ABOUT THE SPEAKER
Jonathan Eisen - Biologist
Jonathan Eisen studies the ecology and evolution of microbial communities -- and their co-evolution with their hosts.

Why you should listen

Research in Jonathan Eisen's lab focuses on the “phylogenomics of novelty” in microbes.  Among their major research themes are:
    • the genomic basis for the origin and evolution of new functions
    • the ecology and evolution of microbial communities
    • the co-evolution of microbes and their carrying vessels (i.e., hosts)
    • variation in “evolvability”
    • the development of phylogeny driven computational tools to analyze genomic and metagenomic sequence data.
Eisen is also a strong proponent of the Open Access movement in scientific publishing and is Academic Editor in Chief of PLoS Biology. Dr. Eisen is also an active and award-winning science blogger on The Tree of Life. For recent news see @phylogenomics.

More profile about the speaker
Jonathan Eisen | Speaker | TED.com
TEDMED 2012

Jonathan Eisen: Meet your microbes

Jonathan Eisen: Encontrem os seus micróbios

Filmed:
868,450 views

Nossos corpos estão cobertos por um mar de micróbios - tanto os patógenos que nos tornam doentes e os "bons" micróbios, dos quais sabemos menos, e poderiam estar nos mantendo saudáveis. No TEDMED, o microbiologo Jonathan Eisen compartilha o que nós sabemos, incluindo algumas maneiras surpreendentes de colocar aqueles micróbios bons para trabalhar.
- Biologist
Jonathan Eisen studies the ecology and evolution of microbial communities -- and their co-evolution with their hosts. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm going to start with a little story.
0
637
1455
Eu vou começar com uma pequena história.
00:14
So, I grew up in this neighborhood. When I was 15 years old,
1
2092
3112
Eu cresci neste bairro. Quando eu tinha 15 anos
00:17
I went from being what I think was a strapping young athlete,
2
5204
4551
deixei de ser aquele atleta jovem e robusto que pensava ser ,
00:21
over four months, slowly wasting away until
3
9755
3961
e em quatro meses, vagarosamente
00:25
I was basically a famine victim
4
13716
1888
eu me tornei basicamente uma vitima da fome
00:27
with an unquenchable thirst.
5
15604
2024
com uma sede insaciável.
00:29
I had basically digested away my body.
6
17628
3609
Eu tinha basicamente digerido o meu corpo.
00:33
And this all came to a head when I was on a backpacking trip,
7
21237
4294
E tudo isso veio a mente quando viajava de mochila,
00:37
my first one ever actually, on Old Rag Mountain
8
25531
2045
minha primeira verdadeira viagem, na montanha Old Rag
00:39
in West Virginia, and was putting my face into puddles
9
27576
3984
na Virginia Oeste, e enfiava meu rosto dentro de poças de água
lamaçal
00:43
of water and drinking like a dog.
10
31560
2256
elameadas e bebia como um cachorro.
00:45
That night, I was taken into the emergency room
11
33816
4512
Naquela noite, eu fui levado ao pronto atendimento
00:50
and diagnosed as a type 1 diabetic in full-blown ketoacidosis.
12
38328
3881
e diagnosticado com diabetes tipo 1 em completa
cetoacidose (acidose no sangue).
00:54
And I recovered, thanks to the miracles of modern medicine,
13
42209
5935
E eu me recuperei, graças aos milagres da medicina
moderna,
01:00
insulin and other things, and gained all my weight back and more.
14
48144
5456
insulina e outras coisas, e recuperei todo o meu peso
e mais.
01:05
And something festered inside me after this happened.
15
53600
5511
E alguma coisa apodreceu dentro de mim depois que
isto aconteceu.
01:11
What I thought about was, what caused the diabetes?
16
59111
3513
Aí eu pensei: o que causou o diabetes?
01:14
You see, diabetes is an autoimmune disease
17
62624
1853
Vocês sabem, diabetes é uma doença auto-imune
01:16
where your body fights itself, and at the time people thought
18
64477
3375
no qual seu corpo luta consigo mesmo, e quando as pessoas pensam
01:19
that somehow maybe exposure to a pathogen
19
67852
3041
que de alguma forma talvez a exposição a um patógeno
01:22
had triggered my immune system to fight the pathogen
20
70893
4472
disparou o meu sistema imunológico para
combater o patógeno
01:27
and then kill the cells that make insulin.
