ABOUT THE SPEAKER
Ben Goldacre - Debunker
Ben Goldacre unpicks dodgy scientific claims made by scaremongering journalists, dubious government reports, pharmaceutical corporations, PR companies and quacks.

Why you should listen

"It was the MMR story that finally made me crack," begins the Bad Science manifesto, referring to the sensationalized -- and now-refuted -- link between vaccines and autism. With that sentence Ben Goldacre fired the starting shot of a crusade waged from the pages of The Guardian from 2003 to 2011, on an addicitve Twitter feed, and in bestselling books, including Bad Science and his latest, Bad Pharma, which puts the $600 billion global pharmaceutical industry under the microscope. What he reveals is a fascinating, terrifying mess.

Goldacre was trained in medicine at Oxford and London, and works as an academic in epidemiology. Helped along by this inexhaustible supply of material, he also travels the speaking circuit, promoting skepticism and nerdish curiosity with fire, wit, fast delivery and a lovable kind of exasperation. (He might even convince you that real science, sober reporting and reason are going to win in the end.)

As he writes, "If you're a journalist who misrepresents science for the sake of a headline, a politician more interested in spin than evidence, or an advertiser who loves pictures of molecules in little white coats, then beware: your days are numbered."

Read an excerpt of Bad Pharma >>

More profile about the speaker
Ben Goldacre | Speaker | TED.com
TEDMED 2012

Ben Goldacre: What doctors don't know about the drugs they prescribe

Ben Goldacre: O que os médicos não sabem sobre as drogas que prescrevem

Filmed:
2,501,600 views

Quando uma nova droga é testada, os resultados dos testes deveriam ser publicados para o resto do mundo acadêmico -- mas, na maioria das vezes, resultados negativos ou inconclusivos não são relatados, deixando médicos e pesquisadores no escuro. Nessa palestra apaixonante, Ben Goldacre explica porque esse casos não relatados de informação negativa são particularmente enganosos e perigosos.
- Debunker
Ben Goldacre unpicks dodgy scientific claims made by scaremongering journalists, dubious government reports, pharmaceutical corporations, PR companies and quacks. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Hi. So, this chap here,
0
671
2785
Oi, então, esse cara aqui,
00:19
he thinks he can tell you the future.
1
3456
2262
acha que pode prever o futuro
00:21
His name is Nostradamus, although here the Sun have
2
5718
1979
Seu nome é Nostradamos, apesar do sol ter feito
00:23
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
3
7697
3670
ele parecer com o Sean Connery . (Risos)
00:27
And like most of you, I suspect, I don't really believe
4
11367
2903
E como a maioria de vocês, suspeito, não acredito realmente
00:30
that people can see into the future.
5
14270
1108
que pessoas podem prever o futuro.
00:31
I don't believe in precognition, and every now and then,
6
15378
2704
Não acredito em premonição e de vez em quando
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
7
18082
3182
ouvimos que alguém foi capaz de prever algo que aconteceria no futuro
00:37
and that's probably because it was a fluke, and we only
8
21264
3059
e provalvelmente foi puro acaso e apenas
00:40
hear about the flukes and about the freaks.
9
24323
2615
ouvimos sobre acasos e sobre os loucos.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
10
26938
4079
Não sabemos de todas as vezes que as pessoas erraram.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
11
31017
2160
Esperamos que isso aconteça com histórias bobas
00:49
about precognition, but the problem is,
12
33177
3139
sobre premonição, mas o problema é
00:52
we have exactly the same problem in academia
13
36316
3344
temos o mesmo problema na academia
00:55
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
14
39660
4501
e na medicina, e nesse meio isso custa vidas.
01:00
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
15
44161
3365
Primeiro, pensando apenas na premonição, parece que
01:03
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
16
47526
2529
no ano passado um pesquisador chamado Daryl Bem conduziu
01:05
a piece of research where he found evidence
17
50055
1836
uma pesquisa em que achou evidências
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
18
51891
3658
de poderes precognitivos em estudantes de graduação
01:11
and this was published in a peer-reviewed academic journal
19
55549
2574
e isso foi publicado em uma revista acadêmica revisada pelos pares
01:14
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
20
58123
2281
e muitos dos que leram isso disseram: " ok, bem,
01:16
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
21
60404
2181
justo, mas acho que é acaso, isso é uma loucura, porque eu sei
01:18
that if I did a study where I found no evidence
22
62585
2834
