ABOUT THE SPEAKER
Vishaan Chakrabarti - Architect, author
Vishaan Chakrabarti's book, "A Country of Cities: A Manifesto for an Urban America," makes the case that a more urban USA would result in a more prosperous, sustainable, joyous and socially mobile nation.

Why you should listen

As the designer for Brooklyn's Domino Sugar Refinery, the first mixed-use skyscrapers in Philadelphia's Schuylkill Yards project, a nonprofit artist space in Harlem, attainable housing in Newark and a contemporary urban bazaar in Ulaanbaatar, Mongolia, Vishaan Chakrabarti is engaged in some of the most distinctive projects redefining global urban life in the 21st century. He has also advocated for more equitable and ecological cities in New York Times op-eds such as "Penn Station Reborn" and "America's Urban Future." In his 2013 book, A Country of Cities: A Manifesto for an Urban America, he illustrates through hard data and soft cartoons why Americans would be more prosperous, sustainable, joyful and socially mobile in a more urban nation.

Chakrabarti is the founder of Practice for Architecture and Urbanism (PAU), a New York-based architecture studio dedicated to the advancement of metropolitan life. He is also a Professor of Practice at Columbia University, where he teaches architectural design and urban theory. Prior to founding PAU, he served as the director of planning for Manhattan under Mayor Michael Bloomberg after the tragic events of 9/11, during which he helped to plan the High Line, the reconstruction of the World Trade Center and the expansion of Columbia University. Born in Calcutta, Chakrabarti holds degrees from Cornell, MIT and Berkeley.

More profile about the speaker
Vishaan Chakrabarti | Speaker | TED.com
TED2018

Vishaan Chakrabarti: How we can design timeless cities for our collective future

Vishaan Chakrabarti: Como podemos projetar cidades atemporais para o nosso futuro coletivo

Filmed:
1,355,686 views

Há uma mesmice crescente em muitos dos nossos mais recentes prédios urbanos e ruas, diz o arquiteto Vishaan Chakrabarti. E essa homogeneidade física - o resultado de regulamentações, produção em massa, questões de segurança e considerações de custo, entre outros fatores - também cobriu nosso planeta de uma homogeneidade social e psicológica. Nesta palestra visionária, Chakrabarti pede um retorno ao projeto de cidades magnéticas e líricas que incorporem suas culturas locais e se adaptem às necessidades de nosso mundo e ao clima em mudança.
- Architect, author
Vishaan Chakrabarti's book, "A Country of Cities: A Manifesto for an Urban America," makes the case that a more urban USA would result in a more prosperous, sustainable, joyous and socially mobile nation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Travel with me
0
1603
1190
Viajem comigo
00:14
to some of the most beautiful spots
in cities around the world:
1
2817
3864
para alguns dos lugares mais bonitos
de todas as cidades do mundo.
00:19
Rome's Spanish steps;
2
7452
2268
Os degraus espanhóis de Roma,
00:21
the historic neighborhoods
of Paris and Shanghai;
3
9744
4911
os bairros históricos de Paris e Xangai,
00:28
the rolling landscape of Central Park;
4
16006
2524
a paisagem ondulada do Central Park,
00:31
the tight-knit blocks of Tokyo or Fez;
5
19430
4704
os quarteirões integrados
de Tóquio ou Fez,
00:37
the wildly sloping streets
of the favelas of Rio de Janeiro;
6
25509
3978
as ruas extremamente inclinadas
das favelas do Rio de Janeiro,
00:42
the dizzying step wells of Jaipur;
7
30960
2903
as vertiginosas escadarias de Jaipur,
00:48
the arched pedestrian bridges of Venice.
8
36127
2768
as pontes de pedestres em arco, de Veneza.
00:53
Now let's go to some newer cities.
9
41165
2333
Agora vamos a algumas cidades mais novas.
00:56
Six downtowns built across
six continents in the 20th century.
