ABOUT THE SPEAKER
Christina Warinner - Archaeological geneticist
Christina Warinner is a researcher at the University of Zurich, where she studies how humans have co-evolved with environments, diets and disease.

Why you should listen

Tna analyzes DNA from the bones and teeth of ancient people to study human evolution in response to changes in infectious disease, diet and the environment over the last 10,000 years. Using samples from ancient skeletons and mummies, she investigates how and why lactase persistence, alcohol intolerance and HIv-resistance have evolved in different populations around the world. As an archaeogeneticist, she’s particularly interested in bridging the gap between archaeology, anthropology and the biomedical sciences.

More profile about the speaker
Christina Warinner | Speaker | TED.com
TED2012

Christina Warinner: Tracking ancient diseases using ... plaque

Cristina Warinner: Seguindo o rastro de doenças antigas usando... a placa

Filmed:
720,126 views

Imagine o que poderíamos aprender sobre as doenças ao estudarmos a história das doenças humanas, dos antigos hominídeos aos dias de hoje. Mas como? A TED Fellow Christina Warinner é uma arqueogeneticista e ela descobriu uma nova ferramenta espetacular -- o DNA microbiano em placas dentárias fossilizadas.
- Archaeological geneticist
Christina Warinner is a researcher at the University of Zurich, where she studies how humans have co-evolved with environments, diets and disease. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Have you ever wondered
0
0
2000
Você ja se perguntou
00:17
what is inside your dental plaque?
1
2000
3000
o que há dentro da sua placa dentária?
00:20
Probably not, but people like me do.
2
5000
2000
Provavelmente não, mas pessoas como eu se perguntam.
00:22
I'm an archeological geneticist
3
7000
2000
Sou uma arqueogeneticista
00:24
at the Center for Evolutionary Medicine
4
9000
2000
no Centro para a Evolução da Medicina
00:26
at the University of Zurich,
5
11000
2000
na Universidade de Zurique,
00:28
and I study the origins and evolution of human health and disease
6
13000
3000
e eu estudo as origens e a evolução da saúde e das doenças humanas
00:31
by conducting genetic research
7
16000
2000
por meio da pesquisa genética
00:33
on the skeletal and mummified remains of ancient humans.
8
18000
3000
em esqueletos e restos mumificados de homens ancestrais.
00:36
And through this work, I hope to better understand
9
21000
3000
E através desse trabalho, eu espero compreender melhor
00:39
the evolutionary vulnerabilities of our bodies,
10
24000
2000
as vulnerabilidades evolutivas dos nossos corpos,
00:41
so that we can improve
11
26000
3000
para que possamos melhorar
00:44
and better manage our health in the future.
12
29000
2000
e administrar melhor nossa saúde no futuro.
00:46
There are different ways to approach evolutionary medicine,
13
31000
3000
Há diferentes meios para acessar a medicina evolutiva
00:49
and one way is to extract human DNA
14
34000
2000
e um deles é extrair o DNA humano
00:51
from ancient bones.
15
36000
2000
de ossos ancestrais.
00:53
And from these extracts,
16
38000
2000
E desses estratos
00:55
we can reconstruct the human genome at different points in time
17
40000
3000
podemos reconstruir o genoma humano em pontos diferentes no tempo
00:58
and look for changes that might be related to adaptations,
18
43000
3000
e procurar por mudanças que podem estar relacionadas a adaptações,
01:01
risk factors and inherited diseases.
19
46000
3000
fatores de risco e doenças hereditárias.
01:04
But this is only one half of the story.
20
49000
3000
Mas, essa é apenas parte da história.
01:07
The most important health challenges today
21
52000
3000
O desafio da saúde mais importante da atualidade
01:10
are not caused by simple mutations in our genome,
22
55000
3000
não é causado por mutações simples em nosso genoma,
01:13
but rather result from a complex and dynamic interplay
23
58000
3000
mas por resultados de uma interação complexa e dinâmica
01:16
between genetic variation,
24
61000
2000
entre variações genéticas
01:18
diet, microbes and parasites
25
63000
2000
dieta, micróbios, parasitas
01:20
and our immune response.
26
65000
2000
e nossa resposta imunológica.
01:22
All of these diseases
27
67000
2000
Todas essas doenças
01:24
have a strong evolutionary component
28
69000
2000
têm um componente evolutivo muito forte
01:26
that directly relates to the fact
29
71000
2000
que se relacionam diretamente ao fato
01:28
that we live today in a very different environment
30
73000
2000
de vivermos atualmente em um ambiente muito diferente
01:30
than the ones in which our bodies evolved.
31
75000
3000
do que aqueles em que nossos corpos evoluíram.
01:33
And in order to understand these diseases,
32
78000
2000
Para que entendamos essas doenças
01:35
we need to move past studies of the human genome alone
33
80000
3000
precisamos deixar de lado os antigos estudos sobre o genoma humano
01:38
and towards a more holistic approach
34
83000
2000
em direção a uma abordagem mais holística
