ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Senior - Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse.

Why you should listen
Jennifer Senior is a contributing editor at New York Magazine, where she writes profiles and cover stories about politics, social science and mental health. In a groundbreaking 2010 story for the magazine, called "All Joy and No Fun: Why Parents Hate Parenting," she examined the social science around modern parenting, looking at happiness research from Dan Gilbert, Danny Kahneman and others, as well as anthropological research (she was an anthro major) around how families behave. Her conclusion: Hey, parents, it's okay not to feel blissfully happy all the time.

She expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."

 

More profile about the speaker
Jennifer Senior | Speaker | TED.com
TED2014

Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

Jennifer Senior: Para os pais, a felicidade é um alvo muito difícil.

Filmed:
2,370,134 views

A seção de educação de filhos nas livrarias é impressionante - é "um monumento multicolorido ao nosso pânico coletivo", como a escritora Jennifer Senior assim a descreve. Por que a paternidade/maternidade está coberta de tanta ansiedade? Porque o objetivo dos pais modernos de classe média - criar filhos felizes - é tão ilusório. Nesta palestra franca, ela oferece alguns objetivos mais amáveis e acessíveis.
- Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I was born,
0
618
1438
Quando nasci,
00:14
there was really only one book
1
2056
1680
havia apenas um livro
00:15
about how to raise your children,
2
3736
1886
sobre como criar filhos,
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
5622
3167
e foi escrito pelo Dr. Spock.
00:20
(Laughter)
4
8789
1936
(Risos)
00:22
Thank you for indulging me.
5
10725
1231
Obrigada por não me criticarem.
00:23
I have always wanted to do that.
6
11956
3606
Eu sempre quis fazer isso.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
15562
2103
Não, era Benjamin Spock,
00:29
and his book was called "The Common
Sense Book of Baby And Child Care."
8
17665
3850
E o livro se chamava
"Meu Filho, Meu Tesouro".
00:33
It sold almost 50 million copies
by the time he died.
9
21515
5647
Quase 50 milhões de cópias
haviam sido vendidas quando ele faleceu.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
27162
3645
Hoje, sendo mãe de
uma criança de seis anos,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
30807
1677
entro na livraria Barnes and Noble,
00:44
and see this.
12
32484
2681
e é isto que vejo.
00:47
And it is amazing
13
35165
1959
Fiquei impressionada
00:49
the variety that one finds
on those shelves.
14
37124
3704
com a variedade de livros
nestas prateleiras.
Existem manuais sobre
00:52
There are guides to raising
an eco-friendly kid,
15
40828
4422
como criar uma criança
ecologicamente correta,
00:57
a gluten-free kid,
16
45250
2195
uma criança sem glúten,
00:59
a disease-proof kid,
17
47445
2365
uma criança à prova de doenças,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
49810
3953
o que eu acho um pouco assustador.
Existem manuais sobre como criar
uma criança bilíngue,
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
53763
2537
01:08
even if you only speak one language at home.
20
56300
2851
mesmo quando os pais falam
apenas uma língua em casa.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
59151
3616
Existem manuais sobre como criar
uma criança com tino financeiro
01:14
and a science-minded kid
22
62767
2762
e uma criança com mente científica
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
65529
3110
e uma criança que seja expert em ioga.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
68639
3210
Tirando ensinar seu pequeno como desativar
01:23
a nuclear bomb,
25
71849
1350
uma bomba nuclear,
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
73199
6506
existem manuais para praticamente tudo.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
79705
2614
Todos esses livros
são bem-intencionados.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
82319
4510
Tenho certeza de que
muitos deles são ótimos.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
86829
4101
Mas, olhando o conjunto da obra,
desculpem-me,
01:42
I do not see help
30
90930
2351
não encontro ajuda
01:45
when I look at that shelf.
31
93281
3849
quando olho para essa prateleira.
01:49
I see anxiety.