10
44093
4877
Seis centros urbanos construídos
em seis continentes no século 20.
01:01
Why do none of these places
have any of the charming characteristics
11
49763
4954
Por que nenhum desses lugares
tem as características encantadoras
01:06
of our older cities?
12
54741
1411
das cidades mais antigas?
01:09
Or let's go to six suburbs built
on six continents in the 20th century.
13
57700
5398
Ou vejamos seis subúrbios construídos
em seis continentes no século 20.
01:16
Why do none of them have
any of the lyrical qualities
14
64054
5143
Por que nenhum deles
tem as qualidades líricas
01:21
that we associate with the places
that we cherish the most?
15
69221
3983
que associamos aos lugares
que mais apreciamos?
01:27
Now, maybe you think
I'm just being nostalgic --
16
75196
3421
Talvez vocês pensem que estou
apenas sendo nostálgico.
01:30
why does it matter?
17
78641
1164
Por que isso importa?
01:31
Who cares if there is this creeping
sameness besetting our planet?
18
79829
4219
Quem se importa se há essa mesmice
crescente assolando o nosso planeta?
01:37
Well, it matters because
most people around the world
19
85442
5170
Bem, isso importa porque a maioria
das pessoas ao redor do mundo
01:42
are gravitating to urban areas globally.
20
90636
2767
está gravitando para áreas
urbanas globalmente.
01:46
And how we design those urban areas
could well determine
21
94434
4127
E o modo de projetarmos
essas áreas urbanas pode determinar
01:50
whether we thrive or not as a species.
22
98585
2499
se prosperaremos ou não como espécie.
01:53
So, we already know that people
who live in transit-rich areas,
23
101934
6582
Nós já sabemos que as pessoas
que vivem em áreas de grande circulação,
02:00
live in apartment buildings,
24
108540
1581
moram em prédios de apartamentos,
02:02
have a far lower carbon footprint
25
110145
2812
têm uma pegada de carbono muito menor
do que os equivalentes suburbanos.
02:04
than their suburban counterparts.
26
112981
1960
02:07
So maybe one lesson from that
is if you love nature,
27
115276
3134
Talvez uma lição disso seja
que se você ama a natureza,
02:10
you shouldn't live in it.
28
118434
1249
não deveria viver nela.
02:11
(Laughter)
29
119707
2414
(Risos)
02:15
But I think the dry statistics
30
123157
2150
Mas eu acho que as sólidas estatísticas
02:17
of what's known as
transit-oriented development
31
125331
2269
do desenvolvimento
voltado para a circulação
02:19
only tells part of the story.
32
127624
1739
só contam parte da história.
02:22
Because cities, if they're
going to attract people,
33
130339
4246
Porque para as cidades atraírem pessoas,
02:26
have to be great.
34
134609
1244
elas têm que ser ótimas.
02:28
They have to be powerful magnets
with distinctive appeal
35
136306
4311
Têm que ser poderosos ímãs
com um apelo diferenciado
02:32
to bring in all those new green urbanites.
36
140641
2420
pra trazer os novos habitantes
ecológicos da cidade.
02:36
And this is not just
an aesthetic issue, mind you.
37
144125
3174
E essa não é apenas uma questão
estética, lembrem-se.
02:39
This is an issue
of international consequence.
38
147323
3285
Esta é uma questão
de consequência internacional.
02:43
Because today, every day,
39
151419
3539
Porque atualmente, todos os dias,
02:46
literally hundreds of thousands of people
are moving into a city somewhere,
40
154982
6397
literalmente centenas de milhares
de pessoas estão mudando pra cidade,
02:53
mainly in the Global South.
41
161403
1800
principalmente no "terceiro mundo".
