ABOUT THE SPEAKER
Kelly McGonigal - Health psychologist
Kelly McGonigal translates academic research into practical strategies for health, happiness and personal success.

Why you should listen

Stanford University psychologist Kelly McGonigal is a leader in the growing field of “science-help.” Through books, articles, courses and workshops, McGonigal works to help us understand and implement the latest scientific findings in psychology, neuroscience and medicine.

Straddling the worlds of research and practice, McGonigal holds positions in both the Stanford Graduate School of Business and the School of Medicine. Her most recent book, The Willpower Instinct, explores the latest research on motivation, temptation and procrastination, as well as what it takes to transform habits, persevere at challenges and make a successful change.

She is now researching a new book about the "upside of stress," which will look at both why stress is good for us, and what makes us good at stress. In her words: "The old understanding of stress as a unhelpful relic of our animal instincts is being replaced by the understanding that stress actually makes us socially smart -- it's what allows us to be fully human."

More profile about the speaker
Kelly McGonigal | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Kelly McGonigal: How to make stress your friend

Kelly McGonigal: Como fazer do estresse um amigo

Filmed:
22,520,850 views

Estresse. Faz seu coração bater forte, sua respiração acelera e sua testa sua. Mas enquanto o estresse se tornou um inimigo da saúde pública, uma nova pesquisa sugere que o estresse somente é ruim para você se você acreditar que esse é o caso. A psicóloga Kelly McGonigal nos incita a encarar o estresse como uma coisa positiva e nos apresenta um mecanismo desconhecido para redução do estresse: aproximar-se dos outros.
- Health psychologist
Kelly McGonigal translates academic research into practical strategies for health, happiness and personal success. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I have a confession to make,
0
435
4178
Eu tenho que confessar uma coisa,
00:16
but first, I want you
1
4613
3263
mas primeiro, gostaria que vocês
00:19
to make a little confession to me.
2
7876
3593
confessassem uma coisinha para mim.
00:23
In the past year, I want you to just raise your hand
3
11469
3088
Ano passado, quero que
vocês levantem a mão
00:26
if you've experienced relatively little stress.
4
14557
3414
se vocês tiveram relativamente
poucos momentos de estresse.
00:29
Anyone?
5
17971
2633
Alguém?
00:32
How about a moderate amount of stress?
6
20604
2529
E uma quantidade razoável de estresse?
00:35
Who has experienced a lot of stress?
7
23133
3308
Quem teve muitos momentos de estresse?
00:38
Yeah. Me too.
8
26441
2408
Pois é. Eu também.
00:40
But that is not my confession.
9
28849
2264
Mas não é isso que vou confessar.
00:43
My confession is this: I am a health psychologist,
10
31113
3690
Preciso confessar que:
eu sou uma psicóloga da saúde,
00:46
and my mission is to help people be happier and healthier.
11
34803
4589
e minha missão é ajudar as pessoas
a serem mais felizes e mais saudáveis.
00:51
But I fear that something I've been teaching
12
39392
3534
Mas receio que algo que tenho ensinado
00:54
for the last 10 years is doing more harm than good,
13
42926
4328
nos últimos 10 anos está
prejudicando mais do que ajudando
00:59
and it has to do with stress.
14
47254
2424
e tem a ver com estresse.
01:01
For years I've been telling people, stress makes you sick.
15
49678
3175
Por anos eu disse às pessoas
que o estresse as deixa doente.
01:04
It increases the risk of everything from the common cold
16
52853
2895
Ele aumento o risco de tudo
desde resfriado comum
01:07
to cardiovascular disease.
17
55748
2142
até doenças cardiovasculares.
01:09
Basically, I've turned stress into the enemy.
18
57890
4493
Basicamente, eu transformei
o estresse no inimigo.
01:14
But I have changed my mind about stress,
19
62383
2712
Mas eu mudei minha opinião
sobre o estresse.
01:17
and today, I want to change yours.
20
65095
3915
E hoje, que mudar a de vocês.
01:21
Let me start with the study that made me rethink
21
69010
2380
Vou começar com o estudo
que me fez repensar
01:23
my whole approach to stress.
22
71390
2435
toda minha abordagem ao estresse.
