ABOUT THE SPEAKER
Sarah Lewis - Writer
Art historian and critic Sarah Lewis celebrates creativity and shows how it can lead us through fear and failure to ultimate success.

Why you should listen

Curator and critic Sarah Lewis has emerged as a cultural powerhouse for her fresh perspectives on the dialogue between culture, history, and identity. In 2010, she co-curated the groundbreaking SITE Santa Fe biennial, a platform celebrating artists melding the “homespun and the high-tech.” She has served on Obama’s National Arts Policy Committee, and as a curatorial advisor for Brooklyn’s high-profile Barclays Center. 

Her debut book The Rise analyzes the idea of failure, focusing on case studies that reveal how setbacks can become a tool enabling us to master our destinies. As she says: "The creative process is actually how we fashion our lives and follow other pursuits. Failure is not something that might be helpful; it actually is the process." — Art21.org.

More profile about the speaker
Sarah Lewis | Speaker | TED.com
TED2014

Sarah Lewis: Embrace the near win

Sarah Lewis: Abrace a quase-vitória

Filmed:
2,737,190 views

Em seu primeiro trabalho no museu, a historiadora de arte Sarah Lewis percebeu algo importante sobre um artista que ela estava estudando: nem toda obra de arte era uma completa obra-prima. Ela nos convida a considerar o papel do quase-fracasso, da quase-vitória, em nossas vidas. Em nossa busca pelo sucesso e maestria, são realmente as quase-vitórias que nos impulsionam adiante?
- Writer
Art historian and critic Sarah Lewis celebrates creativity and shows how it can lead us through fear and failure to ultimate success. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I feel so fortunate that my first job
0
1506
2202
Tenho tanta sorte de meu primeiro emprego
00:15
was working at the Museum of Modern Art
1
3708
2432
ter sido trabalhar
no Museu de Arte Moderna,
00:18
on a retrospective of painter Elizabeth Murray.
2
6140
3454
numa exibição retrospectiva
da pintora Elizabeth Murray.
00:21
I learned so much from her.
3
9594
2386
Aprendi muito com ela.
00:23
After the curator Robert Storr
4
11980
1768
Depois que o curador, Robert Storr,
00:25
selected all the paintings
5
13748
1519
selecionou todas as pinturas
00:27
from her lifetime body of work,
6
15267
2752
do acervo de toda a vida da pintora,
00:30
I loved looking at the paintings from the 1970s.
7
18019
3642
adorei ver as pinturas da década de 1970.
00:33
There were some motifs and elements
8
21661
2556
Havia alguns temas e elementos
00:36
that would come up again later in her life.
9
24217
3506
que ressurgiriam mais tarde na vida dela.
00:39
I remember asking her
10
27723
1639
Lembro-me de perguntar a ela
00:41
what she thought of those early works.
11
29362
2558
o que ela achava daquelas primeiras obras.
Se não soubessem que eram dela,
00:43
If you didn't know they were hers,
12
31920
1464
00:45
you might not have been able to guess.
13
33384
2570
talvez não conseguissem
descobrir de quem eram.
00:47
She told me that a few didn't quite meet
14
35954
2923
Ela me contou que algumas
não se encaixavam muito bem
00:50
her own mark for what she wanted them to be.
15
38877
3607
na forma como esperava que ficassem.
00:54
One of the works, in fact,
16
42484
1429
Uma das obras, na verdade,
00:55
so didn't meet her mark,
17
43913
1521
destoava tanto de sua intenção,
00:57
she had set it out in the trash in her studio,
18
45434
2972
que ela a jogou no lixo em seu estúdio,
01:00
and her neighbor had taken it
19
48406
1841
e seu vizinho a havia pego
01:02
because she saw its value.
20
50247
2570
por ter enxergado seu valor.
01:04
In that moment, my view of success
21
52817
2949
Naquele momento,
minha visão sobre o sucesso
01:07
and creativity changed.
22
55766
2516
e a criatividade mudou.
01:10
I realized that success is a moment,
23
58282
2888
Percebi que o sucesso é um momento,
01:13
but what we're always celebrating
24
61170
1936
mas o que sempre celebramos
01:15
is creativity and mastery.