32
97130
2274
Vejo ansiedade.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
99404
2727
Vejo um gigantesco monumento multicolorido
01:54
to our collective panic,
34
102131
2943
ao nosso pânico coletivo,
01:57
and it makes me want to know,
35
105074
2581
e isso me faz querer saber
01:59
why is it that raising our children
36
107655
2383
por que será que criar nossos filhos
02:02
is associated with so much anguish
37
110038
1782
está associado a tanta angústia
02:03
and so much confusion?
38
111820
2258
e a tanta confusão?
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
114078
2714
Por que será que ainda
estamos tão confusos
02:08
about the one thing human beings
40
116792
2976
no que se refere ao que os seres humanos
têm sido tão bem-sucedidos
durante milênios,
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
119768
1864
02:13
long before parenting message boards
42
121632
2836
bem antes dos fóruns
de debates para os pais
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
124468
2877
e estudos científicos aparecerem?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
127345
2653
Por que será que tantas mães e pais
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
129998
6222
experimentam a paternidade
como um tipo de crise?
Talvez a palavra "crise"
seja um pouco forte demais,
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
136220
2346
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
138566
2978
mas existem dados sugerindo que
provavelmente não é.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
141544
2756
Existia, na verdade, um estudo com
esse mesmo nome,
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
144300
4086
"Paternidade como uma Crise",
publicado em 1957,
02:40
and in the 50-plus years since,
50
148386
2538
e, nos 50 anos seguintes,
02:42
there has been plenty of scholarship
51
150924
2086
houve vários estudos
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
153010
2407
documentando um padrão bastante claro
02:47
of parental anguish.
53
155417
2055
de angústia do pais.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
157472
3306
Pais ficam mais estressados
do que quem não tem filhos.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
160778
2916
Seu grau de satisfação
no casamento é mais baixo.
Houve um certo número de estudos
pesquisando como os pais se sentem
02:55
There have been a number of studies
56
163694
1517
02:57
looking at how parents feel
57
165211
1289
02:58
when they are spending time with their kids,
58
166500
2417
quando estão passando
tempo com seus filhos
03:00
and the answer often is, not so great.
59
168917
3900
e normalmente a resposta
é "nem tão felizes assim".
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
172817
2038
Ano passado, conversei com um pesquisador
03:06
named Matthew Killingsworth
61
174855
1296
chamado Matthew Killingsworth,
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
176151
3460
que está trabalhando
num projeto muito criativo
03:11
that tracks people's happiness,
63
179611
1898
que acompanha a felicidade das pessoas,
03:13
and here is what he told me he found:
64
181509
3969
e aqui está o que ele
me disse que descobriu:
03:17
"Interacting with your friends
65
185478
1614
"Interagir com os amigos
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
187092
2912
é melhor que interagir com seu cônjuge,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
190004
3356
que é melhor que interagir
com outros parentes,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
193360
3225
que é melhor que interagir com conhecidos,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
196585
2945
que é melhor que interagir com os pais,
03:31
which is better than interacting with children.
70
199530
3776
que é melhor que interagir com crianças.
03:35
Who are on par with strangers."
71
203306
2000
Que estão par a par com estranhos."
03:37
(Laughter)
72
205306
4506
(Risos)
03:41
But here's the thing.
73
209812
2367
Mas tem uma coisa.
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
212179
3078
Tenho buscado o que
está por trás desses dados
03:47
for three years,
75
215257
1911
por três anos,
03:49
and children are not the problem.
76
217168
3226
e o problema não são as crianças.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
220394
4987
Algo sobre ser pai
neste momento, nos dias de hoje
03:57
is the problem.
78
225381
2040
é o problema.
03:59
Specifically, I don't think we know
79
227421
2489
Em especial, não acho que sabemos
04:01
what parenting is supposed to be.
80
229910
2516
o que significa ser pai.
04:04
Parent, as a verb,
81
232426
2180
Ser pai (parent), como verbo,
04:06
only entered common usage in 1970.
82
234606
4262
apenas entrou em uso no inglês em 1970.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
238868
3322
Nosso papel como pai e mãe mudou.
04:14
The roles of our children have changed.
84
242190
2841
O papel das crianças mudou.