que se fissesse um estudo em que não achasse evidência
01:21
that undergraduate students had precognitive powers,
23
65419
2512
que estudantes de graduação tinham poderes precognitivos
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
24
67931
3552
provavelmente não seria publicado numa revista.
01:27
And in fact, we know that that's true, because
25
71483
2855
E de fato, sabemos que é verdade, porque
01:30
several different groups of research scientists tried
26
74338
2529
vários grupos diferentes de cientistas pesquisadores tentaram
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
27
76867
3520
reproduzir os achados desse estudo precognitivo
01:36
and when they submitted it to the exact same journal,
28
80387
2635
e quando o submeteram a mesmíssima revista,
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
29
83022
3152
a revista disse: "Não, não estamos interessados em publicar
01:42
replication. We're not interested in your negative data."
30
86174
4525
cópias. Não estamos interessados nos seus dados negativos."
01:46
So this is already evidence of how, in the academic
31
90699
2754
Então, isso é evidência de como, na literatura acadêmica
01:49
literature, we will see a biased sample of the true picture
32
93453
4870
veremos uma amostra parcial do real cenário
01:54
of all of the scientific studies that have been conducted.
33
98323
3467
de todos estudos científicos que foram realizados.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
34
101790
4429
Mas isso não acontece só no árido campo acadêmico da psicologia.
02:02
It also happens in, for example, cancer research.
35
106219
4367
Também acontece, por exemplo, com a pesquisa de câncer
02:06
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
36
110586
4077
Assim, em março de 2012, há apenas um mês, alguns pesquisadores
02:10
reported in the journal Nature how they had tried
37
114663
2896
relataram na revista Nature como eles tentaram
02:13
to replicate 53 different basic science studies looking at
38
117559
3846
reproduzir 53 diferentes estudos cientificos básicos observando
02:17
potential treatment targets in cancer,
39
121405
3555
potenciais alvos para o tratamento de câncer,
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
40
124960
2638
e dos 53 estudos, eles foram capazes apenas
02:23
to successfully replicate six.
41
127598
3076
de reproduzir seis com sucesso.
02:26
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
42
130674
4333
47 dos 53 não conseguiram reproduzir.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
43
135007
3913
E na discussão deles, eles dizem que provavelmente é
02:34
because freaks get published.
44
138920
2639
porque os loucos são publicados.
02:37
People will do lots and lots and lots of different studies,
45
141559
2096
As pessoas farão diferentes estudos,
02:39
and the occasions when it works they will publish,
46
143655
2120
e no caso de funcionar serão publicados,
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
47
145775
1679
e aqueles que não funcionarem, não serão.
02:43
And their first recommendation of how to fix this problem,
48
147454
3941
A primeira recomendação sobre como consertar esse problema,
02:47
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
49
151395
3289
pois é um problema que nos coloca a todos em beco sem saída,
02:50
their first recommendation of how to fix this problem
50
154684
1706
a primeira recomendação deles para consertar esse problema
02:52
is to make it easier to publish negative results in science,
51
156390
3393
é tornar mais fácil a publicação de resultados negativos na ciência
02:55
and to change the incentives so that scientists are
52
159783
2907
e mudar os incentivos, para que os cientistas
02:58
encouraged to post more of their negative results in public.
53
162690
4352
sejam encorajados a postar mais seus resultados negativos.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
54
167042
3852
Mas isso não acontece apenas no árido terreno
03:06
of preclinical basic science cancer research.
55
170894
3851
da pesquisa cientifica, básica e préclinica, do câncer.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
56
174745
3657
Também acontece na medicina acadêmica verdadeira,
03:14
of academic medicine. So in 1980,
57
178402
3591
de carne e osso. Assim, em 1980
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
58
181993
3008
alguns pesquisadores fizeram um estudo sobre uma droga uma chamada lorcainida,
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
59
185001
2331
essa era uma droga contra arritimia,
03:23
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
60
187332
2251
uma droga que suprime ritmos cardiacos anormais,
03:25
and the idea was, after people have had a heart attack,
61
189598
2228
e a ideia era, depois que as pessoas tivessem um ataque cardíaco,
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
62
191826
1537
elas provavelmente teriam arritmia cardíaca,