02:56
And when you think
about that, ask yourself:
42
164641
3023
E quando pensarem nisso, perguntem-se:
02:59
Are they condemned to live
in the same bland cities
43
167688
2627
elas estão condenadas a viver
nas mesmas cidades sem graça
03:02
we built in the 20th century,
44
170339
2048
que nós construímos no século 20,
03:04
or can we offer them something better?
45
172411
2272
ou podemos oferecer-lhes algo melhor?
03:07
And to answer that question,
46
175736
1365
Para responder essa pergunta,
03:09
you have to unpack
how we got here in the first place.
47
177125
3284
temos que explicar como chegamos aqui.
03:13
First: mass production.
48
181287
2078
Primeiro: produção em massa.
03:15
Just like consumer goods and chain stores,
49
183857
3453
Assim como bens de consumo
e cadeias de lojas,
03:19
we mass-produce glass and steel
and concrete and asphalt and drywall,
50
187334
5553
nós produzimos em massa vidro, aço,
concreto, asfalto e placa de reboco,
03:24
and we deploy them in mind-numbingly
similar ways across the planet.
51
192911
4332
e os utilizamos de maneiras
absurdamente parecidas em todo o planeta.
03:31
Second: regulation.
52
199165
2301
Segundo: regulamentação.
03:33
So, take cars, for instance.
53
201934
2262
Vejam os carros, por exemplo.
03:36
Cars travel at very high speeds.
54
204561
2643
Carros circulam a velocidades muito altas.
03:39
They're susceptible to human error.
55
207228
1936
Eles são suscetíveis aos erros humanos.
03:41
So when we're asked, as architects,
to design a new street,
56
209188
3604
Quando nos requisitam, como arquitetos,
para projetarmos uma nova rua,
03:44
we have to look at drawings like this,
57
212816
1852
temos que olhar para desenhos assim,
03:46
that tell us how high a curb needs to be,
58
214692
2076
que dizem quão alto
um meio-fio precisa ser,
03:48
that pedestrians need to be over here
and vehicles over there,
59
216792
3134
que os pedestres precisam
estar aqui e os veículos lá,
03:51
a loading zone here, a drop-off there.
60
219950
2849
a zona de carga aqui, a de descarga ali.
03:54
What the car really did
in the 20th century
61
222823
2738
O que o carro realmente fez no século 20
03:57
is it created this carved-up,
segregated landscape.
62
225585
3467
foi criar essa paisagem
segregada e esculpida.
04:03
Or take the ladder fire truck --
you know, those big ladder trucks
63
231330
3531
Ou vejam aquelas grandes escadas
de caminhão de bombeiros
04:06
that are used to rescue people
from burning buildings?
64
234885
2697
usadas para resgatar pessoas
de edifícios em chamas.
04:11
Those have such a wide turning radius,
65
239776
2309
Elas têm um raio de viragem tão amplo,
04:14
that we have to deploy an enormous amount
of pavement, of asphalt,
66
242109
4833
que temos que utilizar uma enorme
quantidade de pavimento, de asfalto,
04:18
to accommodate them.
67
246966
1267
para acomodá-las.
04:22
Or take the critically
important wheelchair.
68
250633
3000
Ou vejam a cadeira de rodas
criticamente importante.
04:25
A wheelchair necessitates
a landscape of minimal slopes
69
253990
4182
Uma cadeira de rodas exige
um terreno de inclinações mínimas
04:30
and redundant vertical circulation.
70
258196
1691
e circulação vertical redundante.
04:31
So wherever there's a stair,
there has to be an elevator or a ramp.
71
259911
3237
Onde quer que haja uma escada,
deve haver um elevador ou uma rampa.
04:36
Now, don't get me wrong, please --
I am all for pedestrian safety,
72
264323
4374
Não me entendam mal, por favor;
sou a favor da segurança dos pedestres,
04:40
firefighting
73
268721
1494
combate a incêndios e, certamente,
acesso para cadeira de rodas.
04:42
and certainly, wheelchair access.
