ABOUT THE SPEAKERS
Rebecca Newberger Goldstein - Philosopher and writer
Rebecca Newberger Goldstein writes novels and nonfiction that explore questions of philosophy, morality and being.

Why you should listen

In her latest book, Plato at the Googleplex: Why Philosophy Won't Go Away, Rebecca Newberger Goldstein makes the case for the importance of philosophy -- even as neuroscience tells us more about our brains, and connective technologies teach us more about the world around us. It's written in the form of a Socratic dialog, a form that Goldstein is passionate about teaching and exploring.

Meanwhile, her novels, from The Mind-Body Problem (Contemporary American Fiction) to 2011's 36 Arguments for the Existence of God: A Work of Fiction (Vintage Contemporaries), use techniques of fiction to untangle philosophical questions, such as: How should we balance heart and mind? What should we have faith in?

In 1996 Goldstein became a MacArthur Fellow, receiving the prize popularly known as the “Genius Award.” She was designated Humanist of the Year 2011 by the American Humanist Association. She's also the author of Betraying Spinoza: The Renegade Jew Who Gave Us Modernity, a combination memoir and history.

More profile about the speaker
Rebecca Newberger Goldstein | Speaker | TED.com
Steven Pinker - Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature.

Why you should listen

Steven Pinker grew up in the English-speaking community of Montreal but has spent his adult life bouncing back and forth between Harvard and MIT. He is interested in all aspects of human nature: how we see, hear, think, speak, remember, feel and interact.

To be specific: he developed the first comprehensive theory of language acquisition in children, used verb meaning as a window into cognition, probed the limits of neural networks and showed how the interaction between memory and computation shapes language. He has used evolution to illuminate innuendo, emotional expression and social coordination. He has documented historical declines in violence and explained them in terms of the ways that the violent and peaceable components of human nature interact in different eras. He has written books on the language instinct, how the mind works, the stuff of thought and the doctrine of the blank slate, together with a guide to stylish writing that is rooted in psychology.

In his latest book, Enlightenment Now: The Case for Reason, Science, Humanism, and Progress, he writes about progress -- why people are healthier, richer, safer, happier and better educated than ever. His other books include The Language InstinctHow the Mind Works, The Blank Slate: The Modern Denial of Human NatureThe Stuff of Thought, and The Better Angels of Our Nature.

More profile about the speaker
Steven Pinker | Speaker | TED.com
TED2012

Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

Steven Pinker နဲ့ Rebecca Newberger Goldstein: ဆင်ခြင်တုံတရားရဲ့ လက်လှမ်းမီရာ

Filmed:
1,110,252 views

ဒါကတော့ TED မှာ သက်ဝင်လှုပ်ရှား အရုပ်တွေနဲ့ ဆိုကရေးတီး အတွေးအခေါ်ဆန်တဲ့ အပြန် အလှန်ဆွေးနွေးခန်းမျိုး ပထမဦးဆုံး တစ်ခု ဆိုပါတော့။ ဆင်ခြင်တုံတရားမဲ့မှုက နိူင်ငံရေးနဲ့ ယဉ်ကျေးမှု နှစ်ခုစလုံးကို မင်းမူနေတဲ့ ကာလတစ်ခုမှာ ဆင်ခြင်လျက် စဉ်းစားတွေးခေါ်ခြင်းဟာ ၎င်းရဲ့ အာနိသင်ကို လုံး၀ ပျာက်ဆုံးသွားပြီလား။ စိတ်ပညာရှင် စတီဗင် ပင်ကာ (Steven Pinker) ကို ဒဿနပညာရှင် ရေဗက္ကာ နယူးဘယ်ဂျာ ဂိုးလ်(ဒ်)စတိန်း (Rebecca Newberger Goldstein) ကနေပြီး တဖြည်းဖြည်းနဲ့ ၊ ထူးခြားပြောင်မြေက်စွာ ဆွဲဆောင် အယုံသွင်းလိုက်တာ ကတော့ ၎င်းရဲ့ သက်ရောက်မှုတွေ ထုတ်ဖော်လှစ်ဟဖို့ကို မျိုးဆက်တွေနဲ့ ချီပြီး ကြာတာတောင်မှပဲ၊ တကယ်တော့ ဆင်ခြင်တုံတရား ဆိုတာဟာ လူသားဆိုင်ရာ ကိုယ်ကျင့်တရားတိုးတက်မှုမှာ အဓိက မောင်းနှင်သူဖြစ်တယ် ဆိုတာကိုပါ။ ဒီဆွေးနွေးခန်းကို TED မှာ တိုက်ရိုက် ရိုက်ကူးထားတာဖြစ်ပြီး၊ မယုံနိူင်အောင်ထူးခြားပြီး မကြာခဏ ရွှင်မြူးစရာကောင်းတဲ့ အနုစိတ်ရုပ်ပုံများကို အသက်ဝင် လှုပ်ရှားစေတာကတော့ Cognitive ကပဲဖြစ်ပါတယ်။
- Philosopher and writer
Rebecca Newberger Goldstein writes novels and nonfiction that explore questions of philosophy, morality and being. Full bio - Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