21
75365
2058
e assim matou as células que produzem a insulina.
01:29
And this is what I thought for a long period of time,
22
77423
2310
E foi assim que eu pensei por muito tempo,
01:31
and that's in fact what medicine and people have focused on quite a bit,
23
79733
4048
e é nisto de fato o que a medicina e as pessoas têm
se concentrado bastante,
01:35
the microbes that do bad things.
24
83781
2922
os micróbios que fazem coisas ruíns.
01:38
And that's where I need my assistant here now.
25
86703
3068
E é agora que eu preciso de minha assistente aqui.
01:41
You may recognize her.
26
89771
2438
Vocês talvez a reconheçam.
01:44
So, I went yesterday, I apologize, I skipped a few of the talks,
27
92209
5680
Então, eu fui ontem. me desculpem, eu pulei um pedaço
da palestra,.
01:49
and I went over to the National Academy of Sciences building,
28
97889
2241
e fui ao edifício da Academia Nacional de Ciências,
01:52
and they sell toys, giant microbes.
29
100130
5447
e eles vendem brinquedos, micróbios gigantes.
01:57
And here we go!
30
105577
3385
E vamos nós!
02:00
So you have caught flesh-eating disease if you caught that one.
31
108962
4755
Se você pegou aquele lá, você contraiu a doença comedora de carne..
02:05
I gotta get back out my baseball ability here.
32
113717
4428
Preciso recuperar a minha habilidade no beisebol aqui.
02:10
(Laughter)
33
118145
3707
(Risos)
02:13
So, unfortunately or not surprisingly, most of the microbes
34
121852
6381
Então, infelizmente ou sem surpresa, a maioria dos
micróbios
02:20
they sell at the National Academy building are pathogens.
35
128233
3343
que eles vendem no edifício da Academia Nacional são
patógenos.
02:23
Everybody focuses on the things that kill us,
36
131576
2969
Todos se concentram nas coisas que podem nos matar,
02:26
and that's what I was focusing on.
37
134545
1647
e era nisso que eu estava concentrado.
02:28
And it turns out that we are covered in a cloud of microbes,
38
136192
4561
E acontece que nós estamos cobertos por uma nuvem de
micróbios,
02:32
and those microbes actually do us good much of the time,
39
140753
4520
e esses micróbios na verdade nos fazem bem na maior
parte do tempo,
02:37
rather than killing us.
40
145273
1120
mais do que nos matar.
02:38
And so, we've known about this for some period of time.
41
146393
3191
E então, nos soubemos disso por um certo tempo.
02:41
People have used microscopes to look at the microbes that cover us,
42
149584
3577
as pessoas usaram microscópios para examinar os
micróbios que nos cobrem,
02:45
I know you're not paying attention to me, but ...
43
153161
1792
eu sei, vocês não estão prestando atenção em mim, mas....
02:46
(Laughter)
44
154953
2098
(Risos)
02:49
The microbes that cover us.
45
157051
1942
Os micróbios que nos cobrem.
02:50
And if you look at them in the microscope,
46
158993
3160
E se vocês os olharem no microscópio,
02:54
you can see that we actually have 10 times as many cells
47
162153
3404
vocês podem ver que na verdade nós temos 10 vezes mais
células
02:57
of microbes on us as we have human cells.
48
165557
3468
de micróbios conosco do que temos de células humanas.
03:01
There's more mass in the microbes than the mass of our brain.
49
169025
4751
Há mais massa nos micróbios do que massa em nossos cérebros.
03:05
We are literally a teeming ecosystem of microorganisms.
50
173776
4321
Nós somos literalmente um ecossistema repleto de
microorganismos.
03:10
And unfortunately, if you want to learn about the microorganisms,
51
178097
4600
E infelizmente, se vocês querem aprender sobre os
microorganismos,
03:14
just looking at them in a microscope is not sufficient.
52
182697
2280
examiná-los no microscópio não é suficiente.
03:16
And so we just heard about the DNA sequencing.
53
184977
2580
E então nós acabamos de ouvir sobre sequenciamento de DNA.
03:19
It turns out that one of the best ways to look at microbes
54
187557
2528
Acontece que uma das melhores maneiras de examinar os micróbios
03:22
and to understand them is to look at their DNA.
55
190085
2536
e de entende-los é examinar o seu DNA.
