ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

Lesley Hazleton: A dúvida essencial para a fé

Filmed:
1,660,357 views

Quando Lesley Hazleton estava escrevendo a biografia de Maomé, ela ficou intrigada com algo: Na noite em que ele recebeu a revelação do Corão, de acordo com as narrações, as suas primeiras reações foram dúvida, temor, e até mesmo medo. E mesmo assim essa experiência se tornou o alicerce de sua crença. Hazleton sugere uma nova apreciação da dúvida e do questionamento como bases da fé -- e o fim de todos os tipos de fundamentalismo.
- Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Writing biography is a strange thing to do.
0
496
5720
Escrever uma biografia
é uma coisa estranha a se fazer.
00:18
It's a journey into the foreign territory
1
6216
2683
É uma jornada a um território desconhecido
00:20
of somebody else's life,
2
8899
3196
da vida de outra pessoa,
00:24
a journey, an exploration that can take you places
3
12095
2673
uma jornada, uma exploração
que pode te levar a lugares
00:26
you never dreamed of going
4
14768
2271
que você nunca sonhou em ir
00:29
and still can't quite believe you've been,
5
17039
2225
e ainda não dá para acreditar que você foi,
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
6
19264
3728
principalmente se, assim como eu,
você for uma judia agnóstica
00:34
and the life you've been exploring
7
22992
1825
e se a vida de quem
você estiver explorando
00:36
is that of Muhammad.
8
24817
4832
for a vida de Maomé.
00:41
Five years ago, for instance,
9
29649
2431
Há cinco anos, por exemplo
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
10
32080
3268
eu me vi acordando todas as manhãs
na nebulosa cidade de Seattle
00:47
to what I knew was an impossible question:
11
35348
3483
para o que eu acreditava
ser uma questão inexplicável.
00:50
What actually happened
12
38831
3218
O que realmente aconteceu?
00:54
one desert night,
13
42049
1439
naquela noite deserta
00:55
half the world and almost half of history away?
14
43488
3594
a meio mundo daqui
e meia história atrás?
00:59
What happened, that is,
15
47082
1720
O que aconteceu
01:00
on the night in the year 610
16
48802
2318
naquela noite de 610
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
17
51120
3851
quando Maomé recebeu
a primeira revelação do Corão
01:06
on a mountain just outside Mecca?
18
54971
4077
em uma montanha próxima a Meca?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
19
59048
4605
Foi o momento mais importante
de harmonia espiritual do Islamismo,
01:15
and as such, of course,
20
63653
1366
o qual, é claro
01:17
it defies empirical analysis.
21
65019
3076
desafia análises empíricas.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
22
68095
4105
Mesmo assim, a questão
não me saía do pensamento.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
23
72200
3184
Eu estava completamente ciente
de que para alguém tão laico como eu
01:27
just asking it could be seen
24
75384
1879
apenas questionar
01:29
as pure chutzpah.
25
77263
3260
já seria pura audácia
01:32
(Laughter)
26
80523
2682
(Risadas)
01:35
And I plead guilty as charged,
27
83205
2611
E eu me considero culpada quando acusada,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
28
85816
4031
porque toda a exploração,
seja ela física ou intelectual,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
29
89847
3877
é inevitavelmente de algum modo
um ato de transgressão,
01:45
of crossing boundaries.
30
93724
3397
de travessia de limites.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
31
97121
6015
Contudo, alguns limites
são maiores que outros.
01:55
So a human encountering the divine,
32
103136
2920
Então, um ser humano encontrando o divino,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
33
106056
3122
como os muçulmanos acreditam
que Maomé encontrou,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
34
109178
2841
para os racionalistas
não é uma questão de fatos
02:04
but of wishful fiction,
35
112019
1757
mas de ficção e crença
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
36
113776
3938
e como todos nós, eu gosto
de pensar que sou racional.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
37
117714
2884
E isso explica por que
quando vi os primeiros relatos
02:12
we have of that night,
38
120598
1777
que temos daquela noite,
02:14
what struck me even more than what happened
39
122375
2819
o que me chocou mais
do que aquilo que aconteceu
02:17
was what did not happen.