ရေဗက္ကာ နယူးဘယ်ဂျာ ဂိုးလ်(ဒ်)စတိန်း
"Rebecca Newberger Goldstein"
စတီဗင် ပင်ကာ "Steven Pinker"
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
1592
2678
00:16
["Steven Pinker"]
1
4270
2079
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
6349
3277
"The Long Reach of Reason"
အငှားယာဉ်မောင်း၊"(၂၂) ဒေါ်လာကျပါတယ်။"
စတီဗင် ပင်ကာ၊"ကောင်းပါပြီဗျာ။"
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars.
Steven Pinker: Okay.
3
11348
3293
RNG: " ခက်ခဲကြမ်းတမ်းတဲ့ ကာလတွေမှာ ဆင်ခြင်တုံတရားက ကျဆင်းလာပုံရတယ်နော်"။
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason
appears to have fallen on hard times:
4
17857
4118
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
21975
3335
အများကြိုက် ယဉ်ကျေးမှုဟာ မိုက်မဲမှုတွေရဲ့ နက်နဲမှုတွေကို တိုင်းတာမှု ဖြစ်လာပြီး၊
00:37
and political discourse has become a race
6
25310
2466
နိူင်ငံရေး ဟောပြောချက်ဆိုတာကလည်း
00:39
to the bottom.
7
27776
3015
အောက်ခြေကို ပြေးဆင်းတဲ့ ပြိုင်ပွဲတစ်ခုဖြစ်လာပြီ။
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
30791
4554
ကျွန်မတို့တွေဟာ သိပ္ပံပညာဆိုင်ရာ ဖန်ဆင်းရှင်ဝါဒ၊
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
35345
4014
၉/၁၁ ပူးပေါင်းကြံစည်မှု သီအိုရီတွေ၊ စိတ္တဇ အရေးပေါ် တယ်လီဖုန်းလိုင်းတွေ၊
ဘာသာရေး တယူသန်ဝါဒ ပြန်လည်နိူးထလာမှု ဆိုတာတွေထဲမှာ နေထိုင်နေကြရတာပါ။
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
39359
3107
အရမ်းကို ကောင်းကောင်းမွန်မွန် တွေးခေါ်သူတွေ ကျပြန်တော့
00:54
People who think too well
11
42466
2054
00:56
are often accused of elitism,
12
44520
2356
ရေပေါ်ဆီတွေလို မကြာခဏ စွပ်စွဲခံကြရပြီး၊
00:58
and even in the academy,
13
46876
2159
နောက်ပြီးတော့ ပညာရပ်ဆိုင်ရာ အသင်းအဖွဲ့မှာတောင်မှပဲ
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
49035
2649
သူတို့တွေဟာ နှုတ်မှုဆိုင်ရာ အပြော ဘာသာစကားက အရေးအသားထက်ပိုပြီး သာလွန်တယ်ဆိုတဲ့
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
51684
4885
အတွေးအခေါ်ကို လွှမ်းမိုးစေတဲ့ ပြစ်မှု လို့တောင် တိုက်ခိုက်ခံနေရတယ်။
SP: ဒါပေမယ့် ဒီဥစ္စာက တကယ့်ကို ဆိုးဝါးနေတာလား။
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
56569
2507
အကြောင်းပြချက်ကို လိုတာထက်ကို ပိုပြီး တန်ဖိုးဖြတ်နေကြတာများလားလို့။
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
59076
2219
တော်တော်များများ ပညာရှင်ကြီးတွေကတော့ စိတ်နှလုံးကောင်းနဲ့
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
61295
2143
01:15
and steadfast moral clarity
19
63438
1950
တည်ကြည်တဲ့ ကြည်လင်မှုဟာ လွန်လွန်ကဲကဲ ပညာတတ်မြောက်ထားတဲ မူဝါဒဆိုင်ရာ လက်ရာတွေရဲ့
01:17
are superior to triangulations
of overeducated policy wonks,
20
65388
4238
သုံးပွင်ဆိုင်တိုင်းတာနည်းတွေထက် သာလွန်တယ်လို ဆွေးနွေးငြင်းခုံ ထားကြသေးတယ်လေ။
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
69626
2665
အကောင်းဆုံး၊ အတော်ဆုံး ဆိုတာတွေက ကျွန်တော်တို့ကို
ဗီယက်နမ်ရဲ့ လှုပ်လေမြုပ်လေ အရှုပ်တော်ပုံထဲကို အတင်းဆွဲခေါ်သွာခဲ့တာမျိုးတွေပေါ့။
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
72291
1862
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
74153
1822
ကမ္ဘာမြေကို နိူင်ထက်စီးနင်းပြုပြီး၊ ကျွန်တော်တို့ မျိုးစိတ်တွေကို
01:27
to despoil the planet
24
75975
1730
အစုလိုက်အပြုံလိုက် ဖျက်ဆီးပစ်နိုင်မယ့် လက်နက်တွေနဲ့
01:29
and threaten our species with
weapons of mass destruction?
25
77705
3021
ခြိမ်းခြောက်လာစေတဲ့ နည်းလမ်းတွေကို ကျွန်တော်တို့ကို ပေးခဲ့တဲ့ ဆင်ခြေမဟုတ်ခဲ့လို့လား။
01:32
In this way of thinking,
it's character and conscience,
26
80726
3239
ဒီနည်းလမ်းနဲ့ တွေးခေါ်ခြင်းမှာ ကိုယ်ကျင့် စရိုက်နဲ့ အသိတရားကပဲ ကျွန်တော်တို့ ကို ကယ်တင်မှာပါ၊
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
83965
3126
အကြင်နာကင်းမဲ့တဲ့ အပိုင်ကြံခြင်းတွေ မဟုတ်ဘူးနော်။
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
87091
3865
နောက်ရှိသေးတာက လူသားဆိုတာဟာ တုတ်ချောင်းပေါ် စိုက်ထားတဲ့ ဦးနှောက်တစ်လုံး မဟုတ်ဘူးလေ။
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
90956
2518
ကျွန်တော့ မိတ်ဆွေ စိတ်ပညာရှင်တွေ ပြဆိုထားတာကတော့
01:45
by our bodies and our emotions
30
93474
1901
ကျွန်တော်တို့ဟာ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ခန္ဓာကိုယ်တွေနဲ့ စိတ်ခံစားမှုတွေရဲ့ ဦးဆောင်မှုကိုခံနေရပြီး၊
01:47
and use our puny powers of reason
31
95375
1985
အမှန်တရားနောက်က ကျွန်တော်တို့ရဲ့ အူလှိုက်သည်းလှိုက် ခံစားချက်တွေကို ဆန်းစစ်ဖို့ဆိုရုံ ကျတော့
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
97360
3360
ဆင်ခြင်တုံတရားရဲ့ စွမ်းအားတွေကို မဆိုစလောက်ကလေးပဲ အသုံးပြုကြသတဲ့ လေ။
01:52
RNG: How could a reasoned
argument logically entail
33
100720
3197
RNG: ဆင်ခြင်တုံတရားပါတဲ့ ဆွေးနွေးငြင်းခုံမှု တစ်ခုက ဘယ်လိုလုပ်ပြီး
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
103917
3432
ဆင်ခြင်တုံတရားပါတဲ့ ဆွေးနွေးငြင်းခုံမှုရဲ့ ထိရောက်မှုမရှိခြင်းထဲမှာ ပါဝင်ပတ်သက်နေရတာတုန်း။
01:59
Look, you're trying to persuade
us of reason's impotence.
35
107349
3836
အခုပဲကြည့်လေ၊ ရှင်က ကျွန်မတို့ကို ဆင်ခြင်တုံတရားရဲ့ အရေးမပါမှုကို နားချဖို့ ကြိုးစားနေတာပဲလေ။
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
111185
2387
ပြဿနာကို လက်ပြပွဲ၊ ဒါမှမဟုတ် အလှအပပြိုင်ပွဲဖြင့် ဖြေရှင်းဖို့
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
113572
1631
ရှင်က ကျွန်မတို့ကို အကြံပေးနေတာမဟုတ်ဘူးလေ။
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
115203
3208
လာဘ်ထိုးနေတာမဟုတ်ဘူး၊ အကြံဥာဏ်ပေးနေတာမဟုတ်ဘူးလေ။
02:10
By the very act of trying to
reason us into your position,
39
118411
3937
ကျွန်မတို့ကို ရှင်ရဲ့ ရပ်တည်ချက်ချက်ထဲကို အကျိုးသင့် အကြောင်းသင့် စဉ်းစားဖို့ကို ကြိုးစားနေတဲ့
02:14
you're conceding reason's potency.
40
122348
3018
ရှင်ဟာ ဆင်ခြင်တုံတရားရဲ့ အာနိသင်ကို ရှင်ဝန်ခံနေတာပေါ့။
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
125366
3006
ဒီနေရာမှာ ဆင်ခြင်တုံတရားက ရုတ်တရက်ဆုပ်ကိုင်ဖို့ အတွက်တော့ မဟုတ်ဘူးလေ။ မဖြစ်နိူင်ပါဘူးလေ။
02:20
You show up for that debate
42
128372
1398
ရှင်က စကားစစ်ထိုးပွဲကို ရောက်တော့လာပါရဲ့၊
02:21
and you've already lost it.
43
129770
2842
ရှင်ကရှုံးနှင့် နေပါပကောလား။
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
132612
2715
SP: ဒါပေမယ့် ဆင်ခြင်တုံတရားက ကောင်းမွန်တဲ့၊ သင့်တင့်လျောက်ပတ်တဲ့၊
သမစိတ္တဖြစ်တဲ့ လမ်းကြောင်တွေဆီကို ကျွန်တော်တို့ကို ပို့ဆောင်ပေးနိူင်ပါ့မလား။
02:27
that are good or decent or moral?
45
135327
2672
02:29
After all, you pointed out that reason
46
137999
2511
နောက်ဆုံးမှာတော့ ခင်ဗျား ထောက်ပြဆွေးနွေးခဲ့တာက
02:32
is just a means to an end,
47
140510
1774
ဆင်ခြင်တုံတရားကသာ အခရာကျတယ်ဆိုတာပဲ။ နောက်ပြီးတော့ အဆုံးသတ်ဆိုတာဟာလည်း
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
142284
2466
စဉ်းစားဆင်ခြင်သူရဲ့ ဇောအဟုန်ပေါ်မှာ မူတည်တယ်ဆိုတာပဲလေ။
02:36
Reason can lay out a road
map to peace and harmony
49
144750
2567
အကယ်၍သာ စဉ်းစားဆင်ခြင်သူဟာ ငြိမ်းချမ်းရေးနဲ့ သဟာဇာတဖြစ်မှုကို အလိုရှိတယ်ဆိုရင်
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
147317
1856
ဆင်ခြင်တုံတရားဆိုတာဟာ ငြိမ်းချမ်းရေးနဲ့ သဟာဇာတဖြစ်မှုဆီ လမ်းကို ပြပေးတဲ့ မြေပုံတစ်ခုကို ခင်းကျင်းပေးနိူင်တာပေါ့။
02:41
but it can also lay out a road
map to conflict and strife
51
149173
2827
ဒါပေမယ့် စဉ်းစားဆင်ခြင်သူဟာ ဝိရောဓိနဲ့ ခိုက်ရန်ဒေါသကို နှစ်ချိုက်တယ် ဆိုရင်တော့
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
152000
2677
ဝိရောဓိနဲ့ ခိုက်ရန်ဒေါသကိုရောက်ရှိစေတဲ့ မြေပုံတစ်ခုကို ခင်းကျင်းပေးနိူင်သေးတာပေါ့။
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
154677
2326
ဆင်ခြင်တုံတရားက စဉ်းစားဆင်ခြင်သူတစ်ယောက်ကို
02:49
less cruelty and waste?
54
157003
2309
အကြင်နာတရားခေါင်းပါးစိတ်နဲ့ ဖြုန်းတီးလိုစိတ် နည်းပါးအောင် တွန်းအားပေးနိူင်လို့လား။
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
159312
3272
RNG: သူ့ချည်းသက်သက်ဆိုရင်တော့ အဖြေက မဟုတ်ဘူးလို့ ပြောရမှာပဲပေါ့။
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
162584
2761
ဒါပေမယ့် ဟုတ်ပါတယ်လို့ ပြောဖို့လည်း သိပ်တော့ အပန်းမကြီးလှဘူးပေါ့နော်။
02:57
You need two conditions:
57
165345
2354
ရှင့်နေနဲ့ အခြေအနေ (၂)ရပ်တော့ လိုတာပေါ့နော်။
02:59
The first is that reasoners all care