03:24
And that's what I've been doing for 20 years,
56
192621
2142
E é o que tenho feito há 20 anos,
03:26
using DNA sequencing, collecting samples from various places,
57
194763
3882
usando o sequenciamento de DNA, coletando amostras de
vários lugares,
03:30
including the human body, reading the DNA sequence
58
198645
2904
incluindo o corpo humano, lendo a sequência de DNA
03:33
and then using that DNA sequencing to tell us about
59
201549
2620
e então usando essa sequência de DNA para nos contar sobre
03:36
the microbes that are in a particular place.
60
204169
2166
os micróbios que estão em um lugar específico.
03:38
And what's amazing, when you use this technology,
61
206335
2863
E o que é surpreendente quando se usa esta tecnologia,
03:41
for example, looking at humans, we're not just covered
62
209198
3160
por exemplo, examinando os humanos, nós não estamos
apenas cobertos
03:44
in a sea of microbes.
63
212358
1136
em um mar de micróbios.
03:45
There are thousands upon thousands of different kinds of microbes on us.
64
213494
5111
Existem milhares e milhares de tipos diferentes de micróbios conosco.
03:50
We have millions of genes of microbes in our human
65
218605
5353
Nós temos milhões de genes de micróbios cobrindo
03:55
microbiome covering us.
66
223958
1647
nosso microbioma humano.
03:57
And so this microbial diversity differs between people,
67
225605
3505
E dessa maneira essa diversidade microbiana difere entre as pessoas,
04:01
and what people have been thinking about in the last 10,
68
229110
3136
e o que as pessoas tem pensado a respeito nos últimos 10,
04:04
maybe 15 years is, maybe these microbes,
69
232246
3120
talvez 15 anos é, talvez estes micróbios,
04:07
this microbial cloud in and on us,
70
235366
2048
esta nuvem de micróbios dentro e sobre nós,
04:09
and the variation between us, may be responsible
71
237414
3880
e as variações entre nós, podem ser responsáveis
04:13
for some of the health and illness differences between us.
72
241294
3570
por algumas das diferenças de saúde e doença entre nós.
04:16
And that comes back to the diabetes story I was telling you.
73
244864
3123
E aqui volta a história do diabetes que eu estava contando a vocês.
04:19
It turns out that people now think that one of the triggers
74
247987
3406
Acontece que as pessoas agora pensam que aquele
gatilho
04:23
for type 1 diabetes is not fighting a pathogen,
75
251393
2381
para o diabetes tipo 1 não está combatendo um patógeno,
04:25
but is in fact trying to -- miscommunicating with the microbes
76
253774
4391
mas na verdade tentando - se comunicando mal com os microbios
04:30
that live in and on you.
77
258165
1497
que vivem dentro e sobre nós.
04:31
And somehow maybe the microbial community that's
78
259662
2704
E de alguma form talvez a comunicade microbiana que está
04:34
in and on me got off, and then this triggered some sort
79
262366
4033
dentro e sobre mim saiu, e então disparou algum tipo
04:38
of immune response and led to me killing the cells
80
266399
2239
de resposta imunológica e me levou a aniquilar as células
04:40
that make insulin in my body.
81
268638
2221
que produzem insulina no meu corpo.
04:42
And so what I want to tell you about for a few minutes is,
82
270859
3096
E então o que eu quero lhes dizer em alguns minutos é,
04:45
what people have learned using DNA sequencing techniques
83
273955
3792
o que as pessoas aprenderam usando as técnicas de sequenciamento de DNA
04:49
in particular, to study the microbial cloud
84
277747
3659
em particular, o estudo da nuvem microbiana
04:53
that lives in and on us.
85
281406
1574
que vive dentro e sobre nós.
04:54
And I want to tell you a story about a personal project.
86
282980
2464
E eu quero lhes contar uma história sobre um projeto pessoal.
04:57
My first personal experience with studying the microbes
87
285444
2794
Minha primeira experiência pessoal com o estudo dos micróbios
05:00
on the human body actually came from a talk that I gave,
88
288238
4150
no corpo humano na verdade veio de uma palestra que eu dei
05:04
right around the corner from here at Georgetown.
89
292388
1800
aqui perto em Georgetown.
