ABOUT THE SPEAKERS
Rebecca Newberger Goldstein - Philosopher and writer
Rebecca Newberger Goldstein writes novels and nonfiction that explore questions of philosophy, morality and being.

Why you should listen

In her latest book, Plato at the Googleplex: Why Philosophy Won't Go Away, Rebecca Newberger Goldstein makes the case for the importance of philosophy -- even as neuroscience tells us more about our brains, and connective technologies teach us more about the world around us. It's written in the form of a Socratic dialog, a form that Goldstein is passionate about teaching and exploring.

Meanwhile, her novels, from The Mind-Body Problem (Contemporary American Fiction) to 2011's 36 Arguments for the Existence of God: A Work of Fiction (Vintage Contemporaries), use techniques of fiction to untangle philosophical questions, such as: How should we balance heart and mind? What should we have faith in?

In 1996 Goldstein became a MacArthur Fellow, receiving the prize popularly known as the “Genius Award.” She was designated Humanist of the Year 2011 by the American Humanist Association. She's also the author of Betraying Spinoza: The Renegade Jew Who Gave Us Modernity, a combination memoir and history.

More profile about the speaker
Rebecca Newberger Goldstein | Speaker | TED.com
Steven Pinker - Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature.

Why you should listen

Steven Pinker grew up in the English-speaking community of Montreal but has spent his adult life bouncing back and forth between Harvard and MIT. He is interested in all aspects of human nature: how we see, hear, think, speak, remember, feel and interact.

To be specific: he developed the first comprehensive theory of language acquisition in children, used verb meaning as a window into cognition, probed the limits of neural networks and showed how the interaction between memory and computation shapes language. He has used evolution to illuminate innuendo, emotional expression and social coordination. He has documented historical declines in violence and explained them in terms of the ways that the violent and peaceable components of human nature interact in different eras. He has written books on the language instinct, how the mind works, the stuff of thought and the doctrine of the blank slate, together with a guide to stylish writing that is rooted in psychology.

In his latest book, Enlightenment Now: The Case for Reason, Science, Humanism, and Progress, he writes about progress -- why people are healthier, richer, safer, happier and better educated than ever. His other books include The Language InstinctHow the Mind Works, The Blank Slate: The Modern Denial of Human NatureThe Stuff of Thought, and The Better Angels of Our Nature.

