ABOUT THE SPEAKER
Dr. Hawa Abdi + Dr. Deqo Mohamed - Somali doctors who treat women refugees
Dr. Hawa Abdi and her daughters, Dr. Deqo Mohamed and Dr. Amina Mohamed, treat Somali refugee women and children, often for free.

Why you should listen

Dr. Hawa Abdi is an OB/GYN (and a lawyer) who lives and works in Somalia with her daughters, also doctors, Dr. Amina Mohamed and Dr. Dr. Deqo Mohamed. In 1983, she opened a small clinic in Somalia -- which became a refuge as Somalia devolved into civil war. Her one-room clinic has grown to encompass a hospital, a school and a refugee camp for some 90,000 women and children, she estimates, who were displaced by war.

In 2010, Glamour named Dr. Abdi and her daughters "Women of the Year," and called them the "Saints of Somalia." Nicholas Kristoff wrote a stirring tribute to her work titled "Heroic, Female and Muslim." And she works largely on her own; as Glamour notes: "While Dr. Abdi has gotten some help, many charities refuse to enter Somalia. 'It’s the most dangerous country,' says Kati Marton, a board member of Human Rights Watch. 'Dr. Abdi is just about the only one doing anything.'"

More profile about the speaker
Dr. Hawa Abdi + Dr. Deqo Mohamed | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Hawa Abdi + Deqo Mohamed: Mother and daughter doctor-heroes

Mãe e filha doutoras-heroínas: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