01:40
to human health in the past.
35
85000
2000
da saúde humana no passado.
01:42
But there are a lot of challenges for this.
36
87000
2000
Mas há muitos desafios.
01:44
And first of all, what do we even study?
37
89000
3000
Primeiramente, o que estudamos na verdade?
01:47
Skeletons are ubiquitous; they're found all over the place.
38
92000
3000
Esqueletos são ubíquos, eles são encontrados em todo lugar.
01:50
But of course, all of the soft tissue has decomposed,
39
95000
3000
Mas é claro, todo o tecido macio foi decomposto,
01:53
and the skeleton itself
40
98000
2000
e o próprio esqueleto
01:55
has limited health information.
41
100000
2000
tem pouca informação sobre saúde
01:57
Mummies are a great source of information,
42
102000
2000
Múmias são uma excelente fonte de informação,
01:59
except that they're really geographically limited
43
104000
3000
a não ser pelo fato de serem limitadas geograficamente
02:02
and limited in time as well.
44
107000
2000
e limitadas no tempo também.
02:04
Coprolites are fossilized human feces,
45
109000
3000
Coprólitos são fezes humanas fossilizadas
02:07
and they're actually extremely interesting.
46
112000
2000
e eles são bem interessantes.
02:09
You can learn a lot about ancient diet and intestinal disease,
47
114000
3000
Podemos aprender bastante sobre dietas ancestrais e doenças intestinais,
02:12
but they are very rare.
48
117000
2000
mas eles são bem raros.
02:14
(Laughter)
49
119000
3000
(Risos)
02:17
So to address this problem,
50
122000
2000
Assim, para abordar esse problema,
02:19
I put together a team of international researchers
51
124000
2000
Eu juntei um time de pesquisadores internacionais
02:21
in Switzerland, Denmark and the U.K.
52
126000
2000
da Suíça, da Dinamarca e do Reino Unido
02:23
to study a very poorly studied, little known material
53
128000
6000
para estudar um material pouco estudado, pouco conhecido
02:29
that's found on people everywhere.
54
134000
2000
que é encontrado nas pessoas em todo lugar.
02:31
It's a type of fossilized dental plaque
55
136000
3000
É um tipo de placa dental fossilizada,
02:34
that is called officially dental calculus.
56
139000
3000
chamada oficialmente de cálculo dental.
02:37
Many of you may know it by the term tartar.
57
142000
2000
Muitos de vocês o devem conhecer por tártaro.
02:39
It's what the dentist cleans off your teeth
58
144000
2000
É o que os dentistas limpam do seu dente
02:41
every time that you go in for a visit.
59
146000
2000
toda vez que você vai numa consulta.
02:43
And in a typical dentistry visit,
60
148000
2000
Numa típica ida ao dentista,
02:45
you may have about 15 to 30 milligrams removed.
61
150000
3000
de 15 a 30 miligramas são removidos.
02:48
But in ancient times before tooth brushing,
62
153000
3000
Em tempos remotos, antes da escovação dental,
02:51
up to 600 milligrams might have built up on the teeth
63
156000
3000
cerca de 600 miligramas podiam ficar nos dentes
02:54
over a lifetime.
64
159000
2000
durante toda a vida.
02:56
And what's really important about dental calculus
65
161000
3000
O que é verdadeiramente importante sobre o cálculo dental
02:59
is that it fossilizes just like the rest of the skeleton,
66
164000
3000
é que ele fossilizava do mesmo jeito que o resto do esqueleto,
03:02
it's abundant in quantity before the present day
67
167000
3000
é abundante em quantidade antes da atualidade
03:05
and it's ubiquitous worldwide.
68
170000
2000
e é ubíquo mundo a fora.
03:07
We find it in every population around the world at all time periods
69
172000
3000
Encontramos ele em todas as populações mundo a fora, em todos os períodos de tempo
03:10
going back tens of thousands of years.
70
175000
2000
voltando dezenas de milhares de anos.
03:12
And we even find it in neanderthals and animals.
71
177000
3000
E encontramos também nos neandertais e nos animais.
03:15
And so previous studies
72
180000
2000
Assim, estudos anteriores
03:17
had only focused on microscopy.
73
182000
2000
focaram apenas na microscopia.
03:19
They'd looked at dental calculus under a microscope,
74
184000
2000
Eles olhavam o cálculo dental no microscópio,
03:21
and what they had found was things like pollen
75
186000
3000
o que achavam eram coisas como pólen
03:24
and plant starches,
76
189000
2000
e amidos vegetais,
03:26
and they'd found muscle cells from animal meats
77
191000
2000
eles achavam células musculares da carne de animais
03:28
and bacteria.
78
193000
2000
e bactérias.
03:30
And so what my team of researchers, what we wanted to do,
79
195000
3000
Assim, o que minha equipe de pesquisadores, o que queríamos fazer,
03:33
is say, can we apply
80
198000
2000
é dizer, podemos aplicar
03:35
genetic and proteomic technology
81
200000
2000
tecnologia genética e proteômica
03:37
to go after DNA and proteins,
82
202000
2000
para identificar DNA e proteínas,
03:39
and from this can we get better taxonomic resolution
83
204000
3000
e a partir disso, podemos obter resoluções taxonômicas melhores
03:42
to really understand what's going on?
84
207000
2000