More profile about the speaker
Steven Pinker | Speaker | TED.com
TED2012

Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

Steven Pinker e Rebecca Newberger Goldstein: O longo alcance da razão

Filmed:
1,110,252 views

Aqui está um inédito da TED: um diálogo Socrático em animação! Numa época em que a irracionalidade parece ser a regra, tanto na política quanto na cultura, será que o pensamento racional finalmente perdeu o seu poder? Veja o psicólogo Steven Pinker ser gradualmente, brilhantemente persuadido pela filósofa Rebecca Newberger Goldstein que a razão é, na verdade, o principal motor do progresso moral humano, mesmo se o seu efeito as vezes leva gerações para desenrolar. O diálogo foi gravado ao vivo no TED, e animado, de forma divertida pela Cognitive.
- Philosopher and writer
Rebecca Newberger Goldstein writes novels and nonfiction that explore questions of philosophy, morality and being. Full bio - Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
1592
2678
["Rebecca Newberger Goldstein"]
00:16
["Steven Pinker"]
1
4270
2079
["Steven Pinker"]
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
6349
3277
["O longo alcance da razão"]
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars.
Steven Pinker: Okay.
3
11348
3293
Taxista: Vinte e dois dólares
Steven Pinker: OK.
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason
appears to have fallen on hard times:
4
17857
4118
Rebecca Newberger Goldstein: A Razão
parece estar em tempos difíceis:
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
21975
3335
A cultura popular busca
novas profundidades de burrice
00:37
and political discourse has become a race
6
25310
2466
e discurso político tornou-se uma corrida
00:39
to the bottom.
7
27776
3015
para o fundo do poço.
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
30791
4554
Nós estamos vivendo na era
do criacionismo científico,
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
35345
4014
teorias da conspiração 11/9,
disque cartomante,
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
39359
3107
e um ressurgimento do
fundamentalismo religioso.
00:54
People who think too well
11
42466
2054
Pessoas com grandes mentes
00:56
are often accused of elitism,
12
44520
2356
são frequentemente acusadas ​​de elitismo,
00:58
and even in the academy,
13
46876
2159
e até mesmo no meio acadêmico,
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
49035
2649
há ataques ao logocentrismo,
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
51684
4885
o crime de deixar a lógica
dominar nosso pensamento.
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
56569
2507
SP: Mas isso é necessariamente algo ruim?
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
59076
2219
Talvez a razão seja super valorizada.
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
61295
2143
Muitos especialistas têm argumentado
que um bom coração
01:15
and steadfast moral clarity
19
63438
1950
e clareza moral inabalável
01:17
are superior to triangulations
of overeducated policy wonks,
20
65388
4238
são superiores às triangulações
de políticas super educativas,
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
69626
2665
como o melhor e mais brilhante
que nos arrastou
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
72291
1862
no atoleiro do Vietnã.
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
74153
1822
E não foi a razão que nos deu os meios
01:27
to despoil the planet
24
75975
1730
para abusar do planeta
01:29
and threaten our species with
weapons of mass destruction?
25
77705
3021
e ameaçam nossa espécie com
armas de destruição em massa?
01:32
In this way of thinking,
it's character and conscience,
26
80726
3239
Nesta forma de pensar,
é caráter e consciência,
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
83965
3126
não um coração frio calculista,
que nos salvará.
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
87091
3865
Além disso, um ser humano não é
um cérebro num palito.
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
90956
2518
Os meus colegas psicólogos
têm mostrado que somos guiados
01:45
by our bodies and our emotions
30
93474
1901
por nossos corpos e nossas emoções
01:47
and use our puny powers of reason
31
95375
1985
e usamos nossos poderes
insignificantes da razão
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
97360
3360
meramente para racionalizar nossas
intuições após o fato.
01:52
RNG: How could a reasoned
argument logically entail
33
100720
3197
RNG: Como poderia um argumento
logicamente fundamentado requerer
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
103917
3432
a ineficácia dos argumentos fundamentados?
01:59
Look, you're trying to persuade
us of reason's impotence.
35
107349
3836
Olha, você está tentando nos persuadir
da impotência da razão.
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
111185
2387
Você não está nos ameaçando ou subornando.
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
113572
1631
sugerindo que resolver o problema
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
115203
3208
com votação ou um concurso de beleza.
02:10
By the very act of trying to
reason us into your position,
39
118411
3937
Pelo próprio ato de tentar
racionalizar-nos na sua opinião,
02:14
you're conceding reason's potency.
40
122348
3018
você está admitindo a potência de razão.
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
125366
3006
A razão não está em debate.
Não pode estar.
02:20
You show up for that debate
42
128372
1398
Você veio para este debate
02:21
and you've already lost it.
43
129770
2842
e você já perdeu.
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
132612
2715
SP: Mas pode a razão nos levar em direções
02:27
that are good or decent or moral?
45
135327
2672
que são boas ou decentes ou morais?
02:29
After all, you pointed out that reason
46
137999
2511
Afinal, você mostrou que a razão
02:32
is just a means to an end,
47
140510
1774
é apenas um meio para um fim,
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
142284
2466
e o final depende da
paixão do argumentador.
02:36
Reason can lay out a road
map to peace and harmony
49
144750
2567
A razão pode mostrar o caminho
para a paz e harmonia
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
147317
1856
se o pensador quer a paz e harmonia,
02:41
but it can also lay out a road
map to conflict and strife
51
149173
2827
mas também pode mostrar
o caminho a conflitos e lutas