25
63106
4008
é a criatividade e a maestria.
01:19
But this is the thing: What gets us to convert success
26
67114
3637
Mas é isso mesmo: o que nos faz
converter o sucesso
01:22
into mastery?
27
70751
2229
em maestria?
01:24
This is a question I've long asked myself.
28
72980
2791
Venho me perguntando isso há muito tempo.
01:27
I think it comes when we start to value
29
75771
2581
Acho que surge
quando começamos a valorizar
01:30
the gift of a near win.
30
78352
3592
a dádiva de uma "quase-vitória".
01:33
I started to understand this when I went
31
81944
2195
Comecei a entender isso quando,
01:36
on one cold May day
32
84139
1983
em um dia frio de maio,
fui assistir a uma exibição
de arqueiros universitários,
01:38
to watch a set of varsity archers,
33
86122
2551
01:40
all women as fate would have it,
34
88673
2297
todas mulheres,
por ironia do destino,
01:42
at the northern tip of Manhattan
35
90970
2080
no extremo norte de Manhattan,
01:45
at Columbia's Baker Athletics Complex.
36
93050
3419
no Complexo de Atletismo Baker,
na Universidade Columbia.
01:48
I wanted to see what's called archer's paradox,
37
96469
3669
Eu queria ver o que chamam
de paradoxo do arqueiro,
01:52
the idea that in order to actually hit your target,
38
100138
2831
a ideia de que,
para conseguir atingir o alvo,
01:54
you have to aim at something slightly skew from it.
39
102969
4442
você deve mirar em algo
ligeiramente fora do alvo.
01:59
I stood and watched as the coach
40
107411
1993
Eu fiquei vendo o treinador
02:01
drove up these women in this gray van,
41
109404
2714
levar as mulheres numa van cinza,
02:04
and they exited with this kind of relaxed focus.
42
112118
2978
e elas saíram um tanto distraídas.
02:07
One held a half-eaten ice cream cone in one hand
43
115096
2894
Uma tinha um sorvete
pela metade em uma mão
02:09
and arrows in the left with yellow fletching.
44
117990
2517
e flechas na outra com um arco amarelo.
02:12
And they passed me and smiled,
45
120507
2683
Elas passaram por mim e sorriram,
02:15
but they sized me up as they
46
123190
1800
mas me avaliaram
enquanto iam para o gramado
02:16
made their way to the turf,
47
124990
1619
e conversavam entre si não com palavras
02:18
and spoke to each other not with words
48
126609
1754
02:20
but with numbers, degrees, I thought,
49
128363
2717
mas com números, graus, eu imagino,
02:23
positions for how they might plan
50
131080
1298
posições de como elas planejariam
02:24
to hit their target.
51
132378
2533
acertar seu alvo.
Fiquei atrás de uma arqueira,
enquanto o treinador
02:26
I stood behind one archer as her coach
52
134911
2383
02:29
stood in between us to maybe assess
53
137294
2022
ficou entre nós, talvez para avaliar
02:31
who might need support, and watched her,
54
139316
2457
quem talvez precisaria
de ajuda, e observei-a,
02:33
and I didn't understand how even one
55
141773
2087
e eu não entendia como sequer uma delas
02:35
was going to hit the ten ring.
56
143860
2851
acertaria o alvo dos 10 pontos.
02:38
The ten ring from the standard 75-yard distance,
57
146711
2648
O centro, à distância padrão de 70 metros,
02:41
it looks as small as a matchstick tip
58
149359
2910
parecia a ponta de um palito de fósforo
02:44
held out at arm's length.
59
152269
2097
a um braço de distância.
02:46
And this is while holding 50 pounds of draw weight
60
154366
3279
E isso enquanto equilibrava 22 quilos
02:49
on each shot.
61
157645
2707
a cada tiro.
Ela primeiro acertou a linha
dos sete pontos, depois a dos nove,
02:52
She first hit a seven, I remember, and then a nine,
62
160352
2692
02:55
and then two tens,
63
163044
1280
e em seguida, duas vezes a dos 10,
02:56
and then the next arrow
64
164324
1236
e a próxima arqueira
02:57
didn't even hit the target.
65
165560
2219
nem sequer acertou o alvo.