74
270239
1609
04:43
Both of my parents were in wheelchairs
at the end of their lives,
75
271872
3071
Meus pais as usaram no final da vida deles
então, eu entendo muito essa luta.
04:46
so I understand very much that struggle.
76
274967
1975
04:49
But we also have to acknowledge
that all of these well-intentioned rules,
77
277419
4218
Mas também temos que reconhecer
que todas essas regras bem-intencionadas
04:54
they had the tremendous
unintended consequence
78
282608
3318
tiveram a tremenda
consequência não intencional
04:57
of making illegal the ways
in which we used to build cities.
79
285950
4638
de tornar ilegais as formas
como construíamos cidades.
05:05
Similarly illegal: at the end
of the 19th century,
80
293191
3173
Igualmente ilegal,
no final do século 19,
05:08
right after the elevator was invented,
81
296388
1819
logo após o elevador ser inventado,
05:10
we built these charming urban buildings,
82
298231
3148
nós construímos charmosos prédios urbanos,
05:13
these lovely buildings,
all over the world,
83
301403
2190
estes adoráveis edifícios em todo o mundo,
05:15
from Italy to India.
84
303617
1373
da Itália à Índia.
05:17
And they had maybe
10 or 12 apartments in them.
85
305752
2785
E eles tinham talvez
10 ou 12 apartamentos neles.
05:20
They had one small elevator
and a staircase that wrapped them
86
308561
3682
Tinham um pequeno elevador,
uma escada que os envolvia
05:24
and a light well.
87
312267
1150
e uma claraboia.
05:25
And not only were they charming buildings
that were cost-effective,
88
313903
4072
E não só eles eram edifícios
encantadores e rentáveis,
05:29
they were communal --
89
317999
1197
como eram comunitários,
05:31
you ran into your neighbor
on that stairwell.
90
319220
3200
você passava pelo seu vizinho
naquela escada.
05:35
Well, you can't build this, either.
91
323053
1767
Não podemos construir isso também.
05:37
By contrast, today, when we have to build
a major new apartment building somewhere,
92
325506
4182
Em contraste, hoje, quando construímos
um novo prédio de apartamentos,
05:41
we have to build
lots and lots of elevators
93
329712
2230
nós temos que ter muitos elevadores
05:43
and lots of fire stairs,
94
331966
1905
e muitas escadas de incêndio,
05:45
and we have to connect them with these
long, anonymous, dreary corridors.
95
333895
5466
e temos que conectá-los com esses longos,
anônimos e tristes corredores.
05:52
Now, developers --
when they're confronted with the cost
96
340524
3420
Quando os desenvolvedores
são confrontados com o custo
05:55
of all of that common infrastructure,
97
343968
2334
de toda essa infraestrutura comum,
05:58
they have to spread that cost
over more apartments,
98
346326
3117
eles têm que distribuir
esse custo em mais apartamentos,
06:01
so they want to build bigger buildings.
99
349467
2205
então têm que construir edifícios maiores.
06:04
What that results in is the thud,
100
352022
4365
O que resulta disso é um baque,
06:08
the dull thud of the same
apartment building being built
101
356411
5079
um baque monótono
do mesmo prédio sendo construído
06:13
in every city across the world.
102
361514
2642
em todas as cidades do mundo.
06:17
And this is not only creating
physical sameness,
103
365166
3167
E isso não está apenas
criando mesmice física,
06:20
it's creating social sameness,
104
368357
2269
está criando mesmice social,
06:22
because these buildings
are more expensive to build,
105
370650
3110
porque estes edifícios
são mais caros para construir,
06:25
and it helped to create
an affordability crisis
106
373784
2634
o que contribuiu para criar
uma crise de acessibilidade
06:28
in cities all over the world,
including places like Vancouver.
107
376442
4131
em cidades de todo o mundo,
incluindo lugares como Vancouver.