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
152000
2677
se o argumentador goza de conflito e discórdia.
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
154677
2326
Pode a razão forçar
o argumentador a querer
02:49
less cruelty and waste?
54
157003
2309
menos crueldade e desperdício?
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
159312
3272
RNG: Por si só,
a resposta é não,
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
162584
2761
mas não é preciso muito
para mudá-la para sim.
02:57
You need two conditions:
57
165345
2354
Você precisa de duas condições:
02:59
The first is that reasoners all care
58
167699
2559
A primeira é que todos os
argumentadores se importem
03:02
about their own well-being.
59
170258
1710
com o seu próprio bem-estar.
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
171968
2896
Essa é uma das paixões
que tem de estar presente
03:06
in order for reason to go to work,
61
174864
2204
a fim de que a razão funcione,
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
177068
1888
e está, obviamente,
presente em todos nós.
03:10
We all care passionately
63
178956
2530
Todos nós nos
importamos apaixonadamente
03:13
about our own well-being.
64
181486
2264
sobre o nosso próprio bem-estar.
03:15
The second condition is that reasoners
65
183750
1833
A segunda condição é que argumentadores
03:17
are members of a community of reasoners
66
185583
2485
sejam membros de uma
comunidade de argumentadores
03:20
who can affect one another's well-being,
67
188068
2074
que possam afetar o bem-estar do próximo,
03:22
can exchange messages,
68
190142
1513
possam trocar mensagens,
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
191655
2828
e compreender o argumento um do outro.
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
194483
2986
E isso é certamente verdade
em nossa espécie
03:29
and loquatious species,
71
197469
2012
comunicativa e extrovertida,
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
199481
2856
bem dotada de instinto para linguagem.
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
202337
2322
SP: Bem, isso parece bom em teoria,
03:36
but has it worked that way in practice?
74
204659
2014
mas tem funcionado desta
maneira na prática?
03:38
In particular, can it explain
75
206673
1834
Em particular, isto pode explicar
03:40
a momentous historical development
76
208507
1931
um desenvolvimento histórico importante
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
210438
2867
que falei há cinco anos aqui no TED?
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
213305
2645
Claramente, parece que estamos
ficando mais humano.
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
215950
3360
Séculos atrás, os nossos antepassados
queimavam gatos vivos
03:51
as a form of popular entertainment.
80
219310
2260
como uma forma de entretenimento popular.
03:53
Knights waged constant war on each other
81
221570
1879
Cavaleiros travaram uma guerra
constante uns com os outros
03:55
by trying to kill as many of each
other's peasants as possible.
82
223449
3166
tentando matar o maior número
de camponeses possíveis.
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
226615
2675
Governos matavam pessoas
por motivos fúteis,
04:01
like stealing a cabbage
84
229290
1410
como o roubo de um repolho
04:02
or criticizing the royal garden.
85
230700
2248
ou por criticar o jardim real.
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
232948
2253
As execuções foram projetadas
para serem prolongadas
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
235201
2938
e dolorosas ao máximo,
como a crucificação,
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
238139
2094
estripação, pena de morte na roda.
04:12
Respectable people kept slaves.
89
240233
2066
Pessoas respeitáveis ​​mantinham escravos.
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
242299
1973
Por todos os nossos defeitos,
nós abandonamos
04:16
these barbaric practices.
91
244272
1493
estas práticas bárbaras.
04:17
RNG: So, do you think it's
human nature that's changed?
92
245765
2768
RNG: Então, você acha que foi a
natureza humana que mudou?
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
248533
2785
SP: Não exatamente. Acho que
ainda abrigamos instintos
04:23
that can erupt in violence,
94
251318
1599
que podem exteriorizar em violência,
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
252917
4370
como a ganância, tribalismo,
vingança, dominação, sadismo.
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
257287
2999
Mas também temos instintos
que podem nos conter,
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
260286
3492
como auto-controle,
empatia, senso de justiça,
04:35
what Abraham Lincoln called
98
263778
1276
o que Abraham Lincoln chamou de
04:37
the better angels of our nature.
99
265054
1589
os "anjos bons" da nossa natureza.
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
266643
2042
RNG: Então, se a natureza humana não mudou,
04:40
what invigorated those better angels?
101
268685
1999
o que revigorou aqueles "anjos bons"?
04:42
SP: Well, among other things,
102
270684
1533
SP: Bem, entre outras coisas,
04:44
our circle of empathy expanded.
103
272217
2142
nosso círculo de empatia se expandiu.
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
274359
2447
Anos atrás, nossos ancestrais sentiam a dor
04:48
only of their family and people in their village.
105
276806
2473
apenas de sua família e das
pessoas em sua aldeia.
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
279279
2802
Mas, com a expansão da
alfabetização e transporte,
04:54
people started to sympathize
107
282081
1926
as pessoas começaram a se simpatizar
04:56
with wider and wider circles,
108
284007
1665
com círculos cada vez mais amplos,
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
285672
2881
o clã, a tribo, a nação, a raça,
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
288553
2955
e talvez, eventualmente,
toda a humanidade.
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
291508
2206
RNG: Poderão os cientistas cabeça-dura
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
293714
3021
realmente dar tanto crédito
à empatia do coração mole?
05:08
SP: They can and do.
113
296735
1681
SP: Eles podem e fazem.
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
298416
2001
Neurofisiologistas descobriram
neurônios no cérebro
05:12
that respond to other people's actions
115
300417
2180
que respondem às ações de outras pessoas