02:59
And I saw that gave her more tenacity,
66
167779
2001
E eu vi que isso deu-lhe mais tenacidade,
03:01
and she went after it again and again.
67
169780
2786
e ela persistiu por várias vezes,
03:04
For three hours this went on.
68
172566
2946
por três horas.
03:07
At the end of the practice, one of the archers
69
175512
2421
Ao fim do treino, uma das arqueiras
03:09
was so taxed that she lied out on the ground
70
177933
2586
estava tão esgotada que se deitou no chão
03:12
just star-fished,
71
180519
1941
de braços abertos,
03:14
her head looking up at the sky,
72
182460
2032
olhando para o céu,
03:16
trying to find what T.S. Eliot might call
73
184492
2612
tentando encontrar
o que T.S. Eliot chamaria
03:19
that still point of the turning world.
74
187104
3886
de "aquele lugar quieto
num mundo agitado".
03:22
It's so rare in American culture,
75
190990
2015
Isso é tão raro na cultura americana,
03:25
there's so little that's vocational about it anymore,
76
193005
3010
há tão pouco de vocacional nisso,
03:28
to look at what doggedness looks like
77
196015
2594
observar o que é a perseverança
03:30
with this level of exactitude,
78
198609
2111
neste nível de exatidão,
03:32
what it means to align your body posture
79
200720
2381
o que significa alinhar a sua postura
03:35
for three hours in order to hit a target,
80
203101
3367
por três horas a fim de acertar um alvo,
03:38
pursuing a kind of excellence in obscurity.
81
206468
4070
buscar algum tipo de excelência
nesta obscuridade.
Mas eu fiquei porque percebi
que estava testemunhando
03:42
But I stayed because I realized I was witnessing
82
210538
2225
03:44
what's so rare to glimpse,
83
212763
2335
algo que é tão raro de se ver,
03:47
that difference between success and mastery.
84
215098
3873
aquela diferença entre sucesso e maestria.
03:50
So success is hitting that ten ring,
85
218971
2624
Sucesso é acertar o centro do alvo,
mas maestria é saber
que isso não significa nada
03:53
but mastery is knowing that it means nothing
86
221595
2116
03:55
if you can't do it again and again.
87
223711
3556
se você não conseguir acertar novamente.
03:59
Mastery is not just the same as excellence, though.
88
227267
3721
Entretanto, maestria não é exatamente
o mesmo que excelência.
04:02
It's not the same as success,
89
230988
1833
Não é o mesmo que sucesso,
04:04
which I see as an event,
90
232821
2233
o que eu vejo como um evento,
04:07
a moment in time,
91
235054
1586
um momento no tempo,
04:08
and a label that the world confers upon you.
92
236640
3298
e um rótulo que o mundo lhe confere.
04:11
Mastery is not a commitment to a goal
93
239938
3134
Maestria não é um compromisso
com um objetivo
04:15
but to a constant pursuit.
94
243072
2905
mas sim com uma busca constante.
04:17
What gets us to do this,
95
245977
1877
O que nos leva a fazer isto,
04:19
what get us to forward thrust more
96
247854
2546
o que nos faz ir adiante
04:22
is to value the near win.
97
250400
3657
é valorizar esta quase-vitória.
04:26
How many times have we designated something
98
254057
2152
Quantas vezes já definimos algo
04:28
a classic, a masterpiece even,
99
256209
2871
como clássico, uma obra-prima até,
04:31
while its creator considers it hopelessly unfinished,
100
259080
3578
enquanto seu criador
a considera inacabada,
04:34
riddled with difficulties and flaws,
101
262658
2223
repleta de dificuldades e falhas,
04:36
in other words, a near win?
102
264881
3018
em outras palavras, uma quase-vitória?
04:39
Elizabeth Murray surprised me
103
267899
1894
Elizabeth Murray me surpreendeu
04:41
with her admission about her earlier paintings.
104
269793
3210
com a sua confissão
sobre suas primeiras pinturas.