05:06
I gave a talk, and a family friend who happened to be
90
294188
3017
Eu dei uma palestra, e um amigo de família que era
05:09
the Dean of Georgetown Medical School was at the talk,
91
297205
2543
o reitor da Escola de Medicina de Georgetown estava assistindo,
05:11
and came up to me afterwards saying, they were doing
92
299748
2490
e veio a mim depois dizendo que eles estavam fazendo
05:14
a study of ileal transplants in people.
93
302238
3350
um estudo de transplante de íleo em pessoas.
05:17
And they wanted to look at the microbes after the transplants.
94
305588
3976
E eles queriam examinar os micróbios depois do
transplante.
05:21
And so I started a collaboration with this person,
95
309564
3064
E então eu iniciei um trabalho com estas pessoas,
05:24
Michael Zasloff and Thomas Fishbein, to look at the microbes
96
312628
3273
Michael Zasloff e Thomas Fishbein, para examinar os
micróbios
05:27
that colonized these ilea after they were transplanted into a recipient.
97
315901
4473
que colonizavam este íleo depois que eles o tivessem
transplantado para um receptor.
05:32
And I can tell you all the details about the microbial study
98
320374
3142
E eu posso lhes contar todos os detalhes sobre o estudo
microbiano
05:35
that we did there, but the reason I want to tell you this story
99
323516
2250
que nós fizemos lá, mas a razão pela qual eu quero lhes
contar esta história
05:37
is something really striking that they did at the beginning
100
325766
3224
é algo realmente impressionante que eles fizeram no começo
05:40
of this project.
101
328990
1023
deste projeto.
05:42
They take the donor ileum, which is filled with microbes from a donor
102
330013
4365
Eles pegaram o doador do íleo, que estava repleto de
micróbios do doador
05:46
and they have a recipient who might have a problem
103
334378
2283
e eles tinham um receptor que poderia ter um problema
05:48
with their microbial community, say Crohn's disease,
104
336661
2625
com esta comunidade microbiana, digamos a doença de
Crohn,
05:51
and they sterilized the donor ileum.
105
339286
3560
e eles esterilizaram o íleo do doador.
05:54
Cleaned out all the microbes, and then put it in the recipient.
106
342846
4295
Tiraram todos os micróbios e então o colocaram no
receptor.
05:59
They did this because this was common practice
107
347141
2664
Eles fizeram isto porque era uma prática comum
06:01
in medicine, even though it was obvious
108
349805
3129
na medicina, embora fosse óbvio
06:04
that this was not a good idea.
109
352934
2138
que isto não era uma boa idéia.
06:07
And fortunately, in the course of this project,
110
355072
3005
E felizmente no curso deste projeto,
06:10
the transplant surgeons and the other people
111
358077
2563
os cirurgiões de transplante e as outras pessoas
06:12
decided, forget common practice. We have to switch.
112
360640
4421
decidiram esquecer a prática comum. Nós tivemos de mudar.
06:17
So they actually switched to leaving some of the microbial
113
365061
4145
Então eles na verdade passaram a deixar alguns
micróbios
06:21
community in the ileum. They leave the microbes with the donor,
114
369206
4000
da comunidade no íleo. Eles deixam os micróbios com
o doador,
06:25
and theoretically that might help the people who are
115
373206
3576
e teóricamente isto pode ajudar as pessoas que
06:28
receiving this ileal transplant.
116
376782
2089
estão recebendo o transplante do íleo.
06:30
And so, people -- this is a study that I did now.
117
378871
3302
E então, gente - este é um estudo que eu fiz agora.
06:34
In the last few years there's been a great expansion
118
382173
2305
Nos últimos anos tem havido uma grande expansão
06:36
in using DNA technology to study the microbes in and on people.
119
384478
4178
no uso da tecnologia do DNA para estudar os micróbios dentro e sobre as pessoas.
06:40
There's something called the Human Microbiome Project
120
388656
1808
Há uma coisa chamada Projeto Microbiano Humano
06:42
that's going on in the United States,
121
390464
1856
que está acontecendo nos Estados Unidos,
06:44
and MetaHIT going on in Europe, and a lot of other projects.
122
392320
2534
e MetaHIT ( Metagenômica do Trato Intestinal Humano ) acontecendo na Europa e muitos outros projetos.
06:46
And when people have done a variety of studies,
123
394854
3189
E quando as pessoas fazem uma variedade de estudos,
06:50
they have learned things such as, when a baby is
124
398043
3632
elas aprendem coisas como, quando um bebê
06:53
born, during vaginal delivery you get colonized by the
125
401675
2984
nasce, durante o parto ele é colonizado pelos
06:56
microbes from your mother.
