ABOUT THE SPEAKER
Bran Ferren - Technology designer
Once known for entertaining millions by creating special effects for Hollywood, theme parks and Broadway, Applied Minds cofounder Bran Ferren now solves impossible tech challenges with previously unimaginable inventions.

Why you should listen

After dropping out of MIT in 1970, Bran Ferren became a designer and engineer for theater, touring rock bands, and dozens of movies, including Altered States and Little Shop of Horrors, before joining Disney as a lead Imagineer, then becoming president of R&D for the Walt Disney Company.

In 2000, Ferren and partner Danny Hillis left Disney to found Applied Minds, a playful design and invention firm dedicated to distilling game-changing inventions from an eclectic stew of the brightest creative minds culled from every imaginable discipline.

More profile about the speaker
Bran Ferren | Speaker | TED.com
TED2014

Bran Ferren: To create for the ages, let's combine art and engineering

Bran Ferren: Para criar e durar por eras, combinemos a arte e a engenharia

Filmed:
1,083,902 views

Quando Bran Ferren tinha apenas nove anos, seus pais o levaram para visitar o Panteão em Roma; e isso mudou tudo. Naquele momento , ele começou a compreender como as ferramentas da ciência e da engenharia tornam-se mais poderosas quando combinadas com a arte, o design e a beleza. Desde então, ele busca um equivalente atual para a obra-prima de Roma, que seja convincente. Fique ligado, até o final da apresentação, para a sugestão inesperada que ele faz.
- Technology designer
Once known for entertaining millions by creating special effects for Hollywood, theme parks and Broadway, Applied Minds cofounder Bran Ferren now solves impossible tech challenges with previously unimaginable inventions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Good morning.
0
1062
2265
Bom dia.
00:15
When I was a little boy,
1
3327
1787
Quando eu era um garoto,
00:17
I had an experience that changed my life,
2
5114
3077
tive uma experiência
que mudou a minha vida
00:20
and is in fact why I'm here today.
3
8191
2908
e é a razão pela qual estou aqui hoje.
00:23
That one moment
4
11099
1941
Aquele momento
afetou profundamente
o modo como eu percebo
00:25
profoundly affected how I think about
5
13040
2262
00:27
art, design and engineering.
6
15302
3221
a arte, o design e a engenharia.
00:30
As background, I was fortunate enough to grow up
7
18523
2757
Eu tive a felicidade de crescer
00:33
in a family of loving and talented artists
8
21280
3713
em uma família de artistas
adoráveis e talentosos,
00:36
in one of the world's great cities.
9
24993
2564
em uma das grandes cidades do mundo.
00:39
My dad, John Ferren, who died when I was 15,
10
27557
3877
Meu pai, John Ferren,
que morreu quando eu tinha 15 anos,
00:43
was an artist by both passion and profession,
11
31434
3530
era um artista por paixão e por profissão,
00:46
as is my mom, Rae.
12
34964
2260
assim como a minha mãe, Rae.
00:49
He was one of the New York School
13
37224
1805
Ele foi um dos expressionistas abstratos
00:51
abstract expressionists who,
14
39029
1761
da Escola de Nova York
00:52
together with his contemporaries,
15
40790
2512
que, junto com os seus contemporâneos,
00:55
invented American modern art,
16
43302
2898
inventou a arte moderna americana,
00:58
and contributed to moving the American zeitgeist
17
46200
3185
e contribuiu para que
o zeitgeist americano
01:01
towards modernism in the 20th century.
18
49385
4543
caminhasse para o modernismo
no século XX.
01:05
Isn't it remarkable that, after thousands of years
19
53928
2921
Não é extraordinário que,
depois de milhares de anos
01:08
of people doing mostly representational art,
20
56849
3641
de pessoas criando arte
principalmente figurativa,
01:12
that modern art, comparatively speaking,
21
60490
2033
que a arte moderna,
falando de modo comparativo,
01:14
is about 15 minutes old,
22
62523
2340
exista há apenas 15 minutos,
01:16
yet now pervasive.
23
64863
1898
embora atualmente esteja difundida?
01:18
As with many other important innovations,
24
66761
1944
A exemplo de várias outras
importantes inovações,
01:20
those radical ideas required no new technology,
25
68705
3620
aquelas ideias radicais
não precisaram de nova tecnologia,
mas só um novo modo de pensar
e a vontade de experimentar,
01:24
just fresh thinking and a willingness to experiment,
26
72325
2893
01:27
plus resiliency in the face of near-universal criticism
27
75218
4168
mais a resiliência face
à crítica e à rejeição
01:31
and rejection.
28
79386
1454
quase universais.
01:32
In our home, art was everywhere.
29
80840
2517
Havia arte por toda a nossa casa.
01:35
It was like oxygen,
30
83357
1571
Era como o oxigênio,
01:36
around us and necessary for life.
31
84928
3162
em torno de nós e necessário à vida.
01:40
As I watched him paint,
32
88090
1859
Enquanto eu o observava pintar,
01:41
Dad taught me that art
33
89949
2307
meu pai ensinou-me
que a arte não precisa
01:44
was not about being decorative,
34
92256
2209
ser decorativa,
01:46
but was a different way of communicating ideas,
35
94465
3114
que é um meio diferente
de comunicar ideias,
01:49
and in fact one that could bridge the worlds
36
97579
2037
é que é capaz de ligar os mundos
01:51
of knowledge and insight.
37
99616
2928
do conhecimento e da percepção.
Considerado este rico ambiente artístico,
01:54
Given this rich artistic environment,
38
102544
2140
vocês poderiam supor que fui obrigado
01:56
you'd assume that I would have been compelled
39
104684
1615
01:58
to go into the family business,
40
106299
2109
a ingressar nos negócios da família,
02:00
but no.
41
108408
2616
mas não.
Eu segui o caminho da maioria dos garotos
02:03
I followed the path of most kids
42
111024
1787
02:04
who are genetically programmed
43
112811
1350
geneticamente programados
02:06
to make their parents crazy.
44
114161
2199
para enlouquecer seus pais.
02:08
I had no interest in becoming an artist,
45
116360
2623
Eu não tinha interesse em ser um artista,
02:10
certainly not a painter.
46
118983
1560
certamente não um pintor.