O pintor Paul Cézanne tanto
considerava suas obras incompletas
04:45
Painter Paul Cézanne so often
thought his works were incomplete
105
273013
3652
04:48
that he would deliberately leave them aside
106
276665
1822
que deliberadamente as deixava de lado
04:50
with the intention of picking them back up again,
107
278487
2550
com a intenção
de terminá-las posteriormente,
04:53
but at the end of his life,
108
281037
1743
mas ao final da sua vida,
04:54
the result was that he had only signed
109
282780
2215
o resultado foi que ele apenas assinou
04:56
10 percent of his paintings.
110
284995
2740
10% de suas obras.
04:59
His favorite novel was "The [Unknown]
Masterpiece" by Honoré de Balzac,
111
287735
4150
Seu romance favorito era
"A Obra-Prima Ignorada", de Honoré Balzac,
05:03
and he felt the protagonist was the painter himself.
112
291885
5596
e ele se sentia como
o próprio protagonista.
05:09
Franz Kafka saw incompletion
113
297481
1934
Franz Kafka via algo incompleto
05:11
when others would find only works to praise,
114
299415
3251
onde outros viam apenas
trabalhos a elogiar,
05:14
so much so that he wanted all of his diaries,
115
302666
2433
tanto que ele queria
todos os seus diários,
05:17
manuscripts, letters and even sketches
116
305099
2097
manuscritos, cartas e esboços
05:19
burned upon his death.
117
307196
2329
queimados quando ele morresse.
05:21
His friend refused to honor the request,
118
309525
2795
Seu amigo se recusou a honrar o pedido,
e por isso, temos todos os trabalhos
05:24
and because of that, we now have all the works
119
312320
1678
05:25
we now do by Kafka:
120
313998
1769
de Kafka hoje em dia:
05:27
"America," "The Trial" and "The Castle,"
121
315767
3393
"Amerika", "O Processo" e "O Castelo",
obra tão incompleta que chega
a terminar no meio de uma frase.
05:31
a work so incomplete it even stops mid-sentence.
122
319160
3625
05:34
The pursuit of mastery, in other words,
123
322785
2535
A busca pela maestria, em outras palavras,
05:37
is an ever-onward almost.
124
325320
4638
é um "quase" que segue sempre adiante.
05:41
"Lord, grant that I desire
125
329958
1976
"Senhor, garanta que eu deseje
05:43
more than I can accomplish,"
126
331934
2076
mais do que posso alcançar",
05:46
Michelangelo implored,
127
334010
1559
implorou Michelangelo,
05:47
as if to that Old Testament God on the Sistine Chapel,
128
335569
3431
como quem fala para aquele Deus
na Capela Sistina
05:51
and he himself was that Adam
129
339000
1949
e ele próprio fosse aquele Adão
05:52
with his finger outstretched
130
340949
1506
com seu dedo estendido
05:54
and not quite touching that God's hand.
131
342455
4573
não o bastante para tocar a mão de Deus.
05:59
Mastery is in the reaching, not the arriving.
132
347028
4588
A maestria está no buscar, não no chegar.
06:03
It's in constantly wanting to close that gap
133
351616
3305
Está em querer constantemente
preencher aquela lacuna
06:06
between where you are and where you want to be.
134
354921
4198
entre onde se está e onde se deseja estar.
06:11
Mastery is about sacrificing for your craft
135
359119
3588
Maestria é se sacrificar pelo seu ofício
06:14
and not for the sake of crafting your career.
136
362707
4218
e não por uma questão
de elaborar a sua carreira.
06:18
How many inventors and untold entrepreneurs
137
366925
2665
Quantos inventores
e incontáveis empreendedores
06:21
live out this phenomenon?
138
369590
2769
vivem esse fenômeno?
06:24
We see it even in the life
139
372359
1505
Vemos isso até mesmo na vida
06:25
of the indomitable Arctic explorer Ben Saunders,
140
373864
2810
do indomável explorador
ártico Ben Saunders,
06:28
who tells me that his triumphs
141
376674
1674
que diz que seus triunfos
06:30
are not merely the result
142
378348
1923
não são meros resultados
06:32
of a grand achievement,
143
380271
1795
de um grande feito,
06:34
but of the propulsion of a lineage of near wins.
144
382066
4994
mas a propulsão de uma sequência
de quase-vitórias.
06:39
We thrive when we stay at our own leading edge.
145
387060
3736
Nós prosperamos quando ficamos
no nosso próprio limite.