03:29
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
63
193363
2377
assim se dermos a elas uma droga que os suprime
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
64
195740
3713
isso irá aumentar a chances delas sobreviverem.
03:35
Early on its development, they did a very small trial,
65
199453
3008
Logo no começo do desenvolvimento, eles fizeram um pequeno teste,
03:38
just under a hundred patients.
66
202461
1644
com apenas 100 pacientes.
03:40
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
67
204105
3652
50 usaram lorcainida e desses 10 morreram.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
68
207757
3043
Os outros 50 tomaram um placebo de açucar
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
69
210800
2958
com nenhum ingrediente ativo, e apenas 1 morreu.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
70
213758
2649
Assim, eles entenderam que a droga era um fracasso,
03:52
and its commercial development was stopped, and because
71
216407
2869
e seu desenvolvimento comercial foi interrompido, e por
03:55
its commercial development was stopped, this trial was never published.
72
219276
4348
isso o teste nunca foi publicado.
03:59
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
73
223624
5397
Infelizmente, ao longo dos próximos 5, 10 anos
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
74
229021
3825
outras empresas tiveram a mesma ideia que drogas
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
75
232846
2592
podem prevenir arritimias naqueles que já tiveram um ataque cardíaco.
04:11
These drugs were brought to market. They were prescribed
76
235438
1720
Essas drogas foram comercializadas. Prescritas
04:13
very widely because heart attacks are a very common thing,
77
237158
3412
amplamente já que ataques cardíacos são muito comuns,
04:16
and it took so long for us to find out that these drugs
78
240570
3843
e levamos muito tempo para descobrir que essas drogas
04:20
also caused an increased rate of death
79
244413
2911
também aumentavam a taxa de mortalidade
04:23
that before we detected that safety signal,
80
247324
2747
e antes de detectarmos esse sinal de segurança,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
81
250071
6051
mais de 100.000 pessoas morreram desnecessariamente nos Estados Unidos
04:32
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
82
256122
3451
da prescrição de drogas contra arritimia.
04:35
Now actually, in 1993,
83
259573
3598
Bom, na verdade, em 1993,
04:39
the researchers who did that 1980 study, that early study,
84
263171
3560
os pesquisadores que fizeram o estudo em 1980, o primeiro deles
04:42
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
85
266731
3841
publicaram uma mea culpa, uma descupa à comunidade científica,
04:46
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
86
270572
3125
na qual diziam: "Quando fizemos nosso estudos nos anos 80
04:49
we thought that the increased death rate that occurred
87
273697
1936
pensávamos que a taxa crescente de mortalidade que ocorreu
04:51
in the lorcainide group was an effect of chance."
88
275633
3358
no grupo da lorcainida era um efeito do acaso."
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
89
278991
2032
O desenvolvimento da lorcainida foi abandonado por motivos comerciais,
04:56
and this study was never published;
90
281023
1638
e esse estudo nunca foi publicado;
04:58
it's now a good example of publication bias.
91
282661
2386
agora é um bom exemplo de uma publicação tendenciosa.
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
92
285047
1891
Esse é o termo técnico para o fenômeno em que
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
93
286938
4238
informação desagradável se perde, não é publicada, é deixada
05:07
missing in action, and they say the results described here
94
291176
3371
pra trás, eles dizem que os resultados descritos aqui
05:10
"might have provided an early warning of trouble ahead."
95
294547
4808
"podiam ter dado um alerta incial dos problemas por vir"
05:15
Now these are stories from basic science.
96
299355
3213
Estas são histórias da ciência básica.
05:18
These are stories from 20, 30 years ago.
97
302568
4787
São histórias de 20, 30 anos atrás.
05:23
The academic publishing environment is very different now.
98
307355
3147
O meio de publicação acadêmica está muito diferente, hoje.
05:26
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
99
310502
3995
Há revistas acadêmicas como "Testes" a revista de acesso livre,
05:30
which will publish any trial conducted in humans
100
314497
2655
que publica qualquer teste conduzido em humanos
05:33
regardless of whether it has a positive or a negative result.
101
317152
3303
independente se o resultado foi positivo ou negativo.
05:36
But this problem of negative results that go missing in action
102
320455
3969
Mas este problema de resultados negativos que são abandonados
