ABOUT THE SPEAKER
Karima Bennoune - Professor of international law
Karima Bennoune's new book introduces the world to people who speak out against fundamentalist terrorism.

Why you should listen

Karima Bennoune is a professor of international law at the University of California–Davis School of Law. She grew up in Algeria and the United States and now lives in northern California.

She has published widely in many leading academic journals, as well as in the Guardian, The New York Times, Comment is Free, the website of Al Jazeera English, The Nation. The topic of her most recent publication ‘Your Fatwa Does Not Apply Here’ is a very personal one for her. Her father Mahfoud Bennoune was an outspoken professor at the University of Algiers, and faced death threats during the 1990s, but continued speaking out against fundamentalism and terrorism. In writing this book, Karima set out to meet people who are today doing what her father did back then, to try to garner for them greater international support than Algerian democrats received during the 1990s.

She has served as a member of the Executive Council of the American Society of International Law and on the board of directors of Amnesty International USA. Currently, she sits on the Board of the Network of Women Living Under Muslim Laws. She has also been a consultant on human rights issues for the International Council on Human Rights Policy, the Soros Foundation, the Coalition to Stop the Use of Child Soldiers, and for the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). Her human rights field missions have included Afghanistan, Bangladesh, Fiji, Lebanon, Pakistan, South Korea, southern Thailand, and Tunisia.

She traveled to Algeria in February 2011 to serve as an observer at pro-democracy protests with the support of the Urgent Action Fund for Women’s Human Rights, writing a series of articles about these events for the Guardian. In October 2011, she volunteered as an election observer during the Tunisian constituent assembly elections with Gender Concerns International.

More profile about the speaker
Karima Bennoune | Speaker | TED.com
TEDxExeter

Karima Bennoune: When people of Muslim heritage challenge fundamentalism

Karina Bennoune: O lado do terrorismo que não faz manchetes

Filmed:
1,504,177 views

Karima Bennoune compartilha quatro histórias poderosas de pessoas que lutam contra o fundamentalismo em suas próprias comunidades - recusando-se a permitir que a fé possa se tornar uma ferramenta para o crime, ataques e assassinatos. Essas histórias pessoais humanizam uma das lutas mais esquecidas dos direitos humanos no mundo.
- Professor of international law
Karima Bennoune's new book introduces the world to people who speak out against fundamentalist terrorism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Será que eu poderia proteger meu pai
00:12
Could I protect my father
0
621
1372
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
1993
3175
de um Grupo Islâmico Armado
com uma faca de cozinha?
00:17
That was the question I faced
2
5168
1561
Com essa pergunta me deparei
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
6729
2768
numa terça de manhã de junho de 1993
00:21
when I was a law student.
4
9497
1842
quando era uma estudante de direito.
00:23
I woke up early that morning
5
11339
1938
Eu acordei cedo naquela manhã
no apartamento do meu pai
00:25
in Dad's apartment
6
13277
1120
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
14397
2298
na periferia de Argel, na Argélia,
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
16695
3274
ao som de duras marteladas
na porta da frente.
00:31
It was a season as described by a local paper
9
19969
2760
Foi uma época,
como descrito por um jornal local,
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
22729
2856
em que toda terça-feira
um pesquisador caía
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
25585
3183
pelas balas de
fundamentalistas assassinos.
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
28768
2362
O fato de meu pai
ensinar Darwin na universidade
00:43
had already provoked a classroom visit
13
31130
2000
já tinha provocado uma
visita à sala de aula
00:45
from the head of the so-called
Islamic Salvation Front,
14
33130
3471
do chefe da autoproclamada
Frente Islâmica de Salvação,
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
36601
3056
que acusou papai de pregar biologismo
00:51
before Dad had ejected the man,
16
39657
2666
momentos antes de papai expulsá-lo,
00:54
and now whoever was outside
17
42323
1487
e havia alguém no lado de fora
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
43810
3100
que não se identificava nem ia embora
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
46910
2972
Então meu pai tentou ligar para a polícia,
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
49882
2098
mas talvez apavorados pela crescente onda
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
51980
2424
de extremismo armado que já havia tomado
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
54404
2533
as vidas de tantos policiais argelinos,
01:08
they didn't even answer.
23
56937
2126
eles nem responderam.
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
59063
2339
E foi então que eu fui à cozinha
01:13
got out a paring knife,
25
61402
1375
peguei uma faca,
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
62777
2978
e tomei posição à frente da porta.
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
65755
1547
Foi algo ridículo de se fazer,
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
67302
1849
mas não pensava em nada melhor,
01:21
and so there I stood.
29
69151
2589
então lá fiquei.
Quando olho para trás, hoje,
acho que aquele foi o momento
01:23
When I look back now, I think
that that was the moment
30
71740
2507
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
74247
2514
que me pôs no caminho
de escrever um livro
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
76761
2652
chamado "Sua Religião Não Vale Aqui:
01:31
Untold Stories from the Fight
Against Muslim Fundamentalism."