58
167699
2559
ပထမတစ်ခုက သူတို့ရဲ့ စဉ်းစားဆင်ခြင်သူတွေအားလုံးဟာ သူတို့ကိုယ်ပိုင်
03:02
about their own well-being.
59
170258
1710
ကောင်းကျိုးသုခအတွက် ကြောင့်ကြ ဂရုစိုက်ကြတယ် ဆိုတာပါ။
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
171968
2896
ဒါက အလုပ်ကိုသွားဖို့ အကြောင်းပြချက် ဖြစ်လာရပါတယ်
03:06
in order for reason to go to work,
61
174864
2204
လိုအပ်တဲ့ ဇောအဟုန်တွေထဲက တစ်ခုပေါ့။
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
177068
1888
ဒါက ကျွန်မတို့ အားလုံးဆီမှာ ရှိနေတယ်ဆိုတာ အသိသာကြီးပါ။
03:10
We all care passionately
63
178956
2530
ကျွန်မတို့ အားလုံးဟာ ကျွန်မတို့ ကိုယ်ပိုင် ကောင်းကျိုးသုခအတွက်
03:13
about our own well-being.
64
181486
2264
ကြောင့်ကြ ဂရုစိုက်ကြပါတယ်လေ။
03:15
The second condition is that reasoners
65
183750
1833
ဒုတိယအခြေအနေ တစ်ခုက စဉ်းစားဆင်ခြင်သူတွေဟာ
03:17
are members of a community of reasoners
66
185583
2485
တစ်ဦးတစ်ယောက်ချင်းစီရဲ့ ကောင်းကျိုးသုခအတွက် သက်ရောက်မှုရှိစေသူ ၊
03:20
who can affect one another's well-being,
67
188068
2074
သတင်းအတိုအထွာတွေကို ဖလှယ်ပြီး၊ တစ်ခြားသူရဲ့
03:22
can exchange messages,
68
190142
1513
တွေးခေါ်မြော်မြင်မှုကိုလည်း နားလည်နိူင်စွမ်းရှိသူ
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
191655
2828
စဉ်းစားဆင်ခြင်သူတွေပါဝင်တဲ့ အစုအဝေးတစ်ခုရဲ့ အဖွဲ့ဝင်တွေဖြစ်ကြတယ်ဆိုတာပဲ။
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
194483
2986
ပြီးတော့ ဒါဟာ ဖော်ရွေခင်မင်တတ်တဲ့ စကားဖောင်ဖွဲ့တတ်တဲ့
03:29
and loquatious species,
71
197469
2012
ကျွန်မတို့ရဲ့ ဘာသာစကားနဲ့ ပတ်သက်ပြီး
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
199481
2856
ပင်ကိုယ်ပါရမီပါပြီးဖြစ်တဲ့ မျိုးစိတ်ရဲ့ စရိုက်မှန်ဆိုတာ အသေအချာပဲလေ။
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
202337
2322
SP: ကောင်းပါပြီဗျာ၊ သဘောတရားအရတော့ အဟုတ်သားပဲဗျ။
03:36
but has it worked that way in practice?
74
204659
2014
ဒါပေမယ့် လက်တွေ့ကျတော့ ဒီနည်းလမ်းက အလုပ်ဖြစ်ပြီလားဗျ။
03:38
In particular, can it explain
75
206673
1834
အထူးသဖြင့်ဗျာ၊ ကျွန်တော်လွန်ခဲ့ ငါးနှစ်လောက်တုန်းက
03:40
a momentous historical development
76
208507
1931
TED မှာ ဟောပြောခဲ့တဲ့ အလွန်ကိုအရေးပါတဲ့
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
210438
2867
သမိုင်းဆိုင်ရာ ဖွံ့ဖြိုးမှုတစ်ရပ်ကို ဒါက ရှင်းပြနိူင်ပါ့ မလားဗျ။
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
213305
2645
အတိအကျပြောရရင်တော့ ကျွန်တော်တို့တွေဟာ ပိုပြီးတော့ လူသားဆန်လာပုံတော့ရပါတယ်။
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
215950
3360
လွန်ခဲ့တဲ့ ရာစုနှစ်တွေကဆိုရင် ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ဘိုးဘေးဘီဘင်တွေဟာ
03:51
as a form of popular entertainment.
80
219310
2260
အများကြိက် ဖျော်ဖြေမှုတစ်ရပ် အဖြစ်နဲ့ ကြောင်တွေကို အရှင်လတ်လတ် မီးရှို့ရှို့နေခဲ့ကြသေးတာပဲလေ။
03:53
Knights waged constant war on each other
81
221570
1879
မြင်းစီးသူရဲကောင်းတွေက တစ်ဖက်စီက ဆင်းရဲသား တောင်သူလယ်သမား တွေကို
03:55
by trying to kill as many of each
other's peasants as possible.
82
223449
3166
များနိူင်သမျှ များများသတ်ဖို့ ကြိုးစားတဲ့ နည်းလမ်းနဲ့ တစ်ဖက်နဲ့တစ်ဖက် အတောမသတ်တဲ့ စစ်ပွဲတွေဆင်နွဲခဲ့ ကြလေရဲ့။
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
226615
2675
အစိုးရတွေဟာဆိုရင် ဂေါ်ဖီထုပ်ခိုးတာမျိုး၊ ဘုရင့် ဥယျာဉ်တော်ကို ဝေဖန်မိခြင်း စတာမျိုးလို
04:01
like stealing a cabbage
84
229290
1410
ကရော်ကမည်နိူင်တဲ့ အကြောင်းပြချက်တွေနဲ့
04:02
or criticizing the royal garden.
85
230700
2248
လူတွေကို ကွပ်မျက်ခဲ့ ကြလေရဲ့။
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
232948
2253
ကွပ်မျက်တာတွေကို ကားစင်တင်သတ်ခြင်းမျိုး၊
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
235201
2938
ကလီစာတွေကို တစ်စစီ ထုတ်ခြင်းမျိုး၊ ဘီးပေါ်မှာတင်ပြီး ရိုက်ချိုးတာမျိုးလို
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
238139
2094
ကြာနိူင်သမျှကြာကြာ၊ နာကျင်နိူင်သမျှ နာနာကျင်ကျင်ဖြစ်အောင် ကြံစည်ခဲ့ ကြတယ်လေ။
04:12
Respectable people kept slaves.
89
240233
2066
ဂုဏ်သရေရှိ လူတန်းစားတွေက ကျွန်တွေကို မွေးထားခဲ့ကြတယ်။
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
242299
1973
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ အပြစ်မှားတွေအားလုံးအတွက်
04:16
these barbaric practices.
91
244272
1493
ဒီရိုင်းစိုင်းတဲ့ အလေ့အထတွေကို စွန့်လွတ်လိုက်ကြပါပြီ။
04:17
RNG: So, do you think it's
human nature that's changed?
92
245765
2768
RNG: ဒီတော့ လူသားသဘာဝက ပြောင်းလဲသွားပြီလို့ ရှင်က ယူဆနေတာလား။
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
248533
2785
SP: ဒီလိုတော့ အတိအကျ မဟုတ်ပါဘူးဗျာ။ ကျွန်တော့အထင်က အကြမ်းဖက်မှုတွေ ပေါ်ပေါက်စေနိူင်တဲ့
04:23
that can erupt in violence,
94
251318
1599
ဗီဇတွေကတော့ ကျွန်တော်တို့ဆီမှာ ခိုအောင်းနေတုန်းပါ။
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
252917
4370
လောဘကြီးခြင်းတို့၊ လူမျိုးစုအလိုက် အုပ်စုဖွဲ့မှုတို့၊ လက်စားချေမှုတို့၊ ကြီးစိုးချယ်လှယ်မှုတို့၊ သူတစ်ပါးကိုညှင်းပန်းပြီး သာယာမှုတို့လိုမျိုးတွေ ဆိုပါတော့။
ဒါပေမယ့် ကျွန်တော်တို့ ဆီမှာ
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
257287
2999
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
260286
3492
ကိုယ့်ကိုယ်ကို ထိန်းချုပ်မှုတို့၊ မျှဝေခံစားခြင်းတို့၊ သဘာဝရဲ့
04:35
what Abraham Lincoln called
98
263778
1276
ပိုမိုကောင်းမွန်တဲ့ ကောင်းကင်တမန်တွေလို့ အေဗရာဟင် လင်ကွန်းပြောတဲ့
04:37
the better angels of our nature.
99
265054
1589
တရားမျှတတဲ့ စိတ်တို့လို ဆိုတာမျိုးတွေလည်း ရှိပါသေးတယ်။
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
266643
2042
RNG: ကဲ ဒါဆိုရင် လူသားသဘာဝက မပြောင်းလဲဘူးဆိုရင် အဲဒီ ပိုမိုကေင်းမွန်တဲ့
04:40
what invigorated those better angels?
101
268685
1999
ကောင်းကင်တမန်တွေကို ဘယ်အရာက အားဖြည့်ပေးမလဲ။
04:42
SP: Well, among other things,
102
270684
1533
SP: ကောင်းပါပြီဗျာ။ တစ်ခြားအရာတွေအနက်
04:44
our circle of empathy expanded.
103
272217
2142
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ မျှဝေခံစားခြင်း အသိုင်းအဝိုင်းက ကျယ်ပြန့်လာပါပြီ။
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
274359
2447
လွန်ခဲ့တဲ့နှစ်တွေကဆို ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ဘိုးဘေးဘီဘင်တွေဟာ နာကျင်မှုဆိုတာကို
04:48
only of their family and people in their village.
105
276806
2473
ကိုယ့်မိသားစု၊ ကိုယ့်ရပ်ရွာ အတွင်းမှာပဲ တွေ့ကြုံခံစားနေရမှာပဲလေ။
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
279279
2802
ဒါပေမယ့် စာပေနဲ့ ခရီးသွားလာမှု ကျယ်ပြန့်လာမှုနဲ့အတူ
04:54
people started to sympathize
107
282081
1926
ပိုမိုကျယ်ပြန့်တဲ့ အသိုင်းအဝန်းတွေဆီ
04:56
with wider and wider circles,
108
284007
1665
ဆွေမျိုးစု၊ လူမျိုးစု၊ လူမျိုးနွယ်စု
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
285672
2881
နောက်ပိတ်ဆုံး ဖြစ်လာနိူင်တာကတော့
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
288553
2955
လူးသားတစ်မျိုးနွယ်လုံးဆီ အထိကို
စာနာထောက်ထားမှုကို ဖြန့်ကြက်နိူင်ခဲ့တာပေါ့။
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
291508
2206
RNG: အသည်းမာတဲ့ ဦးခေါင်းနဲ့သိပ္ပံပညာရှင်ကရော
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
293714
3021
တကယ်ပဲ သိမ်မွေ့နူးညံ့တဲ့ နှလုံးသားနဲ့ စာနာမှုကို အသိအမှတ်ပြုပေးနိူင်ပါ့မလား။
05:08
SP: They can and do.
113
296735
1681
SP: သူတို့အသိအမှတ်ပြုပေးနိူင်ပါတယ်။ အသိအမှတ် ပြုပေးကြပါတယ်။
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
298416
2001
ဦးနှောက်နဲ့ အာရုံကြောဆိုင်ရာ ဇီဝကမ္မပညာရှင်တွေ တွေ့ရှိထားတာကတော့
05:12
that respond to other people's actions
115
300417
2180
ဦနှောက်ထဲမှာရှိတဲ့ နာ(ဗ်)ဆဲ(လ်)တွေဟာ ကိုယ်ကိုယ်တိုင်တုံ့ ပြန်သလိုပဲ
05:14
the same way they respond to our own.
116
302597
2067
အခြားသူတွေရဲ့ လုပ်ဆောင်ချက်တွေကို တုံ့ပြန်ကြတယ်ဆိုတာပါ။
05:16
Empathy emerges early in life,
117
304664
1727
မျှဝေခံစားခြင်းဆိုတာဟာ အသက်တစ်နှစ် မပြည့်ခင်
05:18
perhaps before the age of one.
118
306391
1883
ဘဝရဲ့အစောပိုင်းမှာ ကတည်းက ထင်ရှားလာတာပါ။
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
308274
1643
"The Empathic Civilization" နဲ့ "The Age of Empathy " တို့လို
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