02:12
What I did love was electronics and machines --
47
120543
3299
O que eu amava era
a eletrônica e as máquinas:
02:15
taking them apart, building new ones,
48
123842
1620
desmontá-las, construir outras novas,
02:17
and making them work.
49
125462
1887
e fazê-las funcionar.
02:19
Fortunately, my family also had engineers in it,
50
127349
3902
Felizmente, também havia
engenheiros em minha família,
02:23
and with my parents,
51
131251
1208
e, junto com os meus pais,
02:24
these were my first role models.
52
132459
2628
foram os meus primeiros ídolos.
O que eles tinham em comum
02:27
What they all had in common
53
135087
1357
02:28
was they worked very, very hard.
54
136444
2708
é que trabalhavam muito.
02:31
My grandpa owned and operated a sheet metal
55
139152
2370
Meu avô possuía e dirigia
uma fábrica de gabinetes de cozinha
de chapas metálicas,
02:33
kitchen cabinet factory in Brooklyn.
56
141522
2700
no Brooklyn.
02:36
On weekends, we would go
together to Cortlandt Street,
57
144222
3424
Nos fins de semana,
íamos juntos à Rua Cortlandt
que era especializada
em produtos de eletrônica.
02:39
which was New York City's radio row.
58
147646
2675
Lá explorávamos
um amontoado enorme
02:42
There we would explore massive piles
59
150321
2803
02:45
of surplus electronics,
60
153124
1221
de sobras eletrônicas,
02:46
and for a few bucks bring home treasures
61
154345
2302
e por alguns poucos dólares,
levávamos tesouros para casa,
02:48
like Norden bombsights
62
156647
1432
como uma mira Norden
para bombardeiros
02:50
and parts from the first IBM tube-based computers.
63
158079
4511
e peças dos primeiros computadores
da IBM, à base de válvulas.
02:54
I found these objects both useful and fascinating.
64
162590
3066
Eu achava estes objetos
úteis e fascinantes.
02:57
I learned about engineering and how things worked,
65
165656
2631
Eu aprendi engenharia e
como as coisas funcionavam,
03:00
not at school
66
168287
1460
não na escola,
03:01
but by taking apart and studying
67
169747
1789
mas desmontando e estudando
03:03
these fabulously complex devices.
68
171536
2477
estes dispositivos
fabulosos e complexos.
03:06
I did this for hours every day,
69
174013
2584
Fazia isto por horas, todos os dias,
03:08
apparently avoiding electrocution.
70
176597
3298
evidentemente evitando
ser eletrocutado. (Risadas)
03:11
Life was good.
71
179895
1572
A vida era boa.
03:13
However, every summer, sadly,
72
181467
2321
Contudo, todo verão, pesarosamente,
03:15
the machines got left behind
73
183788
2033
as máquinas eram abandonadas,
03:17
while my parents and I traveled overseas
74
185821
2204
enquanto meus pais e eu viajávamos
03:20
to experience history, art and design.
75
188025
3640
para sentir a história, a arte e o design.
03:23
We visited the great museums and historic buildings
76
191665
2394
Visitamos os grandes museus
e os edifícios históricos
03:26
of both Europe and the Middle East,
77
194059
1860
da Europa e do Oriente Médio,
03:27
but to encourage my growing interest
78
195919
2260
mas para incentivar
o meu crescente interesse
03:30
in science and technology,
79
198179
1815
pela ciência e tecnologia,
03:31
they would simply drop me off in places
80
199994
2284
eles simplesmente
me deixavam em lugares
03:34
like the London Science Museum,
81
202278
2440
como o Museu de Ciência de Londres,
03:36
where I would wander endlessly for hours by myself
82
204718
3718
onde eu ficava vagando sozinho,
por horas a fio,
03:40
studying the history of science and technology.
83
208436
3976
estudando a história
da ciência e tecnologia.
03:44
Then, when I was about nine years old,
84
212412
3264
Então, quando eu tinha
mais ou menos nove anos,
03:47
we went to Rome.
85
215676
1868
nós viajamos para Roma.
03:49
On one particularly hot summer day,
86
217544
2361
Num certo dia muito quente de verão,
03:51
we visited a drum-shaped
building that from the outside
87
219905
2879
visitamos um edifício em forma
de barril, que visto de fora,
03:54
was not particularly interesting.
88
222784
2244
nada apresentava de interessante.
03:57
My dad said it was called the Pantheon,
89
225028
2325
Meu pai disse que
ele era chamado de Panteão,
03:59
a temple for all of the gods.
90
227353
2468
um templo consagrado
a todos os deuses.
04:01
It didn't look all that special from the outside,
91
229821
2274
Visto de fora, não parecia tão especial,
04:04
as I said, but when we walked inside,
92
232095
2439
como eu disse, mas ao entrar nele,
04:06
I was immediately struck by three things:
93
234534
3313
fiquei imediatamente
impressionado com três coisas:
04:09
First of all, it was pleasantly cool
94
237847
3230
a primeira, que a temperatura
era agradavelmente amena,
04:13
despite the oppressive heat outside.
95
241077
2078
apesar do calor sufocante
lá do lado de fora.
04:15
It was very dark, the only source of light
96
243155
2714
Era muito escuro, e a única fonte de luz
04:17
being an big open hole in the roof.
97
245869
2473
era um grande buraco aberto no teto.
Meu pai explicou que não era
um grande buraco aberto,
04:20
Dad explained that this wasn't a big open hole,
98
248342
2233
04:22
but it was called the oculus,
99
250575
1814
mas que era chamado de "oculus",
04:24
an eye to the heavens.
100
252389
2376
um olho que mira o céu.
04:26
And there was something about this place,
101
254765
2145
Havia alguma coisa naquele lugar,
04:28
I didn't know why, that just felt special.
102
256910
3003
eu não sabia a razão,
que o fazia parecer especial.
04:31
As we walked to the center of the room,
103
259913
1998
Quando andamos
até o centro do ambiente,
04:33
I looked up at the heavens through the oculus.
104
261911
2821
eu olhei para o céu, através do "oculus".
04:36
This was the first church that I'd been to
105
264732
2297
Esta foi a primeira igreja que visitei
04:39
that provided an unrestricted view
106
267029
2203
que me proporcionou
uma visão ilimitada
04:41
between God and man.
107
269232
3158
de Deus e do homem.
04:44
But I wondered, what about when it rained?