Filmed:
457,143 views

Elas são chamadas de "santas da Somália". A doutora Hawa Abdi e sua filha Deqo Mohamed discutem sua clínica médica na Somália, onde – diante da guerra civil e da opressão aberta às mulheres – elas contruiram um hospital, uma escola e uma comunidade de paz.
- Somali doctors who treat women refugees
Dr. Hawa Abdi and her daughters, Dr. Deqo Mohamed and Dr. Amina Mohamed, treat Somali refugee women and children, often for free. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
1000
3000
Hawa Abdi: Muitas pessoas – há 20 anos na Somália –
00:19
[were] fighting.
1
4000
2000
estiveram guerreando.
00:21
So there was no job, no food.
2
6000
4000
Então não havia trabalho, nem comida.
00:25
Children, most of them,
3
10000
2000
As crianças, a maioria delas,
00:27
became very malnourished, like this.
4
12000
3000
ficavam subnutridas, como essa.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
16000
2000
Deqo Mohamed: Como vocês sabem,
00:33
always in a civil war,
6
18000
2000
sempre em uma guerra civil,
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
20000
3000
os mais afetados são as mulheres e crianças.
00:38
So our patients are women and children.
8
23000
3000
Então nossos pacientes são mulheres e crianças.
00:41
And they are in our backyard.
9
26000
2000
E eles estão em nossa vizinhança.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
28000
2000
É nossa casa, nós os acolhemos.
00:45
That's the camp that we have in now
11
30000
3000
Esse é o acampamento que temos agora
00:48
90,000 people,
12
33000
2000
90 mil pessoas,
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
35000
3000
onde 75 por cento delas são mulheres e crianças.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
38000
2000
Pat Mitchell: E esse é seu hospital. Esse é o interior.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
40000
3000
HA: Nós estamos fazendo cesáreas e operações diferentes
00:58
because people need some help.
16
43000
3000
porque as pessoas precisam de alguma ajuda.
01:01
There is no government to protect them.
17
46000
3000
Não há governo para protegê-las.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
49000
3000
DM: Cada manhã temos cerca de 400 pacientes,
01:07
maybe more or less.
19
52000
2000
talvez mais ou menos.
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
54000
3000
Mas às vezes somos apenas 5 médicos
01:12
and 16 nurses,
21
57000
2000
e 16 enfermeiros,
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
59000
4000
e estamos ficando fisicamente exaustos de atender a todos.
01:18
But we take the severe ones,
23
63000
2000
Mas nós cuidamos dos casos mais severos,
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
65000
3000
e reagendamos os outros para o dia seguinte.
01:23
It is very tough.
25
68000
2000
É muito difícil.
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
70000
3000
E como podem ver, são as mulheres que carregam as crianças,
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
73000
2000
são as mulheres que vêm aos hospitais,
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
75000
2000
são as mulheres que constroem as casas.
01:32
That's their house.
29
77000
2000
Essa é a casa delas.
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
79000
3000
E temos uma escola. Essa é nossa brilhante –
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
82000
3000
nós abrimos nos últimos dois anos um escola fundamental
01:40
where we have 850 children,
32
85000
3000
onde temos 850 crianças,
01:43
and the majority are women and girls.
33
88000
2000
e a maioria são mulheres e garotas.
01:45
(Applause)
34
90000
6000
(Aplausos)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
96000
3000
PM: E os médicos têm algumas regras importantes
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
99000
2000
sobre quem pode ser tratado na clínica.
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
101000
3000
Você poderia explicar as regras de admissão?
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
104000
2000
HA: As pessoas que vêm até nós,
02:01
we are welcoming.
39
106000
2000
nós as acolhemos.
02:03
We are sharing with them
40
108000
2000
Nós compartilhamos com elas
02:05
whatever we have.
41
110000
2000
tudo o que temos.
02:07
But there are only two rules.
42
112000
2000
Mas há apenas duas regras.
02:09
First rule:
43
114000
2000
Primeira regra:
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
116000
3000
não há distinção de clã e divisão políticia
02:14
in Somali society.
45
119000
3000
na sociedade somali.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
122000
3000
Nós expulsamos quem quer que faça isso.
02:20
The second:
47
125000
2000
A segunda:
02:22
no man can beat his wife.
48
127000
2000
nenhum homem pode bater na sua mulher.
02:24
If he beat,
49
129000
2000
Se ele bate,
02:26
we will put [him] in jail,
50
131000
2000
nós o colocamos na cadeia,
02:28
and we will call the eldest people.
51
133000
3000
e nós chamamos os mais velhos.
02:31
Until they identify this case,
52
136000
3000
Até que eles identifiquem o caso,
02:34
we'll never release him.
53
139000
2000
nós não o libertamos.
02:36
That's our two rules.
54
141000
2000
Essas são as duas regras.
02:38
(Applause)
55
143000
5000
(Aplausos)
02:43
The other thing that I have realized,
56
148000
3000
A outra coisa que eu percebi,
02:46
that the woman is the most strong person
57
151000
3000
é que a mulher é a pessoa mais forte
02:49
all over the world.
58
154000
2000
de todo o mundo.
02:51
Because the last 20 years,
59
156000
2000
Porque nos últimos 20 anos,
02:53
the Somali woman has stood up.
60
158000
3000
a mulher somali se afirmou.
02:56
They were the leaders,
61
161000
2000
Elas foram as líderes,
02:58
and we are the leaders
62
163000
2000
e nós somos as líderes
03:00
of our community
63
165000
2000
de nossa comunidade
03:02
and the hope of our future generations.
64
167000
2000
e a esperança de nossas futuras gerações.
03:04
We are not just the helpless
65
169000
2000
Nós não somos apenas as
03:06
and the victims of the civil war.
66
171000
2000
vítimas carentes da guerra civil.
03:08
We can reconcile.
67
173000
2000
Nós podemos reconciliar.
03:10
We can do everything.
68
175000
2000
Nós podemos fazer qualquer coisa.
03:12
(Applause)