309917
2014
မျှဝေခံစားခြင်းအကြောင်း ရေးသားထားတဲ့ စာအုပ်တွေဟာ
05:23
and "The Age of Empathy."
121
311931
2180
ရောင်းအကောင်းဆုံး စာရင်းဝင်စာအုပ်တွေ ဖြစ်လာနေပြီလေ။
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
314111
2698
RNG: မျှဝေခံစားခြင်းဆိုတာကို ကျွန်မက လုံးဝ လက်ခံပါတယ်။ ကျွန်မကဆိုလိုတာက လက်မခံတဲ့သူ ဘယ်သူရှိမှာလဲ။
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
316809
3668
ဒါပေမယ့် သူ့ချည်းသက်သက် ဆိုလို့ကတော့
05:32
for making moral progress.
124
320477
1870
ကိုယ်ကျင့်တရား တိုးတက်မှုအတွက် ချည့်နဲ့နေတဲ့ ကိရိယာတစ်ခုပါပဲ။
05:34
For one thing, it's innately biased
125
322347
2187
တစ်ခုရှိတာက ဒါဟာ သွေးသားတော်စပ်မှုတွေ၊ ကလေးငယ်တွေရယ် ပြီးတော့
05:36
toward blood relations, babies
126
324534
2126
နွေးထွေးတဲ့ အမွှေးပွပွ တိရိစ္ဆာန်တွေ အပေါ်မှာကျတော့
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
326660
1834
ပင်ကိုအားဖြင့်တော့ ဘက်လိုက်မှုရှိကြတယ်လေ။
05:40
As far as empathy is concerned,
128
328494
2399
မျှဝေခံစားခြင်းဆိုတာနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ပြောရရင်
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
330893
3533
ရုပ်ဆိုးဆိုး တစိမ်းတစ်ရံဆံတွေအဖို့ကတော့ အတော်ကို စိတ်မချမ်းမြေ့စရာ ဖြစ်သွားနိူင်တယ်နော်။
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
334426
3403
ကိုယ်နဲ့ မပတ်သက်တဲ့ သူတွေအပေါ်ကို ကိုယ်ချင်းစာစိတ် ထားရှိမှုနဲ့ ပတ်သက်ပြီး အကောင်းဆုံး မြှင့်တင်ဖို့ ကြိုးပမ်းတာတောင်မှ
05:49
for those who are unconnected with us
131
337829
1984
စိတ်ပျက်စရာ ကောင်းလောက်အောင်ကို ပျက်ယွင်းသွားရတာပဲလေ။
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
339813
4199
ဒါက Adam Smith ထောက်ပြခဲ့တဲ့ လူသဘာဝနဲ့ ပတ်သက်တဲ့
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
344012
2554
စိတ်မကောင်းစရာ အမှန်တရား တစ်ခုပဲဆိုပါတော့။
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
346566
1781
Adam Smith း အင်မတန်ကြီးကျယ်တဲ့ တရုတ်အင်ပါရာကြီးဟာ
06:00
of China was suddenly swallowed
up by an earthquake,
135
348347
2615
ရုတ်တရက် ငလျင်တစ်ခုရဲ့ ဝါးမျိုခြင်းကို ခံလိုက်ရပြီဆိုပါစို့။
06:02
and let us consider how a
man of humanity in Europe
136
350962
2590
ဥရောပက စာနာစိတ်ရှိတဲ့ လူတစ်ယောက်က ဒီထိတ်လန့်စရာကောင်းတဲ့
06:05
would react on receiving intelligence
137
353552
1702
ကပ်ဘေးကြီးရဲ့ သတင်းကို ရတဲ့အခါမှာ
06:07
of this dreadful calamity.
138
355254
2063
ဘယ်လိုတုံ့ပြန်လိမ့်မလဲဆိုတာကို စဉ်းစားကြည့်ကြရအောင်။
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
357317
2217
ကျွန်တော် စိတ်ကူးကြည့်လို့ရတာကတော့ ဒီလူဟာ ပထမဦးဆုံးအနေနဲ့တော့ အဲဒီ စိတ်မချမ်းမြေ့စရာကောင်းတဲ့လူတွေရဲ့
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
359534
2660
ကံမကောင်း အကြောင်းမလှတဲ့ ဖြစ်ရပ်အတွက် သူရဲ့ လူသားဆန် တဲ့ ပူဆွေးမှုကို ပြင်းပြင်းထန်ထန်ဖော်ပြလိမ့်မပေါ့။
06:14
He would make many melancholy reflections
141
362194
1877
လူ့ဘဝရဲ့ မရေရာလှမှုအပေါ် သူရဲ့ စိတ်ညှိုးငယ်စရာကောင်းတဲ့
06:16
upon the precariousness of human life,
142
364071
2190
များလှစွာသော ဆင်ခြင်သုံးသပ်ချက်တွေကို လုပ်လိမ့်မပေါ့။
06:18
and when all these humane sentiments
143
366261
2014
ပြီးတော့ ဒီလူသားဆန်တဲ့ ခံစားချက်တွေကို အသင့်အတင့် ဖော်ပြပြီးတဲ့အခါမှာတော့
06:20
had been once fairly expressed,
144
368275
1843
သူဟာ ဒီအဖြစ်အပျက်မျိုး မဖြစ်ခဲ့ သလိုမျိုးနဲ့
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
370118
2252
သူရဲ့ စီးပွားရေးလုပ်ငန်းကို
06:24
with the same ease and tranquility
146
372370
2149
သက်တောင့်သက်သာ၊ အေးအေးဆေးဆေးပဲ
06:26
as if no such accident had happened.
147
374519
2092
ဆက်လက် လုပ်ဆောင်နေလိမ့်မပေါ့။
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
376611
2542
သူရဲ့လက်သန်းတစ်ချောင်း မနက်ဖြန်မှာ ဆုံးရှုံးတော့မှာပဲလို့ ဆိုရင်တော့
06:31
he would not sleep tonight,
149
379153
1537
ဒီည သူအိပ်ပျော်တော့မှာ မဟုတ်ပေဘူးပေါ့။
06:32
but provided he never saw them,
150
380690
1742
ဒါပေမယ့် သန်းရာနဲချီပြီးရှိနေတဲ့ သူ့ညီအစ်ကိုတော်တွေကို သူဘယ်တော့မှ မြင်တွေ့ရတော့မှာ မဟုတ်တော့ဘူးဆိုမှတော့
06:34
he would snore with the most profound security
151
382432
2438
သူတို့တွေရဲ့ အပျက်အစီးပုံပေါ်မှာ သူ အနှစ်ခြိုက်ဆုံးလုံခြုံမှုနဲ့အတူ
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
384870
2909
တခေါခေါနဲ့ အိပ်မောကျနေတော့ မပေါ့လေ။
06:39
SP: But if empathy wasn't enough
to make us more humane,
153
387779
2903
SP: ဒါပေမယ့်ဗျာ ၊မျှဝေခံစားခြင်းက ကျွန်တော်တို့ကို ပိုပြီးလူသားဆန်အောင် မလုပ်ပေးနိူင်ဘူးဆိုရင်
06:42
what else was there?
154
390682
1560
နောက်ထပ် ဘာများရှိသေးလို့လဲ။
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
392242
2694
RNG: ကောင်းပြီလေ။ ရှင်က ကျွန်မတို့ရဲ့ အထိရောက်ဆုံး ဖြစ်ကောင်းဖြစ်နိူင်တဲ့
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
394936
3826
ကောင်းကင်တမန်တွေထဲက တစ်ခုကို ထည့်မပြောခဲ့ဘူးနော်။ ဆင်ခြင်တုံတရားလေ။
06:50
Reason has muscle.
157
398762
2568
ဆင်ခြင်တုံတရားမှာ အစွမ်းရှိတယ်။
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
401330
3374
မျှဝေခံစားခြင်း အသိုက်အဝန်းကျယ်ပြန့်လာစေဖို့ကို တွန်းအားပေးတာက
06:56
that circle of empathy.
159
404704
2145
ဆင်ခြင်တုံတရားပဲလေ။
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
406849
2908
ရှင်ထည့်သွင်းဖေါ်ပြခဲ့တဲ့ လူသားချင်းစာနာမှုဆိုင်ရာ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှု တစ်ခုစီတိုင်းဟာ
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
409757
2598
ဘာဖြစ်လို့ တစ်စုံတစ်ခုသော အလေ့အထဟာ
07:04
who gave reasons for why some practice
162
412355
2870
တရားမျှတမှု မရှိနိူင်ဘူးဆိုတာတွေ အတွက် အကြောင်းပြချက်တွေကိုပေးတဲ့
07:07
was indefensible.
163
415225
1958
အတွေးခေါ်ရှင်တွေနဲ့ အတူပေါက်ဖွားလာတာပါ။
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
417183
2639
လူတွေက အခြားသီးသန့်လူအုပ်စုကို ဆက်ဆံပြုမူပုံဟာ
07:11
some particular group of others
165
419822
1947
သူတို့ကိုယ်တိုင်ပြုမူခံချင်တာကို မရမက တောင်းခံနေကြပုံနဲ့
07:13
was logically inconsistent
166
421769
1786
ယုတ္တိကျကျ ရှေ့နောက်မညီဘူးဆိုတာကို
07:15
with the way they insisted
on being treated themselves.
167
423555
2572
သူတို့တွေက သက်သေ သာဓကနဲ့ ရှင်းပြခဲ့ ကြတယ်။
07:18
SP: Are you saying that reason
168
426127
1694
SP: ဆင်ခြင်တုံတရားက တကယ်ပဲ လူတွေရဲ့ အတွေးတွေကို
07:19
can actually change people's minds?
169
427821
2306
ပြောင်းလဲစေနိူင်တယ်လို့ ခင်ဗျားပြောနေတာလား။
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
430127
1930
လူတွေက သူတို့စိတ်ဝင်စားမှုတွေကို အထောက်အပံ့ ပြုတဲ့
07:24
serves their interests
171
432057
1481
ဒါမှမဟုတ် သူတို့ ကြီးပြင်းလာတဲ့ ယဉ်ကျေးမှုနဲ့ ကိုက်ညီတဲ့ ဘယ်ခံယူချက်ကိုမဆို
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
433538
2816
စွဲမြဲဆုပ်ကိုင်ထားကြတာ မဟုတ်ဘူးလား။
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
436354
3159
RNG: ဟောဒီမှာ ကျွန်မတို့နဲ့ပတ်သက်တဲ့ စိတ်ဝင်စားစရာ အချက်တစ်ချက်ပါ။
07:31
Contradictions bother us,
174
439513
2078
ဝိရောဓိတွေဟာ ကျွန်မတို့ကို စိတ်အနှောက်အယှက် ဖြစ်စေပါတယ်။
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
441591
2135
အနည်းဆုံးတော့ ဒါတွေကို ထိပ်တိုက်ရင်ဆိုင်ဖို့ တွန်းအားပေးခြင်းခံရတဲ့ အခါမျိုးတွေမှာပေါ့။
07:35
which is just another way of saying
176
443726
1818
ဒါဟာဆိုရင် ကျွန်မတို့ဟာ ဆင်ခြင်တုံတရားနဲ့ပတ်သက်ပြီး
07:37
that we are susceptible to reason.
177
445544
2746
ခံနိူင်ရည်မရှိဘူးဆိုတာကို နည်းလမ်းတစ်မျိုးနဲ့ ပြောဆိုနေခြင်းပဲလေ။
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
448290
2831
နောက်ပြီး ကိုယ်ကျင့် တရားဆိုင်ရာ တိုးတက်မှုသမိုင်းကြောင်းကို ကြည့်လိုက်မယ်ဆိုရင်၊
07:43
you can trace a direct pathway
from reasoned arguments
179
451121
3707
အကျိုးသင့်အကြောင်းသင့် ဖြစ်တဲ့ ဆွေးနွေးငြင်းခုံမှုတွေဆီကနေပြီး ကျွန်မတို့တွေ တကယ်ကို ခံစားနေရပုံ
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
454828
3339
အပြောင်းအလဲတွေအထိ တ်ိုက်ရိုက် လမ်းကြောင်းတစ်ခုကို ခြေရာခံနိူင်ပါတယ်
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
458167
3581
မကြာခဏဆိုသလို စဉ်းစားတွေးခေါ်သူတွေဟာ တစ်စုံတစ်ခုသော အလေ့အထတစ်ခုဟာ
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
461748
3270