108
272390
3430
Mas eu me perguntei: e quando chove?
04:47
Dad may have called this an oculus,
109
275820
1857
Meu pai pode tê-lo chamado de "oculus",
04:49
but it was, in fact, a big hole in the roof.
110
277677
3087
mas era, de fato,
um grande buraco no teto.
04:52
I looked down and saw floor drains
111
280764
1829
Olhei para baixo e vi drenos
04:54
had been cut into the stone floor.
112
282593
2585
que tinham sido cortados
na pedra do chão.
04:57
As I became more accustomed to the dark,
113
285178
2459
Quando fiquei mais acostumado
com a escuridão,
04:59
I was able to make out details of the floor
114
287637
2264
fui capaz de perceber
os detalhes do chão
05:01
and the surrounding walls.
115
289901
1730
e das paredes.
05:03
No big deal here, just the same statuary stuff
116
291631
2577
Nada de mais, apenas a mesma estatuária
05:06
that we'd seen all over Rome.
117
294208
1916
que tínhamos visto por toda a Roma.
05:08
In fact, it looked like the Appian Way
118
296124
1672
De fato, é como se tivesse aparecido
05:09
marble salesman showed up
119
297796
2196
um vendedor de mármore da Via Ápia,
05:11
with his sample book, showed it to Hadrian,
120
299992
2448
que mostrou seu catálogo
ao imperador Adriano
05:14
and Hadrian said, "We'll take all of it."
121
302440
2640
e este tivesse dito: “Vou comprar tudo”.
05:17
(Laughter)
122
305080
1706
(Risadas)
05:18
But the ceiling was amazing.
123
306786
3218
Mas o teto era maravilhoso.
05:22
It looked like a Buckminster Fuller geodesic dome.
124
310004
2836
Parecia um domo geodésico
do arquiteto Buckminster Fuller.
05:24
I'd seen these before,
125
312840
1309
Eu já tinha visto esse tipo de domo,
05:26
and Bucky was friends with my dad.
126
314149
2244
e Bucky era amigo de meu pai.
05:28
It was modern, high-tech, impressive,
127
316393
3491
Era moderno, de alta tecnologia,
impressionante,
05:31
a huge 142-foot clear span
128
319884
2437
com um enorme vão livre
de uns 45 metros
05:34
which, not coincidentally, was exactly its height.
129
322321
3243
o qual, não por coincidência,
tinha exatamente a mesma altura.
05:37
I loved this place.
130
325564
1262
Eu amei esse lugar.
05:38
It was really beautiful and unlike
anything I'd ever seen before,
131
326826
3419
Era realmente bonito e diferente
de tudo o que eu havia visto,
05:42
so I asked my dad, "When was this built?"
132
330245
3570
e perguntei ao meu pai:
“Quando ele foi construído?”
05:45
He said, "About 2,000 years ago."
133
333815
3132
Ele respondeu: “Há uns 2.000 anos.”
05:48
And I said, "No, I mean, the roof."
134
336947
2504
E eu disse: “Não, eu perguntei do teto.”
05:51
You see, I assumed that this was a modern roof
135
339451
1959
Vejam, eu supus que era um teto moderno
05:53
that had been put on because the original
136
341410
1918
que tinha sido construído
porque o original
05:55
was destroyed in some long-past war.
137
343328
3546
fora destruído durante
alguma longa guerra.
05:58
He said, "It's the original roof."
138
346874
3462
Ele disse: “É o teto original.”
06:02
That moment changed my life,
139
350336
2478
Aquele momento mudou minha vida,
06:04
and I can remember it as if it were yesterday.
140
352814
2649
e eu lembro como se fosse ontem.
06:07
For the first time, I realized people were smart
141
355463
2595
Pela primeira vez, percebi
que as pessoas eram inteligentes
06:10
2,000 years ago. (Laughter)
142
358058
2140
há 2.000 anos. (Risadas)
06:12
This had never crossed my mind.
143
360198
2114
Nunca havia pensado nisto.
06:14
I mean, to me, the pyramids at Giza,
144
362312
3871
Para mim, as pirâmides de Gizé,
06:18
we visited those the year before,
145
366183
1928
que havíamos visitado um ano antes,
06:20
and sure they're impressive, nice enough design,
146
368111
2920
são realmente impressionantes,
têm um bom design,
06:23
but look, give me an unlimited budget,
147
371031
2455
mas vejam: dêem-me
um orçamento ilimitado,
06:25
20,000 to 40,000 laborers, and about 10 to 20 years
148
373486
3997
20 a 40 mil operários e de 10 a 20 anos
06:29
to cut and drag stone blocks
across the countryside,
149
377483
3616
para cortar e arrastar
blocos de pedra pelo país,
06:33
and I'll build you pyramids too.
150
381099
2764
e eu também construirei pirâmides.
06:35
But no amount of brute force
151
383863
2803
Mas nenhuma quantidade de força bruta
06:38
gets you the dome of the Pantheon,
152
386666
3042
produziria o domo do Panteão,
06:41
not 2,000 years ago, nor today.
153
389708
3019
nem há 2.000 anos, nem nos dias atuais.
06:44
And incidentally, it is still the largest
154
392727
2740
Por sinal, ele é ainda o maior
06:47
unreinforced concrete dome that's ever been built.
155
395467
3814
domo de concreto não reforçado
já construído.
06:51
To build the Pantheon took some miracles.
156
399281
2995
Foram necessários muitos milagres
para construir o Panteão.
06:54
By miracles, I mean things that are
157
402276
2432
Chamo de milagres coisas que são
06:56
technically barely possible,
158
404708
2587
dificilmente possíveis
do ponto de vista técnico,
06:59
very high-risk, and might not be
159
407295
3072
de alto risco, que poderiam não ser
07:02
actually accomplishable at this moment in time,
160
410367
2584
realizáveis no presente,
07:04
certainly not by you.
161
412951
4252
certamente não por vocês.
(Risadas)
07:09
For example, here are some
of the Pantheon's miracles.
162
417203
3125
Por exemplo, eis alguns
dos milagres do Panteão.
07:12
To make it even structurally possible,
163
420328
2693
Para que ele fosse
estruturalmente possível,
07:15
they had to invent super-strong concrete,
164
423021
2567
tiveram que inventar
um concreto super-resistente,
07:17
and to control weight,
165
425588
1949
e para controlar o peso,
07:19
varied the density of the aggregate
166
427537
2068
variavam a densidade do agregado
07:21
as they worked their way up the dome.