05:14
the same way they respond to our own.
116
302597
2067
da mesma forma como
eles respondem às nossas.
05:16
Empathy emerges early in life,
117
304664
1727
A empatia surge no início da vida,
05:18
perhaps before the age of one.
118
306391
1883
talvez antes de um ano de idade.
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
308274
1643
Livros sobre a empatia
se tornaram best-sellers,
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
309917
2014
como "A civilização da empatia"
05:23
and "The Age of Empathy."
121
311931
2180
e "A era da empatia".
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
314111
2698
RNG: Eu estou com a empatia.
Digo, quem não está?
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
316809
3668
Mas ela, por si só,
é um instrumento frágil
05:32
for making moral progress.
124
320477
1870
para realizar um progresso moral.
05:34
For one thing, it's innately biased
125
322347
2187
Por um lado, é intrinsecamente tendencioso
05:36
toward blood relations, babies
126
324534
2126
em direção à relações de sangue, bebês
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
326660
1834
e animais carinhosos e fofinhos.
05:40
As far as empathy is concerned,
128
328494
2399
Até onde a empatia é parte da preocupação,
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
330893
3533
agentes externos maus
podem ir para o inferno.
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
334426
3403
E até mesmo os nossos melhores esforços
para aprimorar a simpatia
05:49
for those who are unconnected with us
131
337829
1984
para aqueles que não estão ligados a nós,
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
339813
4199
aparece claramente como uma
verdade triste da natureza humana,
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
344012
2554
apontada por Adam Smith.
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
346566
1781
Adam Smith: Vamos supor
que o grande império
06:00
of China was suddenly swallowed
up by an earthquake,
135
348347
2615
da China foi, de repente,
engolido por um terremoto,
06:02
and let us consider how a
man of humanity in Europe
136
350962
2590
e vamos considerar como um
homem humano na Europa
06:05
would react on receiving intelligence
137
353552
1702
reagiria ao receber informações
06:07
of this dreadful calamity.
138
355254
2063
desta calamidade terrível.
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
357317
2217
Ele iria, imagino eu, muito fortemente
primeiramente expressar
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
359534
2660
sua tristeza com a infelicidade
dessas tristes pessoas.
06:14
He would make many melancholy reflections
141
362194
1877
Ele faria muitas reflexões melancólicas
06:16
upon the precariousness of human life,
142
364071
2190
sobre a precariedade da vida humana,
06:18
and when all these humane sentiments
143
366261
2014
e quando todos estes sentimentos humanos
06:20
had been once fairly expressed,
144
368275
1843
tivessem sido bem expressados,
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
370118
2252
ele iria atrás de seus próprios problemas
ou de seu prazer
06:24
with the same ease and tranquility
146
372370
2149
com a mesma facilidade e tranquilidade
06:26
as if no such accident had happened.
147
374519
2092
como se tal acidente
não tivesse acontecido.
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
376611
2542
Se ele estivesse prestes a perder
o seu dedo mindinho amanhã,
06:31
he would not sleep tonight,
149
379153
1537
ele não iria dormir esta noite,
06:32
but provided he never saw them,
150
380690
1742
mas já que ele nunca os viu,
06:34
he would snore with the most profound security
151
382432
2438
ele iria roncar com a
mais profunda segurança
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
384870
2909
sobre a ruína de uma centena
de milhões de seus irmãos.
06:39
SP: But if empathy wasn't enough
to make us more humane,
153
387779
2903
SP: Mas se a empatia não for o suficiente
para nos tornar mais humano,
06:42
what else was there?
154
390682
1560
o que mais estaria lá?
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
392242
2694
RNG: Bem, você não mencionou
o que poderia ser
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
394936
3826
um dos nossos mais eficazes
"bons anjos": a razão.
06:50
Reason has muscle.
157
398762
2568
Razão tem força.
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
401330
3374
É a razão que fornece
o impulso para ampliar
06:56
that circle of empathy.
159
404704
2145
aquele círculo de empatia.
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
406849
2908
Cada um dos desenvolvimentos humanitários
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
409757
2598
que você mencionou
se originou de pensadores
07:04
who gave reasons for why some practice
162
412355
2870
que deram razões ao
por que algumas práticas
07:07
was indefensible.
163
415225
1958
eram indefensáveis.
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
417183
2639
Eles demonstraram que a
forma como as pessoas tratavam
07:11
some particular group of others
165
419822
1947
alguns grupos externos específicos
07:13
was logically inconsistent
166
421769
1786
era logicamente inconsistente
07:15
with the way they insisted
on being treated themselves.
167
423555
2572
com a maneira como eles insistiam
em serem tratados.
07:18
SP: Are you saying that reason
168
426127
1694
SP: Você está dizendo que a razão
07:19
can actually change people's minds?
169
427821
2306
pode realmente mudar
as mentes das pessoas?
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
430127
1930
As pessoas não mantêm qualquer convicção
07:24
serves their interests
171
432057
1481
que serve os seus interesses
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
433538
2816
ou que estão de acordo com
a cultura em que cresceram?
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
436354
3159
RNG: Aqui está um fato
fascinante sobre nós:
07:31
Contradictions bother us,
174
439513
2078
Contradições nos incomodam,
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
441591
2135
pelo menos quando somos
forçados a enfrentá-las,
07:35
which is just another way of saying
176
443726
1818
que é apenas outra maneira de dizer
07:37
that we are susceptible to reason.
177
445544
2746
que elas são suscetíveis à razão.
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
448290
2831
E se você olhar para a história do progresso moral,
07:43
you can trace a direct pathway