01:25
This study tracked 30,000 adults in the United States
23
73825
3419
Esse estudo acompanhou
30 mil adultos nos Estados Unidos
01:29
for eight years, and they started by asking people,
24
77244
3946
por oito anos e eles começaram
perguntando às pessoas,
01:33
"How much stress have you experienced in the last year?"
25
81190
3538
"Quanto estresse você teve ano passado?"
01:36
They also asked, "Do you believe
26
84728
3284
Eles também perguntaram, "Você acredita
01:40
that stress is harmful for your health?"
27
88012
4153
que o estresse é prejudicial à sua saúde?"
01:44
And then they used public death records
28
92165
1878
E usaram registros públicos de óbitos
01:46
to find out who died.
29
94043
2081
para descobrir quem havia morrido.
01:48
(Laughter)
30
96124
977
(Risos)
01:49
Okay. Some bad news first.
31
97101
4249
Ok. As más notícias primeiro.
01:53
People who experienced a lot of stress in the previous year
32
101350
3286
Pessoas que tiveram muitos
momentos de estresse no ano anterior
01:56
had a 43 percent increased risk of dying.
33
104636
3769
tiveram um aumento
de 43% no risco de morte.
02:00
But that was only true for the people
34
108405
3990
Mas isso só foi verdade para as pessoas
02:04
who also believed that stress is harmful for your health.
35
112395
4536
que também acreditavam que
o estresse é prejudicial à sua saúde.
02:08
(Laughter)
36
116931
1606
(Risos)
02:10
People who experienced a lot of stress
37
118537
2603
Pessoas que tiveram
muitos momentos de estresse
02:13
but did not view stress as harmful
38
121140
1963
mas não acreditavam que fosse prejudicial
02:15
were no more likely to die.
39
123103
1702
não estavam mais propensas a morrer.
02:16
In fact, they had the lowest risk of dying
40
124805
3654
Na verdade, elas tiveram
os menores riscos de morte
02:20
of anyone in the study, including people
41
128459
2027
do que qualquer outro no estudo,
incluindo as pessoas
02:22
who had relatively little stress.
42
130486
2410
que tiveram relativamente pouco estresse.
02:24
Now the researchers estimated that over the eight years
43
132896
2286
Agora, pesquisadores estimaram
que durante os oito anos
02:27
they were tracking deaths,
44
135182
1594
em que estavam acompanhando as mortes,
02:28
182,000 Americans died prematurely,
45
136776
3558
182 mil americanos
morreram prematuramente,
02:32
not from stress, but from the belief
46
140334
2545
não de estresse, mas da crença
02:34
that stress is bad for you. (Laughter)
47
142879
3378
de que o estresse
é ruim para você. (Risos)
02:38
That is over 20,000 deaths a year.
48
146257
3452
Isso dá mais de 20 mil mortes por ano.
02:41
Now, if that estimate is correct,
49
149709
3050
Agora, se essa estimativa estiver correta,
02:44
that would make believing stress is bad for you
50
152759
2092
Isso faz com que a crença
de que o estresse é ruim para você
02:46
the 15th largest cause of death
51
154851
2446
a 15ª maior causa de mortes
02:49
in the United States last year,
52
157297
1918
nos Estados Unidos no ano passado,
02:51
killing more people than skin cancer,
53
159215
1764
matando mais que o câncer de pele,
02:52
HIV/AIDS and homicide.
54
160979
3449
HIV/AIDS e homicídios.
02:56
(Laughter)
55
164428
2883
(Risos)
02:59
You can see why this study freaked me out.
56
167311
2825
Vocês veem por que
esse estudo me assustou.
03:02
Here I've been spending so much energy telling people
57
170136
3691
Aqui eu venho gastando meu tempo
e energia dizendo às pessoas
03:05
stress is bad for your health.
58
173827
2970
que o estresse é ruim para a sua saúde.
03:08
So this study got me wondering:
59
176797
1989
E esse estudo me fez pensar:
03:10
Can changing how you think about stress
60
178786
2501
Será que mudar como
pensamos sobre o estresse
03:13
make you healthier? And here the science says yes.
61
181287
3439
podemos nos tornar mais saudáveis?
E aqui a ciência diz que sim.
03:16
When you change your mind about stress,
62
184726
2082
Quando mudamos nossa
opinião sobre o estresse,
03:18
you can change your body's response to stress.