ဘာကြောင့်များ ကိုင်စွဲထားပြီးသား တန်ဖိုးတွေနဲ့ပတ်သက်ပြီး မကာကွယ်နိူင်ရတာလဲ၊ ယုတ္တိမရှိရတာလဲ၊
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
465018
5049
ရှေ့နောက်မညီဖြစ်ရတာလဲ ဆိုတာတွေအတွက် ဆွေးနွေးငြင်းခုံမှု တစ်ရပ်ကို စီစဉ်ကျင်းပလိမ့်မပေါ့။
08:02
Their essay would go viral,
184
470067
2068
သူတို့တွေရဲ့ အားထုတ်ကြိုးပမ်းမှုဟာ ကူးစက်ပျံနှံ့သွာမှာဖြစ်ပြီး၊
08:04
get translated into many languages,
185
472135
2285
ဘာသာစကားပေါင်းများစွာနဲ့ ပြန်ဆိုကာ
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
474420
3350
အရက်ဆိုင်တွေ၊ ကော်ဖီဆိုင်တွေ၊ စာပေစကားဝိုင်းတွေနဲ့
08:09
and at dinner parties,
187
477770
1607
ညစာစားပွဲတွေမှာ နောက်ပြီးတော့
08:11
and influence leaders, legislators,
188
479377
4053
ဩဇာတိက္ကမရှိတဲ့ ခေါင်းဆောင်တွေ၊ဥဒေပြု လွတ်တော်အမတ်တွေ၊
08:15
popular opinion.
189
483430
1538
အများပြည်သူ သဘောထားခံယူချက်တွေမှာ ဆွေးနွေးငြင်းခုံစရာ ဖြစ်လာတော့တာပေါ့။
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
484968
3253
နောက်ဆုံးမတော့ သူတို့ရဲ့ သုံးသပ်ချက်တွေဟာ
08:20
into the common sense of decency,
191
488221
2327
ကျွန်မတို့ကို ဒီနေရာအထိရောက်ရှိစေတဲ့
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
490548
2689
မူလက ဆွေးနွေးငြင်းခုံရဲ့ ခြေရာတွေကို ဖျောက်ဖျက်ပြီး
08:25
that had gotten us there.
193
493237
1808
ယဉ်ကျေးဖွယ်ရာ ဘဝပေးအသိအဖြစ် စိမ့်ဝင်သွာတော့တာပေါ့။
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
495045
2797
ယနေ့ခေတ် ကျွန်မတို့ အနည်းစုဟာ ဘာဖြစ်လို့ ကျွန်ပြုခြင်းဟာ မှားယွင်းပါတယ်၊
08:29
a rigorous philosophical argument
195
497842
2108
လူပုံလယ်မှာ ကြိုးပေး ကွပ်မျက်ခြင်းတွေ၊ ကလေးတွေကို ရိုက်နှက်ခြင်းတွေနဲ့ ပတ်သက်ပြီး
08:31
as to why slavery is wrong
196
499950
2259
ပြင်းထန်တဲ့ အတွေးအခေါ်ဆိုင်ရာ ဆွေးနွေးမှု တစ်ခုကို
08:34
or public hangings or beating children.
197
502209
3558
တင်ပြဖို့ လိုတယ်လို့ ခံစားမိကြပါတယ်။
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
505767
2900
အခုအချိန်မှာတော့ ဒါတွေဟာ မှားယွင်းတဲ့ ခံစားမှုတွေပဲ ဖြစ်နေတော့တာပေါ့။
08:40
But just those arguments had to be made,
199
508667
2837
ဒါပေမယ့် ဒီဆွေးနွေးမှုတွေလုပ်ခဲ့ဖို့ လိုခဲ့တယ်ဆိုရင်
08:43
and they were, in centuries past.
200
511504
2749
ဒါတွေဟာ လွန်ခဲ့တဲ့ ရာစုနှစ်တွေကပါ။
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
514253
1752
SP: မရေမရာဖြစ်နေတဲ့ ပြင်းထန်တဲ့ ကြောင်တောင်တောင်တွေနဲ့ အတူ
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
516005
2048
တစ်စုံတစ်ရာဟာ ဘာကြောင့် မဆိုစလောက်
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
518053
2059
မှားယွင်း ကောင်းမှာယွင်းနိူင်တယ်ဆိုတာကို နားလည်နိူင်ဖို့အတွက်
လူတွေဟာ တဆင့်ပြီးတစ်ဆင့် ဆွေးနွေးမှုတစ်ခု လိုအပ်တယ်လို့ ခင်ဗျားပြောနေတာလား။
08:52
with burning heretics at the stake?
204
520112
1778
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
521890
2917
RNG: အိုး သူတို့လိုအပ်တာပေါ့ ။
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
524807
2922
ဟောဒီမှာ ပြင်သစ်လူမျိုး ဘာသာရေး စူစမ်းလေ့လာသူ Sebastian Castellio ကနေပြီး ဆွေးနွေးထားတာပါ။
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
527729
2015
Sebastian Castellio: Calvin ကပြောတယ် သူကတော့ သေချာတယ်တဲ့။
09:01
and other sects say that they are.
208
529744
1640
နောက်ပြီး ကျန်တဲ့ ဂိုဏ်းခွဲတွေကလည်း သေချာပါတယ်တဲ့။
09:03
Who shall be judge?
209
531384
1273
ဘယ်သူက အကဲဖြတ်မှာလဲ။
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
532657
2438
တကယ်လို့ ဒီကိစ္စက သေချာတယ်ဆိုရင်၊ ဘယ်သူ့ကိုလဲ။ Calvin လား။
09:07
But then, why does he write so
many books about manifest truth?
211
535095
3019
ဒီလိုဆိုရင် ဘာဖြစ်လို့ သိသာထင်ရှားတဲ့ အမှန်တရားအကြောင်း စာအုပ်တွေ အများကြီး ရေးတာလဲ။
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
538114
2536
မရေရာမှု အမြင်နဲ့ဆိုရင် လမ်းရိုးမလိုက်သူတွေကို
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
540650
1764
ကိုယ်နဲ့ သဘောထားမတူသူတွေလိုပဲ ယတိပြတ် အဓိပ္ပါယ် သတ်မှတ်ရတော့မယ်။
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
542414
1972
ပြီးတော့ ဒီလမ်းရိုးမလိုက်သူတွေကို ကျွန်တော်တို့ သတ်ပစ်တော့မယ်ဆိုရင်
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
544386
2241
ယုတ္တိတန်တဲ့ ရလဒ်ကတော့ အမြစ်ဖြတ်သုတ်သင်ခြင်းဆိုတဲ့ စစ်ပွဲဆိုတာပဲ ဖြစ်လိမ့်မယ်။
09:18
since each is sure of himself.
216
546627
1871
အကြောင်းကတော့ တစ်ယောက်ချင်းစီ ကိုယ်၌ကိုက သေချာနေကြတာလေ။
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
548498
1549
SP: ဒါမှမဟုတ်လည်း ဘီးပေါ်တင်ပြီး ရိုက်ချိုးသလိုမျိုး
09:22
like breaking on the wheel?
218
550047
1843
ဆိုးဆိုးရွားရွား ပြစ်ဏ်တွေများလား။
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
551890
2508
RNG: ရက်စက်ပြီး၊ သမရိုးကျမဟုတ်တဲ့ ပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်းတွေနဲ့ ပတ်သက်တဲ့
09:26
of cruel and unusual punishments
220
554398
2032
ကျွန်မတို့ရဲ့ အခြေခံဥပဒေထဲက တားမြစ်ချက်ဟာဆိုရင်
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
556430
3581
၁၇၆၄ ခုနှစ်တုန်းက အီတာလျံလူမျိုး ဥပဒေပညာရှင် Cesare Beccaria ထုတ်ပြန်ခဲ့တဲ့
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
560011
3519
လက်ကမ်းစာစောင်ကို တုန့်ပြန်မှုတစ်ခုပဲပေါ့။
09:35
Cesare Beccaria: As punishments
become more cruel,
223
563530
2351
Cesare Beccaria: ပြစ်ဒဏ်စီရင်မှုတွေက ပိုပြီး ရက်စက်လာလေတော့
09:37
the minds of men, which like fluids
224
565881
2083
လူတွေရဲ့ စိတ်တွေဟာလည်း အရည်တွေလိုပဲ သူတို့ပတ်ဝန်းကျင်မှာရှိတဲ့
09:39
always adjust to the level of the objects
225
567964
1959
အရာဝတ္ထုရဲ့ အမြင့်ကို အမြဲတစေလိုက်ပြီး ညှိနေသလိုမျိုး
09:41
that surround them, become hardened,
226
569923
1879
ပိုပြီးခက်ထရော် ကြမ်တမ်းလာတော့တာပေါ့။
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
571802
2845
ရက်စက်တဲ့ ပြစ်ဒဏ်စီရင်မှုတွေ နှစ်ပေါင်းတစ်ရာလောက် ကျင့်သုံးပြီးတဲ့ အခါကျတော့
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
574647
2192
ဘီးပေါ်တင်ပြီး ရိုက်ချိုးတာဟာ အရင်ကထောင်သွင်း အကျဉ်းချခံရတာထက်
09:48
than imprisonment previously did.
229
576839
2144
ပိုပြီးကြောက်စရာ မကောင်းတော့ဘူး ဆိုတာဖြစ်လာတယ်။
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
578983
2047
အပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်းတစ်ခုဟာ ၎င်းရဲ့ရည်မှန်းချက် အောင်မြင်ဖို့ အတွက်
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
581030
2740
ရာဇဝတ်မှုကနေရရှိလာမယ့် ကောင်းကျိုးထက် အဆိုပါပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်းကဖြစ်လာတဲ့ ထိခိုက်မှုက
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
583770
3059
ပိုပြီး အလေးသာတယ် ဆိုတာပဲလိုအပ်တာပါ။
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
586829
2108
နောက်ပြီး ဒီမျှော်မြင်တွက်ချက်မှုထဲမှာ
10:00
the certainty of punishment
234
588937
1666
ထည့်သွင်းစဉ်းစားရမှာ ကတော့ပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်းရဲ့ သေချာစေမှုနဲ့
10:02
and the loss of the good
235
590603
1138
အပြစ်ကျူးလွန်ခြင်းက ထွက်ပေါ်လာမယ့်
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
591741
2635
အကောင်းနဲ့ အဆိုးတွေပေါ့။
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
594376
1792
ဒီအရာရဲ့ ဟိုမှာဘက်မှာရှိနေတဲ့ အရာအားလုံးကတော့ မလိုလားအပ်တာတွေပဲပေါ့။
10:08
and therefore tyrannical.
238
596168
1951
ဒါကြောင့် နိူင်လိုမင်းထက်ပြုမှုတွေပါပဲ။
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
598119
2350
SP: ဒါပေမယ့် စစ်ဆန့်ကျင်ရေး လှုပ်ရှားမှုတွေဟာ လူထုဆန္ဒပြပွဲတွေရယ်၊
10:12
on mass demonstrations
240
600469
1529
နားဝင်ချိုပြီး မှတ်မိလွယ်တဲ့ ကျေးလက် အဆိုတော်တွေရဲ့ သီချင်းတွေနဲ့
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
601998
2082
စစ်ပွဲမှာ လူသားတွေရဲ့ ဆုံးရှုံးနစ်နာမှုဖြစ်တဲ့ ဝမ်းနည်းကြေကွဲဖွယ်ကောင်းတဲ့ ဓါတ်ပုံတွေ
10:16
and wrenching photographs
of the human costs of war.
242
604080
2907
အပေါ်မှာ မူတည်နေတာတော့ အသေချာပါပဲ။
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
606987
3178
RNG: သံသယမရှိပါဘူး။ ဒါပေမယ့် ခေတ်သစ် စစ်ဆန့်ကျင်ရေး လှုပ်ရှားမှုတွေဟာ
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
610165
2693
ဘာဖြစ်လို့ ကျွန်မတို့ရဲ့ စိတ်ခံစားမှုတွေကို စစ်ဆန့်ကျင်ရေးမှာ ဆော်ဩသင့်သလဲဆိုတာကို