33
79413
4037
Histórias Não Contadas da Luta
Contra o Fundamentalismo Muçulmano".
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
83450
2966
O título vem de uma peça paquistanesa.
01:38
I think it was actually that moment
35
86416
2850
Acho que foi verdadeiramente
aquele momento,
01:41
that sent me on the journey
36
89266
1744
que me levou à jornada
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
91010
2950
de entrevistar 300 pessoas
de herança muçulmana
01:45
from nearly 30 countries,
38
93960
1534
de quase 30 países,
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
95494
2416
do Afeganistão a Mali,
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
97910
2341
para descobrir como
enfrentavam o fundamentalismo
01:52
peacefully like my father did,
41
100251
2228
pacificamente como meu pai,
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
102479
3735
e como lidavam com os riscos resultantes.
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
106214
2217
Por sorte, naquele junho de 1993,
02:00
our unidentified visitor went away,
44
108431
2832
nosso visitante
não identificado foi embora,
02:03
but other families were so much less lucky,
45
111263
3045
mas outras famílias
foram muito menos sortudas,
02:06
and that was the thought
that motivated my research.
46
114308
3853
e esse era o pensamento
que motivava minha pesquisa.
De qualquer forma, alguém voltou
02:10
In any case, someone would return
47
118161
1530
alguns meses depois e deixou um bilhete
02:11
a few months later and leave a note
48
119691
1584
02:13
on Dad's kitchen table,
49
121275
1452
na mesa da cozinha de papai,
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
122727
4130
que simplesmente dizia:
"Considere-se morto."
02:18
Subsequently, Algeria's
fundamentalist armed groups
51
126857
2988
Subsequentemente, os grupos
fundamentalistas armados da Argélia
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
129845
3063
viriam a matar quase 200 mil civis
02:24
in what came to be known
53
132908
1352
no que viria a ser conhecido
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
134260
2878
como a década sombria de 1990,
02:29
including every single one
55
137138
1872
incluindo cada uma
02:31
of the women that you see here.
56
139010
3247
das mulheres que vocês veem aqui.
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
142257
2873
Em sua dura resposta contraterrorista,
02:37
the state resorted to torture
58
145130
1997
o estado recorreu a torturas
02:39
and to forced disappearances,
59
147127
1711
e desaparecimentos forçados e,
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
148838
3362
mesmo esses eventos
tornando-se tão terríveis.
02:44
the international community largely ignored them.
61
152200
3635
a maior parte da comunidade
internacional os ignorou.
02:47
Finally, my father, an Algerian
peasant's son turned professor,
62
155835
3723
Até que, meu pai, filho de um camponês
argelino, que se tornou professor,
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
159558
2103
foi forçado a parar de lecionar
na universidade
02:53
and to flee his apartment,
64
161661
2189
e a fugir de seu apartamento,
02:55
but what I will never forget
65
163850
1373
mas o que não vou esquecer jamais
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
165223
2235
sobre Mahfoud Bennoune, meu pai,
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
167458
2709
é que como tantos outros
intelectuais argelinos,
03:02
he refused to leave the country
68
170167
1774
ele se recusava a deixar o país
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
171941
3058
e continuava a publicar críticas diretas,
03:06
both of the fundamentalists
70
174999
1950
apontadas para ambos os fundamentalistas
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
176949
2970
e, às vezes, para os governos
com os quais eles lutavam.
03:11
For example, in a November 1994 series
72
179919
3122
Por exemplo, numa publicação
em novembro de 94
03:15
in the newspaper El Watan
73
183041
2154
no jornal El Watan
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
185195
1509
chamada "Como o Fundamentalismo
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
186704
3542
Produziu um Terrorismo sem Precedentes",
ele denunciou o que chamou de
03:22
he denounced what he called
76
190246
1237
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
191483
3333
a quebra radical, pelos terroristas,
com o verdadeiro Islã
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
194816
2868
como foi praticado por nossos ancestrais.
03:29
These were words that could get you killed.
79
197684
2831
Essas palavras poderiam condená-lo.
03:32
My father's country taught me
80
200515
1477
O país de meu pai me ensinou
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
201992
2554
na década sombria de 90 que
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
204546
3408
o conflito popular contra
o fundamentalismo islâmico
03:39
is one of the most important
83
207954
1688
é uma das questões mais importantes
03:41
and overlooked human rights struggles
84
209642
2531
e ignoradas de direitos humanos
03:44
in the world.
85
212173
1755
do mundo.
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
213928
3611
Isso ainda é verdade hoje,
quase 20 anos depois.