40
125194
5522
foi o que não aconteceu.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
41
130716
3152
Maomé não desceu flutuando da montanha
02:25
as though walking on air.
42
133868
2950
e nem caminhando sobre o ar.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
43
136818
2474
Ele não desceu correndo gritando, "Aleluia!"
02:31
and "Bless the Lord!"
44
139292
2360
"Graças a Deus!"
02:33
He did not radiate light and joy.
45
141652
3728
Ele não irradiou de luz e alegria.
02:37
There were no choirs of angels,
46
145380
1579
Não havia corais de anjos,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
47
146959
3300
nem música celestial,
nem euforia, nem êxtase
02:42
no golden aura surrounding him,
48
150259
3662
nem áurea dourada rodeando-o
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
49
153921
4142
nem o senso de um papel
absoluto e preordenado
02:50
as the messenger of God.
50
158063
3076
como mensageiro de Deus.
02:53
That is, he did none of the things
51
161139
2955
Ele não fez nenhuma dessas coisas
02:56
that might make it easy to cry foul,
52
164094
2754
que possam declará-lo farsante
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
53
166848
5147
que possam denegrir
a sua história a mera fábula.
03:03
Quite the contrary.
54
171995
2832
Muito pelo contrário.
03:06
In his own reported words,
55
174827
3745
Em suas narrações,
com suas próprias palavras,
03:10
he was convinced at first
56
178572
2377
ele estava convencido a princípio
03:12
that what had happened couldn't have been real.
57
180949
5281
do que havia acontecido
não poderia ser realidade.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
58
186230
2712
Na melhor de suas hipóteses,
aquilo fora uma alucinação --
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
59
188942
1809
um engano de seus olhos
e ouvidos, e talvez até,
03:22
or his own mind working against him.
60
190751
2175
a sua própria mente contra ele mesmo.
03:24
At worst, possession --
61
192926
2177
Na pior das hipóteses, uma possessão--
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
62
195103
2289
ele havia sido possuído por um anjo maligno
03:29
a spirit out to deceive him,
63
197392
1791
um espírito que o iludira,
03:31
even to crush the life out of him.
64
199183
3009
ou até mesmo tentando tirar a sua vida.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
65
202192
3024
De fato, ele estava certo
de que ele só poderia estar insano,
03:37
possessed by a jinn,
66
205216
1628
possuído por um demônio,
03:38
that when he found himself still alive,
67
206844
2112
e quando encontrou-se ainda vivo,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
68
208956
4849
o seu primeiro impulso
foi o de se suicidar,
03:45
to leap off the highest cliff
69
213805
2203
de se jogar de um precipício
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
70
216008
4118
e escapar do terror que ele havia vivido,
03:52
by putting an end to all experience.
71
220126
7102
colocando um ponto final
em toda aquela experiência.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
72
227228
2920
Desse modo, o homem
que desceu daquela montanha
04:02
trembled not with joy
73
230148
2451
estremeceu, não de alegria,
04:04
but with a stark, primordial fear.
74
232599
4720
mas estonteado de terror.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
75
237319
5920
Ele não estava submerso
em convicções, mas em dúvidas.
04:15
And that panicked disorientation,
76
243239
2801
E aquele pânico, aquela desorientação,
04:18
that sundering of everything familiar,
77
246040
2879
que destroçou tudo o que lhe fora familiar,
04:20
that daunting awareness of something
78
248919
3668
e aquela percepção de temor que vai
04:24
beyond human comprehension,
79
252603
2909
além da compreensão humana,
04:27
can only be called a terrible awe.
80
255512
6575
pode apenas ser chamada um temor terrível,
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
81
262087
3214
Isso pode ser difícil de imaginar
04:37
now that we use the word "awesome"
82
265301
2538
agora que usamos a palavra incrível
04:39
to describe a new app or a viral video.
83
267839
4179
para descrever um aplicativo novo
ou um vídeo viral.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
84
272018
3205
E com exceção a usamos
para descrever terremotos massivos,
04:47
we're protected from real awe.
85
275223
2648
nós estamos protegidos do temor.