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
612858
2588
ဆွေးနွေးငြင်းခုံခဲ့ကြတဲ့ တသီတစ်တန်းကြီး ရှိနေတဲ့စဉ်းစားတွေးခေါ်သူတွေဆီ
10:27
our emotions against war,
246
615446
2239
ပြန်ရောက်လာတယ်လေ။
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
617685
3127
ဥပမာအားဖြင့် ခေတ်မှီခြင်းရဲ့ ဖခင်ကြီး Erasmus ပေါ့။
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
620812
1857
Erasmus: ငြိမ်းချမ်းရေးကနေ ဆင်းသက်လာတဲ့ အကျိုးကျေးဇူးတွေဟာ
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
622669
1665
သူတို့ဟာသူတို့ ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့်ကို ပျံ့နှံသွားပြီး၊
10:36
and reach great numbers,
250
624334
1899
အတော်များများဆီကို ရောက်ရှိသွားတယ်။
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
626233
2001
စစ်ဖြစ်နေချိန်မှာတော့ တစ်ခုခုက လိုလိုချင်ချင် ဖြစ်ပေါ်သွားရင်ပေါ့လေ၊
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
628234
2224
ကောင်းကျိုးက အနည်းငယ်လောက်ပဲ ကျေးဇူးပြုတာပေါ့ ။
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
630458
2011
ဒါကို အကျိုးခံစားခွင့် မထိုက်တန်တဲ့သူတွေကိုပေါ့။
10:44
One man's safety is owing
to the destruction of another.
254
632469
2877
လူတစ်ယောက်ရဲ့ ဘေးကင်းလုံခြုံမှုဟာ နောက်တစ်ယောက်ရဲ့ ပျက်စီးခြင်း အပေါ်မှာ တည်မှီနေတာပေါ့။
10:47
One man's prize is derived
from the plunder of another.
255
635346
2669
လူတစ်ယောက်ရဲ့ ဆုလာဘ်ဟာ နောက်တစ်ယောက်ဆီက လုယက်ခြင်းကနေ ရရှိလာတာပေါ့။
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
638015
2167
တစ်ဘက်က ပြုလုပ်လိုက်တဲ့ ပျော်ပွဲရွင်ပွဲ အကြောင်းတရားဟာ
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
640182
2348
တစ်ခြားဘက်မှာတော့ ဝမ်းနည်းပူဆွေးဖွယ်ရာ အကြောင်းတစ်ရပ်ပေါ့လေ။
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
642530
1541
ဘယ်အရာမဆို စစ်ပွဲမှာ ကံမကောင်းမှုဟာ
10:56
is severely so indeed,
259
644071
1660
တကယ်ကို ကြီးမာပြင်းထန်လှပြီးတော့၊
10:57
and whatever, on the contrary,
260
645731
1402
ဆန့်ကျင်ဖက်အနေနဲ့
10:59
is called good fortune,
261
647133
1289
ကံကောင်းတယ်လို့ ခေါ်တဲ့ ဘယ်အရာပဲဖြစ်ဖြစ်
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
648422
1919
အဲဒါဟာ ရက်စက်၊ကြမ်းကြုတ်တဲ့ ကံကောင်းခြင်းပါပဲ။
11:02
an ungenerous happiness deriving
its existence from another's woe.
263
650341
3637
ရက်ရောမှုမရှိတဲ့ စိတ်ချမ်းသာမှု၊ ၎င်းရဲ့ တည်ရှိမှုဟာ အခြားသူတစ်ယောက်ရဲ့ ပူဆွေးသောက ကနေလာတာပါ။
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
653978
1857
SP: ဒါပေမယ့် ကျွန်စနစ်ဖျက်သိမ်းဖို့ လှုပ်ရှားမှုဟာ
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
655835
3218
ယုံကြည်မှုနဲ့ စိတ်ခံစားချက်အပေါ်မူတည်ခဲ့တယ် ဆိုတာ လူတိုင်းသိပြီးပဲလေ။
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
659053
2250
ဒါက အကြမ်းဖက်မှုနှင့် စစ်ကို ပြင်းပြင်းထန်ထန် ဆန့်ကျင်သော ခရစ်ယာန်ဘာသာဂိုဏ်း Quakers ကနေပြီး ဦးစီးဦးရွက်ပြုခဲ့တဲ့ လှုပ်ရှားမှုတစ်ခုပဲလေ
11:13
and it only became popular when
Harriet Beecher Stowe's novel
267
661303
3335
နောက်ပြီး Harriet Beecher Stowe ရဲ့ "Uncle Tom's Cabin" ဆိုတဲ့ဝတ္ထု
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
664638
2284
ရောင်းအကောင်းဆုံး ဖြစ်လာတဲ့အခါမှာ လူသိများလာခဲ့တော့တာပေါ့။
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
666922
2917
RNG: ဒါပေမယ့် ရာစုနှစ်တစ်ခု မတိုင်မီက စတင်ခဲ့တာပါ။
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
669839
3238
John Locke ဟာ ထောင်စုနှစ်တွေချီပြီး လုံးဝ သဘာဝကျပါတယ်လို့
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
673077
3425
ထင်မြင်ယူဆထားခဲ့ကြတဲ့ လှိုင်းလုံးအဆိုကို ဆန့်ကျင်ခဲ့တာပါ။
11:28
He argued that it was inconsistent
272
676502
2574
သူက ဒါဟာ ဆင်ခြင်တုံတရားရှိတဲ့ အစိုးရရဲ့ အခြေခံသဘောတရားတွေနဲ့
11:31
with the principles of rational government.
273
679076
1922
ရှေ့နောက် ကိုက်ညီခြင်းမရှိတာကို ဆွေးနွေးငြင်းခုံခဲ့တယ်။
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
680998
1645
John Locke: အုပ်ချုပ်မှုအောက်မှာ လူတွေရဲ့ လွတ်လပ်မှုဆိုတာဟာ
11:34
is to have a standing rule to live by
275
682643
2019
လူ့အဖွဲ့အစည်းထဲမှာရှိတဲ့ လူတိုင်းအတွက်
11:36
common to everyone of that society
276
684662
2053
လက်ခံနိူင်တဲ့တည်မြဲတဲ့ နည်းဥပဒေတစ်ခု တည်ဆောက်ထားတဲ့
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
686715
3072
ဥပဒေပြုစုခွင့် အာဏာက အဲဒီအထဲမှာ တည်ဆောက်ထားတာမျိုး ရှိခြင်းပါ။
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
689787
2184
အရာအားလုံးမှာ ကိုယ့်ကိုယ်ပိုင် ဆန္ဒအတိုင်း လိုက်နာရမယ့် လွတ်လပ်မှု၊
11:43
where that rule prescribes not,
279
691971
1720
အဲဒီမှာ စည်းမျဉ်းဥပဒေက ဖောက်လွဲဖောက်ပြန်မှု၊
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
693691
1911
မသေချာမှု၊ မသိမှု၊ အခြားလူတစ်ယောက်ရဲ့ ဆန္ဒအတိုင်း
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
695602
3407
ထင်ရာမြင်ရာလုပ်တာတွေကို မူမတည်ဖို့ပြဌာန်းထားတယ်။
11:51
as freedom of nature is to
be under no other restraint
282
699009
2599
သဘာဝအတိုင်း လွတ်လပ်မှုဆိုတာ ကန့်သတ်ချုပ်ထိန်းခြင်း အောက်မှာမဟုတ်ပဲ
11:53
but the law of nature.
283
701608
1950
သဘာဝနိယာမ အတိုင်းဖြစ်နေခြင်းပါ။
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
703558
1792
SP: ဒီစကားလုံးတွေက ရင်းနှီးနေသလိုပဲ။
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
705350
2726
ကျွန်တော် ဘယ်မှာဖတ်ဖူးခဲ့တာပါလိမ့်။ အား ဟုတ်ပြီ။
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty
be not necessary
286
708076
2743
Mary Astell: အကယ်၍ လုံးဝ အချုပ်အခြာအာဏာပိုင်ဆိုင်မှုဟာ နိူင်ငံတစ်ခုမှာ
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
710819
2612
မလိုအပ်ဘူးဆိုရင်၊ မိသားစုတစ်ခုအတွင်းမှာဆိုရင် ဒါက ဘာလိုများဖြစ်လာမှာပါလိမ့်။
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
713431
2980
မိသားစုတစ်ခုအတွင်းမှာ ရှိတယ်ဆိုရင် ဘာဖြစ်လို့ နိူင်ငံတစ်ခုမှာ မရှိရတာလဲ။
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
716411
1868
တစ်ယောက်ယောက်က တစ်ခြားတစ်ယောက်ကိုပိုပြီး ပြင်းပြင်းထန်ထန်
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
718279
2108
ထိန်းချုပ်ထားမှာ မဟုတ်ဘူးဆိုတဲ့ စွပ်စွဲစရာ အကြောင်းမရှိနိူင်မှတော့
12:12
if all men are born free,
291
720387
1433
ယောက်ျားတွေဟာ လွပ်လပ်စွာ မွေးဖွားလာတယ်ဆိုရင်
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
721820
2389
အမျိုးသမီးတွေအားလုံးဟာ အစေအပါးအဖြစ် မွေးဖွားလာကြတယ် ဆိုတာက
12:16
as they must be if being subjected
293
724209
2428
ဘယ်လိုဖြစ်တာလဲ။ သူတို့တွေဟာ ဖောက်လွဲဖောက်ပြန်မှု၊ မသေချာမှု၊
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
726637
2038
မသိမှု ၊ ယောက်ျားတွေရဲ့ ဆန္ဒအတိုင်း
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
728675
2520
ကျွန်စနစ်ရဲ့ ပြီးပြည့်စုံတဲ့ အခြေအနေမှာ
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
731195
2900
ထင်ရာမြင်ရာ လုပ်တာတွေကို မူတည်နေတာများလား။
12:26
RNG: That sort of co-option
297
734095
1933
RNG: အဲဒီလိုမျိုး အဖွဲ့ဝင်အဖြစ် လက်ခံခြင်းမျိုးဟာ ဆင်ခြင်တုံတရားရဲ့
12:28
is all in the job description of reason.
298
736028
2566
လုပ်ငန်းတာဝန် သတ်မှတ်ခြင်းအားလုံးထဲမှာ အကျုံးဝင်ပါတယ်။
12:30
One movement for the expansion of rights
299
738594
2175
အခွင့်အရေးတွေ ကျယ်ပြန့်ဖို့အတွက် လှုပ်ရှားမှုတစ်ခုဟာ နောက်တစ်ခုဖြစ်ပေါ်လာဖို့
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
740769
3890
လှုံ့ဆော်ပေးပါတယ်။ ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ ဆင်ခြင်တွေးခေါ်နိူင်စွမ်း ဆိုတာဟာ အတူတူပဲလေ။
12:36
and once that's hammered home,
301
744659
1899
ဒါကို တစ်ခါ နားဝင်အောင် ရိုက်သွင်းပြီးတာနဲ့
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
746558
2534
ရှေ့နောက်မညီမှုကို မသိကျိုးကျွန်ပြုဖို့ဆိုတာ တရိပ်ရိပ်နဲ့ ကသိကအောက်နိူင်လာတာပဲလေ။
၁၉၆၀ ပြည့်နှစ်တွေတုန်းက အများပြည်သူရပိုင်ခွင့် ဆိုင်ရာ
12:41
to ignore the inconsistency.
303
749092
2194
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
751286
2795
လှုပ်ရှားမှုတွေကနေပြီး အမျိုးသမီးများဆိုင်ရာ ရပိုင်ခွင့်တွေ၊ ကလေးငယ်များဆိုင်ရာ
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
754081
1918
ရပိုင်ခွင့်တွေ၊ လိင်တူချင်း ဆက်ဆံသူများဆိုင်ရာ ရပိုင်ခွင့်တွေနဲ့