06:33
Now, I said there was a third reason
for all this sameness,
108
381688
2937
Eu disse que havia uma terceira razão
para toda essa mesmice,
06:36
and that's really a psychological one.
109
384649
2141
que é realmente psicológica.
06:39
It's a fear of difference,
110
387220
1643
É um medo da diferença,
06:40
and architects hear this
all the time from their clients:
111
388887
2800
e os arquitetos ouvem isso
o tempo todo dos clientes:
06:43
"If I try that new idea, will I be sued?
112
391711
3702
"Se eu tentar essa nova ideia,
serei processado?
06:48
Will I be mocked?
113
396165
1253
Serei ridicularizado?
06:50
Better safe than sorry."
114
398546
1999
Melhor prevenir do que remediar".
06:53
And all of these things
have conspired together
115
401450
3524
E todas essas coisas conspiraram juntas
06:56
to blanket our planet with a homogeneity
that I think is deeply problematic.
116
404998
5899
para deixar o planeta numa homogeneidade
que considero profundamente problemática.
07:03
So how can we do the opposite?
117
411660
1865
Então, como podemos fazer o oposto?
07:05
How can we go back to building cities
118
413549
2246
Como podemos voltar a construir cidades
07:07
that are physically
and culturally varied again?
119
415819
3726
que sejam fisicamente
e culturalmente variadas?
07:11
How can we build cities of difference?
120
419569
2534
Como podemos construir cidades diferentes?
07:14
I would argue that we should start
121
422823
2310
Eu diria que devemos começar
07:17
by injecting into the global the local.
122
425157
3209
injetando o local no global.
07:20
This is already happening
with food, for instance.
123
428814
2928
Isso já está acontecendo
com comida, por exemplo.
07:24
You just look at the way in which
craft beer has taken on corporate beer.
124
432076
5239
É só ver como a cerveja artesanal
invadiu o espaço da cerveja empresarial.
07:30
Or, how many of you
still eat Wonder Bread?
125
438704
3397
Ou quantos de vocês ainda
comem "Wonder Bread"?
07:35
I'd bet most of you don't.
126
443164
2008
Eu aposto que a maioria de vocês não come.
07:37
And I bet you don't because
you don't want processed food
127
445196
2733
E aposto que não comem porque não querem
comida processada na vida de vocês.
07:39
in your life.
128
447953
1174
Se não querem comida processada,
07:41
So if you don't want processed food,
129
449151
1942
07:43
why would you want processed cities?
130
451117
2643
por que iriam querer cidades processadas?
07:45
Why would you want these
mass-produced, bleached places
131
453784
3119
Por que iriam querer lugares
branqueados e produzidos em massa
07:48
where all of us have to live
and work every day?
132
456927
2788
onde todos nós temos que viver
e trabalhar todos os dias?
07:53
(Applause)
133
461498
4594
(Aplausos)
07:58
So, technology was a big part
of the problem in the 20th century.
134
466806
4698
A tecnologia foi uma grande parte
do problema no século 20.
08:03
When we invented the automobile,
what happened is,
135
471528
2549
Quando inventamos o automóvel,
o mundo todo se curvou para essa invenção.
08:06
the world all bent towards the invention.
136
474101
2733
08:09
And we recreated our landscape around it.
137
477363
2388
E recriamos nossa paisagem ao redor dela.
08:12
In the 21st century,
138
480125
2500
No século 21,
08:14
technology can be part of the solution --
139
482649
2761
a tecnologia pode ser parte da solução,
08:17
if it bends to the needs of the world.
140
485434
2825
se ela se curvar para
as necessidades do mundo.
O que quero dizer com isso?
08:21
So what do I mean by that?
141
489730
1284
08:23
Take the autonomous vehicle.
142
491038
1385
Vejam o veículo autônomo:
08:24
I don't think the autonomous vehicle
is exciting because it's a driverless car.
143
492447
3746
não o acho interessante
porque é um carro sem motorista.