63
186808
3519
podemos mudar nossa resposta
corporal ao estresse.
03:22
Now to explain how this works,
64
190327
2114
E para explicar como isso funciona,
03:24
I want you all to pretend that you are participants
65
192441
2881
Quero que vocês todos finjam
que estão participando
03:27
in a study designed to stress you out.
66
195322
2607
de um estudo projetado para estressá-los.
03:29
It's called the social stress test.
67
197929
2684
É chamado de teste do estresse social.
03:32
You come into the laboratory,
68
200613
2054
Vocês chegam no laboratório,
03:34
and you're told you have to give a five-minute
69
202667
2907
e dizem para vocês darem um discurso
03:37
impromptu speech on your personal weaknesses
70
205574
3727
improvisado de cinco minutos
sobre suas fraquezas pessoais
03:41
to a panel of expert evaluators sitting right in front of you,
71
209301
3657
a um painel de avaliadores
especialistas sentados à sua frente
03:44
and to make sure you feel the pressure,
72
212958
1561
e para ter certeza que
vocês estão sob pressão,
03:46
there are bright lights and a camera in your face,
73
214519
3292
há luzes fortes e uma câmera
bem na sua cara,
03:49
kind of like this.
74
217811
2809
Mais ou menos assim.
03:52
And the evaluators have been trained
75
220620
2760
E os avaliadores foram treinados
03:55
to give you discouraging, non-verbal feedback like this.
76
223380
4866
para lhes dar um feedback
não verbal desanimador assim.
04:05
(Laughter)
77
233076
3458
(Risos)
04:08
Now that you're sufficiently demoralized,
78
236534
2822
Agora que vocês estão
suficientemente desmoralizados,
04:11
time for part two: a math test.
79
239356
2800
hora da parte dois:
um teste de matemática.
04:14
And unbeknownst to you,
80
242156
2101
E sem seu conhecimento,
04:16
the experimenter has been trained to harass you during it.
81
244257
3896
O avaliador foi treinado para
perturbá-los durante o teste
04:20
Now we're going to all do this together.
82
248153
2673
Agora vamos fazer isso todos juntos.
04:22
It's going to be fun.
83
250826
1394
Vai ser divertido.
04:24
For me.
84
252220
1069
Para mim.
04:25
Okay. I want you all to count backwards
85
253289
5002
Ok. Quero que vocês contem
de trás para frente
04:30
from 996 in increments of seven.
86
258291
2847
de 996 em incrementos de 7.
04:33
You're going to do this out loud
87
261138
1528
Vocês vão fazer isso em voz alta
04:34
as fast as you can, starting with 996.
88
262666
3961
mais rápido que puderem,
começando em 996.
04:38
Go!
89
266627
1142
Vai!
04:39
Audience: (Counting)
90
267769
1341
Plateia: (Contando)
04:41
Go faster. Faster please.
91
269110
2589
Mais rápido. Por favor, mais rápido.
04:43
You're going too slow.
92
271699
2269
Vocês estão muito lentos.
04:45
Stop. Stop, stop, stop.
93
273968
2146
Parem. Parem, parem, parem.
04:48
That guy made a mistake.
94
276114
1589
Ele ali cometeu um erro.
04:49
We are going to have to start all over again. (Laughter)
95
277703
2772
Vamos ter que começar
tudo de novo. (Risos)
04:52
You're not very good at this, are you?
96
280475
2278
Vocês não são muito bons nisso, né?
04:54
Okay, so you get the idea.
97
282753
1803
Ok, vocês entenderam a ideia.
04:56
Now, if you were actually in this study,
98
284556
1743
Agora, se vocês estivessem
mesmo nesse estudo,
04:58
you'd probably be a little stressed out.
99
286299
1945
vocês provavelmente ficariam
um pouco estressados.
05:00
Your heart might be pounding,
100
288244
1581
Seu coração estaria batendo forte,
05:01
you might be breathing faster, maybe breaking out into a sweat.
101
289825
3404
vocês estariam respirando
mais rápido, talvez suando muito.
05:05
And normally, we interpret these physical changes
102
293229
2980
E normalmente, nós interpretamos
essas mudanças físicas
05:08
as anxiety
103
296209
1616
como ansiedade
05:09
or signs that we aren't coping very well with the pressure.