03:49
You see, in every country
87
217539
1581
Sabe, em todo país
03:51
where you hear about armed jihadis
88
219120
1850
onde ouve-se falar de jihadis armados
03:52
targeting civilians,
89
220970
1756
alvejando civis,
03:54
there are also unarmed people
90
222726
1675
há também pessoas desarmadas
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
224401
2847
das quais não se ouve falar
desafiando os militantes,
03:59
and those people need our support to succeed.
92
227248
4582
e essas pessoas precisam de nossa ajuda
para obterem sucesso.
04:03
In the West, it's often assumed
93
231830
1818
No Ocidente, frequentemente pensa-se
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
233648
3037
que os muçulmanos em geral
aceitam o terrorismo.
04:08
Some on the right think this because they view
95
236685
2002
Alguns da direita pensam assim porque vêem
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
238687
2263
a cultura muçulmana como
inerentemente violenta,
04:12
and some on the left imagine this
97
240950
1585
e alguns da esquerda pensam assim
04:14
because they view Muslim violence,
98
242535
1788
porque vêem a violência muçulmana,
04:16
fundamentalist violence,
99
244323
1351
a violência fundamentalista,
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
245674
3633
unicamente como retribuição
válida de acontecimentos passados.
04:21
But both views are dead wrong.
101
249307
2497
Mas ambas essas visões
estão muito erradas.
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
251804
1815
Na verdade, muitas pessoas de
sangue islâmico
04:25
around the world are staunch opponents
103
253619
2764
ao redor do mundo são
incansáveis oponentes
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
256383
3261
de ambos fundamentalismo e terrorismo,
04:31
and often for very good reason.
105
259644
2466
e frequentemente por boas razões.
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
262110
2040
Sabe, eles são muito mais suscetíveis
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
264150
3155
a essa violência do que seus causadores.
04:39
Let me just give you one example.
108
267305
2017
Deixem-me dar um exemplo.
04:41
According to a 2009 survey
109
269322
2843
De acordo com uma pesquisa de 2009
04:44
of Arabic language media resources,
110
272165
2340
feita por uma rede árabe de mídia,
04:46
between 2004 and 2008,
111
274505
3251
entre 2004 e 2008
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
277756
3124
menos de 15% das vítimas da al Qaeda
04:52
were Westerners.
113
280880
1581
eram ocidentais.
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
282461
2945
Esse é um número terrível,
mas a grande maioria
04:57
were people of Muslim heritage,
115
285406
1769
foram muçulmanos
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
287175
2816
sendo mortos por
fundamentalistas muçulmanos.
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
289991
2828
Nos últimos cinco minutos eu falei
sobre fundamentalismo,
e vocês têm o direito de saber
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
292819
2483
05:07
exactly what I mean.
119
295302
1694
exatamente o que quero dizer.
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
296996
3905
Eu cito a definição dada
pela socióloga argelina
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
300901
2039
Marieme Helie Lucas
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
302940
2396
e ela diz que os fundamentalismos,
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
305336
2498
observem o "s", por isso em todas as
grandes
05:19
great religious traditions,
124
307834
1822
tradições religiosas do mundo
05:21
"fundamentalisms are political
movements of the extreme right
125
309656
3971
"fundamentalismos são
movimentos políticos de extrema direita
05:25
which in a context of globalization
126
313627
2163
que, num contexto de globalização
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
315790
2494
manipulam a religião a fim de alcançar
05:30
their political aims."
128
318284
1649
seus objetivos políticos".
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
319933
3683
Sadia Abbas chamou essa
politização radical
05:35
of theology.
130
323616
1511
da teologia.
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
325127
2415
Eu quero evitar projetar a noção de que
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
327542
1786
há uma espécie de monolito lá fora
05:41
called Muslim fundamentalism
that is the same everywhere,
133
329328
3213
chamado fundamentalismo muçulmano
que é o mesmo em todos os lugares,
05:44
because these movements
also have their diversities.
134
332541
2716
porque estes movimentos
também têm suas diversidades.
05:47
Some use and advocate violence.
135
335257
2463
Alguns usam e defendem a violência.
Outros não, mas muitas vezes
estão relacionados.
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
337720
2630
05:52
They take different forms.
137
340350
1570
Eles assumem diferentes formas.
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
341920
2624
Alguns podem ser organizações
não-governamentais,
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
344544
2532
mesmo aqui na Grã-Bretanha
como Cageprisoners.
05:59
Some may become political parties,
140
347076
2093
Alguns podem tornar-se partidos políticos,
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
349169
1571
como a Irmandade Muçulmana
06:02
and some may be openly armed groups
142
350740
1718
e alguns, grupos abertamente armados
06:04
like the Taliban.
143
352458
1725
como o Taliban.
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
354183
3321
Mas em qualquer caso, são
todos projetos radicais.
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
357504
3229
Eles não tem abordagens
conservadoras ou tradicionais.
06:12
They're most often about changing
people's relationship with Islam
146
360733
3213
Em geral, eles querem mudar
a relação das pessoas com o Islã
06:15
rather than preserving it.