69
177000
6000
(Aplausos)
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
183000
2000
DM: Como minha mãe disse, nós somos a futura esperança,
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
185000
3000
e os homens estão apenas matando na Somália.
03:23
So we came up with these two rules.
72
188000
2000
Então nós viemos com essas duas regras.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
190000
2000
Num acampamento com 90 mil pessoas,
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
192000
3000
você precisa vir com algumas regras ou haverá alguns conflitos.
03:30
So there is no clan division,
75
195000
2000
Então não há divisão de clãs,
03:32
and no man can beat his wife.
76
197000
2000
e nenhum homem pode bater na sua mulher.
03:34
And we have a little storage room
77
199000
2000
E temos um pequeno depósito
03:36
where we converted a jail.
78
201000
2000
que nós transformamos em cadeia.
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
203000
2000
Então se você bater na sua mulher, você vai parar lá.
03:40
(Applause)
80
205000
2000
(Aplausos)
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
207000
3000
Assim damos poder e oportunidade às mulheres –
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
210000
4000
nós estamos lá para elas. Elas não estão sozinhas nisso.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
214000
2000
PM: Você administra uma clínica médica.
03:51
It brought much, much needed medical care
84
216000
3000
Ela trouxe cuidados médicos muito, muito necessários
03:54
to people who wouldn't get it.
85
219000
2000
às pessoas que não podiam tê-los.
03:56
You're also running a civil society.
86
221000
2000
Você também admnistra uma sociedade civil.
03:58
You've created your own rules,
87
223000
2000
Você criou suas próprias regras,
04:00
in which women and children
88
225000
2000
nas quais mulheres e crianças
04:02
are getting a different sense of security.
89
227000
3000
recebem um sentido diferente de segurança.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
230000
3000
Me fale sobre sua decisão, Dra. Abdi,
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
233000
2000
e sua decisão, Dra. Mohamed,
04:10
to work together --
92
235000
2000
de trabalhar juntas –
04:12
for you to become a doctor
93
237000
2000
para você se tornar uma médica
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
239000
3000
e trabalhar com sua mãe nessas circunstâncias.
04:17
HA: My age --
95
242000
2000
HA: Na minha idade –
04:19
because I was born in 1947 --
96
244000
3000
pois eu nasci em 1947 –
04:22
we were having, at that time,
97
247000
2000
nós tínhamos, na época,
04:24
government, law and order.
98
249000
3000
governo, lei e ordem.
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
253000
3000
Mas um dia, eu fui ao hospital –
04:31
my mother was sick --
100
256000
2000
minha mãe estava doente –
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
258000
3000
e eu vi o hospital, como eles estavam tratando os médicos,
04:36
how they [are] committed
102
261000
2000
como eles estavam comprometidos
04:38
to help the sick people.
103
263000
3000
em ajudar as pessoas doentes.
04:41
I admired them,
104
266000
2000
Eu os admirava,
04:43
and I decided to become a doctor.
105
268000
2000
e decidi me tornar uma médica.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
270000
2000
Minha mãe morreu, infelizmente,
04:47
when I was 12 years [old].
107
272000
2000
quando eu tinha 12 anos.
04:49
Then my father allowed me
108
274000
4000
Então meu pai me deixou
04:53
to proceed [with] my hope.
109
278000
3000
seguir com minha esperança.
04:56
My mother died
110
281000
2000
Minha mãe morreu
04:58
in [a] gynecology complication,
111
283000
2000
devido a uma complicação ginecológica,
05:00
so I decided to become
112
285000
2000
então eu decidi me tornar
05:02
a gynecology specialist.
113
287000
3000
uma especialista em ginecologia.
05:05
That's why I became a doctor.
114
290000
3000
É por isso que me tornei uma médica.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
293000
3000
Agora a Dra. Deqo tem que explicar.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
296000
3000
DM: para mim, minha mãe estava me preparando quando eu era criança
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
299000
3000
a me tornar uma médica, mas eu realmente não queria.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
302000
2000
Talvez eu devesse me tornar uma historiadora,
05:19
or maybe a reporter.
119
304000
2000
ou talvez uma repórter.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
306000
2000
Eu adorava isso, mas não deu certo.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
308000
2000
Quando a guerra começou – guerra civil –
05:25
I saw how my mother was helping
122
310000
2000
eu vi como minha mãe ajudava
05:27
and how she really needed the help,
123
312000
2000
e como ela realmente precisava de ajuda,
05:29
and how the care is essential to the woman
124
314000
3000
e como o cuidado é essencial para a mulher
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
317000
2000
ser uma médica na Somália
05:34
and help the women and children.
126
319000
2000
e ajudar as mulheres e crianças.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
321000
3000
E eu pensei, talvez eu possa ser uma repórter e médica ginecologista.
05:39
(Laughter)
128
324000
2000
(Risos)
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
326000
2000
Então eu fui à Rússia, e minha mãe também,
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
328000
2000
durante a época da União Soviética.
05:45
So some of our character,
131
330000
3000
Então parte de nosso caráter,
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
333000
3000
talvez nós viemos com um forte contexto soviético de treinamento.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
337000
2000
Então foi assim que decidi fazer o mesmo.
05:54
My sister was different.
134
339000
2000
Minha irmã foi diferente.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
341000
2000
Ela está aqui. Ela também é médica.
05:58
She graduated in Russia also.
136
343000
2000
Ela também se formou na Rússia.
06:00
(Applause)
137
345000
2000
(Aplausos)
06:02
And to go back and to work with our mother