Isso, para mim, apenas significa
08:28
That, to me, only implies
144
496217
1614
08:29
that there's even more congestion
on the roads, frankly.
145
497855
3396
que há ainda mais congestionamento
nas estradas, francamente.
08:34
I think what's exciting about
the autonomous vehicle is the promise --
146
502013
3859
O que acho interessante
no veículo autônomo é a promessa;
08:37
and I want to stress the word "promise,"
147
505896
1958
e enfatizo a palavra "promessa",
dado o recente acidente no Arizona;
08:39
given the recent accident in Arizona --
148
507878
1970
08:42
the promise that we could have
these small, urban vehicles
149
510577
3309
a promessa de que poderíamos ter
esses pequenos veículos urbanos
08:45
that could safely comingle
with pedestrians and bicycles.
150
513910
4336
que poderiam seguramente
se misturar aos pedestres e às bicicletas.
08:50
That would enable us
to design humane streets again,
151
518776
3936
Isso nos permitiria projetar
ruas humanas novamente,
08:54
streets without curbs,
152
522736
1612
ruas sem meio-fio,
08:56
maybe streets like the wooden
walkways on Fire Island.
153
524372
3125
talvez ruas como as passarelas
de madeira na Fire Island.
09:01
Or maybe we could design streets
with the cobblestone of the 21st century,
154
529078
5096
Ou talvez pudéssemos projetar ruas
com o paralelepípedo do século 21,
09:06
something that captures
kinetic energy, melts snow,
155
534198
3469
algo que derrete neve,
capta energia cinética,
09:09
helps you with your fitness when you walk.
156
537691
2412
ajuda na condição física quando você anda.
09:13
Or remember those big ladder fire trucks?
157
541720
2548
Ou lembram-se das escadas
de caminhões de bombeiros?
09:16
What if we could replace them
and all the asphalt that comes with them
158
544292
3872
E se pudéssemos substituí-las
e todo o asfalto que vem com elas
09:20
with drones and robots that could
rescue people from burning buildings?
159
548188
4000
por drones e robôs que poderiam
resgatar pessoas de edifícios em chamas?
09:24
And if you think that's outlandish,
you'd be amazed to know
160
552212
2786
E se acham estranho,
ficariam surpresos em saber
quanto dessa tecnologia
já está sendo usada hoje
09:27
how much of that technology
is already being used today
161
555022
3444
09:30
in rescue activity.
162
558490
1267
em atividades de resgate.
09:33
But now I'd like you
to really imagine with me.
163
561291
3079
Mas agora gostaria que vocês
realmente imaginassem comigo.
09:36
Imagine if we could design
the hovercraft wheelchair.
164
564966
4188
Imaginem se pudéssemos projetar
a cadeira de rodas aerodeslizadora.
09:42
Right?
165
570299
1165
Certo?
Uma invenção que não só
permitiria acesso igual,
09:43
An invention that would
not only allow equal access,
166
571488
3740
09:47
but would enable us to build
the Italian hill town of the 21st century.
167
575252
5514
mas nos permitiria construir a cidade
montanhosa italiana do século 21.
09:54
I think you'd be amazed to know
168
582244
2301
Acho que vocês ficariam surpresos em saber
09:56
that just a few of these inventions,
responsive to human need,
169
584569
4787
que apenas algumas dessas invenções,
adequadas à necessidade humana,
10:01
would completely transform
the way we could build our cities.
170
589380
3703
transformariam completamente a maneira
como podemos construir nossas cidades.
10:06
Now, I bet you're also thinking:
171
594253
2075
Aposto que vocês também estão pensando:
10:08
"We don't have kinetic cobblestones
or flying wheelchairs yet,
172
596352
3693
"Não temos paralelepípedos cinéticos
ou cadeiras de rodas voadoras ainda,
10:12
so what can we do about this problem
with today's technology?"
173
600069
3397
então, o que podemos fazer sobre
o problema com a tecnologia de hoje?"