06:42
It's a wisdom understood by Duke Ellington,
146
390796
2695
É uma sabedoria
já entendida por Duke Ellington,
06:45
who said that his favorite song out of his repertoire
147
393491
2926
que dizia que sua música favorita
dentre seu repertório
06:48
was always the next one,
148
396417
2135
era sempre a próxima,
06:50
always the one he had yet to compose.
149
398552
3659
sempre a que ele ainda estava por compor.
06:54
Part of the reason that the near win
150
402211
2129
Parte da razão pela qual a quase-vitória
06:56
is inbuilt to mastery
151
404340
2292
é inerente à maestria
06:58
is because the greater our proficiency,
152
406632
2353
é porque, quanto maior nossa proficiência,
07:00
the more clearly we might see
153
408985
2160
mais claramente nós poderemos ver
07:03
that we don't know all that we thought we did.
154
411145
3218
que não sabemos tanto quanto
pensávamos saber.
07:06
It's called the Dunning–Kruger effect.
155
414363
2631
Chama-se efeito Dunning-Kruger.
07:08
The Paris Review got it out of James Baldwin
156
416994
2927
A Paris Review extraiu
isso de James Baldwin
quando lhe perguntaram:
07:11
when they asked him,
157
419921
1028
07:12
"What do you think increases with knowledge?"
158
420949
2697
"O que você acha que aumenta
com o conhecimento?"
07:15
and he said, "You learn how little you know."
159
423646
4682
E ele disse: "Você descobre
o quão pouco sabe."
07:20
Success motivates us, but a near win
160
428328
2324
O sucesso nos motiva,
mas uma quase-vitória
07:22
can propel us in an ongoing quest.
161
430652
2875
pode nos impulsionar
em uma busca contínua.
07:25
One of the most vivid examples of this comes
162
433527
2119
Um dos exemplos mais vívidos disso
07:27
when we look at the difference
163
435646
1790
vem quando olhamos a diferença
07:29
between Olympic silver medalists
164
437436
1946
entre os medalhistas olímpicos de prata
07:31
and bronze medalists after a competition.
165
439382
2951
e os medalhistas de bronze
após uma competição.
07:34
Thomas Gilovich and his team from Cornell
166
442333
2613
Thomas Gilovich e sua equipe de Cornell
07:36
studied this difference and found
167
444946
2146
estudaram essa diferença e descobriram
07:39
that the frustration silver medalists feel
168
447092
2524
que a frustração que
os medalhistas de prata sentem
07:41
compared to bronze, who are typically a bit
169
449616
1961
comparados aos de bronze,
que ficam normalmente mais felizes
de escapar do quarto lugar
07:43
more happy to have just not received fourth place
170
451577
2473
07:46
and not medaled at all,
171
454050
1679
sem nenhuma medalha,
07:47
gives silver medalists a focus
172
455729
1955
dá aos medalhistas de prata um foco
07:49
on follow-up competition.
173
457684
2423
nas próximas competições.
Vemos isso até na indústria
de jogos de azar,
07:52
We see it even in the gambling industry
174
460107
2282
07:54
that once picked up on this phenomenon
175
462389
1986
que já entendeu esse fenômeno
07:56
of the near win
176
464375
1492
da quase-vitória,
07:57
and created these scratch-off tickets
177
465867
2263
e criou bilhetes de raspadinha
08:00
that had a higher than average rate of near wins
178
468130
3328
que têm mais quase-vitórias do que a média
08:03
and so compelled people to buy more tickets
179
471458
2809
e, assim, levou as pessoas
a comprarem mais bilhetes,
08:06
that they were called heart-stoppers,
180
474267
1949
que eram chamados de "infartos"
08:08
and were set on a gambling industry set of abuses
181
476216
3063
e eram vendidos em uma indústria
de jogos de azar
08:11
in Britain in the 1970s.
182
479279
3391
na Grã-Bretanha, na década de 70.
A razão pela qual a quase-vitória
tem uma propulsão
08:14
The reason the near win has a propulsion
183
482670
2249
08:16
is because it changes our view of the landscape
184
484919
2884
é porque ela muda nossa visão do cenário
08:19
and puts our goals, which we tend to put
185
487803
2651
e coloca nossas metas,
as quais nós tendemos a colocar
08:22
at a distance, into more proximate vicinity
186
490454
2605
mais distantes, em arredores mais próximos
08:25
to where we stand.