104
297825
3016
ou sinais de que não estamos
lidando muito bem com a pressão.
05:12
But what if you viewed them instead
105
300841
2069
Mas e se encararmos em vez disso
05:14
as signs that your body was energized,
106
302910
2452
como sinais de que
seu corpo está fortalecido,
05:17
was preparing you to meet this challenge?
107
305362
3442
está se preparando
para enfrentar os desafios?
05:20
Now that is exactly what participants were told
108
308804
2846
Agora isso foi exatamente
o que foi dito aos participantes
05:23
in a study conducted at Harvard University.
109
311650
2661
em um estudo feito
pela universidade de Harvard.
05:26
Before they went through the social stress test,
110
314311
3106
Antes de irem para
o teste do estresse social,
05:29
they were taught to rethink their stress response as helpful.
111
317417
2961
eles aprenderam a repensar
sua resposta ao estresse como útil.
05:32
That pounding heart is preparing you for action.
112
320378
3789
Aquele coração batendo forte
está te preparando para a ação.
05:36
If you're breathing faster, it's no problem.
113
324167
2594
Se você está respirando
mais rápido, não tem problema.
05:38
It's getting more oxygen to your brain.
114
326761
3085
Está levando mais oxigênio ao seu cérebro.
05:41
And participants who learned to view the stress response
115
329846
2697
E os participantes que aprenderam
a encarar a resposta ao estresse
05:44
as helpful for their performance,
116
332543
2237
como útil para sua performance,
05:46
well, they were less stressed out,
117
334780
1339
bem, eles estavam menos estressados,
05:48
less anxious, more confident,
118
336119
2168
menos ansiosos, mais confiantes,
05:50
but the most fascinating finding to me
119
338287
2093
mas a descoberta mais fascinante para mim
05:52
was how their physical stress response changed.
120
340380
3383
foi como sua resposta
física ao estresse mudou.
05:55
Now, in a typical stress response,
121
343763
1892
Em uma resposta típica ao estresse,
05:57
your heart rate goes up,
122
345655
1968
sua taxa cardíaca sobe,
05:59
and your blood vessels constrict like this.
123
347623
4321
e seus vasos sanguíneos contraem assim.
06:03
And this is one of the reasons that chronic stress
124
351960
2990
E essa é uma das razões
pelas quais o estresse crônico
06:06
is sometimes associated with cardiovascular disease.
125
354950
2859
às vezes está associado
a doenças cardiovasculares.
06:09
It's not really healthy to be in this state all the time.
126
357809
3606
Não é muito saudável
ficar nesse estado o tempo todo.
06:13
But in the study, when participants viewed
127
361415
2017
Mas no estudo, quando
os participantes encararam
06:15
their stress response as helpful,
128
363432
2127
sua resposta ao estresse como útil,
06:17
their blood vessels stayed relaxed like this.
129
365559
3506
seus vasos sanguíneos
permaneceram relaxados assim.
06:21
Their heart was still pounding,
130
369065
1307
Seu coração ainda batia forte,
06:22
but this is a much healthier cardiovascular profile.
131
370372
3356
mas esse é um perfil cardiovascular
muito mais saudável.
06:25
It actually looks a lot like what happens
132
373728
2655
Parece mesmo muito com o que acontece
06:28
in moments of joy and courage.
133
376383
4709
nos momentos de alegria e coragem.
06:33
Over a lifetime of stressful experiences,
134
381092
2843
Durante uma vida
de experiências estressantes,
06:35
this one biological change
135
383935
3190
essa mudança biológica
06:39
could be the difference
136
387125
1304
poderia ser a diferença
06:40
between a stress-induced heart attack at age 50
137
388429
3004
entre um ataque cardíaco
induzido pelo estresse com 50 anos
06:43
and living well into your 90s.
138
391433
2864
e viver bem até os 90.
06:46
And this is really what the new science of stress reveals,
139
394297
3144
E é bem isso que a nova
ciência do estresse revela,
06:49
that how you think about stress matters.
140
397441
3539
que a maneira como pensamos
sobre estresse importa.
06:52
So my goal as a health psychologist has changed.
141
400980
3130
Então, meu objetivo como
uma psicóloga da saúde mudou.
06:56
I no longer want to get rid of your stress.
142
404110
2162
Não quero mais me livrar do seu estresse.