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
755999
3623
တိရိစ္ဆာန်ဆိုင်ရာ ရပိုင်ခွင့်တွေကိုတောင် လှုံ့ဆော်ခဲ့ကြသေးတာပဲ။
12:51
But fully two centuries before,
307
759622
2422
ဒါမေယ့် အဲဒီမတိုင်မီ ရာစုနှစ် (၂) ရာစု တင်းတင်းက
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
762044
2148
အသိအမြင်ကြွယ်ဝတဲ့ စဉ်းစားတွေးခေါ်သူ Jeremy Bentham
12:56
had exposed the indefensibility
309
764192
2702
တိရိစ္ဆာန်တွေကို ရက်စက်မှုတွေလို ဆိုတာမျိုးနဲ့ပတ်သက်ပြီး
12:58
of customary practices such as
310
766894
2442
လက်မခံနိူင်လောက်တဲ့ အစဉ်အလာ
13:01
the cruelty to animals.
311
769336
2103
အလေ့အထတွေကို ဖော်ပြခဲ့သေးတယ်။
13:03
Jeremy Bentham: The question
is not, can they reason,
312
771439
2380
JB: မေးစရာမေးခွန်းက "သူတို့တွေဟာ ဆင်ခြင်နိူင်စွမ်းရှိလား၊ စကားပြောတတ်လို့လား။"
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
773819
3393
ဆိုတာတွေ မဟုတ်ဘူးလေ။ သူတို့တွေဟာ "ဝေဒနာခံစားနိူင်ပါသလား။" ဆိုတဲ့မေးခွန်းပါ။
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
777212
2844
RNG: နောက်ပြီးတော့ လိင်တူဆက်ဆံသူ အမျိုးသားတွေကို နှိပ်ကွပ်မှုတွေလေ။
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
780056
1968
JB: ဒီကမြင်းထခြင်း အရင်းခံအကြောင်းတရားနဲ့ ပတ်သက်လို့ကတော့
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
782024
3257
ဒါဟာ ဘယ်သူ့ကိုမှ ထိခိုက်နာကျင်စေခြင်းမရှိပါဘူး ဆိုတာဟာ
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
785281
2250
ထင်ရှားပေါ်လွင်နေပါတယ်။ အမှန်တော့ အဲဒါနဲ့တစ်ခြားစီ သာယာမှုကို ရရှိစေတာပါ။
13:19
The partners are both willing.
318
787531
1530
အဖော် နှစ်ယောက်စလုံးကလည်း စိတ်ဆန္ဒရှိနေကြတာပဲလေ။
13:21
If either of them be unwilling,
319
789061
1544
အကယ်၍များ တစ်ယောက်ယောက်က စိတ်ဆန္ဒမရှိဘူးဆိုရင်တော့
13:22
the act is an offense,
320
790605
1358
ဒီလုပ်ဆောင်မှုဟာ ပြစ်မှုမြောက်တာပေါ့။
13:23
totally different in its nature of effects.
321
791963
2209
၎င်းရဲ့ အကျိုးဆက်တွေရဲ့ သဘာဝက လုံးလုံးကြီးကို ခြားနားနေတာကိုး။
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
794172
2612
ဒါဟာ ကိုယ်ရေးကိုယ်တာ ထိခိုက်မှု တစ်ရပ်ပေါ့။ ဒါဟာ အဓမ္မမှုမျိုး တစ်ခုပေါ့။
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
796784
2244
နာကျင်မှုမပါဝင်တဲ့ စိုးရိမ်စရာနဲ့ ပတ်သက်လို့ကတော့၊
13:31
the danger, if any, much consist
324
799028
1712
ရှိခဲ့မယ်ဆိုရင်ပေါ့လေ၊
13:32
in the tendency of the example.
325
800740
1839
ဒီစိုးရိမ်စရာဟာ သာဓကဆောင်လိုမှု တော်တော်များများ
13:34
But what is the tendency of this example?
326
802579
3134
ရှိနေတာပေါ့။ ဒါပေမယ့် ဒီသာဓကဆောင်လိုမှုဆိုတာ ဘာပါလိမ့်။
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
805713
2272
အခြားသူတွေကို အလားတူ အလေ့အကျင့်တွေမှာ ပါဝင်ပတ်သက်ခြင်းကနေ
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
807985
2694
ဖယ်ရှားစေဖို့ပေါ့။ ဒါပေမယ့် ဒီအလေ့အထကနေပြီး
13:42
to anyone.
329
810679
1634
ဘယ်သူတစ်ယောက်ကိုမှ နာကျင်စေတာမျိုး မဖြစ်စေပါဘူး။
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
812313
2466
SP: ဒါပေမယ့်ပေါ့ဗျာ၊ အခြေအနေတိုင်းမှာ ဒီကြီးကျယ်တဲ့ အတွေးအခေါ် ပညာရှင်ကြီးတွေရဲ့
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
814779
1859
အကျိုးသင့်အကြောင်းသင့် ဆွေးနွေးခြင်းတွေ လူတွေထဲကို တပေါင်းတစည်းတည်း
13:48
to trickle down and infiltrate
the population as a whole.
332
816638
3405
စီးဆင်း၊ စိမ့်ဝင်ဖို့ဆိုတာက အနည်းဆုံး ရာစုနှစ်တစ်စုလောက် အချိန်ယူခဲ့ရတယ်နော်။
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
820043
2479
ဒါဟာ ခင်ဗျားနေထိုင်တဲ့ လက်ရှိကိုယ်ပိုင်အချိန်ကာလ အကြောင်းကို စူးစမ်းမိသွားစေတာမျိုးပေါ့။
13:54
Are there practices that we engage in
334
822522
1969
ကျွန်တော်တို့တွေ ပါဝင်ပတ်သက်နေတဲ့ ဒီအလေ့အထတွေကို
13:56
where the arguments against
them are there for all to see
335
824491
2795
ဆန့်ကျင်တဲ့ ဆွေးနွေးငြင်းခုံမှုတွေဟာ အာလုံးနားလည်ဖို့အတွက်လို့ ဆိုပေမယ့်လည်း
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
827286
2289
ကျွန်တော်တို့တွေ ဒါတွေကို ဇွတ်ပေပြီး လုပ်နေကြတယ်ဟုတ်လား။
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
829575
2992
RNG: ကျွန်မတို့ရဲ့မြေးမြစ်တွေက ကျွန်မတို့ကို ပြန်ကြည့်မိကြတဲ့အခါ
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
832567
3215
သူတို့တွေဟာ ကျွန်မတို့တွေဟာ ကျွန်ပိုင်ဆိုင်မှုရှိတယ် ဆိုတာတွေ၊ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအကျင့် မီးရှို့သတ်တာတွေ၊
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
835782
3659
ဇနီးမယားကို ရိုက်နှက်တာတွေ၊ လိင်တူခြင်းဆက်ဆံသူတွေကို ထုနှက်ကြတဲ့ ဘိုးအေကြီးတွေ
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
839441
3088
စတဲ့ ကျွန်မတို့ရဲ့ တစ်ချို့ အလေ့အထတွေကြောင့် တုန်လှုပ်ခြောက်ခြားသွားကြမှာလား။
14:14
SP: I'm sure everyone here
could think of an example.
341
842529
2792
SP: ဒီမှာရှိကြတဲ့ လူတိုင်းက သာဓက တစ်ခုလောက်တော့ စဉ်းစားမိနိူင်ကြမယ်ဆိုတာ အသေချာပဲပေါ့။
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
845321
2030
RNG: ကျွန်မကတော့ စက်ရုံတွင်း တိရိစ္ဆာန် မွေးမြူရေးခြံတွေထဲက
14:19
in factory farms.
343
847351
1711
တိရိစ္ဆာန်တွေကို နှိပ်စက်တာတွေကို ရွေးချယ်တယ်။
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
849062
2230
SP: အကြမ်းမဖက်တဲ့ မူးယစ်ဆေးဝါး ပြစ်မှုကျူးလွန်သူတွေကို ထောင်သွင်းအကျဉ်းချမှု နဲ့
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
851292
2702
ကျွန်တော်တို့နိူင်ငံရဲ့ အကျဉ်းထောင်တွေထဲက မုဒိန်းမှုကို သဘေားထားကြီးခြင်း။
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
853994
2725
RNG: ဖွံ့ဖြိုးဆဲနိူင်ငံတွေက အသက်ကယ်တဲ့ လူမှုရေးအသင်းအဖွဲ့တွေအတွက်
14:28
in the developing world.
347
856719
1657
ပေးလှူရမှာကို တွန့်တိုခြင်း၊၊
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
858376
2342
SP: နျူးကလိယ လက်နက်ပိုင်ဆိုင်မှု
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
860718
2377
RNG: မလျော်ကန်တဲ့ဟာကို တနည်းနည်းနဲ့ လျော်ကန်သင့်မြတ်ပါတယ် ဆိုတဲ့
ဘာသာတရားကို စွဲဆောင်ဖျောင်းဖျမှု။
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
863095
1640
14:36
such as the ban on contraception.
351
864735
2512
ဥပမာ သန္ဓေတားဆေးကို ပိတ်ပင်တားမြစ်မှုပေါ့။
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
867247
1788
SP: ယျေဘူယျ ဘာသာရေးဆိုင်ရာ ယုံကြည်မှုဆိုတာကရော။
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
869035
2181
RNG: ချက်ချင်းလက်ငင်းဖြစ်လာဖို့ ကျွန်မ မမျှော်လင့်ထားပါဘူးရှင်။
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
871216
2057
SP: ဒါပေမယ့်ပေါ့ဗျာ၊ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ မျိုးစိတ်တွေ နှစ်ချိုက်ကြတဲ့
14:45
that reason is a better angel
355
873273
1711
ကိုယ်ကျင့်တရားဆိုင်ရာ တိုးတက်မှုအတွက်တော့
14:46
that deserves the greatest credit
356
874984
1572
အကြီးမားဆုံး ချီးကျူးလေးစားထိုက်တဲ့
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
876556
2654
နောက်ပြီး အနာဂတ်မှာ ကိုယ်ကျင့် တရားဆိုင်ရာ တိုးတက်မှုကို ဆက်လက်တည်မြဲစေတဲ့ ၊
14:51
and that holds out the greatest hope
358
879210
2115
အကြီးကျယ်ဆုံး မျှော်လင့်ချက်ကို ပေးတဲ့
ပိုမိုကောင်းမွန်တဲ့ ကောင်းကင်တမန် တစ်ပါးဖြစ်တဲ့
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
881325
2816
ဆင်ခြင်တုံတရားကို ကျွန်တော် လက်ခံယုံကြည်လာမိပါပြီကောဗျာ။
14:56
RNG: And if, our friends,
360
884141
1902
RNG: ဒါနဲ့ ကျွန်မတို့ရဲ့မိတ်ဆွေအပေါင်းတို့ရေ၊
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
886043
2680
တကယ်လို့များ သင်တို့အနေနဲ့ ဒီဆွေးနွေးငြင်းခုံချက်ထဲမှာ ချို့ယွင်းချက် တစ်စုံတစ်ရာ
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
888723
3322
ရှာဖွေတွေ့ ရှိတယ်ဆိုရင် ဒါကို ထောက်ပြဖို့အတွက်
15:04
to point it out.
363
892045
1371
ဆင်ခြင်တုံတရားကိုပဲ သင်တို့ မှီခိုနေရမှာ ဆိုတာကို အမှတ်ရလိုက်ပါတော့။
15:05
Thank you.
SP: Thank you.
364
893416
2714
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်ရှင်။
SP:ကျေးဇူးတင်ပါတယ်ခင်ဗျာ။
15:08
(Applause)
365
896130
6995
(လက်ခုပ်တီးသံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKERS
Rebecca Newberger Goldstein - Philosopher and writer
Rebecca Newberger Goldstein writes novels and nonfiction that explore questions of philosophy, morality and being.

