose the big thing,
یان شتی گەورە هەڵبژێرین
08:59
even when it's right in front of us.
تەنانەت کاتێک لەبەردەممانە
09:01
It's a shame we carry.
ئەوە شورەییەکە کە ئێمە هەڵیدەگرین
09:03
It's the shame of wanting something good.
ئەوە شورەیی ویستنی شتێکی باشە
09:04
It's the shame of feeling something good.
ئەوە شورەیی هەستکردنە بە شتێکی باش
09:06
It's the shame of not really believing
we deserve to be in the room
ئەوە شەرمی باوەڕ نەکردنە کە ئێمە
شایستەین لەو ژورەدا بین
09:08
with the people we admire.
لەگەڵ ئەو کەسانەی ئێمە ڕێزیان دەگرین
09:13
If I could, I'd go back
and I'd coach myself.
ئەگەر بمتوانیبایە ، ئەگەڕامەوە دواوە و
ڕاهێنانم بە خۆم دەکرد
09:16
I'd be exactly like those
over-50-year-old women who helped me.
ڕێک وەک ئەو ژنە سەروو پەنجا ساڵانە دەبووم
کە یارمەتییان دام
09:19
I'd teach myself how to want things,
کە خۆم فێر بکەم چۆن شتەکانم بوێت
09:23
how to stand up, how to ask for them.
کە چۆن هەستم و داوایان بکەم
09:25
I'd say, "You! Yeah, you!
You belong in the room, too."
من دەڵێم، "تۆ! بەڵێ تۆ!
تۆش بەشێکیت لەم ژورە"
09:28
The radiance falls on all of us,
پڕشنگەکە دەکەوتە سەر هەمومان و
09:32
and we are nothing without each other.
ئێمە هیچ نین بەبێ یەکتری
09:34
Instead, I flew back to Oregon,
لە جیاتی ئەوە، ڕۆشتمەوە بۆ ئۆریگۆن
09:39
and as I watched the evergreens
and rain come back into view,
کاتێک دەمبینی هەمیشە سەوز و باران
دەهاتنەوە بەر ئاسۆم،
09:42
I just drank many tiny bottles
of airplane "feel sorry for yourself."
لە ناوفڕۆکەکەدا کۆمەڵی بوتڵی بچوکم
خواردەوە "هەست بە غەمباری بکە بۆ خۆت"
09:48
I thought about how, if I was a writer,
I was some kind of misfit writer.
بیرم لەوە دەکردەوە، کە ئەگەر من نوسەر
بومایە، نوسەرێکی نەگونجاو دەبووم
09:53
What I'm saying is,
ئەوەی من دەمەوێ بیڵێم
09:59
I flew back to Oregon without a book deal,
گەڕامەوە بۆ ئۆریگۆن بە بێ هیچ ڕێککەوتنێک
10:00
without an agent,
بە بێ هیچ کاربەدەستێک
10:02
and with only a headful
and heart-ful of memories
بەڵام دڵ و مێشکم پڕبوو لە یادگاری
10:03
of having sat so near
لەو دانیشتنانە
10:06
the beautiful writers.
لەگەڵ ئەو نوسەرە جوانانە
10:09
Memory was the only prize
I allowed myself.
یادگارییەکان تاکە خەڵات بوون
کە من بەدەستم هێنا
10:12
And yet, at home in the dark,
وە هێشتا، لە ماڵەوە لە تاریکیدا
10:17
back in my underwear,
کە تەنها جلەکانی
ژێرەوەم لەبەردا بێت
10:21
I could still hear their voices.
هێشتا دەمتوانی گوێم لە دەنگیان بێت
10:23
They said, "Don't listen to anyone
who tries to get you to shut up
دەیانگووت: "ڕێگا بە هیچ کەسێ مەدە کە هەوڵ
دەدات بێدەنگت بکات"
10:26
or change your story."
یان چیرۆکەکەت بگۆڕێ."
10:30
They said, "Give voice to the story
only you know how to tell."
دەیانگووت: "دەنگەکەت ببەخشە بە چیرۆکێک
کە تەنها تۆ دەزانیت چۆن بیگێڕیتەوە"
10:32
They said, "Sometimes telling the story
دەیانگووت: "هەندێ جار گێڕانەوەی چیرۆکێک
10:36
is the thing that saves your life."
ئەو شتەیە کە ژیانت ڕزگار دەکات"
10:39
Now I am, as you can see,
the woman over 50.
ئێستا من، وەک دەبینن، ژنێکم لە سەرووی
پەنجا ساڵ
10:43
And I'm a writer.
وە نوسەرم
10:48
And I'm a mother.
وە دایکێکم
10:50
And I became a teacher.
وە بووم بە مامۆستا
10:52
Guess who my favorite students are.
هەڵیبێنن خۆشەویستترین خوێندکارەکانم کێن.
10:54
Although it didn't happen the day
هەرچەندە ئەوە ئەو ڕۆژە ڕووینەدا
10:58
that dream letter came through my mailbox,
کە نامەی خەونەکانم گەیشتە سندوقی نامەکە،
11:00
I did write a memoir,
من یاداشتێکم نووسی،
11:02
called "The Chronology of Water."
ناوم نا "مێژووی ڕوداوەکانی ئاو"
11:04
In it are the stories of how many times
I've had to reinvent a self