138
347000
2000
E voltar e trabalhar com nossa mãe
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
349000
2000
é só o que vimos na guerra civil –
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
351000
3000
quando eu tinha 16 anos, e minha irmã tinha 11
06:09
when the civil war broke out.
141
354000
3000
e a guerra civil começou.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
357000
3000
Então foi a necessidade e as pessoas que vimos
06:15
in the early '90s --
143
360000
2000
no começo dos anos 90,
06:17
that's what made us go back
144
362000
2000
que nos fez voltar
06:19
and work for them.
145
364000
3000
e trabalhar para elas.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
367000
3000
PM: Então qual é o maior desafio
06:25
working, mother and daughter,
147
370000
2000
ao trabalhar, mãe e filha,
06:27
in such dangerous
148
372000
2000
em situações perigosas
06:29
and sometimes scary situations?
149
374000
2000
e às vezes apavorantes?
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
376000
4000
HA: Sim, eu trabalhava numa situação difícil,
06:35
very dangerous.
151
380000
3000
muito perigosa.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
383000
3000
E quando eu vi as pessoas que precisavam de mim,
06:41
I was staying with them to help,
153
386000
2000
eu ficava com elas para ajudar,
06:43
because I [could] do something for them.
154
388000
3000
porque eu podia fazer algo por elas.
06:46
Most people fled abroad.
155
391000
4000
A maioria das pessoas fugiu para o exterior.
06:50
But I remained with those people,
156
395000
3000
Mas eu fiquei com essas pessoas,
06:53
and I was trying to do something --
157
398000
3000
e eu tentava fazer algo –
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
401000
3000
qualquer coisinha que pudesse fazer.
06:59
I succeeded in my place.
159
404000
3000
Eu fui bem sucedida no meu lugar.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
407000
4000
Agora meu lugar tem 90 mil pessoas
07:06
who are respecting each other,
161
411000
2000
que se respeitam entre si,
07:08
who are not fighting.
162
413000
3000
que não estão brigando.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
416000
4000
Mas nós tentamos nos manter em pé,
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
420000
4000
fazer alguma coisa, coisinhas, que podemos fazer por nosso povo.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
424000
3000
E eu sou grata a minhas filhas.
07:22
When they come to me,
166
427000
2000
Quando elas vieram a mim,
07:24
they help me to treat the people,
167
429000
2000
elas me ajudaram a tratar as pessoas,
07:26
to help.
168
431000
2000
a ajudar.
07:28
They do everything for them.
169
433000
2000
Elas fizeram tudo por elas.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
435000
3000
Elas fizeram o que eu desejei fazer por elas.
07:34
PM: What's the best part
171
439000
2000
PM: Qual é a melhor parte
07:36
of working with your mother,
172
441000
2000
de trabalhar com sua mãe,
07:38
and the most challenging part for you?
173
443000
3000
e a parte mais desafiante para você?
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
446000
3000
DM: Ela é muito difícil, isso é bem desafiante.
07:44
She always expects us to do more.
175
449000
3000
Ela sempre espera que nós façamos mais.
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
452000
2000
E realmente quando você pensa que não pode fazer isso,
07:49
she will push you, and I can do it.
177
454000
2000
ela vai insistir com você, e eu posso fazer isso.
07:51
That's the best part.
178
456000
2000
Essa é a melhor parte.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
458000
2000
Ela nos treina como fazer
07:55
and how to be better [people]
180
460000
2000
e como ser melhor uma pessoa melhor
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
462000
2000
e como ficar longas horas em cirurgia –
07:59
300 patients per day,
182
464000
3000
300 pacientes por dia,
08:02
10, 20 surgeries,
183
467000
2000
10, 20 cirurgias,
08:04
and still you have to manage the camp --
184
469000
2000
e você ainda precisa gerenciar o acampamento –
08:06
that's how she trains us.
185
471000
3000
é assim que ela nos treina.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
474000
2000
Não é como belos escritórios aqui,
08:11
20 patients, you're tired.
187
476000
2000
20 pacientes, você está cansada.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
478000
3000
Você atende 300 pacientes, 20 cirurgias
08:16
and 90,000 people to manage.
189
481000
3000
e 90 mil pessoas para cuidar.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
484000
2000
PM: Mas você faz isso por boas razões.
08:21
(Applause)
191
486000
4000
(Aplausos)
08:25
Wait. Wait.
192
490000
2000
Espere. Espere.
08:27
HA: Thank you.
193
492000
2000
HA: Obrigada.
08:29
DM: Thank you.
194
494000
2000
DM: Obrigada.
08:31
(Applause)
195
496000
4000
(Aplausos)
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
500000
2000
HA: Muito obrigada. (DM: Muito obrigada.)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dr. Hawa Abdi + Dr. Deqo Mohamed - Somali doctors who treat women refugees
Dr. Hawa Abdi and her daughters, Dr. Deqo Mohamed and Dr. Amina Mohamed, treat Somali refugee women and children, often for free.

Why you should listen

Dr. Hawa Abdi is an OB/GYN (and a lawyer) who lives and works in Somalia with her daughters, also doctors, Dr. Amina Mohamed and Dr. Dr. Deqo Mohamed. In 1983, she opened a small clinic in Somalia -- which became a refuge as Somalia devolved into civil war. Her one-room clinic has grown to encompass a hospital, a school and a refugee camp for some 90,000 women and children, she estimates, who were displaced by war.

In 2010, Glamour named Dr. Abdi and her daughters "Women of the Year," and called them the "Saints of Somalia." Nicholas Kristoff wrote a stirring tribute to her work titled "Heroic, Female and Muslim." And she works largely on her own; as Glamour notes: "While Dr. Abdi has gotten some help, many charities refuse to enter Somalia. 'It’s the most dangerous country,' says Kati Marton, a board member of Human Rights Watch. 'Dr. Abdi is just about the only one doing anything.'"

More profile about the speaker
Dr. Hawa Abdi + Dr. Deqo Mohamed | Speaker | TED.com