147
363946
1555
ao invés de preservá-la.
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
365501
3390
O que estou dizendo é que a extrema
direita muçulmana
06:20
and the fact that its adherents are
149
368891
1999
e o fato de que seus adeptos são
06:22
or purport to be Muslim
150
370890
1840
ou pretendem ser muçulmanos,
06:24
makes them no less offensive
151
372730
1410
torna-os não menos ofensivos
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
374140
2491
do que a extrema-direita em
qualquer outro lugar.
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
376631
1867
Na minha opinião, se nos consideramos
06:30
liberal or left-wing,
154
378498
1750
liberais ou de esquerda,
06:32
human rights-loving or feminist,
155
380248
2460
amantes dos direitos humanos
ou feministas,
06:34
we must oppose these movements
156
382708
2201
devemos nos opor a esses movimentos
06:36
and support their grassroots opponents.
157
384909
2845
e apoiar os seus adversários de base.
06:39
Now let me be clear
158
387754
1616
Agora deixem-me esclarecer
06:41
that I support an effective struggle
159
389370
2002
que eu apoio uma luta eficaz
06:43
against fundamentalism,
160
391372
1945
contra o fundamentalismo,
06:45
but also a struggle that must itself
161
393317
2280
mas também uma luta que deve
06:47
respect international law,
162
395597
1938
respeitar o direito internacional,
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
397535
2429
para que nada do que
estou dizendo seja tomado
06:51
as a justification for refusals
164
399964
1845
como justificativa para a recusa,
06:53
to democratize,
165
401809
1465
para democratizar,
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
403274
2675
e aqui eu envio um grito de apoio
06:57
to the pro-democracy movement
in Algeria today, Barakat.
167
405949
4051
para o movimento pró-democracia
na Argélia hoje, Barakat.
07:02
Nor should anything I say be taken
168
410000
2282
Nada do que eu digo também deve ser tomado
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
412282
2867
como justificativa para a violação
dos direitos humanos,
como as sentenças de morte em massa
07:07
like the mass death sentences
170
415149
1406
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
416555
2920
proferidas no Egito
no início desta semana.
07:11
But what I am saying
172
419475
1523
Mas o que eu estou dizendo
07:12
is that we must challenge these
Muslim fundamentalist movements
173
420998
3307
é que devemos desafiar esses
movimentos fundamentalistas muçulmanos
07:16
because they threaten human rights
174
424305
1818
porque ameaçam os direitos humanos
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
426123
2583
em diferentes contextos de
maioria muçulmana,
07:20
and they do this in a range of ways,
176
428706
2381
e eles fazem isso em uma
variedade de maneiras,
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
431087
2963
mais obviamente com os
ataques diretos contra civis
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
434050
2239
pelos grupos armados que os executam.
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
436289
3047
Mas essa violência é apenas
a ponta do iceberg.
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
439336
2791
Esses movimentos como um todo,
fornecem discriminação
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
442127
3321
contra as minorias religiosas e sexuais.
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
445448
2080
Eles tentam reduzir a liberdade religiosa
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
447528
2899
de todos os que querem praticar
de uma forma diferente
07:42
or chooses not to practice.
184
450427
1964
ou optam por não praticar.
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
452391
3424
E mais, eles lideram uma guerra completa
07:47
on the rights of women.
186
455815
2081
contra os direitos das mulheres.
07:49
Now, faced with these movements
187
457896
1796
Nos últimos anos confrontados com estes
07:51
in recent years, Western discourse
188
459692
1572
movimentos, o discurso ocidental
07:53
has most often offered
189
461264
1635
tem frequentemente oferecido
07:54
two flawed responses.
190
462899
2257
duas repostas falhas.
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
465156
2563
A primeira, por um lado,
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
467719
2542
sugere que a maioria dos muçulmanos
são fundamentalistas
08:02
or something about Islam is
inherently fundamentalist,
193
470261
3346
ou algo sobre o Islã é
inerentemente fundamentalista,
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
473607
3291
e isso é ofensivo e errado,
08:08
but unfortunately on the left
one sometimes encounters
195
476898
2408
mas infelizmente, às vezes encontra
08:11
a discourse that is too politically correct
196
479306
2182
um discurso que é
politicamente correto demais
08:13
to acknowledge the problem of
Muslim fundamentalism at all
197
481488
3802
para reconhecer o problema do
fundamentalismo muçulmano
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
485290
2361
ou, pior ainda, pedir desculpas por isso,
08:19
and this is unacceptable as well.
199
487651
2548
e isso também é inaceitável.
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
490199
2062
O que eu estou procurando
é uma nova forma
08:24
of talking about this all together,
201
492261
2121
de falar sobre tudo isso junto,
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
494382
2728
que se baseia em experiências vividas
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
497110
2949
e na esperança das pessoas
na linha de frente.