from reasoned arguments
179
451121
3707
você pode traçar uma linha direta
dos argumentos racionalizados
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
454828
3339
até as mudanças na maneira com que
nós realmente sentimos.
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
458167
3581
De vez em quando, um pensador
colocaria para fora um argumento
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
461748
3270
sobre o por quê de alguma
prática ser indefensável,
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
465018
5049
irracional, inconsistente
com os valores mantidos.
08:02
Their essay would go viral,
184
470067
2068
Suas pesquisas se tornariam virais,
08:04
get translated into many languages,
185
472135
2285
seriam traduzidas em muitas línguas,
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
474420
3350
seriam debatidas em bares
e cafés e salões de beleza,
08:09
and at dinner parties,
187
477770
1607
e em jantares festivos,
08:11
and influence leaders, legislators,
188
479377
4053
e influenciar líderes, legisladores,
08:15
popular opinion.
189
483430
1538
a opinião popular.
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
484968
3253
Eventualmente, suas
conclusões são absorvidas
08:20
into the common sense of decency,
191
488221
2327
para o bom senso da decência,
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
490548
2689
apagando os traços do argumento original
08:25
that had gotten us there.
193
493237
1808
que nos tinha feito chegar até eles.
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
495045
2797
Poucos de nós sente, hoje, qualquer
necessidade de colocar adiante
08:29
a rigorous philosophical argument
195
497842
2108
um rigoroso argumento filosófico
08:31
as to why slavery is wrong
196
499950
2259
do porque a escravidão é errada
08:34
or public hangings or beating children.
197
502209
3558
ou enforcamentos públicos
ou bater em crianças.
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
505767
2900
Atualmente, essas coisas são
percebidas como erradas.
08:40
But just those arguments had to be made,
199
508667
2837
Mas os argumentos tiveram que ser feitos,
08:43
and they were, in centuries past.
200
511504
2749
e eles foram, em séculos passados.
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
514253
1752
SP: Você está dizendo que
as pessoas precisavam
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
516005
2048
de argumentos graduais para entender
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
518053
2059
por que algo pode estar
um pouquinho errado
08:52
with burning heretics at the stake?
204
520112
1778
em queimar pessoas hereges na fogueira?
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
521890
2917
RNG: Oh, eles precisaram.
Aqui está o teólogo francês
Sebastian Castellio argumentando.
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
524807
2922
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
527729
2015
Sebastian Castellio: Calvin diz
que ele está certo,
09:01
and other sects say that they are.
208
529744
1640
e outras seitas dizem que elas estão.
09:03
Who shall be judge?
209
531384
1273
Quem será o juiz?
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
532657
2438
Se o assunto é certeiro,
a quem cabe o juízo? A Calvin?
09:07
But then, why does he write so
many books about manifest truth?
211
535095
3019
Mas então, por que ele escreve tantos
livros sobre a verdade manifestada?
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
538114
2536
Tendo em vista a incerteza,
nós devemos definir os hereges
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
540650
1764
simplesmente como um de quem discordamos.
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
542414
1972
E se, em seguida, vamos matar os hereges,
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
544386
2241
o resultado lógico será
uma guerra de extermínio,
09:18
since each is sure of himself.
216
546627
1871
uma vez que cada um
está seguro de si mesmo.
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
548498
1549
SP: Ou com castigos horríveis
09:22
like breaking on the wheel?
218
550047
1843
como a Morte na Roda?
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
551890
2508
RNG: A proibição em nossa constituição
09:26
of cruel and unusual punishments
220
554398
2032
contra punições cruéis e incomuns
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
556430
3581
foi uma resposta a um
panfleto que circulou em 1764
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
560011
3519
pelo jurista italiano Cesare Beccaria.
09:35
Cesare Beccaria: As punishments
become more cruel,
223
563530
2351
Cesare Beccaria: Conforme punições
tornam-se mais cruéis,
09:37
the minds of men, which like fluids
224
565881
2083
as mentes dos homens, que, como os fluidos
09:39
always adjust to the level of the objects
225
567964
1959
sempre adaptam-se aos níveis dos objetos
09:41
that surround them, become hardened,
226
569923
1879
que os cercam, se endurecem,
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
571802
2845
e depois de cem anos de penas cruéis,
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
574647
2192
a Morte da Roda não causa mais medo
09:48
than imprisonment previously did.
229
576839
2144
do que a prisão anteriormente causou.
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
578983
2047
Para uma punição atingir o seu objetivo,
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
581030
2740
é necessário somente que o dano infligido
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
583770
3059
supere o benefício que deriva do crime,
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
586829
2108
e neste cálculo deve ser considerada
10:00
the certainty of punishment
234
588937
1666
a certeza da punição
10:02
and the loss of the good
235
590603
1138
e a perda do bem
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
591741
2635
que a prática do crime irá produzir.
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
594376
1792
Tudo além disso é supérfluo,
10:08
and therefore tyrannical.
238
596168
1951
e, portanto, tirânico.
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
598119
2350
SP: Mas, certamente, os movimentos
anti-guerras dependiam
10:12
on mass demonstrations
240
600469
1529
das manifestações em massa
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
601998
2082
e melodias cativantes
de cantores populares
10:16
and wrenching photographs