167
429605
2768
ao avançar em direção
ao alto do domo.
Para dar resistência e leveza
à estrutura do domo,
07:24
For strength and lightness, the dome structure
168
432373
2301
07:26
used five rings of coffers,
169
434674
2037
usaram cinco anéis de caixotões,
07:28
each of diminishing size,
170
436711
1607
de dimensões cada vez menores,
07:30
which imparts a dramatic forced perspective
171
438318
2736
o que confere uma perspectiva
forçada e dramática
07:33
to the design.
172
441054
2007
ao design.
07:35
It was wonderfully cool inside
173
443061
1925
A sensação térmica era agradável
07:36
because of its huge thermal mass,
174
444986
2183
e, em razão da grande massa térmica,
07:39
natural convection of air rising up
175
447169
2085
havia uma convecção natural
de ar que se elevava
07:41
through the oculus,
176
449254
1401
e escapava pelo "oculus",
07:42
and a Venturi effect when wind blows across
177
450655
2475
e um efeito Venturi,
quando o vento soprava
07:45
the top of the building.
178
453130
2303
por sobre o edifício.
07:47
I discovered for the first time that light itself
179
455433
3960
Eu descobri que a própria luz
07:51
has substance.
180
459393
1967
tem substância.
07:53
The shaft of light beaming through the oculus
181
461360
2677
O facho de luz que
descia pelo "oculus"
07:56
was both beautiful and palpable,
182
464037
2490
era bonito e palpável,
07:58
and I realized for the first time
183
466527
2257
e percebi, pela primeira vez,
08:00
that light could be designed.
184
468784
1901
que a luz podia ser projetada.
08:02
Further, that of all of the forms of design,
185
470685
4874
Além disso, que todas as formas de design,
08:07
visual design,
186
475559
1376
design visual,
08:08
they were all kind of irrelevant without it,
187
476935
1831
eram quase irrelevantes sem ela,
08:10
because without light, you can't see any of them.
188
478766
3861
porque sem a luz não dá para vê-las.
08:14
I also realized that I wasn't the first person
189
482627
2452
Também compreendi
que eu não era a primeira pessoa
08:17
to think that this place was really special.
190
485079
3259
a considerar que esse lugar
era mesmo especial.
08:20
It survived gravity, barbarians, looters, developers
191
488338
4377
Ele sobreviveu à gravidade,
aos bárbaros, saqueadores, modernizadores,
08:24
and the ravages of time to become
192
492715
1899
às devastações do tempo,
para se transformar
08:26
what I believe is the longest
193
494614
1380
no que eu acredito ser
08:27
continuously occupied building in history.
194
495994
2957
o edifício ocupado continuamente
por mais tempo na história.
08:30
Largely because of that visit,
195
498951
2216
Principalmente devido àquela visita,
08:33
I came to understand that,
196
501167
1537
eu pude compreender que,
08:34
contrary to what I was being told in school,
197
502704
2639
ao contrário do que
me diziam na escola,
08:37
the worlds of art and design
198
505343
2029
os mundos da arte e do design
08:39
were not, in fact, incompatible
199
507372
2016
não são, de fato, incompatíveis
08:41
with science and engineering.
200
509388
1676
com a ciência e a engenharia.
08:43
I realized, when combined,
201
511064
2093
Percebi que, quando combinados,
08:45
you could create things that were amazing
202
513157
2763
coisas maravilhosas poderiam ser criadas,
08:47
that couldn't be done in either domain alone.
203
515920
2846
irrealizáveis em apenas um dos domínios.
08:50
But in school, with few exceptions,
204
518766
2433
Na escola, com poucas exceções,
08:53
they were treated as separate worlds,
205
521199
1920
eram tratados como mundos isolados,
08:55
and they still are.
206
523119
2143
e assim continuam sendo.
08:57
My teachers told me that I had to get serious
207
525262
2696
Meus professores diziam
que eu tinha que levar a sério
08:59
and focus on one or the other.
208
527958
2173
e concentrar-me em uma coisa ou outra.
09:02
However, urging me to specialize
209
530131
3095
Entretanto, ao instigar-me
a uma especialização,
09:05
only caused me to really
appreciate those polymaths
210
533226
3310
apenas conseguiram que
eu admirasse os polímatas,
09:08
like Michelangelo, Leonardo da Vinci,
211
536536
4150
como Michelangelo, Leonardo da Vinci,
09:12
Benjamin Franklin,
212
540686
1425
Benjamin Franklin,
09:14
people who did exactly the opposite.
213
542111
2710
pessoas que fizeram
exatamente o oposto.
09:16
And this led me to embrace
214
544821
2189
E isso me levou a abraçar
09:19
and want to be in both worlds.
215
547010
2970
e querer permanecer em ambos os mundos.
09:21
So then how do these projects of unprecedented creative vision and technical complexity
216
549980
5828
De que forma projetos
de visão criativa inédita,
e da complexidade técnica
09:27
like the Pantheon actually happen?
217
555808
2494
como o Panteão, acontecem de fato?
09:30
Someone themselves, perhaps Hadrian,
218
558302
3928
Alguns, como o Imperador Adriano,
09:34
needed a brilliant creative vision.
219
562230
3191
talvez precisassem de
uma brilhante visão criativa.
09:37
They also needed the storytelling
and leadership skills
220
565421
2793
As qualidades de convencimento
e de liderança
09:40
necessary to fund and execute it,
221
568214
2778
eram também necessárias
para financiá-lo e executá-lo,
09:42
and a mastery of science and technology
222
570992
2862
além do domínio da ciência
e da tecnologia,
09:45
with the ability and knowhow
223
573854
2083
aliados à competência e ao know-how,
09:47
to push existing innovations even farther.
224
575937
4046
para aperfeiçoar
as inovações existentes.
09:51
It is my belief that to create
these rare game changers
225
579983
3920
Eu acredito que para criar
estes raros agentes de mudanças
09:55
requires you to pull off at least five miracles.
226
583903
4130
devem ser realizados
pelo mesmos cinco milagres.
10:00
The problem is, no matter how talented,
227
588033
2693
O problema é que
não importa quão talentosos,
10:02
rich or smart you are,
228
590726
1732
ricos ou inteligentes,
10:04
you only get one to one and a half miracles.