04:17
We are all now furiously improvising
85
245031
2342
Agora estamos todos
improvisando freneticamente
04:19
our way through a situation
86
247373
1906
no meio de uma situação
04:21
for which there is no script,
87
249279
3593
para a qual não existe roteiro,
mas, se você for
um músico de jazz incrível,
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
252872
2041
04:26
then improv is great,
89
254913
2187
então improvisar é ótimo,
04:29
but for the rest of us,
90
257100
2405
mas, para o resto de nós,
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
259505
3816
meio que parece uma crise.
04:35
So how did we get here?
92
263321
2580
Então, como é que chegamos aqui?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
265901
2116
Como é que estamos todos agora navegando
04:40
a child-rearing universe
94
268017
1552
no universo de criação de filhos
04:41
without any norms to guide us?
95
269569
2828
sem nenhuma norma para nos guiar?
04:44
Well, for starters, there has been
96
272397
2160
Bem, em primeiro lugar,
houve uma enorme mudança histórica.
04:46
a major historical change.
97
274557
1839
04:48
Until fairly recently,
98
276396
2193
Até bem recentemente,
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
278589
3712
as crianças trabalhavam,
principalmente em nossas fazendas,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
282301
2868
mas também em nossas
fábricas, moinhos e minas.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
285169
2916
As crianças eram consideradas
bens econômicos.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
288085
2096
Em algum momento da Era Progressista,
05:02
we put an end to this arrangement.
103
290181
1628
pusemos um fim a esse arranjo.
05:03
We recognized kids had rights,
104
291809
2271
Reconhecemos que as crianças têm direitos,
05:06
we banned child labor,
105
294080
1520
banimos o trabalho infantil,
05:07
we focused on education instead,
106
295600
2770
e, em seu lugar, focamos na educação,
05:10
and school became a child's new work.
107
298370
3176
e a escola se tornou
um novo trabalho de criança.
05:13
And thank God it did.
108
301546
1706
E, graças a Deus, que isso mudou.
05:15
But that only made a parent's role
109
303252
2397
Mas isso somente fez o papel dos pais
05:17
more confusing in a way.
110
305649
1771
mais confuso num aspecto.
05:19
The old arrangement might not have been
111
307420
1552
O velho arranjo pode não ter sido
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
308972
3118
especialmente ético, mas era recíproco.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
312090
2356
Dávamos comida, roupa, abrigo
05:26
and moral instruction to our kids,
114
314446
2124
e instrução moral às nossas crianças,
05:28
and they in return provided income.
115
316570
5640
e elas, de volta, davam renda.
Logo que as crianças pararam de trabalhar,
05:34
Once kids stopped working,
116
322210
1968
05:36
the economics of parenting changed.
117
324178
3304
a situação econômica de ter filhos mudou.
05:39
Kids became, in the words of one
118
327482
2572
As crianças se tornaram,
nas palavras de um sociólogo
brilhante, porém cruel,
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
330054
3442
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
333496
4762
"economicamente inúteis,
mas emocionalmente inestimáveis"
05:50
Rather than them working for us,
121
338258
2391
Em vez de trabalharem para nós,
05:52
we began to work for them,
122
340649
1903
começamos a trabalhar para elas,
05:54
because within only a matter of decades
123
342552
1860
pois dentro de apenas
algumas décadas, ficou claro:
05:56
it became clear:
124
344412
1408
se quiséssemos que nossos
filhos fossem bem-sucedidos,
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
345820
2370
06:00
school was not enough.
126
348190
2993
a escola não seria suficiente.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
351183
4797
Hoje, as atividades extracurriculares
são o novo emprego das crianças,
06:07
but that's work for us too,
128
355980
1757
mas é trabalho para nós também,
06:09
because we are the ones
driving them to soccer practice.
129
357737
3183
pois somos nós que as
levamos para o treino de futebol.
Enormes pilhas de dever de casa
são o novo trabalho das crianças,
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
360920
2863
06:15
but that's also work for us,
131
363783
1568
o que também é trabalho para nós,
06:17
because we have to check it.