187
493059
1846
de onde estamos.
08:26
If I ask you to envision what a
great day looks like next week,
188
494905
3178
Se eu lhes pedir para imaginarem
um ótimo dia semana que vem,
08:30
you might describe it in more general terms.
189
498083
3705
vocês iriam descrevê-lo
em termos mais genéricos.
08:33
But if I ask you to describe a
great day at TED tomorrow,
190
501788
3651
Mas se eu pedir para descreverem
um ótimo dia aqui no TED amanhã,
08:37
you might describe it with granular, practical clarity.
191
505439
3461
vocês poderiam descrevê-lo
com minúcias e certa clareza.
E é isso que uma quase-vitória faz.
08:40
And this is what a near win does.
192
508900
1663
08:42
It gets us to focus on what, right now,
193
510563
2546
Ela nos faz focar o que, agora,
08:45
we plan to do to address that mountain in our sights.
194
513109
4781
planejamos fazer para chegar
àquela montanha à nossa frente.
08:49
It's Jackie Joyner-Kersee, who in 1984
195
517890
3156
Foi Jackie Joyner-Kersee, que em 1984
08:53
missed taking the gold in the heptathlon
196
521046
2006
não ganhou o ouro no heptatlo
08:55
by one third of a second,
197
523052
2261
por um terço de segundo,
08:57
and her husband predicted that would give her
198
525313
1881
e seu marido previu que isso lhe daria
08:59
the tenacity she needed in follow-up competition.
199
527194
3962
a tenacidade de que ela precisava
para as competições seguintes.
09:03
In 1988, she won the gold in the heptathlon
200
531156
3372
Em 1988, ela ganhou o ouro no heptatlo
09:06
and set a record of 7,291 points,
201
534528
4175
e definiu um recorde de 7.291 pontos,
09:10
a score that no athlete has come very close to since.
202
538703
5107
uma pontuação de que nenhum atleta
se aproximou desde então.
09:15
We thrive not when we've done it all,
203
543810
2711
Nós prosperamos
não quando alcançamos tudo,
09:18
but when we still have more to do.
204
546521
3407
mas quando ainda temos muito a fazer.
09:21
I stand here thinking and wondering
205
549928
2082
Eu fico aqui pensando e imaginando
09:24
about all the different ways
206
552010
1698
sobre as diferentes formas
09:25
that we might even manufacture a near win
207
553708
2397
que poderíamos fabricar
uma quase-vitória
09:28
in this room,
208
556105
1265
aqui neste salão,
09:29
how your lives might play this out,
209
557370
2069
como nossas vidas iriam encarar isso,
09:31
because I think on some gut level we do know this.
210
559439
4791
porque eu acredito
que, no fundo, nós sabemos disso.
Sabemos que prosperamos quando ficamos
09:36
We know that we thrive when we stay
211
564230
1752
09:37
at our own leading edge,
212
565982
1517
no nosso próprio limite,
09:39
and it's why the deliberate incomplete
213
567499
2466
e é por isso que
o deliberadamente incompleto
09:41
is inbuilt into creation myths.
214
569965
2493
está embutido nos mitos da criação.
09:44
In Navajo culture, some craftsmen and women
215
572458
2522
Na cultura navajo,
alguns artesãos e artesãs
09:46
would deliberately put an imperfection
216
574980
2443
deliberadamente colocam imperfeições
09:49
in textiles and ceramics.
217
577423
1647
nos tecidos e cerâmicas.
09:51
It's what's called a spirit line,
218
579070
2791
É o que é chamado de linha espiritual,
09:53
a deliberate flaw in the pattern
219
581861
2109
uma falha deliberada no padrão
09:55
to give the weaver or maker a way out,
220
583970
3028
para dar ao tecelão uma saída,
09:58
but also a reason to continue making work.
221
586998
4672
mas também uma razão
para continuar trabalhando.
Mestres não são especialistas porque levam
10:03
Masters are not experts because they take
222
591670
1777
10:05
a subject to its conceptual end.
223
593447
2618
um assunto até o seu limite conceitual.