126
404659
1192
micróbios da sua mãe.
06:57
There are risk factors associated with cesarean sections,
127
405851
3056
Há fatores de risco associados com a cesariana,
07:00
some of those risk factors may be due to mis-colonization
128
408907
4031
alguns desses fatores de rísco podem ser devidos
a uma perda de colonização
07:04
when you carve a baby out of its mother
129
412938
2392
quando você retira o bebê da sua mãe
07:07
rather than being delivered through the birth canal.
130
415330
2825
em vez dele sair através do canal de nascimento.
07:10
And a variety of other studies have shown that the
131
418155
3449
E uma variedade de outros estudos mostraram que a
07:13
microbial community that lives in and on us
132
421604
1807
comunidade microbiana que vive dentro e sobre e nós
07:15
helps in development of the immune system,
133
423411
2263
ajuda no desenvolvimento do sistema imunológico,
07:17
helps in fighting off pathogens, helps in our metabolism,
134
425674
4945
ajuda no combate aos patógenos, ajuda em nosso metabolismo
07:22
and determining our metabolic rate, probably
135
430619
3080
e determina nossa taxa metabólica, provavelmente
07:25
determines our odor, and may even shape our behavior
136
433699
3175
determina o nosso odor, e talvez molde o nosso comportamento
07:28
in a variety of ways.
137
436874
1936
de várias maneiras.
07:30
And so, these studies have documented or suggested
138
438810
3056
E então, estes estudos têm documentado ou sugerido
07:33
out of a variety of important functions for the microbial community,
139
441866
4287
dentre varias funções importantes para a comunidade
microbiana
07:38
this cloud, the non-pathogens that live in and on us.
140
446153
4537
esta núvem, os não patógenos que vivem dentro e sobre nós.
07:42
And one area that I think is very interesting,
141
450690
3584
E uma área que penso ser muito interessante,
07:46
which many of you may have now that we've thrown
142
454274
2666
a qual muitos de vocês podem ter agora depois que nós
jogamos
07:48
microbes into the crowd, is something that I would call "germophobia."
143
456940
3930
micróbios na multidão, é alguma coisa que eu chamaria de
"germofobia."
07:52
So people are really into cleanliness, right?
144
460870
2959
Então as pessoas estão realmente ficando asseadas, certo?
07:55
We have antibiotics in our kitchen counters,
145
463829
1979
Nós temos antibióticos nos nossos armários,
07:57
people are washing every part of them all of the time,
146
465808
3096
as pessoas estão se lavando todo o tempo,
08:00
we pump antibiotics into our food, into our communities,
147
468904
5026
nós colocamos antiíbióticos em nossos alimentos, em nossas comunidades,
08:05
we take antibiotics excessively.
148
473930
2441
nós tomams antibióticos em excesso.
08:08
And killing pathogens is a good thing if you're sick,
149
476371
3839
E matar patógenos é uma coisa boa se voce está doente,
08:12
but we should understand that when we pump chemicals
150
480210
3264
mas nós deveriamos entender que quando usamos
químicos
08:15
and antibiotics into our world, that we're also killing
151
483474
2897
e antibióticos em nosso mundo, também estamos matando
08:18
the cloud of microbes that live in and on us.
152
486371
2295
a nuvem de micróbios que vivem dentro e sobre nós.
08:20
And excessive use of antibiotics, in particular in children,
153
488666
3000
E o uso excessivo de antibióticos, em particular nas
crianças,
08:23
has been shown to be associated with, again, risk factors
154
491666
3229
tem se mostrado associado a, novamente, fatores
de rísco
08:26
for obesity, for autoimmune diseases, for a variety
155
494895
4256
para obesidade, para doenças autoimune, para uma variedade
08:31
of problems that are probably due to disruption
156
499151
1904
de problemas que provavelmente são devido alterações
08:33
of the microbial community.
157
501055
3104
da comunidade microbiana.
08:36
So the microbial community can go wrong
158
504159
3352
Então a comunidade microbiana pode de dar mal
08:39
whether we want it to or not,
159
507511
1712
não importa se queremos ou não,
08:41
or we can kill it with antibiotics,
160
509223
2248
ou nós podemos matá-la com antibióticos,
08:43
but what can we do to restore it?
161
511471
2096
mas o que podemos fazer para restaurá-la?