05:40
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
103
324424
3559
ainda é muito presente. Na verdade é tão presente
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
104
327983
5851
que ele vai ao centro da medicina baseada em evidências.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
105
333834
3015
Essa é uma droga chamada reboxetina, uma dessas que
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
106
336849
2535
eu mesmo já prescrevi. É um antidepressivo.
05:55
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
107
339384
2536
E eu sou um médico muito nerd, então já li todos os estudos
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
108
341920
3052
que pude sobre essa droga. Li o único que foi publicado
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
109
344972
2947
que mostrava que reboxetina era melhor que placebo,
06:03
and I read the other three studies that were published
110
347919
1864
e li outros três que foram publicados que diziam que
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
111
349783
3571
reboxetina era boa como qualquer outro antidepressivo,
06:09
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
112
353354
2187
e porque esse paciente não tinha se dado bem com outros antidepressivos,
06:11
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
113
355541
2466
Pensei, bom, reboxetina é bom como os outros. Vamos tentar.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
114
358007
3392
Acontece que eu estava enganado. Na verdade,
06:17
seven trials were conducted comparing reboxetine
115
361399
2449
vários testes foram conduzidos comparando reboxetina
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
116
363848
2712
com um placebo de açucar. Um deles
06:22
was positive and that was published, but six of them
117
366560
2312
foi positivo e publicado, mas seis outros
06:24
were negative and they were left unpublished.
118
368872
4048
foram negativos e nunca publicados.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
119
372920
1739
Três testes publicados comparando reboxetina
06:30
against other antidepressants in which reboxetine
120
374659
2226
a outros antidepressivos, nos quais ela
06:32
was just as good, and they were published,
121
376885
1793
era tão boa quanto outros foram publicados,
06:34
but three times as many patients' worth of data was collected
122
378678
4389
mas outras três vezes o número de pacientes cuja informação foi positiva,
06:38
which showed that reboxetine was worse than
123
383067
1871
mostrou que a reboxetina era pior que qualquer
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
124
384938
4701
desses outros tratamentos, e tais testes não foram publicados.
06:45
I felt misled.
125
389639
3759
Eu me senti enganado.
06:49
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
126
393398
2130
Agora, vocês podem pensar, bem, esse é um exemplo muito incomum,
06:51
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
127
395528
2008
e eu não gostaria de ser culpado por esse mesmo tipo de
06:53
cherry-picking and selective referencing
128
397536
2981
referenciação seletiva e falaciosa
06:56
that I'm accusing other people of.
129
400517
1791
da qual estou acusando outras pessoas.
06:58
But it turns out that this phenomenon of publication bias
130
402308
1884
Mas acontece que esse fenômeno de publicações tendenciosas
07:00
has actually been very, very well studied.
131
404192
2127
tem sido, na verdade, muito bem estudado.
07:02
So here is one example of how you approach it.
132
406319
2218
Bom, eis um bom exemplo de como abordá-lo.
07:04
The classic model is, you get a bunch of studies where
133
408537
2440
O modelo clássico é, você pega um monte de estudos em que
07:06
you know that they've been conducted and completed,
134
410977
2185
você sabe que eles foram realizados e completados
07:09
and then you go and see if they've been published anywhere
135
413162
2321
depois você verifica se eles foram publicados em algum lugar
07:11
in the academic literature. So this took all of the trials
136
415483
2863
na literatura acadêmica. Assim se pegou todos os testes
07:14
that had ever been conducted on antidepressants
137
418346
2154
que foram conduzidos sobre antidepressivos
07:16
that were approved over a 15-year period by the FDA.
138
420500
3642
que foram aprovados num período de 15 anos pela FDA.
07:20
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
139
424142
3756
Pegaram todos os testes que foram submetidos à FDA como parte do pacote aprovado.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
140
427898
3200
Assim, esses não são todos os testes que foram conduzidos sobre essas drogas,
07:26
because we can never know if we have those,
141
431098
2098
porque nunca saberemos se os temos,
07:29
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
142
433196
3494
mas são aqueles que foram realizados pra que se conseguisse a autorização de marketing.