Estou consciente de que houve
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
500059
1951
08:34
an increase in discrimination
against Muslims in recent years
205
502010
3181
um aumento na discriminação
contra muçulmanos nos últimos anos
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
505191
2471
em países como o Reino Unido e os EUA,
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
507662
3054
e que também é uma questão
de grave preocupação,
08:42
but I firmly believe
208
510716
1139
mas acredito firmemente
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
511855
2961
que contar essas histórias
que invertem esteriótipos
de pessoas de origem muçulmana
08:46
of people of Muslim heritage
210
514816
1326
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
516142
2172
que têm enfrentado os fundamentalistas
08:50
and been their primary victims
212
518314
2015
e foram suas principais vítimas,
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
520329
4577
é também uma ótima maneira
de combater a discriminação.
08:56
So now let me introduce you
214
524906
1780
Então, agora deixem-me apresentá-los
08:58
to four people whose stories
215
526686
1656
quatro pessoas cujas histórias
09:00
I had the great honor of telling.
216
528342
3216
eu tive a grande honra de contar.
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
531558
2233
Faizan Peerzada e a oficina de Teatro
09:05
workshop named for his father
218
533791
2002
Rafi Peer, nomeado para seu pai,
09:07
have for years promoted the performing arts
219
535793
2138
há anos promoveu as artes do espectáculo
09:09
in Pakistan.
220
537931
1732
no Paquistão.
Com o aumento da violência jihadista,
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
539663
1461
09:13
they began to receive threats
222
541124
1576
eles começaram a receber ameaças
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
542700
3250
para cancelar seus eventos,
e se recusaram a dar atenção.
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
545950
3270
E assim, um homem-bomba atingiu em 2008
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
549220
2884
o oitavo festival de artes
mundial realizado em Lahore,
09:24
producing rain of glass
226
552104
1688
produzindo chuvas de vidro
09:25
that fell into the venue
227
553792
1665
que caiu no local
09:27
injuring nine people,
228
555457
1935
deixando nove feridos,
09:29
and later that same night,
229
557392
1568
e mais tarde, naquela mesma noite,
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
558960
2751
o Peerzadas tomou
uma decisão muito difícil:
09:33
they announced that their festival
231
561711
1869
Eles anunciaram que o seu festival
09:35
would continue as planned the next day.
232
563580
3407
continuaria como planejado
no dia seguinte.
09:38
As Faizan said at the time,
233
566987
1451
Como Faizan disse na época,
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
568438
1942
se nos curvarmos aos islâmicos,
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
570380
3111
estaremos sentando em um canto escuro.
09:45
But they didn't know what would happen.
236
573491
1658
Mas eles não sabiam o que aconteceria.
09:47
Would anyone come?
237
575149
2437
Será que alguém viria?
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
577586
2889
Na verdade, milhares de pessoas
vieram no dia seguinte
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
580475
2402
para apoiar as artes cênicas em Lahore,
09:54
and this simultaneously thrilled
240
582877
1845
e isso emocionou e aterrorizou
09:56
and terrified Faizan,
241
584722
1822
Faizan simultaneamente,
09:58
and he ran up to a woman
242
586544
1453
e ele correu até uma mulher
09:59
who had come in with her two small children,
243
587997
2217
que veio com seus dois filhos pequenos,
10:02
and he said, "You do know there
was a bomb here yesterday,
244
590214
3194
e ele disse: "Você sabe que
teve uma bomba aqui ontem,
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
593408
2327
e você sabe que há uma ameaça aqui hoje."
10:07
And she said, "I know that,
246
595735
1883
E ela disse: "Eu sei disso,
10:09
but I came to your festival
247
597618
1564
mas eu vim para o festival
10:11
with my mother when I was their age,
248
599182
2430
com a minha mãe quando
eu tinha a idade deles,
10:13
and I still have those images in my mind.
249
601612
3048
e ainda tenho essas imagens
na minha mente.
10:16
We have to be here."
250
604660
2138
Temos de estar aqui."
10:18
With stalwart audiences like this,
251
606798
1857
Com audiências corajosas como esta,
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
608655
1654
os Peerzadas puderam concluir
10:22
their festival on schedule.
253
610309
2460
a programação do festival
10:24
And then the next year,
254
612769
1237
E no ano seguinte,
10:26
they lost all of their sponsors
255
614006
1883
eles perderam todos os patrocinadores
10:27
due to the security risk.
256
615889
2369
devido ao risco de segurança.
10:30
So when I met them in 2010,
257
618258
2300
Então, quando eu os conheci em 2010,
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
620558
2286
eles estavam no meio do
primeiro evento subsequente
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
622844
3066
que eram capazes de ter no mesmo local,
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
625910
3264
e este foi o nono festival de artes jovem
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
629174
2975
realizado em Lahore em um
ano em que a cidade
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
632149
4070
já tinha vivenciado
44 ataques terroristas.