132
365351
2111
pois temos de conferir.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
367462
2325
Há uns três anos, uma mulher texana
me falou uma coisa
06:21
told something to me
134
369787
1054
06:22
that totally broke my heart.
135
370841
3279
que me cortou o coração.
06:26
She said, almost casually,
136
374120
4040
Ela me disse, de forma quase casual:
06:30
"Homework is the new dinner."
137
378160
4434
"O dever de casa é o novo jantar."
06:34
The middle class now pours all of its time
138
382594
2600
Agora a classe média
investe todo o seu tempo,
06:37
and energy and resources into its kids,
139
385194
3442
energia e recursos em seus filhos,
06:40
even though the middle class
140
388636
1353
mesmo quando a classe média
06:41
has less and less of those things to give.
141
389989
3613
tem menos e menos disso para dar.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
393602
3284
Hoje em dia as mães passam
mais tempo com seus filhos
06:48
than they did in 1965,
143
396886
2383
do que em 1965,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
399269
5394
quando a maioria das mulheres
nem mesmo estava no mercado de trabalho.
06:56
It would probably be easier for parents
145
404663
2112
Provavelmente seria mais
fácil para os pais
06:58
to do their new roles
146
406775
1391
desempenhar seu papel
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
408166
3565
se soubessem para o que
eles estão preparando seus filhos.
07:03
This is yet another thing that
makes modern parenting
148
411731
2444
Isso é outra coisa que
faz com que ser pai hoje
07:06
so very confounding.
149
414175
2070
seja tão confuso.
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
416245
3688
Não temos a menor ideia sobre que parte
da nossa sabedoria, se é que alguma,
07:11
is of use to our kids.
151
419933
1757
deve ser usada com nossos filhos.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
421690
1433
O mundo está mudando tão depressa.
07:15
it's impossible to say.
153
423123
2203
É impossível saber.
07:17
This was true even when I was young.
154
425326
2075
Era assim mesmo quando eu era criança.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
427401
3024
Quando era adolescente,
no ensino médio especificamente,
07:22
I was told that I would be at sea
156
430425
1984
me disseram que eu ficaria perdida
07:24
in the new global economy
157
432409
1785
na nova economia global
07:26
if I did not know Japanese.
158
434194
4506
se não soubesse falar japonês.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
438700
2502
E, com o devido respeito aos japoneses,
07:33
it didn't turn out that way.
160
441202
2441
não foi o que aconteceu.
Agora existe um certo tipo
de pai de classe média
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
443643
2288
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
445931
2704
que vive obcecado em
ensinar mandarim aos filhos,
07:40
and maybe they're onto something,
163
448635
2610
e talvez eles tenham razão,
07:43
but we cannot know for sure.
164
451245
2735
mas não podemos ter certeza.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
453980
2629
Assim, à parte ser
capaz de antecipar o futuro,
07:48
what we all do, as good parents,
166
456609
2625
tudo que fazemos, como bons pais,
07:51
is try and prepare our kids
167
459234
1927
é tentar preparar nossos filhos
07:53
for every possible kind of future,
168
461161
3048
para todo o tipo de futuro possível,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
464209
4057
esperando que pelo menos um
de nossos esforços vá compensar.
Ensinamos nossos fihos a jogar xadrez,
08:00
We teach our kids chess,
170
468266
1928
pensando que talvez eles vão precisar
de habilidades analíticas.
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
470194
2635
08:04
We sign them up for team sports,
172
472829
2445
Colocamos eles para
fazer esportes de equipe,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
475274
3287
achando que, talvez eles vão precisar
saber trabalhar em grupo,
sabem, para quando forem
para a Harvard Business School.
08:10
you know, for when they go
to Harvard Business School.
174
478561
2520
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
481081
3229
Tentamos ensinar a eles tino financeiro
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
484310
3457
e interesse por ciências e amem a natureza
08:19
and gluten-free,
177
487767
2966
e sejam livres de glúten,
agora talvez seja
um bom momento para lhes dizer
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
490733
1972
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
492705
5540
que não fui uma amante da natureza
e livre de glúten quando criança.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
498245
4790
Comia potinhos de comida
sabor macarrão e carne.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
503035
2177
E sabem o quê? Estou muito bem, obrigada.