10:15
And my inspiration for that question
comes from a very different city,
174
603990
4722
E minha inspiração para essa pergunta
vem de uma cidade muito diferente,
10:20
the city of Ulaanbaatar, Mongolia.
175
608736
2341
a cidade de Ulaanbaatar, na Mongólia.
10:23
I have clients there
176
611101
1163
Tenho clientes lá
10:24
who have asked us to design
a 21st-century open-air village
177
612288
4654
que nos pediram para projetar
uma vila do século 21 ao ar livre
10:28
that's sustainably heated
using today's technology,
178
616966
4278
que é aquecida de forma sustentável
usando a tecnologia de hoje,
10:33
in the heart of their downtown.
179
621268
2206
no coração do centro da cidade,
10:35
And that's to cope
with their frigid winters.
180
623498
2667
isso para lidar com os invernos gelados.
10:38
And the project is both poetry and prose.
181
626918
3262
O projeto é tanto poesia quanto prosa.
10:42
The poetry is really
about evoking the local:
182
630204
3857
A poesia é sobre evocar o local,
10:46
the mountainous terrain,
183
634085
1803
o terreno montanhoso,
10:47
using colors to pick up
the spectacular light,
184
635912
3578
usando cores pra captar a luz espetacular,
10:51
understanding how to interpret
the nomadic traditions
185
639514
3852
entendendo como interpretar
as tradições nômades
10:55
that animate the nation of Mongolia.
186
643390
2574
que animam a nação da Mongólia.
10:59
The prose has been the development
of a catalogue of buildings,
187
647427
3753
A prosa tem sido o desenvolvimento
de um catálogo de pequenos edifícios,
11:03
of small buildings
that are fairly affordable,
188
651204
2889
que são bastante acessíveis,
11:06
using local construction
materials and technology
189
654117
3079
usando materiais de construção
e tecnologia locais
11:09
that can still provide
new forms of housing,
190
657220
2825
que ainda podem fornecer
novas formas de habitação,
11:12
new workspace,
191
660069
1701
novos espaços de trabalho,
11:13
new shops
192
661794
1155
novas lojas
11:14
and cultural buildings,
like a theater or a museum --
193
662973
2504
e edifícios culturais,
como um teatro ou museu;
até uma casa assombrada.
11:17
even a haunted house.
194
665501
1254
11:21
While working on this in our office,
195
669016
1798
Trabalhando nisso no escritório,
11:22
we've realized that we're building upon
the work of our colleagues,
196
670838
4045
percebemos que estamos construindo
sobre o trabalho de nossos colegas,
11:26
including architect Tatiana Bilbao,
working in Mexico City;
197
674907
4284
incluindo a arquiteta Tatiana Bilbao,
trabalhando na Cidade do México,
11:32
Pritzker laureate
Alejandro Aravena, working in Chile;
198
680220
4230
o ganhador do Prêmio Pritzker,
Alejandro Aravena, trabalhando no Chile,
11:36
and recent Pritzker winner
Balkrishna Doshi, working in India.
199
684474
3715
e o recente vencedor do Pritzker,
Balkrishna Doshi, trabalhando na Índia.
11:40
And all of them are building spectacular
new forms of affordable housing,
200
688506
4785
Todos estão construindo novas formas
espetaculares e acessíveis de habitação,
11:45
but they're also building
cities of difference,
201
693315
2500
mas eles também estão
construindo cidades diferentes,
11:47
because they're building cities
that respond to local communities,
202
695839
4071
porque são cidades que respondem
às comunidades locais, climas locais
11:51
local climates
203
699934
1678
11:53
and local construction methods.
204
701636
1933
e métodos de construção locais.