of the human costs of war.
242
604080
2907
e fotografias impactantes
dos custos humanos da guerra.
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
606987
3178
RNG: Sem dúvida, mas os movimentos
modernos anti-guerras
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
610165
2693
remetem à uma longa gama de pensadores
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
612858
2588
que tinham discutido o por que
do nosso dever em mobilizar
10:27
our emotions against war,
246
615446
2239
nossas emoções contra guerras,
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
617685
3127
tal como o pai da modernidade, Erasmus.
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
620812
1857
Erasmus: As vantagens derivadas da paz
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
622669
1665
difundem-se por toda parte,
10:36
and reach great numbers,
250
624334
1899
e alcançam grandes números,
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
626233
2001
enquanto na guerra,
se algo terminar bem,
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
628234
2224
a vantagem se faz
presente para poucos,
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
630458
2011
e para aqueles indignos
de colher tal felicidade.
10:44
One man's safety is owing
to the destruction of another.
254
632469
2877
A segurança de uma pessoa é devido
à destruição de outra.
10:47
One man's prize is derived
from the plunder of another.
255
635346
2669
O prêmio de uma pessoa é derivado
da privação de outros.
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
638015
2167
A causa dos gozos de um grupo
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
640182
2348
é, para o outro grupo, motivo de luto.
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
642530
1541
Tudo o que é lamentável na guerra,
10:56
is severely so indeed,
259
644071
1660
é severamente lamentado, de fato,
10:57
and whatever, on the contrary,
260
645731
1402
e qualquer que seja o contrário,
10:59
is called good fortune,
261
647133
1289
chamado de boa sorte,
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
648422
1919
é uma sorte selvagem e cruel,
11:02
an ungenerous happiness deriving
its existence from another's woe.
263
650341
3637
uma felicidade mesquinha, com existência
derivada a partir da desgraça de outros.
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
653978
1857
SP: Mas todo mundo sabe que o movimento
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
655835
3218
para abolir a escravidão
dependia de fé e emoção.
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
659053
2250
Foi um movimento liderado pelos Quacre,
11:13
and it only became popular when
Harriet Beecher Stowe's novel
267
661303
3335
e somente tornou-se popular quando
o romance de Harriet Beecher Stowe
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
664638
2284
"A Cabana do Pai Tomás"
tornou-se um best-seller.
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
666922
2917
RNG: Mas o assunto ainda
remete a um século atrás.
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
669839
3238
John Locke contrariou a "maré" milenar
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
673077
3425
que considerava a prática
como perfeitamente natural.
11:28
He argued that it was inconsistent
272
676502
2574
Ele argumentou que era inconsistente
11:31
with the principles of rational government.
273
679076
1922
com os princípios de um governo racional.
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
680998
1645
John Locke: A liberdade de
pessoas sob um governo
11:34
is to have a standing rule to live by
275
682643
2019
é ter uma regra permanente
sobre a qual viver,
11:36
common to everyone of that society
276
684662
2053
comum a todos desta sociedade,
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
686715
3072
e feitas pelo poder
legislativo erguido nela,
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
689787
2184
uma liberdade para seguir minha
própria vontade em todas as coisas
11:43
where that rule prescribes not,
279
691971
1720
onde esta regra não prescreve,
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
693691
1911
não estiver sujeita à inconstante,
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
695602
3407
incerta, desconhecida e arbitrária
vontade de outro homem,
11:51
as freedom of nature is to
be under no other restraint
282
699009
2599
para que a liberdade de natureza não
esteja sob nenhuma outra restrição
11:53
but the law of nature.
283
701608
1950
senão a lei da natureza.
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
703558
1792
SP: Essas palavras soam familiares.
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
705350
2726
onde as li antes? Ah, sim.
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty
be not necessary
286
708076
2743
Mary Astell: Se soberania absoluta
não for necessária no estado
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
710819
2612
por que ela está presente na família?
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
713431
2980
Ou se, presente na família,
por que não no estado?
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
716411
1868
Uma vez que nenhuma razão
pode ser alegada para um
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
718279
2108
e manter-se mais forte que o outro,
12:12
if all men are born free,
291
720387
1433
se todos os homens nascem livres,
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
721820
2389
por que todas as mulheres nascem escravas,
12:16
as they must be if being subjected
293
724209
2428
como devem ser,
já que são submetidas
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
726637
2038
à inconstante, incerta,
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
728675
2520
desconhecida, vontade arbitrária dos homens
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
731195
2900
ser a perfeita condição para escravidão?
12:26
RNG: That sort of co-option
297
734095
1933
RNG: Esse tipo de agregação
12:28
is all in the job description of reason.
298
736028
2566
está totalmente descrita na razão.
12:30
One movement for the expansion of rights
299
738594
2175
Um movimento para a expansão dos direitos
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
740769
3890
inspira outro, porque a lógica é a mesma,
12:36
and once that's hammered home,
301
744659
1899
e uma vez que isso é fixado,
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
746558
2534
se torna cada vez mais desconfortável