08:37
I pay my taxes.
182
505212
2413
Pago meus impostos.
08:39
I hold down a steady job.
183
507625
3217
Tenho um emprego estável.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
510842
4328
Fui até convidada para falar no TED.
Mas o pressuposto agora é que
08:47
But the presumption now is that
185
515170
1382
o que foi bom para mim
ou minha geração, por assim dizer,
08:48
what was good enough for me,
or for my folks for that matter,
186
516552
3398
08:51
isn't good enough anymore.
187
519950
1811
não serve mais.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
521761
3664
Então todos nós corremos
para aquela prateleira de livros,
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
525425
3312
pois sentimos que
se não tentarmos de tudo.
09:00
it's as if we're doing nothing
190
528737
2130
É como se não estivéssemos fazendo nada
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
530867
5337
e estamos faltando com nossos
deveres para nossos filhos.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
536204
2608
Por isso é tão difícil
desempenhar novos papéis
09:10
as mothers and fathers.
193
538812
1522
como mães e pais.
09:12
Now add to this problem something else:
194
540334
2446
Agora somem a isso mais uma coisa:
09:14
we are also navigating new roles
195
542780
1928
também estamos assumindo novos papéis
09:16
as husbands and wives
196
544708
1604
como maridos e esposas,
09:18
because most women today are in the workforce.
197
546312
3648
pois a maioria das mulheres hoje
está no mercado de trabalho.
09:21
This is another reason, I think,
198
549960
1530
Esta é outra razão, eu penso,
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
551490
2322
por que ser pai parece uma crise.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
553812
2650
Não temos regras, nem roteiros, nem normas
09:28
for what to do when a child comes along
201
556462
2540
para o que fazer quando uma criança chega
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
559002
3191
agora que tanto o pai
quanto a mãe sustentam a casa.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
562193
2405
O escritor Michael Lewis uma vez
colocou isso muito, muito bem.
09:36
very, very well.
204
564598
1237
09:37
He said that the surest way
205
565835
2512
Ele disse que a maneira mais certa
09:40
for a couple to start fighting
206
568347
1795
para um casal começar a brigar
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
570142
3028
é sair para jantar com outro casal
cuja divisão de trabalho
09:45
whose division of labor
208
573170
1185
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
574355
3610
seja um pouco diferente da sua,
09:49
because the conversation in
the car on the way home
210
577965
3676
pois a conversa no carro
na volta para casa
09:53
goes something like this:
211
581641
2217
vai ser mais ou menos assim:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
584775
4633
"Então, você entendeu que é Dave
10:01
who walks them to school every morning?"
213
589408
3901
quem leva as crianças
para a escola todos os dias?"
10:05
(Laughter)
214
593309
3821
(Risos)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
597742
2515
Sem roteiros para nos dizer quem faz o que
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
600257
3049
neste admirável novo mundo,
os casais brigam,
10:15
and both mothers and fathers each have
217
603306
3239
e tanto as mães quanto os pais têm
10:18
their legitimate gripes.
218
606545
1930
suas legítimas objeções.
10:20
Mothers are much more likely
219
608475
1855
as mães têm uma maior tendência
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
610330
2078
de ser multitarefa quando estão em casa,
10:24
and fathers, when they are at home,
221
612408
2211
e os pais, quando estão em casa,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
614619
2959
têm uma tendência de ser monotarefa.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
617578
2568
Se observarmos um
homem em casa, as chances são
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
620146
3761
de que ele esteja fazendo
uma coisa de cada vez.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
623907
2904
Na verdade, a UCLA
fez um estudo recentemente
10:38
looking at the most common configuration
226
626811
2533
sobre a configuração mais comum
10:41
of family members in middle-class homes.
227
629344
3046
dos membros da família
em lares de classe média.
10:44
Guess what it was?