06:58
I want to make you better at stress.
143
406272
2958
Quero torná-lo melhor no estresse.
07:01
And we just did a little intervention.
144
409230
2705
E nós acabamos de ter
uma pequena intervenção.
07:03
If you raised your hand and said
145
411935
1358
Se você levantou sua mão e disse
07:05
you'd had a lot of stress in the last year,
146
413293
2259
que você teve muito estresse ano passado,
07:07
we could have saved your life,
147
415552
1843
nós poderíamos ter salvado sua vida,
07:09
because hopefully the next time
148
417395
1531
Porque espero que da próxima vez
07:10
your heart is pounding from stress,
149
418926
2020
que seu coração estiver
batendo forte de estresse,
07:12
you're going to remember this talk
150
420946
1847
vocês vão se lembrar dessa palestra
07:14
and you're going to think to yourself,
151
422793
2162
e vão pensar consigo,
07:16
this is my body helping me rise to this challenge.
152
424955
5174
isso é meu corpo me ajudando
a me levantar para esse desafio.
07:22
And when you view stress in that way,
153
430129
2424
E quando você encara
o estresse desse jeito,
07:24
your body believes you,
154
432553
1972
seu corpo acredita em você,
07:26
and your stress response becomes healthier.
155
434525
3679
e sua resposta ao estresse
se torna mais saudável.
07:30
Now I said I have over a decade of demonizing stress
156
438204
4176
Agora eu disse que tive mais de
uma década de demonização do estresse
07:34
to redeem myself from,
157
442380
1974
para me redimir,
07:36
so we are going to do one more intervention.
158
444354
2610
portanto vamos ter mais uma intervenção.
07:38
I want to tell you about one of the most
159
446964
1982
Quero contar-lhes sobre um dos aspectos
07:40
under-appreciated aspects of the stress response,
160
448946
3041
mais subestimados da resposta ao estresse,
07:43
and the idea is this:
161
451987
2014
e a ideia é essa:
07:46
Stress makes you social.
162
454001
3265
Estresse te torna sociável.
07:49
To understand this side of stress,
163
457266
1589
Para entender esse lado do estresse,
07:50
we need to talk about a hormone, oxytocin,
164
458855
3062
precisamos falar
de um hormônio, a oxitocina,
07:53
and I know oxytocin has already gotten
165
461917
3001
E eu sei que a oxitocina já teve
07:56
as much hype as a hormone can get.
166
464918
1947
o máximo de fama que
um hormônio pode conseguir
07:58
It even has its own cute nickname, the cuddle hormone,
167
466865
3339
Ela tem até mesmo seu próprio
apelido carinhoso, o hormônio do abraço,
08:02
because it's released when you hug someone.
168
470204
2686
porque é liberada quando abraçamos alguém.
08:04
But this is a very small part of what oxytocin is involved in.
169
472890
4493
Mas essa é só uma pequena
parte do que envolve a oxitocina.
08:09
Oxytocin is a neuro-hormone.
170
477383
2487
Oxitocina é um neuro-hormônio.
08:11
It fine-tunes your brain's social instincts.
171
479870
3574
Ela ajusta os instintos
sociais de seu cérebro.
08:15
It primes you to do things
172
483444
2531
Te dá uma tendência a fazer coisas
08:17
that strengthen close relationships.
173
485975
3511
que fortalecem relacionamentos próximos.
08:21
Oxytocin makes you crave physical contact
174
489486
2856
Oxitocina faz você
precisar de contato físico
08:24
with your friends and family.
175
492342
1992
com seus amigos e família.
08:26
It enhances your empathy.
176
494334
1586
Realça sua empatia.
08:27
It even makes you more willing to help and support
177
495920
2708
Te deixa até mais disposto a ajudar e apoiar
08:30
the people you care about.
178
498628
2968
as pessoas com quem você se importa.
08:33
Some people have even suggested
179
501596
1695
Algumas pessoas até já sugeriram
08:35
we should snort oxytocin
180
503291
3595
que deveríamos inalar oxitocina
08:38
to become more compassionate and caring.
181
506886
4454
para nos tornarmos
mais compassivos e gentis.
08:43
But here's what most people don't understand
182
511340
2416
Mas aqui está o que a maioria
das pessoas não entende
08:45
about oxytocin.