10:08
They're masters because they realize
224
596065
1709
São mestres porque perceberam
10:09
that there isn't one.
225
597774
2578
que não existe um limite.
10:12
Now it occurred to me, as I thought about this,
226
600352
3110
Ocorreu-me, enquanto pensava sobre isso,
por que o treinador das arqueiras
10:15
why the archery coach
227
603462
1788
10:17
told me at the end of that practice,
228
605250
2170
me disse ao final do treino,
10:19
out of earshot of his archers,
229
607420
2245
sem que as arqueiras o ouvissem,
10:21
that he and his colleagues never feel
230
609665
1977
que ele e seus colegas nunca sentem
10:23
they can do enough for their team,
231
611642
2260
que podem fazer
o suficiente pela sua equipe,
10:25
never feel there are enough visualization techniques
232
613902
2877
nunca sentem que existem
técnicas de visualização
10:28
and posture drills to help them overcome
233
616779
2787
e postura o suficiente para
ajudá-las a superar
10:31
those constant near wins.
234
619566
2280
estas quase-vitórias constantes.
10:33
It didn't sound like a complaint, exactly,
235
621846
2447
Não foi exatamente como uma reclamação,
10:36
but just a way to let me know,
236
624293
2593
mas apenas uma maneira de me deixar saber,
uma confissão delicada,
10:38
a kind of tender admission,
237
626886
1480
10:40
to remind me that he knew
he was giving himself over
238
628366
3265
para me lembrar que ele sabia
que estava se doando
10:43
to a voracious, unfinished path
239
631631
3155
em um caminho voraz e interminável
10:46
that always required more.
240
634786
2925
que sempre requeria mais.
10:49
We build out of the unfinished idea,
241
637711
3149
Nós construímos
a partir de uma ideia inacabada,
10:52
even if that idea is our former self.
242
640860
4456
mesmo quando essa ideia
é o nosso antigo eu.
10:57
This is the dynamic of mastery.
243
645316
3015
Essa é a dinâmica da maestria.
11:00
Coming close to what you thought you wanted
244
648331
3033
Chegar perto do que você pensou que queria
pode lhe ajudar a atingir mais
do que você sequer sonhou
11:03
can help you attain more than you ever dreamed
245
651364
2726
11:06
you could.
246
654090
1611
que conseguiria.
11:07
It's what I have to imagine Elizabeth Murray
247
655701
2874
É o que eu imagino que Elizabeth Murray
11:10
was thinking when I saw her smiling
248
658575
2015
estava pensando quando a vi sorrindo,
11:12
at those early paintings one day
249
660590
2261
olhando para suas primeiras obras, um dia,
11:14
in the galleries.
250
662851
3071
naquelas galerias.
11:17
Even if we created utopias, I believe
251
665922
2366
Mesmo que criássemos utopias, eu acredito
11:20
we would still have the incomplete.
252
668288
3302
que ainda teríamos o incompleto.
11:23
Completion is a goal,
253
671590
2164
Completar é um objetivo,
11:25
but we hope it is never the end.
254
673754
3993
mas esperamos que nunca seja o fim.
11:29
Thank you.
255
677747
2781
Obrigada.
(Aplausos)
11:32
(Applause)
256
680528
3856
Translated by Rafael Braga Rodrigues
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sarah Lewis - Writer
Art historian and critic Sarah Lewis celebrates creativity and shows how it can lead us through fear and failure to ultimate success.

Why you should listen

Curator and critic Sarah Lewis has emerged as a cultural powerhouse for her fresh perspectives on the dialogue between culture, history, and identity. In 2010, she co-curated the groundbreaking SITE Santa Fe biennial, a platform celebrating artists melding the “homespun and the high-tech.” She has served on Obama’s National Arts Policy Committee, and as a curatorial advisor for Brooklyn’s high-profile Barclays Center. 

Her debut book The Rise analyzes the idea of failure, focusing on case studies that reveal how setbacks can become a tool enabling us to master our destinies. As she says: "The creative process is actually how we fashion our lives and follow other pursuits. Failure is not something that might be helpful; it actually is the process." — Art21.org.

More profile about the speaker
Sarah Lewis | Speaker | TED.com