228
632390
1733
Adivinhem qual é?
10:46
Dad in a room by himself.
229
634123
2647
O pai no quarto sozinho.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
636770
2440
De acordo com o American
Time Use Survey,
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
639210
3225
as mães ainda cuidam duas vezes mais
dos filhos que os pais,
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
642435
3599
o que é melhor do que costumava ser
no tempo de Erma Bombeck.
10:58
but I still think that something she wrote
233
646034
2266
Mas ainda acho que há algo que ela escreve
11:00
is highly relevant:
234
648300
2872
que é extremamente relevante:
11:03
"I have not been alone in the
bathroom since October."
235
651172
3718
"Desde de outubro que não fico
sozinha no banheiro."
11:06
(Laughter)
236
654890
4334
(Risos)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
659224
4830
Mas o ponto é: os homens
estão fazendo muito.
Eles passam mais tempo com seus filhos
11:16
They spend more time with their kids
238
664054
1776
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
665830
3334
do que seus pais jamais passaram com eles.
Eles trabalham mais tempo, na média,
11:21
They work more paid hours, on average,
240
669164
1980
11:23
than their wives,
241
671144
1693
que suas esposas,
11:24
and they genuinely want to be good,
242
672837
1834
e eles querem ser, verdadeiramente, pais
bons e comprometidos.
11:26
involved dads.
243
674671
1579
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
676250
3368
Hoje são os pais, e não as mães,
11:31
who report the most work-life conflict.
245
679618
4111
que registram o maior número de conflitos
entre trabalho e vida pessoal.
11:35
Either way, by the way,
246
683729
2232
De qualquer maneira, a propósito,
se vocês acham que é difícil
para as famílias tradicionais
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
685961
2335
11:40
to sort out these new roles,
248
688296
1624
lidarem com esses novos papéis,
11:41
just imagine what it's like now
249
689920
1836
tentem imaginar como é então agora
11:43
for non-traditional families:
250
691756
1895
para famílias não tradicionais:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
693651
2595
famílias com dois pais,
famílias com duas mães,
11:48
single-parent households.
252
696246
1705
pais e mães solteiros.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
697951
4393
Eles estão realmente improvisando
enquanto agem.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
702344
3791
Agora, num país mais desenvolvido,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
706135
2730
e desculpem-me por me render a um clichê
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
708865
3054
e invocar, sim, a Suécia,
12:03
parents could rely on the state
257
711919
2921
os pais poderiam confiar
no governo por apoio.
12:06
for support.
258
714840
2649
Existem países que conhecem
12:09
There are countries that acknowledge
259
717489
1879
12:11
the anxieties and the changing roles
260
719368
1433
as ansiedades e a mudança dos papéis
12:12
of mothers and fathers.
261
720801
2364
das mães e dos pais.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
723165
3264
Infelizmente, os Estados Unidos
não são um deles,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
726429
1965
assim, em caso de estarem
imaginando o que os EUA
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
728394
5303
têm em comum com
a Papua Nova Guiné e Libéria,
12:25
it's this:
265
733697
3031
é isto:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
736728
3727
nós também não temos política
de licença-maternidade remunerada.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
740455
7247
Somos um dois oito países
conhecidos que não têm.
12:39
In this age of intense confusion,
268
747702
3571
Nestes tempos de intensa confusão,
12:43
there is just one goal upon which
269
751273
3402
existe apenas um objetivo
com o qual todos os pais concordam,
12:46
all parents can agree,
270
754675
1832
12:48
and that is whether they are
271
756507
1464
e é se eles são
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
757971
4566
mamães tigre ou hippies,
helicópteros ou drones,
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
762537
4141
a felicidades dos nossos
filhos é fundamental.
12:58
That is what it means
274
766678
1882
Isso é o que significa
13:00
to raise kids in an age
275
768560
2450
criar filhos hoje em dia
13:03
when they are economically worthless
276
771010
2225
quando eles são economicamente inúteis,
13:05
but emotionally priceless.