08:45
I'm sure many people here have heard about probiotics.
162
513567
3112
tenho certeza que muitos aqui já ouviram falar sobre probióticos.
08:48
Probiotics are one thing that you can try and do to restore
163
516679
3008
Probióticos são uma coisa que vocês podem experimentar para restaurar
08:51
the microbial community that is in and on you.
164
519687
2424
a comunidade microbiana que está dentro e sobre vocês.
08:54
And they definitely have been shown to be effective in some cases.
165
522111
3472
E eles definitivamente tem se mostrado eficientes em alguns casos.
08:57
There's a project going on at UC Davis where people are using
166
525583
3097
Há um projeto sendo realizado na UC Davis (Universidade da Califórnia Davis) onde as pessoas estão usando
09:00
probiotics to try and treat, prevent,
167
528680
2895
probióticos para tentar tratar e prevenir
09:03
necrotizing enterocolitis in premature infants.
168
531575
2512
enterocolitis necrotizanate, em bebês prematuros.
09:06
Premature infants have real problems with their microbial community.
169
534087
3408
Bebês prematuros tem muitos problemas em sua comunidade microbiana.
09:09
And it may be that probiotics can help prevent
170
537495
2520
E pode ser que os probióticos possam ajudar a prevenir
09:12
the development of this horrible necrotizing enterocolitis
171
540015
3136
o desenvolvimento dessa horrível enterocolitis necrotizante
09:15
in these premature infants.
172
543151
1665
nesses bebês prematuros.
09:16
But probiotics are sort of a very, very simple solution.
173
544816
3991
Mas os probióticos são um tipo de solução extremamente simples.
09:20
Most of the pills that you can take or the yogurts that you can eat
174
548807
3355
A maioria das pílulas que vocês podem tomar ou os iogurtes que você pode tomar
09:24
have one or two species in them, maybe five species in them,
175
552162
4787
tem uma ou duas espécies deles, talvez cinco espécies,
09:28
and the human community is thousands upon thousands of species.
176
556949
3666
e a comunidade humana é formada por milhares e milhares de espécies.
09:32
So what can we do to restore our microbial community
177
560615
3928
Então o que nós podemos fazer para restaurar a nossa comunidade microbiana
09:36
when we have thousands and thousands of species on us?
178
564543
3199
quando temos milhares e milhares de espécies conosco?
09:39
Well, one thing that animals seem to do is,
179
567742
2706
Bem, uma coisa que os animais parecem fazer é,
09:42
they eat poo -- coprophagia.
180
570448
4014
eles comem fezes - coprofagia.
09:46
And it turns out that many veterinarians,
181
574462
4609
E acontece que muitos veterinários,
09:51
old school veterinarians in particular,
182
579071
2009
em particular os veterinários da velha escola,
09:53
have been doing something called "poo tea,"
183
581080
2716
vêm fazendo uma coisa chamada "chá de fezes,"
09:55
not booty, but poo tea, to treat colic and other
184
583796
5805
não o despojo, mas chá de fezes, para tratar cólicas e outras
10:01
ailments in horses and cows and things like that,
185
589601
3623
indisposições em cavalos e vacas e coisas assim,
10:05
where you make tea from the poo from a healthy
186
593224
3948
onde você faz chá das fezes de um animal
10:09
individual animal and you feed it to a sick animal.
187
597172
3149
saudável e você a administra a um animal doente.
10:12
Although, unless you have a fistulated cow with a big hole in its side,
188
600321
4440
Embora, a não ser que você tenha uma vaca com fístulas com um enorme buraco no corpo
10:16
and you can put your hand into its rumen,
189
604761
2539
e você possa colocar a sua mão dentro do seu rume,
10:19
it's hard to imagine that the delivery of microbes
190
607300
3408
é difícil imaginar que a liberação de micróbios
10:22
directly into the mouth and through the entire
191
610708
2929
diretamente dentro de sua boca e através de
10:25
top of the digestive tract is the best delivery system,
192
613637
3648
todo o trato digestivo superior é a melhor forma de ingerir,
10:29
so you may have heard in people they are now doing
193
617285
4120
então vocês podem ter ouvido que pessoas estão agora fazendo
10:33
fecal transplants, where rather than delivering
194
621405
4650
transplantes fecais, onde melhor do que ingerir
10:38
a couple of probiotic microbes through the mouth,
195
626055
2432
um par de micróbios probióticos através da boca,
10:40
they are delivering a community of probiotics,
196
628487
3453
eles estão ingerindo uma comunidade de probióticos,
10:43
a community of microbes from a healthy donor,
197
631940
2480
uma comunidade de micróbios de um doador saudável,
10:46
through the other end.