229
592458
3026
vocês só podem realizar
um milagre ou um e meio.
10:07
That's it. That's the quota.
230
595484
1782
É isto. Esta é a cota.
10:09
Then you run out of time, money, enthusiasm,
231
597266
2613
Depois vocês perdem o prazo,
dinheiro, entusiasmo,
10:11
whatever.
232
599879
1379
o que for.
10:13
Remember, most people can't even imagine
233
601258
2277
Lembrem, a maioria das pessoas
nem consegue imaginar
10:15
one of these technical miracles,
234
603535
1907
um destes milagres técnicos,
10:17
and you need at least five to make a Pantheon.
235
605442
3109
e vocês precisam de no mínimo
cinco para fazer um Panteão.
10:20
In my experience, these rare visionaries
236
608551
2501
Na minha experiência,
esses visionários raros,
10:23
who can think across the worlds of art,
237
611052
1837
capazes de raciocinar
pelos mundos da arte,
10:24
design and engineering
238
612889
1827
design e engenharia,
10:26
have the ability to notice
239
614716
2202
têm a capacidade de perceber
10:28
when others have provided enough of the miracles
240
616918
2717
quando outros já realizaram
o suficiente desses milagres
10:31
to bring the goal within reach.
241
619635
2556
para colocar o objetivo ao alcance.
10:34
Driven by the clarity of their vision,
242
622191
2637
Impulsionados pela clareza de suas visões,
10:36
they summon the courage and determination
243
624828
2310
eles reúnem a coragem e a determinação
10:39
to deliver the remaining miracles
244
627138
2097
para concretizar os milagres que restam
10:41
and they often take what other people think to be
245
629235
3550
e quase sempre escolhem
o que outros julgam ser
10:44
insurmountable obstacles
246
632785
2046
obstáculos insuperáveis
10:46
and turn them into features.
247
634831
1785
e os transformam em realizações.
10:48
Take the oculus of the Pantheon.
248
636616
2927
Vejam o "oculus" do Panteão.
10:51
By insisting that it be in the design,
249
639543
1898
Insistir que ele estaria no design
10:53
it meant you couldn't use much
of the structural technology
250
641441
2873
implicava em não se poder usar
boa parte da tecnologia estrutural
10:56
that had been developed for Roman arches.
251
644314
2974
já desenvolvida
para os arcos romanos.
10:59
However, by instead embracing it
252
647288
2898
Contudo, em vez de adotá-los
11:02
and rethinking weight and stress distribution,
253
650186
2588
e de recalcular o peso
e a distribuição do esforço,
11:04
they came up with a design that only works
254
652774
2482
eles criaram um design
que funciona apenas
11:07
if there's a big hole in the roof.
255
655256
1904
se houver uma grande
abertura no teto.
11:09
That done, you now get the aesthetic
256
657160
3007
Feito isso, têm-se os benefícios
11:12
and design benefits of light, cooling
257
660167
4381
da estética e design da luz,
da temperatura agradável,
e a crítica ligação direta com o céu.
11:16
and that critical direct connection with the heavens.
258
664548
3300
11:19
Not bad.
259
667848
2044
Nada mal.
11:21
These people not only believed
260
669892
2061
Estas pessoas não só acreditavam
11:23
that the impossible can be done,
261
671953
2056
que o impossível pode ser feito,
11:26
but that it must be done.
262
674009
2826
como também que ele deve ser feito.
11:28
Enough ancient history.
263
676835
2101
Chega de história antiga.
11:30
What are some recent examples of innovations
264
678936
3133
Quais são os exemplos
recentes de inovações
11:34
that combine creative design
265
682069
1879
que combinam o design criativo
11:35
and technological advances in a way so profound
266
683948
3243
e os avanços tecnológicos
de um modo tão profundo
11:39
that they will be remembered
267
687191
1329
que serão lembrados
11:40
a thousand years from now?
268
688520
1833
daqui a mil anos?
11:42
Well, putting a man on the moon was a good one,
269
690353
3096
Bem, mandar um homem à Lua,
foi um bom exemplo,
11:45
and returning him safely to Earth wasn't bad either.
270
693449
3017
e trazê-lo de volta à Terra
com segurança não foi ruim também.
11:48
Talk about one giant leap:
271
696466
2492
Falemos do salto gigantesco:
11:50
It's hard to imagine a more profound moment
272
698958
2448
é difícil imaginar
um momento mais profundo
11:53
in human history
273
701406
1312
na história da humanidade
11:54
than when we first left our world
274
702718
2173
do que quando deixamos nosso mundo
pela primeira vez
11:56
to set foot on another.
275
704891
1891
e colocamos os pés em outro.
11:58
So what came after the moon?
276
706782
2221
E o que veio depois da Lua?
12:01
One is tempted to say that today's pantheon
277
709003
2808
É tentador dizer que o Panteão atual
12:03
is the Internet,
278
711811
1661
é a Internet,
12:05
but I actually think that's quite wrong,
279
713472
2469
mas eu penso que isso é
completamente errado,
12:07
or at least it's only part of the story.
280
715941
2855
ou que, pelo menos,
é só uma parte da história.
12:10
The Internet isn't a Pantheon.
281
718796
2516
A Internet não é um Panteão.
12:13
It's more like the invention of concrete:
282
721312
2591
Ela está mais para a invenção do concreto:
12:15
important, absolutely necessary
283
723903
2575
importante, absolutamente necessário
12:18
to build the Pantheon,
284
726478
1440
para construir o Panteão,
12:19
and enduring,
285
727918
1356
e resistente,
12:21
but entirely insufficient by itself.
286
729274
3191
mas totalmente insuficiente por si mesmo.
12:24
However, just as the technology of concrete
287
732465
2932
Entretanto, tal como
a tecnologia do concreto
12:27
was critical in realization of the Pantheon,
288
735397
3587
foi um fator decisivo
para a realização do Panteão,
12:30
new designers will use the
technologies of the Internet
289
738984
3215
os novos designers usarão
a tecnologia da Internet
12:34
to create novel concepts that will endure.
290
742199
3198
para criar conceitos originais
que permanecerão.
12:37
The smartphone is a perfect example.
291
745397
2058
O smartphone é um exemplo perfeito.