12:41
to ignore the inconsistency.
303
749092
2194
ignorar a inconsistência.
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
751286
2795
No anos sessenta, o
Movimento dos Direitos Civis
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
754081
1918
inspirou os movimentos
pelos direitos das mulheres,
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
755999
3623
os direitos das crianças, dos homossexuais
e até mesmo dos animais.
12:51
But fully two centuries before,
307
759622
2422
Mas dois séculos antes,
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
762044
2148
o pensador iluminista Jeremy Bentham
12:56
had exposed the indefensibility
309
764192
2702
expôs a indefensibilidade
12:58
of customary practices such as
310
766894
2442
de práticas costumeiras, como
13:01
the cruelty to animals.
311
769336
2103
a crueldade aos animais.
13:03
Jeremy Bentham: The question
is not, can they reason,
312
771439
2380
Jeremy Bentham: A questão
não é se eles podem raciocinar,
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
773819
3393
nem se podem falar, mas podem eles sofrer?
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
777212
2844
RNG: E a perseguição dos homossexuais.
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
780056
1968
JB: Como em qualquer engano primário,
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
782024
3257
é evidente que não produz dor em ninguém.
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
785281
2250
Pelo contrário, produz prazer.
13:19
The partners are both willing.
318
787531
1530
Os parceiros estão ambos dispostos.
13:21
If either of them be unwilling,
319
789061
1544
Se qualquer um deles não estiver disposto,
13:22
the act is an offense,
320
790605
1358
o ato é uma ofensa,
13:23
totally different in its nature of effects.
321
791963
2209
totalmente diferente da
natureza de efeitos.
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
794172
2612
É uma lesão pessoal. É um tipo de estupro.
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
796784
2244
Quanto à exclusivo qualquer perigo da dor,
13:31
the danger, if any, much consist
324
799028
1712
o perigo, se houver, consiste muito
13:32
in the tendency of the example.
325
800740
1839
da tendência do exemplo.
13:34
But what is the tendency of this example?
326
802579
3134
Mas qual é a tendência deste exemplo?
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
805713
2272
Para impedir outros de se
envolverem nas mesmas práticas.
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
807985
2694
Mas essa prática não produz dor de qualquer tipo
13:42
to anyone.
329
810679
1634
e a ninguém.
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
812313
2466
SP: Ainda assim, em todo caso,
levou pelo menos um século
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
814779
1859
para os argumentos desses grandes pensadores
13:48
to trickle down and infiltrate
the population as a whole.
332
816638
3405
escorrerem e infiltrarem
na população como um todo.
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
820043
2479
Faz até sentido se perguntar
sobre a nossa própria época.
13:54
Are there practices that we engage in
334
822522
1969
Há práticas que nos envolvemos
13:56
where the arguments against
them are there for all to see
335
824491
2795
onde os argumentos contra
elas estão lá para todos verem
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
827286
2289
mas mesmo assim persistimos neles?
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
829575
2992
RNG: Quando nossos bisnetos
olharem para trás, para nós,
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
832567
3215
ficarão eles tão chocados
por algumas de nossas práticas
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
835782
3659
como nós ficamos antes com a posse
de escravos, queima de hereges,
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
839441
3088
agressão às esposas,
abusos anti-homosexuais?
14:14
SP: I'm sure everyone here
could think of an example.
341
842529
2792
SP: Eu tenho certeza que todos aqui
poderiam pensar em um exemplo.
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
845321
2030
RNG: Eu opto pelos maus-tratos aos animais
14:19
in factory farms.
343
847351
1711
em fazendas industrializadas.
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
849062
2230
SP: A prisão de infratores
não-violentos na legislação anti-drogas
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
851292
2702
e a tolerância aos estupros
nas prisões do nosso país.
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
853994
2725
RNG: O ato de evitar doações à
instituições de caridade que salvam vidas
14:28
in the developing world.
347
856719
1657
no mundo em desenvolvimento.
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
858376
2342
SP: A posse de armas nucleares.
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
860718
2377
RNG: O apelo à religião para justificar
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
863095
1640
o que seria injustificável,
14:36
such as the ban on contraception.
351
864735
2512
como a proibição do anti-concepcional.
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
867247
1788
SP: E quanto à fé religiosa em geral?
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
869035
2181
NG: Hmm, não espero nada quanto a isso.
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
871216
2057
SP: Ainda assim, estou convencido que
14:45
that reason is a better angel
355
873273
1711
a razão é o "anjo bom"
14:46
that deserves the greatest credit
356
874984
1572
que merece o maior crédito
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
876556
2654
para o progresso moral que nossa espécie tem desfrutado
14:51
and that holds out the greatest hope
358
879210
2115
e que mantém a maior esperança
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
881325
2816
para continuar o progresso
moral no futuro.
14:56
RNG: And if, our friends,
360
884141
1902
RNG: E se vocês, amigos,
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
886043
2680
detectarem uma falha neste argumento,
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
888723
3322
apenas lembrem-se que
vocês dependerão da razão
15:04
to point it out.
363
892045
1371
para apontar tal falha.
15:05
Thank you.
SP: Thank you.
364
893416
2714
Obrigado.
SP: Obrigado.
15:08
(Applause)
365
896130
6995
(Aplausos)
Translated by Lucas Quinn
Reviewed by Pedro Reis