183
513756
2408
sobre a oxitocina.
08:48
It's a stress hormone.
184
516164
2966
É um hormônio do estresse.
08:51
Your pituitary gland pumps this stuff out
185
519130
3118
Sua glândula pituitária bombeia essa coisa
08:54
as part of the stress response.
186
522248
1548
como parte da resposta ao estresse.
08:55
It's as much a part of your stress response
187
523796
2251
É tanto uma parte
da sua resposta ao estresse
08:58
as the adrenaline that makes your heart pound.
188
526047
4108
como é a adrenalina que faz
seu coração bater mais forte
09:02
And when oxytocin is released in the stress response,
189
530155
2814
E quando a oxitocina é liberada
na resposta ao estresse
09:04
it is motivating you to seek support.
190
532969
3361
Está motivando-os a procurar apoio.
09:08
Your biological stress response
191
536330
2053
Sua resposta biológica ao estresse
09:10
is nudging you to tell someone how you feel
192
538383
3430
está incentivando-o a contar
a alguém como você se sente
09:13
instead of bottling it up.
193
541813
2493
em vez de guardar isso para você.
09:16
Your stress response wants to make sure you notice
194
544306
3104
Sua resposta ao estresse
quer garantir que você note
09:19
when someone else in your life is struggling
195
547410
2319
quando alguém na sua vida
está tendo dificuldades
09:21
so that you can support each other.
196
549729
2499
para que você possa oferecer apoio.
09:24
When life is difficult, your stress response wants you
197
552228
3791
Quando a vida fica difícil, sua resposta
ao estresse quer que você
09:28
to be surrounded by people who care about you.
198
556019
5139
esteja ao redor de pessoas
que se importam com você.
09:33
Okay, so how is knowing this side of stress
199
561158
2529
Ok, então como conhecer
esse lado do estresse
09:35
going to make you healthier?
200
563687
1816
vai torná-los mais saudáveis?
09:37
Well, oxytocin doesn't only act on your brain.
201
565503
2768
Bem, a oxitocina não age
somente no seu cérebro.
09:40
It also acts on your body,
202
568271
2501
ela também age no seu corpo,
09:42
and one of its main roles in your body
203
570772
2089
e um dos seus principais
papeis no seu corpo
09:44
is to protect your cardiovascular system
204
572861
2720
é proteger seu sistema cardiovascular
09:47
from the effects of stress.
205
575581
2375
dos efeitos do estresse.
09:49
It's a natural anti-inflammatory.
206
577956
2568
é um anti-inflamatório natural.
09:52
It also helps your blood vessels stay relaxed during stress.
207
580524
3445
Também ajuda seus vasos sanguíneos
a ficarem relaxados durante o estresse.
09:55
But my favorite effect on the body is actually on the heart.
208
583969
3397
Mas meu efeito favorito
no corpo é mesmo no coração.
09:59
Your heart has receptors for this hormone,
209
587366
3666
Seu coração tem receptores
para esse hormônio,
10:03
and oxytocin helps heart cells regenerate
210
591032
3774
e oxitocina ajuda as células
cardíacas a se regenerarem
10:06
and heal from any stress-induced damage.
211
594806
3773
e se curarem de qualquer
dano causado pelo estresse.
10:10
This stress hormone strengthens your heart,
212
598579
4581
Esse hormônio do estresse
fortalece seu coração,
10:15
and the cool thing is that all of these physical benefits
213
603160
3697
E a coisa legal é que
todos esse benefícios físicos
10:18
of oxytocin are enhanced by social contact
214
606857
3517
da oxitocina aumentam com contato social
10:22
and social support,
215
610374
1533
e apoio social,
10:23
so when you reach out to others under stress,
216
611907
2919
então quando você procura
pelos outros sob estresse,
10:26
either to seek support or to help someone else,
217
614826
3273
Seja para procurar ajuda
ou para ajudar outra pessoa,
10:30
you release more of this hormone,
218
618099
2008
você libera mais desse hormônio,
10:32
your stress response becomes healthier,
219
620107
2262
sua resposta ao estresse
se torna mais saudável,
10:34
and you actually recover faster from stress.
220
622369
3098
e você se recupera mesmo
mais rápido do estresse.