198
634420
2137
pelo outro lado.
10:48
And this has turned out to be very effective in fighting
199
636557
3330
E isto tem se mostrado muito eficiente na luta contra
10:51
certain intransigent infectious diseases
200
639887
2366
certas doenças infecciosas complicadas
10:54
like Clostridium difficile infections that can stay
201
642253
3839
como Clostridium, infecções difíceis que podem ficar
10:58
with people for years and years and years.
202
646092
2097
com as pessoas por anos e anos e anos.
11:00
Transplants of the feces, of the microbes from the feces,
203
648189
4863
O transplante de fezes, de micróbios das fezes,
11:05
from a healthy donor has actually been shown to cure
204
653052
2865
de um doador saudável tem na verdade conseguido curar
11:07
systemic C. dif infections in some people.
205
655917
2861
a infecção sistêmica C. dif em algumas pessoas.
11:10
Now what these transplants, these fecal transplants, or
206
658778
5842
Agora o que estes transplantes, estes transplantes fecais, ou
11:16
the poo tea suggest to me, and many other people
207
664620
4459
o chá de fezes sugerem para mim, e para muitas outras pessoas
11:21
have come up with this same idea, is that
208
669079
1744
com esta mesma ideia, é que
11:22
the microbial community in and on us, it's an organ.
209
670823
3888
a comunidade microbiana dentro e sobre nós, é um órgão.
11:26
We should view it as a functioning organ, part of ourselves.
210
674711
5007
Nós deveríamos vê-la como um órgão funcional, parte de nós mesmos.
11:31
We should treat it carefully and with respect,
211
679718
3991
Nós deveríamos tratá-la cuidadosamente e com respeito,
11:35
and we do not want to mess with it, say by C-sections
212
683709
3980
e nós não queremos mexer com isso, digo com sessões de Cesariana
11:39
or by antibiotics or excessive cleanliness,
213
687689
4908
ou por antibióticos ou limpeza excessiva,
11:44
without some real good justification.
214
692597
3217
sem alguma justificativa muito boa.
11:47
And what the DNA sequencing technologies are allowing people to do now
215
695814
3640
E o que as tecnologias de sequenciamento de DNA estão permitindo fazer
as pessoas fazerem agora
11:51
is do detailed studies of, say, 100 patients who have Crohn's disease
216
699454
6952
é detalhar estudos de, digamos, 100 pacientes que tem a doença de Crohn
11:58
and 100 people who don't have Crohn's disease.
217
706406
2535
e 100 pacientes que não tem a doença de Crohn.
12:00
Or 100 people who took antibiotics when they were little,
218
708941
3833
Ou 100 pacientes que tomaram antibióticos quando crianças
12:04
and 100 people who did not take antibiotics.
219
712774
2424
e 100 pacientes que não tomaram antibióticos.
12:07
And we can now start to compare the community of microbes
220
715198
4080
E agora nós podemos começar a comparar a comunidade de micróbios
12:11
and their genes and see if there are differences.
221
719278
3303
e os seus genes e ver se há diferenças.
12:14
And eventually we may be able to understand if they're not
222
722581
3402
E finalmente nós podemos ser capazes de entender se
elas não são
12:17
just correlative differences, but causative.
223
725983
2624
apenas diferenças correlativas, mas causadores.
12:20
Studies in model systems like mouse and other animals
224
728607
3470
Estudos em sistemas controlados como ratos e outros animais
12:24
are also helping do this, but people are now using
225
732077
3209
estão também ajudando a fazer isto, mas as pessoas estão usando agora
12:27
these technologies because they've gotten very cheap,
226
735286
2304
estas tecnologias, pois elas se tornaram muito baratas,
12:29
to study the microbes in and on a variety of people.
227
737590
3914
para estudar os micróbios dentro e sobre várias pessoas.
12:33
So, in wrapping up, what I want to tell you about is,
228
741504
4590
Então, resumindo, o que eu quero dizer a vocês é,
12:38
I didn't tell you a part of the story of coming down with diabetes.
229
746094
3207
eu não contei a vocês a parte da história que tem a ver com o diabetes.