07:32
And then they went to see if these trials had been published
143
436690
2349
Depois fomos ver se esses testes foram publicados
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
144
439039
2572
na literatura acadêmica revisada pelos pares. E isso foi o que eles acharam.
07:37
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
145
441611
3169
Era mais ou menos 50-50. Metade desses testes
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
146
444780
3597
foram positivos, metade negativos, na verdade.
07:44
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
147
448377
4741
Mas quando olharam esses testes na literatura acadêmica revista pelos pares,
07:49
what they found was a very different picture.
148
453118
2234
o que eles acharam foi um quadro diferente.
07:51
Only three of the negative trials were published,
149
455352
4372
Apenas três dos testes negativos foram publicados,
07:55
but all but one of the positive trials were published.
150
459724
4642
mas todos menos um dos positivos foi publicado.
08:00
Now if we just flick back and forth between those two,
151
464366
3761
Agora, se apenas reanalizarmos esses dois
08:04
you can see what a staggering difference there was
152
468127
2594
podemos ver uma espantosa diferença entre a realidade
08:06
between reality and what doctors, patients,
153
470721
3450
e o que os médicos, pacientes,
08:10
commissioners of health services, and academics
154
474171
2622
membros da comissão do serviço de saúde, e acadêmicos
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
155
476793
3281
foram capazes de ver na literatura acadêmica revisada pelos pares.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
156
480074
4454
Fomos enganados,essa é uma falha sistemática
08:20
in the core of medicine.
157
484528
3330
no centro da medicina.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
158
487858
2663
Na verdade, houve tantos estudos realizados sobre
08:26
publication bias now, over a hundred, that they've been
159
490521
3384
publicações tendenciosas, mais de cem, que eles foram
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
160
493905
3194
recolhidos em uma revisão sistêmica, publicada em 2010,
08:32
that took every single study on publication bias
161
497099
2766
que analisou cada um dos estudos sobre publicações tendênciosas
08:35
that they could find.
162
499865
1299
que puderam achar.
08:37
Publication bias affects every field of medicine.
163
501164
2852
Publicações tendenciosas afetam cada área da medicina.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
164
504016
4313
Cerca de metade desses testes, em média, se perdem em combate
08:44
and we know that positive findings are around twice as likely
165
508329
3058
e sabemos que é duplamente mais provável que achados positivos
08:47
to be published as negative findings.
166
511387
3054
sejam publciados que os negativos.
08:50
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
167
514441
4061
Esse é um câncer no centro da medicina baseada em evidências.
08:54
If I flipped a coin 100 times but then
168
518502
3871
Se eu jogasse uma moeda 100 vezes
08:58
withheld the results from you from half of those tosses,
169
522373
3259
depois escondesse de vocês os resultados de metade das vezes
09:01
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
170
525632
3400
Poderia fazer parecer que eu tinha um moeda que sempre dá cara.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
171
529032
1806
Mas isso não significaria que eu tenho uma moeda com duas caras.
09:06
That would mean that I was a chancer
172
530853
1712
Isso significaria que eu era um espertinho
09:08
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
173
532565
3114
e você um idiota por me deixar sair com esta. (Risos)
09:11
But this is exactly what we blindly tolerate
174
535679
3637
Mas isso é exatamente o que cegamente toleramos
09:15
in the whole of evidence-based medicine.
175
539316
3789
em toda a medicina baseada em evidências.
09:19
And to me, this is research misconduct.
176
543105
4432
E pra mim, esse é um erro da pesquisa.
09:23
If I conducted one study and I withheld
177
547537
2743
Se eu realizasse um estudo e escondesse
09:26
half of the data points from that one study,
178
550280
3000
metade da informação desse estudo,
09:29
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
179
553280
4707
vocês acusariam-me, corretamente, essencialmente de pesquisa fraudulenta.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
180
557987
2783
E ainda, por algum motivo, se alguém realizar
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
181
560770
4558
10 estudos, mas só publicarem os 5 que possuem o resultado esperado,
09:41
we don't consider that to be research misconduct.
182
565328
2788
não consideramos que isso é erro de pesquisa.
09:44
And when that responsibility is diffused between
183
568116
2567