10:37
I find this amazing,
221
625467
2334
E acho isso incrível,
10:39
that your stress response has a built-in mechanism
222
627801
3928
que sua resposta ao estresse
tem um mecanismo embutido
10:43
for stress resilience,
223
631729
2717
para resiliência ao estresse,
10:46
and that mechanism is human connection.
224
634446
4362
e esse mecanismo é a conexão humana.
10:50
I want to finish by telling you about one more study.
225
638808
3682
Gostaria de finalizar contando-lhes
sobre mais um estudo.
10:54
And listen up, because this study could also save a life.
226
642490
3984
E prestem atenção, porque esse estudo
também pode salvar uma vida.
10:58
This study tracked about 1,000 adults in the United States,
227
646474
3456
Esse estudo acompanhou cerca de
1000 adultos nos Estado Unidos,
11:01
and they ranged in age from 34 to 93,
228
649930
4163
em idades de 34 a 93,
11:06
and they started the study by asking,
229
654093
2269
e eles começaram o estudo perguntando,
11:08
"How much stress have you experienced in the last year?"
230
656362
4224
"Quanto estresse você teve ano passado?"
11:12
They also asked, "How much time have you spent
231
660586
3576
Eles também perguntaram,
"Quanto tempo você passou
11:16
helping out friends, neighbors,
232
664162
3217
ajudando amigos, vizinhos,
11:19
people in your community?"
233
667379
2754
pessoas em sua comunidade?"
11:22
And then they used public records for the next five years
234
670133
2775
E então eles usaram registros
públicos nos próximos cinco anos
11:24
to find out who died.
235
672908
2623
para descobrir quem tinha morrido.
11:27
Okay, so the bad news first:
236
675531
2681
Ok, as más notícias primeiro:
11:30
For every major stressful life experience,
237
678212
2959
Para cada grande experiência
de vida estressante,
11:33
like financial difficulties or family crisis,
238
681171
3049
como dificuldade financeira
ou crise familiar,
11:36
that increased the risk of dying by 30 percent.
239
684220
3938
isso aumentava o risco de morte em 30%.
11:40
But -- and I hope you are expecting a but by now --
240
688158
4287
Mas -- e espero que vocês estejam
esperando um "mas" agora --
11:44
but that wasn't true for everyone.
241
692445
2431
mas isso não era verdade para todos.
11:46
People who spent time caring for others
242
694876
3662
Pessoas que passaram
tempo cuidando de outros
11:50
showed absolutely no stress-related increase in dying. Zero.
243
698538
6108
não apresentaram nenhum aumento
em mortes relacionado ao estresse. Zero.
11:56
Caring created resilience.
244
704646
3544
Importar-se cria resiliência.
12:00
And so we see once again
245
708190
1526
E assim, vemos novamente
12:01
that the harmful effects of stress on your health
246
709716
2638
que os efeitos prejudiciais
do estresse em sua saúde
12:04
are not inevitable.
247
712354
1962
não são inevitáveis.
12:06
How you think and how you act
248
714316
2722
Como pensamos e como agimos
12:09
can transform your experience of stress.
249
717038
3797
pode transformar
nossa experiência do estresse.
12:12
When you choose to view your stress response
250
720835
2524
Quando você escolhe encarar
sua resposta ao estresse
12:15
as helpful,
251
723359
2297
como útil,
12:17
you create the biology of courage.
252
725656
5011
você cria a biologia da coragem
12:22
And when you choose to connect with others under stress,
253
730667
3321
E quando você escolhe conectar-se
com outros sob estresse,
12:25
you can create resilience.
254
733988
3393
Você pode criar resiliência.
12:29
Now I wouldn't necessarily ask
255
737381
2675
Agora eu não pediria necessariamente
12:32
for more stressful experiences in my life,
256
740056
3104
por mais experiências
estressante na minha vida,
12:35
but this science has given me
257
743160
2305
mas essa ciência me deu
12:37
a whole new appreciation for stress.
258
745465
3772
uma apreciação
inteiramente nova do estresse.
12:41
Stress gives us access to our hearts.
259
749237
4434
O estresse nos dá acesso
aos nossos corações.