277
773235
2245
mas emocionalmente inestimáveis.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
775480
3400
Somos todos os zeladores
de sua auto-estima.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
778880
3833
O único mantra que nenhum pai questiona é
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
782713
5731
"Tudo que quero é a
felicidade dos meus filhos."
13:20
And don't get me wrong:
281
788444
1713
E não me entendam mal:
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
790157
4880
Acho que felicidade é
um objetivo maravilhoso para um filho.
13:27
But it is a very elusive one.
283
795037
3706
Mas é muito utópico.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
798743
3940
Felicidade e auto-confiança,
ensinar isso às crianças
não é como ensinar a arar a terra.
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
802683
1981
13:36
how to plow a field.
286
804664
1516
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
806180
2701
Que não é como ensiná-las
a andar de bicicleta.
13:40
There's no curriculum for it.
288
808881
2557
Não existe formação para isso.
13:43
Happiness and self-confidence can
be the byproducts of other things,
289
811438
3597
A felicidade e a auto-confiança podem ser
os subprodutos de outras coisas,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
815035
3055
mas elas não podem ser
objetivos em si mesmos.
13:50
A child's happiness
291
818090
1666
A felicidade de uma criança
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
819756
3755
é um peso muito injusto de se colocar
nas costas dos pais.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
823521
2838
E a felicidade é ainda
uma carga mais injusta
13:58
to place on a kid.
294
826359
2840
para se colocar nas costas de um filho.
14:01
And I have to tell you,
295
829199
2023
E tenho de lhes dizer
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
831222
3882
que acho que isso leva
a uns excessos muito estranhos.
14:07
We are now so anxious
297
835104
2402
Estamos agora ansiosos
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
837506
3318
para proteger nossos filhos
da feiúra do mundo
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
840824
4752
que agora os protegemos da Vila Sésamo.
Eu gostaria de dizer que estou brincando,
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
845576
2136
14:19
but if you go out and you buy
301
847712
2672
mas, se vocês saírem e comprarem
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
850384
2939
os primeiros episódios
de Vila Sésamo em DVD,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
853323
3081
como fiz outro dia por nostalgia,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
856404
3113
vão encontrar um aviso no começo
14:31
saying that the content is not suitable
305
859517
2630
dizendo que o conteúdo não é adequado
14:34
for children.
306
862147
1768
para crianças.
14:35
(Laughter)
307
863915
2110
(Risos)
Posso repetir isso?
14:38
Can I just repeat that?
308
866025
1205
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
867230
2631
O conteúdo da Vila Sésamo original
14:41
is not suitable for children.
310
869861
3342
não é apropriado para crianças.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
873203
3642
Quando perguntado pelo
New York Times sobre isso,
14:48
a producer for the show gave
a variety of explanations.
312
876845
3305
um produtor do programa deu
uma variedade de explicações.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
880150
2759
Uma foi que o Come-Come fumava um cachimbo
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
882909
1761
numa cena e depois o engolia.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
884670
1435
Mau exemplo. Eu não sei.
14:58
But the thing that stuck with me
316
886105
2982
Mas a coisa que guardei
15:01
is she said that she didn't know
317
889087
2455
foi que ela disse que não sabia
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
891542
4339
se o Gugu poderia ser inventado hoje,
15:07
because he was too depressive.
319
895881
4898
porque ele era muito deprimente.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
900779
2408
É difícil lhes dizer
como isso me estressou.
15:15
(Laughter)
321
903187
1519
(Risos)
15:16
You are looking at a woman
322
904706
1853
Vocês estão olhando para uma mulher
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
906559
3044
que tem uma tabela periódica dos Muppets
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
909603
3792
pendurada na parede da minha sala.
15:25
The offending muppet, right there.
325
913395
3759
O muppet infrator, bem ali.
15:30
That's my son the day he was born.
326
918239
4786
Este é meu filho no dia em que nasceu.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
923025
2192
Eu estava completamente
dopada com morfina.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
925217
3863
Fiz uma cesariana inesperada.