12:39
Soon the majority of people on the planet
292
747455
1745
Em breve, a maioria das pessoas
do planeta terão um,
12:41
will have one,
293
749200
1334
12:42
and the idea of connecting everyone
294
750534
2401
e a ideia de todos se conectarem
12:44
to both knowledge and each other will endure.
295
752935
3250
entre si e ao conhecimento
vai se perpetuar.
12:48
So what's next?
296
756185
1308
O que virá depois?
12:49
What imminent advance will be
the equivalent of the Pantheon?
297
757493
3406
Qual avanço iminente
será o equivalente do Panteão?
12:52
Thinking about this,
298
760899
1435
Pensando nisso,
12:54
I rejected many very plausible
299
762334
2547
eu descartei várias conquistas
12:56
and dramatic breakthroughs to come,
300
764881
1896
plausíveis e dramáticas
que estão por vir,
12:58
such as curing cancer.
301
766777
2017
como a cura do câncer.
13:00
Why? Because Pantheons are anchored
302
768794
3338
Por quê? Porque os Panteões
têm como esteio
13:04
in designed physical objects,
303
772132
2935
objetos físicos projetados,
13:07
ones that inspire by simply seeing
304
775067
2322
aqueles que nos inspiram
simplesmente por olhá-los
13:09
and experiencing them,
305
777389
1420
e vivenciá-los,
13:10
and will continue to do so indefinitely.
306
778809
2882
e que terão estes efeitos indefinidamente.
13:13
It is a different kind of language, like art.
307
781691
4573
É uma forma de linguagem
diferente, como a arte.
13:18
These other vital contributions that extend life
308
786264
2772
Estas outras contribuições vitais
que prolongam a vida
13:21
and relieve suffering are, of course, critical,
309
789036
2693
e aliviam o sofrimento são,
naturalmente, fundamentais,
13:23
and fantastic,
310
791729
1687
e fantásticas,
13:25
but they're part of the continuum of
311
793416
1793
mas são parte do contínuo
13:27
our overall knowledge and technology,
312
795209
2512
do nosso saber
e da tecnologia como um todo,
13:29
like the Internet.
313
797721
2524
como a Internet.
13:32
So what is next?
314
800245
2344
E o que vem a seguir?
13:34
Perhaps counterintuitively,
315
802589
1719
Talvez, de modo contraditório,
13:36
I'm guessing it's a visionary idea
316
804308
2312
acho que seja uma ideia visionária
13:38
from the late 1930s
317
806620
1854
do final dos anos 1930,
13:40
that's been revived every decade since:
318
808474
3160
que tem sido ressuscitada
a cada década:
13:43
autonomous vehicles.
319
811634
2014
veículos autônomos.
13:45
Now you're thinking, give me a break.
320
813648
1738
Talvez vocês digam: "Pare com isso!
13:47
How can a fancy version of cruise control
321
815386
3518
Como é que uma simples versão
de controle de navegação
13:50
be profound?
322
818904
1700
pode ser levada a sério?"
13:52
Look, much of our world
323
820604
2124
Vejam, uma grande parte
do nosso mundo
13:54
has been designed around
roads and transportation.
324
822728
3483
foi planejado em função
das estradas e do transporte.
13:58
These were as essential to the success
325
826211
1875
Elas foram essenciais para o sucesso
14:00
of the Roman Empire
326
828086
1498
do Império Romano,
14:01
as the interstate highway system
327
829584
1985
tal como é o sistema
de rodovias interestaduais
14:03
to the prosperity and development
328
831569
1794
para a prosperidade e o desenvolvimento
14:05
of the United States.
329
833363
2210
dos Estados Unidos.
14:07
Today, these roads that interconnect our world
330
835573
3034
Hoje em dia, estas rodovias
que interligam nosso mundo
14:10
are dominated by cars and trucks
331
838607
2098
estão plenas
de automóveis e caminhões,
14:12
that have remained largely unchanged
332
840705
1868
os quais pouco mudaram
14:14
for 100 years.
333
842573
2571
durante 100 anos.
14:17
Although perhaps not obvious today,
334
845144
3259
Embora talvez não seja tão óbvio,
14:20
autonomous vehicles will be the key technology
335
848403
4585
os veículos autônomos serão
a tecnologia fundamental
14:24
that enables us to redesign our cities
336
852988
3098
que nos permitirá
replanejar nossas cidades
14:28
and, by extension, civilization.
337
856086
2219
e, por extensão, a nossa civilização.
14:30
Here's why:
338
858305
1602
Eis o motivo:
Assim que eles se tornarem ubíquos,
14:31
Once they become ubiquitous,
339
859907
1753
14:33
each year, these vehicles will save
340
861660
2537
estes veículos salvarão, a cada ano,
14:36
tens of thousands of lives in the United States alone
341
864197
3108
dezenas de milhares de vidas,
somente nos Estados Unidos
14:39
and a million globally.
342
867305
3127
e um milhão de vidas no mundo todo.
14:42
Automotive energy consumption and air pollution
343
870432
2899
O consumo de energia automotiva
e a poluição do ar
14:45
will be cut dramatically.
344
873331
2373
diminuirão dramaticamente.
14:47
Much of the road congestion
345
875704
1405
Grande parte do congestionamento
nas estradas,
14:49
in and out of our cities will disappear.
346
877109
3810
ao entrar e sair das cidades,
vai desaparecer.
14:52
They will enable compelling new concepts
347
880919
2687
Será possível impor novos conceitos
14:55
in how we design cities, work,
348
883606
2469
de como devemos planejar
as cidades, o trabalho
14:58
and the way we live.
349
886075
1937
e o nosso modo de vida.
15:00
We will get where we're going faster
350
888012
2546
Chegaremos ao nosso destino
mais rapidamente
15:02
and society will recapture vast amounts
351
890558
2998
e a sociedade recuperará grandes porções
15:05
of lost productivity
352
893556
1291
da produtividade perdida,
15:06
now spent sitting in traffic basically polluting.
353
894847
3641
desperdiçada em um tráfego
de natureza poluente.
15:10
But why now? Why do we think this is ready?
354
898488
3273
Mas por que agora?
Por que pensamos que esteja pronto?