12:45
The compassionate heart that finds joy and meaning
260
753671
3909
O coração compassivo
que encontra alegria e significado
12:49
in connecting with others,
261
757580
1538
quando se conecta com outros,
12:51
and yes, your pounding physical heart,
262
759118
3562
e sim, seu coração físico batendo forte,
12:54
working so hard to give you strength and energy,
263
762680
5265
trabalhando duro
para lhe dar força e energia,
12:59
and when you choose to view stress in this way,
264
767945
3343
e quando você escolhe
encarar o estresse desse jeito,
13:03
you're not just getting better at stress,
265
771288
2512
Você não está somente
melhorando no estresse,
13:05
you're actually making a pretty profound statement.
266
773800
3827
você está mesmo afirmando algo profundo.
13:09
You're saying that you can trust yourself
267
777627
3053
Você está dizendo que pode
confiar em si mesmo
13:12
to handle life's challenges,
268
780680
3035
para lidar com as mudanças da vida,
13:15
and you're remembering that
269
783715
2925
E está se lembrando de que
13:18
you don't have to face them alone.
270
786640
2711
Você não precisa enfrentá-las sozinho.
13:21
Thank you.
271
789351
1382
Obrigada.
13:22
(Applause)
272
790733
9281
(Aplausos)
13:32
Chris Anderson: This is kind of amazing, what you're telling us.
273
800014
2898
Chris Anderson: Isso é muito incrível,
o que você nos disse.
13:34
It seems amazing to me that a belief about stress
274
802912
4105
Para mim é incrível
que uma crença sobre o estresse
13:39
can make so much difference to someone's life expectancy.
275
807017
4483
possa fazer tanta diferença na
expectativa de vida de uma pessoa.
13:43
How would that extend to advice,
276
811500
2226
Como isso se estenderia para o conselho,
13:45
like, if someone is making a lifestyle choice
277
813726
2085
como, se alguém tiver
que escolher um estilo de vida
13:47
between, say, a stressful job and a non-stressful job,
278
815811
3961
entre, digamos, um trabalho
estressante e um não estressante,
13:51
does it matter which way they go?
279
819772
2681
faz diferença o caminho escolhido?
13:54
It's equally wise to go for the stressful job
280
822453
3073
É igualmente sábio escolher
o trabalho estressante
13:57
so long as you believe that you can handle it, in some sense?
281
825526
2501
desde que você acredite que você pode
lidar com ele, de algum modo?
14:00
Kelly McGonigal: Yeah, and one thing we know for certain
282
828027
1854
Kelly McGonigal: Pois é, e uma coisa
que sabemos com certeza
14:01
is that chasing meaning is better for your health
283
829881
2730
é que buscar significado
é melhor para sua saúde
14:04
than trying to avoid discomfort.
284
832611
1604
do que tentar evitar o desconforto.
14:06
And so I would say that's really the best way to make decisions,
285
834215
2985
E assim eu diria que o melhor jeito
mesmo de tomar decisões,
14:09
is go after what it is that creates meaning in your life
286
837200
2747
é seguir o que quer
que dê significado à sua vida
14:11
and then trust yourself to handle the stress that follows.
287
839947
3278
e então acreditar em si mesmo
para lidar com o estresse que virá.
14:15
CA: Thank you so much, Kelly. It's pretty cool.
KM: Thank you.
288
843225
2542
CA: Muito Obrigado, Kelly. Foi muito bom.
KM: Obrigada.
14:17
(Applause)
289
845767
4000
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Maria Silveira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kelly McGonigal - Health psychologist
Kelly McGonigal translates academic research into practical strategies for health, happiness and personal success.

Why you should listen

Stanford University psychologist Kelly McGonigal is a leader in the growing field of “science-help.” Through books, articles, courses and workshops, McGonigal works to help us understand and implement the latest scientific findings in psychology, neuroscience and medicine.

Straddling the worlds of research and practice, McGonigal holds positions in both the Stanford Graduate School of Business and the School of Medicine. Her most recent book, The Willpower Instinct, explores the latest research on motivation, temptation and procrastination, as well as what it takes to transform habits, persevere at challenges and make a successful change.

She is now researching a new book about the "upside of stress," which will look at both why stress is good for us, and what makes us good at stress. In her words: "The old understanding of stress as a unhelpful relic of our animal instincts is being replaced by the understanding that stress actually makes us socially smart -- it's what allows us to be fully human."

More profile about the speaker
Kelly McGonigal | Speaker | TED.com