15:41
But even in my opiate haze,
329
929080
3516
Mas, mesmo na minha confusão opiácea,
15:44
I managed to have one very clear thought
330
932596
2933
dei conta de ter um pensamento muito claro
15:47
the first time I held him.
331
935529
2952
na primeira vez que segurei meu filho.
15:50
I whispered it into his ear.
332
938481
1904
Sussurei no seu ouvido.
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
940385
8884
Eu disse: "Vou fazer de tudo
para não te machucar."
Era o juramento de Hipócrates,
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
949269
1320
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
950589
3878
e eu nem mesmo sabia que
estava dizendo-o.
16:06
But it occurs to me now
336
954467
2324
Mas eu percebo agora
16:08
that the Hippocratic Oath
337
956791
2079
que o juramento de Hipócrates
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
958870
4332
é um objetivo muito
mais realista que a felicidade.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
963202
3600
De fato, como qualquer pai vai lhes dizer,
16:18
it's awfully hard.
340
966802
2768
é tremendamente difícil.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
969570
4854
Todos nós dissemos
ou fizemos coisas dolorosas
16:26
that we wish to God we could take back.
342
974424
5974
que desejaríamos que pudéssemos desfazer.
16:32
I think in another era
343
980398
2848
Penso num tempo
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
983246
3992
em que não esperávamos
tanto de nós mesmos,
16:39
and it is important that we all remember that
345
987238
3682
e é importante que
todos nos lembremos disso
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
990920
3834
na próxima vez que nosso coração disparar
16:46
at those bookshelves.
347
994754
4046
na frente dessas prateleiras.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1000254
3254
Não estou bem certa
de como criar novas regras
16:55
for this world,
349
1003508
1678
para este mundo,
16:57
but I do think that
350
1005186
3084
mas acho que
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1008270
3318
em nossa busca desesperada
para criar crianças felizes,
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1011588
3027
devemos estar assumindo
o peso moral errado.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1014615
1718
Me parece um objetivo melhor,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1016333
2216
e, ouso dizer, mais virtuoso,
17:10
to focus on making productive kids
355
1018549
2719
focar em criar crianças produtivas
17:13
and moral kids,
356
1021268
1340
e crianças com moral,
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1022608
2316
e simplesmente esperar que
a felicidade chegue a elas
17:16
by virtue of the good that they do
358
1024924
2746
pela virtude do bem que elas fizerem
17:19
and their accomplishments
359
1027670
2228
e suas conquistas
17:21
and the love that they feel from us.
360
1029898
2898
e o amor que sentirem vindo de nós.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1032796
5633
Isso, de qualquer forma,
é uma resposta por não ter roteiro.
17:30
Absent having new scripts,
362
1038429
3333
Na falta de novos roteiros,
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1041762
3685
simplesmente seguimos
os mais velhos no livro --
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1045447
5599
decência, um trabalho ético, amor --
17:43
and let happiness and self-esteem
take care of themselves.
365
1051046
4324
e deixar a felicidade e a auto-estima
tomarem conta de si mesmas.
17:47
I think if we all did that,
366
1055370
2044
Acho que, se todos fizermos isso,
17:49
the kids would still be all right,
367
1057414
3541
os filhos ainda vão estar bem,
17:52
and so would their parents,
368
1060955
2646
assim como seus pais,
17:55
possibly in both cases even better.
369
1063601
3968
provavelmente, em ambos
os casos, ainda melhor.
17:59
Thank you.
370
1067569
1879
Muito obrigada.
18:01
(Applause)
371
1069448
4000
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Senior - Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse.

Why you should listen
Jennifer Senior is a contributing editor at New York Magazine, where she writes profiles and cover stories about politics, social science and mental health. In a groundbreaking 2010 story for the magazine, called "All Joy and No Fun: Why Parents Hate Parenting," she examined the social science around modern parenting, looking at happiness research from Dan Gilbert, Danny Kahneman and others, as well as anthropological research (she was an anthro major) around how families behave. Her conclusion: Hey, parents, it's okay not to feel blissfully happy all the time.

She expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."

 

More profile about the speaker
Jennifer Senior | Speaker | TED.com