E quando essa responsabilidade é difundida por
09:46
a whole network of researchers, academics,
184
570683
3161
toda uma rede de pesquisdores, acadêmicos,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
185
573844
3528
patrocinadores industriais, editores de revistas, por algum motivo
09:53
we find it more acceptable,
186
577372
1453
achamos que é mais aceitável,
09:54
but the effect on patients is damning.
187
578825
3675
mas o efeito nos pacientes é devastador.
09:58
And this is happening right now, today.
188
582500
5018
E isso está acontecendo agora mesmo, hoje.
10:03
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
189
587518
2711
Essa é uma droga chamada Tamiflu. Tamiflu é
10:06
which governments around the world have spent billions
190
590229
2596
a droga na qual os governos de todo o mundo gastaram bilhões
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
191
592825
2572
e bilhões de dólares no armazenamento,
10:11
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
192
595397
3148
e estocamos pílulas de Tamiflu em pânico,
10:14
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
193
598545
3949
na crença de que iria reduzir a taxa de complicações da influenza.
10:18
Complications is a medical euphemism for pneumonia
194
602494
2684
Complicações é um eufemismo médico para pneumonia
10:21
and death. (Laughter)
195
605178
4814
e morte. (Risos)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
196
609992
3208
Agora, quando os revisores sistêmicos de Cochrane
10:29
were trying to collect together all of the data from all
197
613200
2525
tentavam juntar toda a informação sobre
10:31
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
198
615725
3648
os testes que foram realizados acerca do fato do Tamiflu fazer isso ou não,
10:35
they found that several of those trials were unpublished.
199
619373
2951
eles acharam que muitos destes testes não foram publicados.
10:38
The results were unavailable to them.
200
622324
1842
Os resultados não estavam disponíveis para eles.
10:40
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
201
624166
3964
E eles começaram a obter as descrições destes testes por diversos meios,
10:44
through Freedom of Information Act requests, through
202
628130
1682
por meio de solicitações ao Ato de Informação Livre,
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
203
629812
4809
incomodando diferentes organizações, o que eles acharam foi inconsistente.
10:50
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
204
634621
2466
E quando tentaram compreender os relatórios dos estudos clínicos,
10:52
the 10,000-page long documents that have
205
637087
3046
o documento de 10.000 páginas que
10:56
the best possible rendition of the information,
206
640133
3600
tem a melhor interpretação possível da informação,
10:59
they were told they weren't allowed to have them.
207
643733
2888
lhes foi dito que não lhes era permitido tê-lo.
11:02
And if you want to read the full correspondence
208
646621
2683
E se quiserem ler a correspondência completa
11:05
and the excuses and the explanations given by the drug company,
209
649304
3290
e as desculpas e explicações dadas pela indústria farmaceutica,
11:08
you can see that written up in this week's edition
210
652594
2717
podem vê-la escrita na edição dessa semana
11:11
of PLOS Medicine.
211
655311
4367
da PLOS Medicina.
11:15
And the most staggering thing of all of this, to me,
212
659678
3859
A coisa mais surpreendente de tudo isso, pra mim,
11:19
is that not only is this a problem, not only do we recognize
213
663537
3299
é que isso não só é um problema, não apenas reconhecemos
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
214
666836
4195
que é um problema, mas temos que aguentar as falsas soluções.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
215
671031
3058
Temos pessoas que fingem que esse problema foi resolvido.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
216
674089
2188
Primeiro de tudo, temos registros de testes, e todos disseram,
11:32
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
217
676277
3603
ah, certo. Faremos todos registrarem seus testes, eles postaram o protocolo,
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
218
679880
2024
diram o que farão antes de fazer,
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
219
681904
2121
e depois seremos capazes de checar e verificar se os testes
11:39
have been conducted and completed have been published.
220
684025
2468
que foram realizados e completados foram publicados.
11:42
But people didn't bother to use those registers.
221
686493
2196
Mas as pessoas não se incomodaram em usar tais registros.
11:44
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
222
688689
2619
Daí, o Comitê Internacional de Editores de Revistas Médicas veio dizer
11:47
and they said, oh, well, we will hold the line.
223
691308
1543