لە ناویدا ئەو چیرۆکانەی تێدایە کە چەند
جار ئەبوو خۆم پێک بهێنایەتەوە
11:06
from the ruins of my choices,
لەبەر ئەوەی بڕیارەکانم منیان شێواندبوو
11:11
the stories of how my seeming failures
were really just weird-ass portals
چیرۆکەکانی کە چۆن شکستە دیارەکانم
تەنیا ڕێگایەکی نامۆ بوون
11:14
to something beautiful.
بۆ شتێکی جوان
11:20
All I had to do
was give voice to the story.
هەموو ئەوەی من دەبوو بیکەم
ئەوەبوو دەنگم ببەخشم بە چیرۆکێک
11:22
There's a myth in most cultures
about following your dreams.
لە زۆربەی کلتورەکاندا ئەفسانە هەیە
دەربارەی شوێنکەوتنی خەونەکانت
11:27
It's called the hero's journey.
ئەوە پێی دەوترێ گەشتی پاڵەوانەکە
11:32
But I prefer a different myth,
بەڵام من ئەفسانەیەکی تر پەسەند دەکەم
11:35
that's slightly to the side of that
کە ئەوە کەمێک لایداوە لەوەی پێشوو
11:37
or underneath it.
یان لەژێریەوەیەتی
11:39
It's called the misfit's myth.
ئەوە پێی دەوترێ ئەفسانەی نەگوونجان
11:41
And it goes like this:
وە بەم شێوەیەیە:
11:43
even at the moment of your failure,
تەنانەت لە کاتی شکستدا
11:45
right then, you are beautiful.
لەو کاتەشدا، تۆ جوانیت
11:47
You don't know it yet,
تۆ ئاگات لەوە نییە،
11:51
but you have the ability
to reinvent yourself
بەڵام تۆ توانات هەیە خۆت پێک بهێنیتەوە
11:52
endlessly.
بە بەردەوامی.
11:55
That's your beauty.
ئەوە جوانی تۆیە.
11:57
You can be a drunk,
تۆ دەتوانی سەرخۆش بیت،
11:59
you can be a survivor of abuse,
دەتوانی ڕزگاربوویەکی دەستی توند و تیژی بیت
12:01
you can be an ex-con,
دەتوانی بەندکراوێکی کۆن بیت
12:03
you can be a homeless person,
دەتوانی بێ لانەیەک بیت
12:05
you can lose all your money
or your job or your husband
دەتوانی هەموو پارە و ئیش و
هاوسەرەکەشت لەدەست بدەی
12:06
or your wife, or the worst thing of all,
یان ژنەکەت، یان لە هەموویان خراپتر
12:09
a child.
منداڵەکەت لە دەست بدەیت
12:12
You can even lose your marbles.
تەنانەت دەتوانی مێشکت لەدەست بدەی
12:13
You can be standing dead center
in the middle of your failure
تۆ ئەتوانی لە ناوەڕاستی شکستەکەتدا
بە مردوویی بوەستی
12:15
and still, I'm only here to tell you,
وە هێشتا، من تەنها بۆ ئەوە لێرەم پێت بڵێم،
12:20
you are so beautiful.
تۆ زۆر جوانی.
12:22
Your story deserves to be heard,
وە چیرۆکەکەت شایستەی بیستنە
12:25
because you, you rare
and phenomenal misfit,
لەبەر ئەوەی تۆ، نەگونجاوێکی
دەگمەن و ئاشکرا و گەورەی
12:27
you new species,
ئێوەی وەچەی تازە
12:31
are the only one in the room
تەنها کەسن لەم ژورەدا
12:34
who can tell the story
کە دەتوانن چیرۆکەکە بگێڕنەوە
12:36
the way only you would.
بەو شێوەیەی تەنها ئێوە دەتوانن
12:38
And I'd be listening.
منیش گوێتان لێ دەگرم
12:41
Thank you.
سوپاس
12:44
(Applause)
(چەپڵە)
12:46
Translated by Hiwa Foundation
Reviewed by Hiwa Foundation 3

▲Back to top

About the speaker:

Lidia Yuknavitch - Author
In her acclaimed novels and memoir, author Lidia Yuknavitch navigates the intersection of tragedy and violence to draw new roadmaps for self­-discovery.

Why you should listen

Writer Lidia Yuknavitch discovered her calling after an interrupted journey as a would­-be Olympic swimmer. Her prose erases the boundaries between memoir and fiction, explodes gender binaries and focuses on the visceral minutiae of the body.

She was inspired by Ken Kesey (with whom she collaborated on a collective novel project at Oregon University); her latest book, The Small Backs of Children, stands as a fictional counterpoint to her memoir The Chronology of Water, which has garnered her a cult following for its honesty and intensity.

More profile about the speaker
Lidia Yuknavitch | Speaker | TED.com