para entendermos, de fato, o que está acontecendo?
03:44
And what we found
85
209000
2000
E o que descobrimos
03:46
is that we can find many commensal and pathogenic bacteria
86
211000
2000
é que podemos achar muitas bactérias parasitas e patogênicas,
03:48
that inhabited the nasal passages and mouth.
87
213000
3000
que habitavam a passagem nasal e a boca.
03:51
We also have found immune proteins
88
216000
3000
Também achamos proteínas imunes,
03:54
related to infection and inflammation
89
219000
3000
relacionadas a infecção e a inflamação,
03:57
and proteins and DNA related to diet.
90
222000
3000
e proteínas e DNA relacionados a dieta.
04:00
But what was surprising to us, and also quite exciting,
91
225000
3000
Mas o que nos surpreendeu e também nos empolgou
04:03
is we also found bacteria
92
228000
2000
é que também achamos bactérias
04:05
that normally inhabit upper respiratory systems.
93
230000
2000
que normalmente habitam o sistema respiratório superior.
04:07
So it gives us virtual access to the lungs,
94
232000
3000
Isso nos dá acesso virtual aos pulmões,
04:10
which is where many important diseases reside.
95
235000
3000
lugar onde muitas doenças importantes se encontram.
04:13
And we also found bacteria
96
238000
2000
Também encontramos bactérias
04:15
that normally inhabit the gut.
97
240000
2000
que normalmente habitam o intestino.
04:17
And so we can also now virtually gain access
98
242000
3000
Assim, podemos ter acesso virtualmente
04:20
to this even more distant organ system
99
245000
2000
a esse, ainda mais distante, sistema de órgãos
04:22
that, from the skeleton alone,
100
247000
2000
que, do esqueleto
04:24
has long decomposed.
101
249000
2000
já se decompuseram a muito tempo.
04:26
And so by applying ancient DNA sequencing
102
251000
2000
Assim, ao aplicarmos uma sequência DNA ancestral
04:28
and protein mass spectrometry technologies
103
253000
2000
e tecnologias espectrometral de massa protéica
04:30
to ancient dental calculus,
104
255000
2000
aos cálculos dentais ancestrais
04:32
we can generate immense quantities of data
105
257000
3000
podemos gerar grandes quantidades de informação
04:35
that then we can use to begin to reconstruct a detailed picture
106
260000
3000
que podem ser usadas para começarmos a reconstruir uma imagem detalhada
04:38
of the dynamic interplay
107
263000
2000
da interação dinâmica
04:40
between diet, infection and immunity
108
265000
2000
entre dieta, infecções e imunidade
04:42
thousands of years ago.
109
267000
2000
milhares de anos atrás.
04:44
So what started out as an idea,
110
269000
2000
Assim, o que começou como uma ideia,
04:46
is now being implemented
111
271000
2000
está agora sendo implementado
04:48
to churn out millions of sequences
112
273000
2000
para produzir milhares de sequências
04:50
that we can use to investigate
113
275000
2000
que podemos usar para investigar
04:52
the long-term evolutionary history of human health and disease,
114
277000
3000
a história evolucionária da saúde e das doenças humanas,
04:55
right down to the genetic code of individual pathogens.
115
280000
3000
lá mesmo no código genético das patologias individuais.
04:58
And from this information
116
283000
2000
E a partir dessa informação
05:00
we can learn about how pathogens evolve
117
285000
2000
podemos aprender como os patogênicos evoluiram
05:02
and also why they continue to make us sick.
118
287000
3000
e também por que eles continuam a nos deixar doentes.
05:05
And I hope I have convinced you
119
290000
2000
Espero ter convencido vocês
05:07
of the value of dental calculus.
120
292000
2000
do valor do cálculo dental.
05:09
And as a final parting thought,
121
294000
2000
E como pensamento final de despedida,
05:11
on behalf of future archeologists,
122
296000
3000
em favor dos futuros arqueólogos,
05:14
I would like to ask you to please think twice
123
299000
3000
gostaria de pedir-lhes que pensem duas vezes
05:17
before you go home and brush your teeth.
124
302000
2000
antes de ir pra casa e escovar os dentes.
05:19
(Applause)
125
304000
2000
(Aplausos)
05:21
Thank you.
126
306000
2000
Obrigado.
05:23
(Applause)
127
308000
2000
(Aplausos)
Translated by Mariangela Andrade
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Christina Warinner - Archaeological geneticist
Christina Warinner is a researcher at the University of Zurich, where she studies how humans have co-evolved with environments, diets and disease.

Why you should listen

Tna analyzes DNA from the bones and teeth of ancient people to study human evolution in response to changes in infectious disease, diet and the environment over the last 10,000 years. Using samples from ancient skeletons and mummies, she investigates how and why lactase persistence, alcohol intolerance and HIv-resistance have evolved in different populations around the world. As an archaeogeneticist, she’s particularly interested in bridging the gap between archaeology, anthropology and the biomedical sciences.

More profile about the speaker
Christina Warinner | Speaker | TED.com