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
636219
2103
Foi uma época em que o
Taliban paquistanês
10:50
had commenced their systematic targeting
264
638322
1817
começara seus ataques sistemáticos
10:52
of girls' schools that would culminate
265
640139
2208
em escolas para meninas que culminaria
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
642347
2759
no ataque a Malala Yousafzai.
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
645106
4395
O que os Peerzadas fizeram nesse ambiente?
11:01
They staged girls' school theater.
268
649501
3173
Eles encenaram no teatro
escolar das meninas
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
652674
2812
Eu tive o privilégio de
assistir "Naang Wal",
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
655486
2632
que era um musical na língua punjabi,
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
658118
1762
e as meninas da escola de Lahore
11:11
played all the parts.
272
659880
1726
atuaram em todas as peças.
11:13
They sang and danced,
273
661606
1234
Elas cantaram e dançaram,
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
662840
2658
elas jogaram "os ratos" e
"o búfalo de água",
11:17
and I held my breath, wondering,
275
665498
2464
e eu prendi a respiração, imaginando
11:19
would we get to the end
276
667962
1267
se chegaríamos ao final
11:21
of this amazing show?
277
669229
2286
deste show incrível?
11:23
And when we did, the whole audience
278
671515
2556
E quando o fizemos, com todo o público
11:26
collectively exhaled,
279
674071
1738
coletivamente exalava,
11:27
and a few people actually wept,
280
675809
2264
e algumas pessoas realmente choraram,
11:30
and then they filled the auditorium
281
678073
2523
e, em seguida, eles encheram o auditório
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
680596
2839
com a explosão pacífica de seus aplausos.
11:35
And I remember thinking in that moment
283
683435
2987
E eu lembro de ter pensado naquele momento
11:38
that the bombers made headlines here
284
686422
2431
que os homens bombas
fizeram manchetes aqui
11:40
two years before
285
688853
1663
dois anos antes,
11:42
but this night and these people
286
690516
2364
mas esta noite e essas pessoas
11:44
are as important a story.
287
692880
3291
também são uma história importante.
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
698488
2480
Maria Bashir é a primeira e única
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
700968
3124
Procuradora-chefe no Afeganistão.
11:56
She's been in the post since 2008
290
704092
2214
Ela está no cargo desde 2008 e
11:58
and actually opened an office to investigate
291
706306
2186
de fato, abriu um escritório
para investigar
12:00
cases of violence against women,
292
708492
1826
casos de violência contra a mulher,
12:02
which she says is the most important area
293
710318
2258
que ela diz é a área mais importante
12:04
in her mandate.
294
712576
1734
em seu mandato.
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
714310
3065
Quando a encontrei em seu
escritório em Herat,
12:09
she enters surrounded by
296
717375
1745
ela entra cercada por
12:11
four large men with four huge guns.
297
719120
3366
quatro grandes homens com
quatro armas enormes.
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
722486
2964
Na verdade, ela agora tem 23 guarda-costas
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
725450
1420
porque ela resistiu a ataques
12:18
that nearly killed her kids,
300
726870
1678
que quase mataram seus filhos,
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
728548
3351
e arrancou a perna de um dos seus guardas.
12:23
Why does she continue?
302
731899
2110
Por que ela continua?
12:26
She says with a smile that that is the question
303
734009
2654
Ela diz com um sorriso
que essa é a questão
12:28
that everyone asks—
304
736663
2047
que todos perguntam.
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
738710
3825
Como ela diz, "Por que
você arrisca não viver?"
12:34
And it is simply that for her,
306
742535
1639
E é simplesmente que, para ela,
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
744174
3469
um futuro melhor para
todas as Maria Bashirs,
12:39
is worth the risk,
308
747643
1484
vale o risco.
12:41
and she knows that if people like her
309
749127
1710
E ela sabe que se pessoas como ela
12:42
do not take the risk,
310
750837
1915
não correrem o risco,
12:44
there will be no better future.
311
752752
2297
não haverá futuro melhor.
12:47
Later on in our interview,
312
755049
1727
Mais tarde, em nossa entrevista,
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
756776
2363
a procuradora Bashir me contou
como ela está preocupada
12:51
about the possible outcome
314
759139
1519
com o possível resultado
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
760658
2499
das negociações do governo com o Taliban,
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
763157
2394
as pessoas que têm tentado matá-la.
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
765551
1752
"Se lhes dermos um lugar no governo"
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
767303
3217
ela pergunta: "quem protegerá
os direitos das mulheres?"
13:02
And she urges the international community
319
770520
2366
E ela exorta a comunidade internacional
13:04
not to forget its promise about women
320
772886
2632
a não esquecerem sua promessa
sobre as mulheres,
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
775518
3827
só porque agora querem a paz com Taliban.
Poucas semanas depois que
saí do Afeganistão,
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
779345
2205
13:13
I see a headline on the Internet.
323
781550
2875
eu vejo uma manchete na Internet.