11:57
We're doubling down on that idea,
we're researching a new model
205
705369
3965
Estamos apostando nessa ideia,
pesquisando um novo modelo
12:01
for our growing cities
with gentrification pressures,
206
709358
3802
para as nossas cidades em crescimento
com pressões de gentrificação,
12:05
that could build upon
that late-19th-century model
207
713184
2726
que poderia basear-se no modelo
do final do século 19,
12:07
with that center core,
208
715934
1476
com esse núcleo central,
12:09
but a prototype that could shape-shift
in response to local needs
209
717434
5695
mas um protótipo que poderia mudar de
forma em resposta às necessidades locais
12:15
and local building materials.
210
723153
2166
e materiais de construção locais.
12:18
All of these ideas,
to me, are nostalgia-free.
211
726906
3843
Todas essas ideias, para mim,
são livres de nostalgia.
12:23
They all tell me
212
731276
2007
Todos elas me dizem
12:25
that we can build cities that can grow,
213
733307
2945
que podemos construir cidades
que podem crescer,
12:28
but grow in a way that reflects
the diverse residents
214
736276
2738
mas de forma que reflitam
os diversos moradores
12:31
that live in those cities;
215
739038
1531
que vivem nessas cidades;
12:33
grow in a way that can accommodate
all income groups,
216
741395
4960
crescer de forma que possam
acomodar todos os grupos de renda,
12:38
all colors, creeds, genders.
217
746379
2167
todas as cores, credos, gêneros.
12:42
We could build such spectacular cities
that we could disincentivize sprawl
218
750022
4479
Poderíamos fazer cidades tão espetaculares
que desencorajaríamos a expansão
12:47
and actually protect nature.
219
755304
1989
e realmente protegeríamos a natureza.
12:51
We can grow cities that are high-tech,
220
759260
2550
Podemos criar cidades de alta tecnologia,
12:53
but also respond to the timeless
cultural needs of the human spirit.
221
761834
4614
mas também que respondam às necessidades
culturais atemporais do espírito humano.
12:59
I'm convinced that we can build
cities of difference
222
767778
3436
Estou convencido de que podemos
construir cidades diferentes
13:03
that help to create the global mosaic
to which so many of us aspire.
223
771238
4146
que ajudem a criar o mosaico global
ao qual tantos de nós aspiramos.
13:07
Thank you.
224
775786
1150
Obrigado.
13:08
(Applause)
225
776960
3643
(Aplausos)
Translated by Carolina Aguirre
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Vishaan Chakrabarti - Architect, author
Vishaan Chakrabarti's book, "A Country of Cities: A Manifesto for an Urban America," makes the case that a more urban USA would result in a more prosperous, sustainable, joyous and socially mobile nation.

Why you should listen

As the designer for Brooklyn's Domino Sugar Refinery, the first mixed-use skyscrapers in Philadelphia's Schuylkill Yards project, a nonprofit artist space in Harlem, attainable housing in Newark and a contemporary urban bazaar in Ulaanbaatar, Mongolia, Vishaan Chakrabarti is engaged in some of the most distinctive projects redefining global urban life in the 21st century. He has also advocated for more equitable and ecological cities in New York Times op-eds such as "Penn Station Reborn" and "America's Urban Future." In his 2013 book, A Country of Cities: A Manifesto for an Urban America, he illustrates through hard data and soft cartoons why Americans would be more prosperous, sustainable, joyful and socially mobile in a more urban nation.

Chakrabarti is the founder of Practice for Architecture and Urbanism (PAU), a New York-based architecture studio dedicated to the advancement of metropolitan life. He is also a Professor of Practice at Columbia University, where he teaches architectural design and urban theory. Prior to founding PAU, he served as the director of planning for Manhattan under Mayor Michael Bloomberg after the tragic events of 9/11, during which he helped to plan the High Line, the reconstruction of the World Trade Center and the expansion of Columbia University. Born in Calcutta, Chakrabarti holds degrees from Cornell, MIT and Berkeley.

More profile about the speaker
Vishaan Chakrabarti | Speaker | TED.com