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKERS
Rebecca Newberger Goldstein - Philosopher and writer
Rebecca Newberger Goldstein writes novels and nonfiction that explore questions of philosophy, morality and being.

Why you should listen

In her latest book, Plato at the Googleplex: Why Philosophy Won't Go Away, Rebecca Newberger Goldstein makes the case for the importance of philosophy -- even as neuroscience tells us more about our brains, and connective technologies teach us more about the world around us. It's written in the form of a Socratic dialog, a form that Goldstein is passionate about teaching and exploring.

Meanwhile, her novels, from The Mind-Body Problem (Contemporary American Fiction) to 2011's 36 Arguments for the Existence of God: A Work of Fiction (Vintage Contemporaries), use techniques of fiction to untangle philosophical questions, such as: How should we balance heart and mind? What should we have faith in?

In 1996 Goldstein became a MacArthur Fellow, receiving the prize popularly known as the “Genius Award.” She was designated Humanist of the Year 2011 by the American Humanist Association. She's also the author of Betraying Spinoza: The Renegade Jew Who Gave Us Modernity, a combination memoir and history.

More profile about the speaker
Rebecca Newberger Goldstein | Speaker | TED.com
Steven Pinker - Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature.

Why you should listen

Steven Pinker grew up in the English-speaking community of Montreal but has spent his adult life bouncing back and forth between Harvard and MIT. He is interested in all aspects of human nature: how we see, hear, think, speak, remember, feel and interact.

To be specific: he developed the first comprehensive theory of language acquisition in children, used verb meaning as a window into cognition, probed the limits of neural networks and showed how the interaction between memory and computation shapes language. He has used evolution to illuminate innuendo, emotional expression and social coordination. He has documented historical declines in violence and explained them in terms of the ways that the violent and peaceable components of human nature interact in different eras. He has written books on the language instinct, how the mind works, the stuff of thought and the doctrine of the blank slate, together with a guide to stylish writing that is rooted in psychology.

In his latest book, Enlightenment Now: The Case for Reason, Science, Humanism, and Progress, he writes about progress -- why people are healthier, richer, safer, happier and better educated than ever. His other books include The Language InstinctHow the Mind Works, The Blank Slate: The Modern Denial of Human NatureThe Stuff of Thought, and The Better Angels of Our Nature.

More profile about the speaker
Steven Pinker | Speaker | TED.com