12:41
It turns out that my father was an M.D.,
230
749301
2764
Acontece que o meu pai era um médico,
12:44
actually studied hormones. I told him many times
231
752065
4472
na verdade estudava hormônios. Eu disse a ele várias vezes
12:48
that I was tired, thirsty, not feeling very good.
232
756537
4790
que eu estava cansado, sedento, não me sinta muito bem.
12:53
And he shrugged it off, I think he either thought
233
761327
2879
E ele deu de ombros, eu penso que ele também pensou
12:56
I was just complaining a lot, or it was the typical
234
764206
3279
que eu estava apenas fazendo fita, ou era o típico
12:59
M.D. "nothing can be wrong with my children."
235
767485
2619
médico: "nada pode estar errado com o meu filho."
13:02
We even went to the International Society of Endocrinology
236
770104
3221
Nós fomos ao encontro da Sociedade Internacional de Endocrinologia
13:05
meeting as family in Quebec.
237
773325
2130
como uma família em Quebec.
13:07
And I was getting up every five minutes to pee,
238
775455
5494
E eu levantava a cada cinco minutos para urinar,
13:12
and drinking everybody's water at the table,
239
780949
2435
e bebia toda a água que havia na mesa,
13:15
and I think they all thought I was a druggie.
240
783384
2934
e eu acho que os outros pensavam que eu era um drogado.
13:18
(Laughter)
241
786318
1720
(Risos)
13:20
But the reason I'm telling you this is that
242
788038
1976
Mas a razão pela qual eu estou lhes contando isto é que
13:22
the medical community, my father as an example,
243
790014
3000
a comunidade médica, meu pai por exemplo,
13:25
sometimes doesn't see what's right in front of their eyes.
244
793014
3567
algumas vezes não veem o que está bem na frente dos olhos.
13:28
The microbial cloud, it is right in front of us.
245
796581
3985
A nuvem microbiana, está bem na nossa frente.
13:32
We can't see it most of the time. It's invisible.
246
800566
2800
Nós não podemos ve-la na maior parte do tempo. É invisível.
13:35
They're microbes. They're tiny.
247
803366
1471
Eles são micróbios. São muito pequenos.
13:36
But we can see them through their DNA,
248
804837
2952
Mas nós podemos vê-los através do seu DNA,
13:39
we can see them through the effects that they have on people.
249
807789
3249
nós podemos vê-los através dos efeitos que eles tem nas pessoas.
13:43
And what we need now
250
811038
1618
E o que nós precisamos
13:44
is to start thinking about this microbial community in the context
251
812656
3669
é começar a pensar sobre a comunidade microbiana no contexto
13:48
of everything in human medicine.
252
816325
2513
de todo da medicina humana.
13:50
It doesn't mean that it affects every part of us,
253
818838
3067
Isto não significa que isto afete todo o nosso corpo,
13:53
but it might.
254
821905
1399
mas poderia.
13:55
What we need is a full field guide to the microbes
255
823304
3925
O que nós precisamos é um guia de campo completo dos micróbios
13:59
that live in and on people, so that we can understand
256
827229
3393
que vivem dentro e sobre as pessoas, para que possamos entender
14:02
what they're doing to our lives.
257
830622
3272
o que eles estão fazendo em nossas vidas.
14:05
We are them. They are us.
258
833894
3071
Nós somos eles. Eles são nós.
14:08
Thank you.
259
836965
1328
Muito obrigado
14:10
(Applause)
260
838293
1985
(Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jonathan Eisen - Biologist
Jonathan Eisen studies the ecology and evolution of microbial communities -- and their co-evolution with their hosts.

Why you should listen

Research in Jonathan Eisen's lab focuses on the “phylogenomics of novelty” in microbes.  Among their major research themes are:
    • the genomic basis for the origin and evolution of new functions
    • the ecology and evolution of microbial communities
    • the co-evolution of microbes and their carrying vessels (i.e., hosts)
    • variation in “evolvability”
    • the development of phylogeny driven computational tools to analyze genomic and metagenomic sequence data.
Eisen is also a strong proponent of the Open Access movement in scientific publishing and is Academic Editor in Chief of PLoS Biology. Dr. Eisen is also an active and award-winning science blogger on The Tree of Life. For recent news see @phylogenomics.

More profile about the speaker
Jonathan Eisen | Speaker | TED.com