Why you should listen

In her latest book, Plato at the Googleplex: Why Philosophy Won't Go Away, Rebecca Newberger Goldstein makes the case for the importance of philosophy -- even as neuroscience tells us more about our brains, and connective technologies teach us more about the world around us. It's written in the form of a Socratic dialog, a form that Goldstein is passionate about teaching and exploring.

Meanwhile, her novels, from The Mind-Body Problem (Contemporary American Fiction) to 2011's 36 Arguments for the Existence of God: A Work of Fiction (Vintage Contemporaries), use techniques of fiction to untangle philosophical questions, such as: How should we balance heart and mind? What should we have faith in?

In 1996 Goldstein became a MacArthur Fellow, receiving the prize popularly known as the “Genius Award.” She was designated Humanist of the Year 2011 by the American Humanist Association. She's also the author of Betraying Spinoza: The Renegade Jew Who Gave Us Modernity, a combination memoir and history.

More profile about the speaker
Rebecca Newberger Goldstein | Speaker | TED.com
Steven Pinker - Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature.

Why you should listen

Steven Pinker grew up in the English-speaking community of Montreal but has spent his adult life bouncing back and forth between Harvard and MIT. He is interested in all aspects of human nature: how we see, hear, think, speak, remember, feel and interact.

To be specific: he developed the first comprehensive theory of language acquisition in children, used verb meaning as a window into cognition, probed the limits of neural networks and showed how the interaction between memory and computation shapes language. He has used evolution to illuminate innuendo, emotional expression and social coordination. He has documented historical declines in violence and explained them in terms of the ways that the violent and peaceable components of human nature interact in different eras. He has written books on the language instinct, how the mind works, the stuff of thought and the doctrine of the blank slate, together with a guide to stylish writing that is rooted in psychology.

In his latest book, Enlightenment Now: The Case for Reason, Science, Humanism, and Progress, he writes about progress -- why people are healthier, richer, safer, happier and better educated than ever. His other books include The Language InstinctHow the Mind Works, The Blank Slate: The Modern Denial of Human NatureThe Stuff of Thought, and The Better Angels of Our Nature.

More profile about the speaker
Steven Pinker | Speaker | TED.com