04:49
We close the doors and hunker down,
86
277871
1888
Nós fechamos as nossas portas
e nos abaixamos,
04:51
convinced that we're in control,
87
279759
2546
convencidos de que temos o controle,
04:54
or, at least, hoping for control.
88
282305
3022
ou ao menos, esperamos ter o controle.
04:57
We do our best to ignore the fact that
89
285327
1908
Fazemos ao máximo para ignorar que
04:59
we don't always have it,
90
287235
2061
nem sempre o temos,
05:01
and that not everything can be explained.
91
289296
2757
e que nem tudo tem explicação.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
92
292053
4162
Seja você racionalista ou místico,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
93
296215
2695
ou se você acredita que palavras
ouvidas por Maomé naquela noite.
05:10
came from inside himself or from outside,
94
298910
4264
não vieram de fora,
mas sim de seu pensamento,
05:15
what's clear is that he did experience them,
95
303174
4704
o que está claro
foi o que ele vivenciou,
05:19
and that he did so with a force that would shatter
96
307878
2436
o que o fez com tanta força
que comprometeu
05:22
his sense of himself and his world
97
310314
2321
o seu senso do mundo e de si mesmo
05:24
and transform this otherwise modest man
98
312635
3140
e transformou esse homem modesto
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
99
315775
6693
em um defensor radical
da justiça social e econômica.
05:34
Fear was the only sane response,
100
322468
5242
Medo era a única resposta sã
05:39
the only human response.
101
327710
5024
a única resposta humana.
05:44
Too human for some,
102
332734
2508
Humana demais para alguns,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
103
335242
2733
como os teólogos muçulmanos
conservadores que insistem
05:49
the account of his wanting to kill himself
104
337975
1867
que o desejo dele de se suicidar
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
105
339842
2438
não deveria ter sido mencionado,
apesar do fato
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
106
342280
4454
de que estava em suas
primeiras biografias islâmicas.
05:58
They insist that he never doubted
107
346734
2791
Insistindo assim,
que ele nunca teve dúvidas,
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
108
349525
6610
nem por um momento se quer,
muito menos perdeu sua esperança.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
109
356135
3837
Exigindo perfeição se recusam a tolerar
06:11
human imperfection.
110
359972
4719
as imperfeições humanas.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
111
364691
7195
E de qualquer forma,
o que há de imperfeito na dúvida?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
112
371886
2974
Ao passo que lia as primeiras
narrações, percebi que
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
113
374860
3810
foi precisamente a dúvida de Maomé
que o reviveu para mim,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
114
378670
2397
que me permitiu vê-lo a fundo
06:33
to accord him the integrity of reality.
115
381067
3586
em acordo com sua real integridade.
06:36
And the more I thought about it,
116
384653
2169
E quanto mais eu pensava nisso,
06:38
the more it made sense that he doubted,
117
386822
3017
mais fazia sentido
que ele havia duvidado
06:41
because doubt is essential to faith.
118
389839
6583
por que a dúvida é essencial à fé.
06:48
If this seems a startling idea at first,
119
396422
2880
Se essa ideia lhes surpreende primeiramente
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
120
399302
3661
considerem que a dúvida,
segundo Graham Greene o disse,
06:54
is the heart of the matter.
121
402963
3835
é o coração da matéria.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
122
406798
4405
Se abolirmos a dúvida, não restará fé,
07:03
but absolute, heartless conviction.
123
411203
5243
mas apenas convicção desumana.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
124
416446
3871
Você está convencido
que possui a Verdade --
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
125
420317
4291
inevitavelmente oferecida
com V maiúsculo implícito --
07:16
and this certainty quickly devolves
126
424608
2558
e que rapidamente recai
07:19
into dogmatism and righteousness,
127
427166
3512
em dogmatismo e presunção
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
128
430678
4103
com o que quero dizer orgulho indiscriminado
07:26
in being so very right,
129
434781
3788
de estar tão certo
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
130
438569
7888
em resumo, arrogância do fundamentalismo.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
131
446457
4476
O que vem ser uma das muitas
ironias da história
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
132
450933
3058
é que a maior blasfêmia para
os muçulmanos fundamentalistas
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
133
453991
3191
é a mesma que uma vez foi usada
pelos cristãos fundamentalistas
07:49
known as Crusaders:
134
457182
2812
conhecida por Cruzadas:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
135
459994
5225
"infidel", do latim "incrédulo".