15:13
Because over the last 30 years,
355
901761
2194
Porque nos últimos 30 anos,
15:15
people from outside the automotive industry
356
903955
2048
pessoas de fora
da indústria automobilística
15:18
have spent countless billions
357
906003
2108
empregaram incontáveis bilhões
15:20
creating the needed miracles,
358
908111
1735
criando os milagres necessários
15:21
but for entirely different purposes.
359
909846
2872
embora para finalidades
completamente diferentes.
15:24
It took folks like DARPA, universities,
360
912718
2628
Levou instituições como
DARPA, universidades
15:27
and companies completely
outside of the automotive industry
361
915346
3164
e empresas completamente
à margem da indústria automobilística
15:30
to notice that if you were clever about it,
362
918510
2301
a notar que, se agirmos
de modo inteligente,
15:32
autonomy could be done now.
363
920811
2530
a autonomia pode ser feita agora.
15:35
So what are the five miracles
needed for autonomous vehicles?
364
923341
3383
Quais são os cinco milagres
necessários aos veículos autônomos?
15:38
One, you need to know
365
926724
1643
Um, é preciso saber
15:40
where you are and exactly what time it is.
366
928367
2734
onde se está e qual é a hora exata.
15:43
This was solved neatly by the GPS system,
367
931101
2408
Isto foi resolvido por completo
pelo sistema GPS,
15:45
Global Positioning System,
368
933509
1312
Sistema Global de Posicionamento,
15:46
that the U.S. Government put in place.
369
934821
2666
que o Governo Americano
colocou em funcionamento.
15:49
You need to know where all the roads are,
370
937487
2523
É preciso saber a localização
de todas as estradas,
15:52
what the rules are, and where you're going.
371
940010
2903
quais são as normas, e para onde se vai.
As várias exigências
dos sistemas de navegação pessoal
15:54
The various needs of personal navigation systems,
372
942913
2583
15:57
in-car navigation systems,
373
945496
1755
em sistemas de navegação de automóveis,
15:59
and web-based maps address this.
374
947251
3033
e mapas baseados na web dão conta disto.
16:02
You must have near-continuous communication
375
950284
2627
É preciso ter uma comunicação
quase contínua
com redes de computação
de alto desempenho,
16:04
with high-performance computing networks
376
952911
1893
16:06
and with others nearby
377
954804
1670
e com outros ao redor,
16:08
to understand their intent.
378
956474
3315
para compreender sua intenção.
16:11
The wireless technologies
developed for mobile devices,
379
959789
3108
As tecnologias sem fio
desenvolvidas para dispositivos móveis,
16:14
with some minor modifications,
380
962897
1793
com algumas modificações,
16:16
are completely suitable to solve this.
381
964690
2959
são totalmente adequadas para isso.
16:19
You'll probably want some restricted roadways
382
967649
2490
Provavelmente existirão
rodovias restritas no início,
16:22
to get started
383
970139
1190
que a sociedade e seus advogados
16:23
that both society and its lawyers
384
971329
2478
16:25
agree are safe to use for this.
385
973807
1872
concordarão que são seguras
para esta finalidade.
16:27
This will start with the HOV lanes
386
975679
1849
Começarão com as pistas HOV
16:29
and move from there.
387
977528
2133
e evoluirão dali.
16:31
But finally, you need to recognize
388
979661
2551
Finalmente, terão que reconhecer
16:34
people, signs and objects.
389
982212
2103
pessoas, sinais e objetos.
16:36
Machine vision, special sensors,
and high-performance computing
390
984315
3054
Visão de máquina, sensores especiais
e computação de alto desempenho
16:39
can do a lot of this,
391
987369
1572
podem fazer boa parte disto,
16:40
but it turns out a lot is not good enough
392
988941
2558
mas uma boa parte não é o suficiente
16:43
when your family is on board.
393
991499
1941
quando sua família está a bordo.
16:45
Occasionally, humans will
need to do sense-making.
394
993440
3521
De vez em quando, os humanos
precisarão tomar alguma decisão.
16:48
For this, you might actually have to wake up
395
996961
3612
Para tanto, poderão ter de acordar
16:52
your passenger and ask them what the hell
396
1000573
2096
seus passageiros e perguntar-lhes
o que é aquele grande bloco
no meio da estrada.
16:54
that big lump is in the middle of the road.
397
1002669
2802
16:57
Not so bad, and it will give us a sense of purpose
398
1005487
2344
Nada mal, e nos dará um razão de viver
16:59
in this new world.
399
1007831
1853
neste mundo novo.
17:01
Besides, once the first drivers explain
400
1009684
2740
Além disso, basta que
o primeiro motorista explique
17:04
to their confused car
401
1012424
1326
ao seu confuso carro
17:05
that the giant chicken at the fork in the road
402
1013750
2666
que aquele frango gigante
na bifurcação da estrada,
17:08
is actually a restaurant,
403
1016416
1543
é na verdade um restaurante,
17:09
and it's okay to keep driving,
404
1017959
2304
e que não tem problema
continuar dirigindo,
17:12
every other car on the surface of the Earth
405
1020263
3420
qualquer outro carro
sobre a superfície da Terra
17:15
will know that from that point on.
406
1023683
2922
saberá disso daí em diante.
Cinco milagres,
a maior parte já realizada,
17:18
Five miracles, mostly delivered,
407
1026605
2263
17:20
and now you just need a clear vision
408
1028868
1878
e agora precisamos apenas
de uma visão clara
17:22
of a better world filled with autonomous vehicles
409
1030746
2837
de um mundo melhor
cheio de veículos autônomos,
17:25
with seductively beautiful
and new functional designs
410
1033583
3613
com novos designs
sedutoramente bonitos e funcionais,
17:29
plus a lot of money and hard work
411
1037196
2454
além de muito dinheiro e trabalho pesado
17:31
to bring it home.
412
1039650
1596
para colocar em prática.
17:33
The beginning is now only a handful of years away,
413
1041246
3022
Agora o começo está apenas
à distância de alguns anos,
17:36
and I predict that autonomous vehicles
414
1044268
1868
e eu prevejo que os veículos autônomos
17:38
will permanently change our world
415
1046136
2071
mudarão o mundo para sempre,
17:40
over the next several decades.
416
1048207
4184
daqui a algumas décadas.