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
784425
3605
Um procurador afegão foi assassinado
13:20
I google desperately,
325
788030
2136
Eu procurei desesperadamente
13:22
and thankfully that day I find out
326
790166
1674
e, felizmente, naquele dia descobri
13:23
that Maria was not the victim,
327
791840
2086
que Maria não era a vítima,
mas infelizmente,
outro promotor do Afeganistão
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
793926
2223
13:28
was gunned down on his way to work.
329
796149
2031
foi alvejado em seu
caminho para o trabalho.
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
798180
2995
E quando ouço notícias assim agora,
13:33
I think that as international troops
331
801175
2298
eu acho que enquanto
as tropas internacionais
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
803473
3048
deixam o Afeganistão este
ano e ano que vem,
13:38
we must continue to care
333
806521
1906
temos de continuar a cuidar
13:40
about what happens to people there,
334
808427
1433
do que acontece com as pessoas lá,
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
809860
3026
com todas as Marias Bashir.
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
812886
2613
Às vezes eu ainda ouço sua
voz na minha cabeça
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
815499
3081
dizendo sem qualquer bravatas:
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
818580
2605
"A situação das mulheres do Afeganistão
13:53
will be better someday.
339
821185
1906
será melhor um dia.
13:55
We should prepare the ground for this,
340
823091
2235
Devemos preparar o terreno para isso,
13:57
even if we are killed."
341
825326
2943
mesmo se formos mortos."
14:01
There are no words adequate
342
829854
1648
Não há palavras adequadas
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
831502
1976
para denunciar os
terroristas da Al Shabaab
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
833478
2262
que atacaram
o shopping Westgate, em Nairóbi
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
835740
3462
no mesmo dia da competição
infantil de culinária,
14:11
in September of 2013.
346
839202
2418
em setembro de 2013.
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
841620
4499
Eles mataram 67, incluindo poetas
e mulheres grávidas.
14:18
Far away in the American Midwest,
348
846119
2099
Longe no Centro Oeste norte-americano,
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
848218
2347
eu tive a sorte de conhecer
somali-americanos
14:22
who were working to counter
the efforts of al Shabaab
350
850565
2848
que trabalhavam para combater
os esforços do al Shabaab
14:25
to recruit a small number of young people
351
853413
2224
em recrutar um pequeno número de jovens
14:27
from their city of Minneapolis
352
855637
1944
de sua cidade de Minneapolis,
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
857581
3698
para participar
de atrocidades como Westgate.
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
861279
1960
Burhan Hassan, 17 anos,
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
863239
2889
sobrinho do estudioso Abdirizak Bihi,
14:38
was recruited here in 2008,
356
866128
2648
foi recrutado aqui em 2008,
14:40
spirited to Somalia,
357
868776
1760
espirituoso ao ir para a Somália,
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
870536
3370
e então, morto quando
tentou voltar para casa.
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
873906
1594
Desde aquela época, o Sr. Bihi,
14:47
who directs the no-budget Somali
Education and Advocacy Center,
360
875500
4253
que dirige o Centro de Defesa e educação
da Somália, sem fins lucrativos,
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
879753
2451
denunciou vocalmente o recrutamento
14:54
and the failures of government
362
882204
1856
e as falhas do governo
14:56
and Somali-American institutions
363
884060
2219
e instituições somali-americanas,
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
886279
3025
como o Centro Islâmico
As-Saddique Islamic,
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
889304
2231
onde acredita que seu
sobrinho foi radicalizado
15:03
during a youth program.
366
891535
2106
durante um programa para jovens.
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
893641
2153
Mas ele não se limita a
criticar a mesquita.
15:07
He also takes on the government
368
895794
1579
Ele também toma o governo
15:09
for its failure to do more
369
897373
1785
por sua incapacidade de fazer mais
15:11
to prevent poverty in his community.
370
899158
2498
para prevenir a pobreza na sua comunidade.
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
901656
2289
Dada sua própria falta
de recursos financeiros,
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
903945
2311
Mr. Bihi teve que ser criativo.
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
906256
1894
Para combater os esforços da Al Shabaab
15:20
to sway more disaffected youth,
374
908150
2385
em influenciar os jovens
mais descontentes,
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
910535
2435
no despertar dos ataques de 2010
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
912970
2594
sobre os espectadores
da Copa do Mundo em Uganda,
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
915564
3340
ele organizou um torneio
de basquete Ramadan
15:30
in Minneapolis in response.
378
918904
2532
em Minneapolis, como resposta.
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
921436
2684
Dezenas de crianças
Somália-americana saíram
15:36
to embrace sport
380
924120
1388
para abraçar o esporte
15:37
despite the fatwa against it.
381
925508
2492
apesar do fatwa contra isso.
15:40
They played basketball
382
928000
1745
Eles jogaram basquete
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
929745
3867
como Burhan Hassan nunca faria novamente.