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
136
465219
4339
Duplamente irônico, nesse caso,
porque o absolutismo deles
08:01
is in fact the opposite of faith.
137
469558
4465
é de fato o contrário da fé.
08:06
In effect, they are the infidels.
138
474023
5959
De fato, eles são os incrédulos.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
139
479982
2827
Como fundamentalistas
de todas as religiões,
08:14
they have no questions, only answers.
140
482809
3845
eles não têm perguntas, apenas respostas,
08:18
They found the perfect antidote to thought
141
486654
2792
Eles encontraram o antídoto
perfeito para o pensamento
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
142
489446
3771
e o refúgio ideal das difíceis
exigências da fé verdadeira.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
143
493217
1949
Eles não precisaram sofrer como o fez Jacó
08:27
wrestling through the night with the angel,
144
495166
2050
lutando pela noite à fora com um anjo,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
145
497216
3158
ou como o fez Jesus durante
40 dias e noites no deserto
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
146
500374
3202
ou como Maomé, não apenas
naquela noite na montanha,
08:35
but throughout his years as a prophet,
147
503576
2494
mas durante toda a sua vida como profeta,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
148
506070
4184
com o Corão constantemente
incitando a não se desesperar,
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
149
510254
3288
e condenando aqueles
que proclamavam em voz alta
08:45
that they know everything there is to know
150
513542
3797
saber tudo aquilo que há para se saber
08:49
and that they and they alone are right.
151
517339
6894
e apenas eles sozinhos estão certos.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
152
524233
7413
E nós ainda, grande vasta
maioria muito calada
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
153
531646
5769
cedemos na arena pública
a essa minoria existencialista.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
154
537415
2493
Nós permitimos
que o Judaísmo fosse aclamado
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
155
539908
3871
por violentos colonizadores
messiânicos da Cisjordânia,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
156
543779
2947
O Cristianismo por hipócritas homofóbicos
09:18
and misogynistic bigots,
157
546726
2520
e preconceito contra a mulher,
09:21
Islam by suicide bombers.
158
549246
4959
O Islamismo por homens-bomba.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
159
554205
2771
E nós nos permitimos
fechar os olhos ao fato de que
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
160
556976
2192
não importa se eles alegam ser cristãos,
09:31
Jews or Muslims,
161
559168
1615
judeus, ou muçulmanos,
09:32
militant extremists are none of the above.
162
560783
5655
militantes extremistas
não são nenhum desses.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
163
566438
5614
Eles são um culto à parte, irmãos de sangue
09:44
steeped in other people's blood.
164
572052
5494
banhados em sangue de outras pessoas.
09:49
This isn't faith.
165
577546
2202
E isso não é fé.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
166
579748
5162
Isso é fanatismo, e nós temos
que parar de confundi-los.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
167
584910
5022
Nós temos que reconhecer que
a verdadeira fé não tem respostas fáceis.
10:01
It's difficult and stubborn.
168
589932
4078
Ela é difícil e teimosa.
10:06
It involves an ongoing struggle,
169
594010
2238
Ela envolve um constante sacrifício
10:08
a continual questioning of what we think we know,
170
596248
3054
um contínuo questionamento
do que pensamos que sabemos
10:11
a wrestling with issues and ideas.
171
599302
2565
uma luta com ideias e problemas.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
172
601867
3300
Ela vai de mãos dadas com a dúvida
10:17
in a never-ending conversation with it,
173
605167
3077
em uma conversação sem fim com ela,
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
174
608244
6395
e as vezes em desafio consciente dela.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
175
614639
5048
E esse desafio consciente
é por que, eu como agnóstica
10:31
can still have faith.
176
619687
4141
posso ainda ter fé.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
177
623828
2988
Eu tenho fé, por exemplo,
de que a fé no Oriente Médio
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
178
626816
4310
é possível, apesar da massa de evidências
que estão sempre se acumulando
10:43
to the contrary.
179
631126
3161
para o contrário.
10:46
I'm not convinced of this.
180
634287
2372
Eu não estou convencida disso.