ah, certo, nós faremos o filtro.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
224
692851
2633
Não publicaremos em nenhuma revista, nenhum teste
11:51
unless they've been registered before they began.
225
695484
2682
a não ser que ele tenha sido registrado antes de começar.
11:54
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
226
698166
3531
Mas eles não o fizeram. Em 2008, um estudo foi realizado
11:57
which showed that half of all of trials published by journals
227
701697
3015
que mostrava que metade dos estudos publicados pelas revistas
12:00
edited by members of the ICMJE
228
704712
2667
editados pelos membros da ICMJE
12:03
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
229
707379
4813
não foram devidamente registrados e um quarto deles não foram registrados de forma alguma.
12:08
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
230
712192
2801
E finalmente, a Emenda da FDA foi aprovada
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
231
714993
2349
há alguns anos, dizendo que todos que realizarem
12:13
a trial must post the results of that trial within one year.
232
717342
3443
um teste devem postar os resultados dentro de um ano.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
233
720785
4096
E a primeira edição de Janeiro da BMJ em 2012,
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
234
724881
2704
vocês podem ver um caso que verifica se as pessoas cumpriram
12:23
to that ruling, and it turns out that only one in five
235
727585
3719
essa regra, e acabou que apenas 1 de cada 5
12:27
have done so.
236
731304
2864
o fizeram.
12:30
This is a disaster.
237
734168
3283
Isso é um desastre.
12:33
We cannot know the true effects of the medicines
238
737451
3564
Não podemos saber o verdadeiro efeito dos medicamentos
12:36
that we prescribe if we do not have access
239
741015
3216
que prescrevemos se não tivermos acesso
12:40
to all of the information.
240
744231
3180
à toda informação.
12:43
And this is not a difficult problem to fix.
241
747411
3959
E isso não é um problema difícil de resolver.
12:47
We need to force people to publish all trials
242
751370
5128
Precisamos forçar as pessoas a publicar todos os testes
12:52
conducted in humans, including the older trials,
243
756498
2971
realizados em humanos, incluindo outros testes,
12:55
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
244
759469
3945
porque a Emenda da FDA apenas obriga a publicação dos testes realizados depois de 2008,
12:59
and I don't know what world it is in which we're only
245
763414
2613
e eu não sei que mundo é esse em que nós estamos
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
246
766027
4456
praticando a medicina com base apenas em testes completados nos últimos 2 anos.
13:06
We need to publish all trials in humans,
247
770483
2105
Precisamos publicar todos os testes em humanos,
13:08
including the older trials, for all drugs in current use,
248
772588
3074
incluindo testes mais antigos para todas as drogas em uso
13:11
and you need to tell everyone you know
249
775662
2916
e vocês precisam dizer a todos que conhecem
13:14
that this is a problem and that it has not been fixed.
250
778578
3442
que isso é um problema que ainda não foi resolvido.
13:17
Thank you very much. (Applause)
251
782020
2951
Muito obrigado. (Aplausos)
13:20
(Applause)
252
784971
3273
(Aplausos)
Translated by Mariangela Andrade
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ben Goldacre - Debunker
Ben Goldacre unpicks dodgy scientific claims made by scaremongering journalists, dubious government reports, pharmaceutical corporations, PR companies and quacks.

Why you should listen

"It was the MMR story that finally made me crack," begins the Bad Science manifesto, referring to the sensationalized -- and now-refuted -- link between vaccines and autism. With that sentence Ben Goldacre fired the starting shot of a crusade waged from the pages of The Guardian from 2003 to 2011, on an addicitve Twitter feed, and in bestselling books, including Bad Science and his latest, Bad Pharma, which puts the $600 billion global pharmaceutical industry under the microscope. What he reveals is a fascinating, terrifying mess.

Goldacre was trained in medicine at Oxford and London, and works as an academic in epidemiology. Helped along by this inexhaustible supply of material, he also travels the speaking circuit, promoting skepticism and nerdish curiosity with fire, wit, fast delivery and a lovable kind of exasperation. (He might even convince you that real science, sober reporting and reason are going to win in the end.)

As he writes, "If you're a journalist who misrepresents science for the sake of a headline, a politician more interested in spin than evidence, or an advertiser who loves pictures of molecules in little white coats, then beware: your days are numbered."

Read an excerpt of Bad Pharma >>

More profile about the speaker
Ben Goldacre | Speaker | TED.com