17:44
In conclusion, I've come to believe
417
1052391
2652
Para terminar, passo a acreditar
17:47
that the ingredients for the next Pantheons
418
1055043
2238
que os ingredientes
para os próximos Panteões
17:49
are all around us,
419
1057281
1387
estão em torno de nós,
17:50
just waiting for visionary people
420
1058668
2187
aguardando que pessoas visionárias,
17:52
with the broad knowledge,
421
1060855
1734
com o amplo conhecimento,
17:54
multidisciplinary skills,
422
1062589
1610
habilidades multidisciplinares
17:56
and intense passion
423
1064199
1868
e paixão intensa
17:58
to harness them to make their dreams a reality.
424
1066067
5086
os impulsionem
a concretizar seus sonhos.
18:03
But these people don't spontaneously
425
1071153
2496
Porém, pessoas como estas
não surgem espontaneamente do nada.
18:05
pop into existence.
426
1073649
1339
18:06
They need to be nurtured and encouraged
427
1074988
1839
Elas precisam ser criadas e incentivadas
18:08
from when they're little kids.
428
1076827
1779
desde pequenas.
18:10
We need to love them and help them
429
1078606
1860
Precisamos amá-las e ajudá-las
18:12
discover their passions.
430
1080466
1719
a descobrir suas paixões.
18:14
We need to encourage them to work hard
431
1082185
2214
Precisamos encorajá-las
a trabalhar com afinco
18:16
and help them understand that failure
432
1084399
2437
e ajudá-las a entender que o fracasso
18:18
is a necessary ingredient for success,
433
1086836
2871
é um ingrediente necessário
para o sucesso,
18:21
as is perseverance.
434
1089707
2181
como é a perseverança.
18:23
We need to help them to find their own role models,
435
1091888
3098
Precisamos ajudá-las a encontrar
seus próprios ídolos
18:26
and give them the confidence
to believe in themselves
436
1094986
2672
e dar-lhes a confiança
para acreditar em si mesmas
18:29
and to believe that anything is possible,
437
1097658
2777
e crer que qualquer coisa é possível,
18:32
and just as my grandpa did when
he took me shopping for surplus,
438
1100435
3509
e assim como o meu avô fez,
quando me levou a comprar restos,
18:35
and just as my parents did
439
1103944
1783
e como fizeram meus pais,
18:37
when they took me to science museums,
440
1105727
2022
quando me levaram a museus de ciência,
18:39
we need to encourage them to find their own path,
441
1107749
3281
precisamos estimulá-las
a encontrar seus próprios caminhos,
18:43
even if it's very different from our own.
442
1111030
2657
mesmo que sejam diferentes dos nossos.
18:45
But a cautionary note:
443
1113687
1408
Uma nota de advertência:
18:47
We also need to periodically pry them away
444
1115095
2434
também precisamos
afastá-las periodicamente
18:49
from their modern miracles,
445
1117529
1469
de seus milagres modernos,
18:50
the computers, phones, tablets,
446
1118998
1971
os computadores, fones, tablets,
18:52
game machines and TVs,
447
1120969
1594
máquinas de jogos e TV,
18:54
take them out into the sunlight
448
1122563
2244
levá-las à luz do sol,
18:56
so they can experience both the natural
449
1124807
2129
de modo que possam vivenciar
tanto as maravilhas naturais
como as projetadas do nosso mundo,
18:58
and design wonders of our world,
450
1126936
2897
19:01
our planet and our civilization.
451
1129833
2242
do nosso planeta e da nossa civilização.
19:04
If we don't, they won't understand
452
1132075
2927
Se não o fizermos, elas não compreenderão
19:07
what these precious things are
453
1135002
1882
o que são essas coisas preciosas
19:08
that someday they will be resopnsible
454
1136884
2595
que algum dia elas terão
a responsabilidade
19:11
for protecting and improving.
455
1139479
2282
de proteger e aperfeiçoar.
19:13
We also need them to understand
456
1141761
1643
Também é preciso fazê-las compreender
19:15
something that doesn't seem adequately appreciated
457
1143404
3029
algo que parece não ser
adequadamente valorizado
19:18
in our increasingly tech-dependent world,
458
1146433
2463
no mundo cada vez mais
dependente da tecnologia,
19:20
that art and design
459
1148896
1683
que a arte e o design
19:22
are not luxuries,
460
1150579
1913
não são luxos,
19:24
nor somehow incompatible
461
1152492
1826
nem incompatíveis
19:26
with science and engineering.
462
1154318
1869
com a ciência e a engenharia.
19:28
They are in fact essential to what makes us special.
463
1156187
5575
Na verdade, eles são essenciais
para aquilo que nos torna especiais.
19:33
Someday, if you get the chance,
464
1161762
2515
Algum dia, se tiverem a oportunidade,
19:36
perhaps you can take your kids
465
1164277
1537
talvez possam levar seus filhos
19:37
to the actual Pantheon,
466
1165814
1771
ao Panteão verdadeiro,
19:39
as we will our daughter Kira,
467
1167585
2660
como vamos fazer com a nossa filha Kira,
19:42
to experience firsthand
468
1170245
2078
para vivenciar diretamente
19:44
the power of that astonishing design,
469
1172323
4257
o poder daquele design admirável,
19:48
which on one otherwise unremarkable day in Rome,
470
1176580
3744
que um dia em Roma, que
de outra forma seria um dia comum,
19:52
reached 2,000 years into the future
471
1180324
3027
projetou-se 2.000 anos no futuro
19:55
to set the course for my life.
472
1183351
2658
e mudou a minha vida.
19:58
Thank you.
473
1186009
2131
Obrigado.
(Aplausos)
20:00
(Applause)
474
1188140
4308
Translated by Ruy Lopes Pereira
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bran Ferren - Technology designer
Once known for entertaining millions by creating special effects for Hollywood, theme parks and Broadway, Applied Minds cofounder Bran Ferren now solves impossible tech challenges with previously unimaginable inventions.

Why you should listen

After dropping out of MIT in 1970, Bran Ferren became a designer and engineer for theater, touring rock bands, and dozens of movies, including Altered States and Little Shop of Horrors, before joining Disney as a lead Imagineer, then becoming president of R&D for the Walt Disney Company.

In 2000, Ferren and partner Danny Hillis left Disney to found Applied Minds, a playful design and invention firm dedicated to distilling game-changing inventions from an eclectic stew of the brightest creative minds culled from every imaginable discipline.

More profile about the speaker
Bran Ferren | Speaker | TED.com