10:48
I can hardly say I believe it.
181
636659
2124
Eu mal posso acreditar nisso.
10:50
I can only have faith in it,
182
638783
1942
Eu posso apenas ter fé na paz,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
183
640725
4018
me comprometer, ou seja, com a ideia disso,
10:56
and I do this precisely because of the temptation
184
644743
3001
e eu o faço especificamente pela tentação
10:59
to throw up my hands in resignation
185
647744
2000
de jogar as minhas mão
para o alto em resignação
11:01
and retreat into silence.
186
649744
3521
e retroceder ao silêncio.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
187
653265
4681
Por que o desespero é autossuficiente.
11:09
If we call something impossible,
188
657946
2320
Se chamarmos algo de impossível,
11:12
we act in such a way that we make it so.
189
660266
3768
nós agimos de forma
que o tornamos impossível.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
190
664034
5933
E eu, pelo menos,
me recuso a viver desse modo.
11:21
In fact, most of us do,
191
669967
2299
A propósito, a maioria de nós se recusa,
11:24
whether we're atheist or theist
192
672266
3576
sejamos nós ateístas ou teístas
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
193
675842
3940
ou em qualquer lugar
entre ou além desses dois,
11:31
what drives us is that, despite our doubts
194
679782
4316
o que nos guia é que apesar das dúvidas
11:36
and even because of our doubts,
195
684098
2328
e ainda por causa das dúvidas,
11:38
we reject the nihilism of despair.
196
686426
4472
nós rejeitamos esse niilismo do desespero.
11:42
We insist on faith in the future
197
690898
3233
Nós insistimos na fé no futuro
11:46
and in each other.
198
694131
4738
e em cada um de nós.
11:50
Call this naive if you like.
199
698869
3501
Chame isso ingênuo se quiser.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
200
702370
3097
Chame isso idealismo impossível se precisar.
11:57
But one thing is sure:
201
705467
2428
Mas uma coisa é certa
11:59
Call it human.
202
707895
3466
Chame de humano.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
203
711361
3035
Maomé poderia ter mudado
radicalmente o seu mundo
12:06
without such faith, without the refusal
204
714396
2852
sem essa fé, sem essa recusa
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
205
717248
4716
de ceder a arrogância da convicção
daqueles de mente fechada?
12:13
I think not.
206
721964
3266
Eu creio que não.
12:17
After keeping company with him as a writer
207
725230
2043
Depois de acompanha-lo como escritora
12:19
for the past five years, I can't see
208
727273
3300
pelos últimos cinco anos, eu não posso vê-lo
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
209
730573
5103
de tal modo que não
absolutamente ultrajado
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
210
735676
3147
a esses militantes fundamentalistas
que alegam falar e agir
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
211
738823
5469
hoje em nome dele,
do Oriente Médio e de outros lugares.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
212
744292
4290
Ele ficaria consternado com essa repressão
de metade da população
12:40
because of their gender.
213
748582
2998
por causa do seu gênero.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
214
751580
7981
Ele ficaria dilacerado
pela amarga divisão do sectarismo.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
215
759561
2706
Ele iria chamar terrorismo
por aquilo o que é,
12:54
not only criminal but an obscene travesty
216
762267
4744
não apenas um crime,
mas uma imitação grotesca e obscena
12:59
of everything he believed in and struggled for.
217
767011
4905
de tudo aquilo que ele acreditou e lutou.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
218
771916
5269
Ele diria aqui que o Corão diz:
qualquer um que tira uma vida
13:09
takes the life of all humanity.
219
777185
3201
tira a vida de toda a humanidade.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
220
780386
7196
Qualquer um que salva uma vida,
salva a vida de toda a humanidade.
13:19
And he'd commit himself fully
221
787582
3070
E ele se comprometeu completamente
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
222
790652
7020
ao espinhoso e árduo
processo de fazer a paz.
13:29
Thank you.
223
797672
1435
Obrigada.
13:31
(Applause)
224
799107
4399
(Aplausos)
13:35
Thank you. (Applause)
225
803506
4000
Obrigada. (Aplausos)
Translated by Barbara Oliveira
Reviewed by Marina Rodrigues

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com