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
933612
2650
Por seus esforços, Sr. Bihi foi
condenado ao ostracismo
15:48
by the leadership of the Abubakar
As-Saddique Islamic Center,
385
936262
3072
pela liderança do Centro Islâmico
Abubakar As-Saddique,
15:51
with which he used to have good relations.
386
939334
2565
com que ele costumava ter boas relações.
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
941899
2386
Ele me disse: "Um dia, vimos o imam na TV
15:56
calling us infidels and saying,
388
944285
2058
chamando-nos infiéis e dizendo:
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
946343
3569
"Essas famílias estão
tentando destruir a mesquita."
16:01
This is at complete odds
390
949912
1411
Isso está em total desacordo
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
951323
2533
com como Abdirizak Bihi entende
16:05
what he is trying to do
392
953856
1800
o que ele está tentando fazer
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
955656
2406
expondo o recrutamento al Shabaab,
16:10
which is to save the religion I love
394
958062
2422
que é salvar a religião que eu amo
16:12
from a small number of extremists.
395
960484
3126
de um pequeno número de extremistas.
16:16
Now I want to tell one last story,
396
964938
2561
Agora eu quero contar uma última história,
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
967499
3014
a de uma aluna de direito
de 22 anos, da Argélia,
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
970513
1946
chamada Amel Zenoune-Zouani
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
972459
1879
que tinha os mesmos sonhos
de uma carreira jurídica
16:26
that I did back in the '90s.
400
974338
2702
que eu tinha nos anos 90.
16:29
She refused to give up her studies,
401
977040
1929
Ela recusou-se a desistir dos estudos,
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
978969
1969
apesar do fato de que os fundamentalistas
16:32
battling the Algerian state back then
403
980938
2530
lutando contra o Estado argelino na época,
16:35
threatened all who continued their education.
404
983468
3622
ameaçou a todos os que
continuaram com sua educação.
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
987090
4110
Em 26 de janeiro de 1997,
Amel embarcou no ônibus
16:43
in Algiers where she was studying
406
991200
1922
em Argel, onde ela estava estudando
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
993122
2183
para ir para casa e passar o Ramadan
16:47
with her family,
408
995305
1689
com sua família,
16:48
and would never finish law school.
409
996994
2386
e nunca terminaria a faculdade de direito.
Quando o ônibus alcançou os arredores
16:51
When the bus reached the outskirts
410
999380
1460
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1000840
1775
de sua cidade, ele foi parado
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1002615
2142
em um posto ocupado por homens
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1004757
2294
do Grupo Islâmico Armado.
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1007051
1729
Levando sua mochila,
17:00
Amel was taken off the bus
415
1008780
1986
Amel foi retirada do ônibus
17:02
and killed in the street.
416
1010766
2589
e morta na rua.
Os homens que cortaram sua garganta
17:05
The men who cut her throat
417
1013355
1136
17:06
then told everyone else,
418
1014491
1850
disseram a todos:
17:08
"If you go to university,
419
1016341
1894
Se você for para a universidade,
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1018235
2554
chegará o dia em que mataremos todos vocês
17:12
just like this."
421
1020789
3231
desta forma. "
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1024020
2700
Amel morreu exatamente às 5:17 da tarde,
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1026720
2848
o que sabemos, porque
quando ela caiu na rua,
17:21
her watch broke.
424
1029568
1777
seu relógio de pulso quebrou.
17:23
Her mother showed me the watch
425
1031345
1229
Sua mãe me mostrou o relógio
17:24
with the second hand still aimed
426
1032574
2001
com o ponteiro dos segundos apontando
17:26
optimistically upward
427
1034575
1496
otimista para cima
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1036071
3436
para as 5:18 que nunca viriam.
17:31
Shortly before her death,
429
1039507
1149
Pouco antes de sua morte,
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1040656
1855
Amel tinha dito a sua mãe
17:34
and her sisters,
431
1042511
1887
e a suas irmãs,
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1044398
3617
"Nada vai acontecer com a gente,
Inshallah, se Deus quiser,
17:40
but if something happens,
433
1048015
1870
mas se algo acontecer,
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1049885
2883
vocês devem saber que estamos
mortos pelo conhecimento.
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1052768
4210
Vocês e papai devem manter
a cabeça erguida
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1056978
3982
A perda de uma mulher tão
jovem é incomensurável,
e conforme eu fiz minha pesquisa,
17:52
and so as I did my research
437
1060960
1555
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1062515
3254
eu encontrei-me à procura da
esperança de Amel novamente
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1065769
2937
e seu nome ainda significa
"esperança" em árabe.
18:00
I think I found it in two places.
440
1068706
3251
Acho que encontrei em dois lugares.
18:03
The first is in the strength of her family
441
1071957
2295
O primeiro é na força da sua família
18:06
and all the other families to
continue telling their stories
442
1074252
3266
e todas as outras famílias para
continuar contando suas histórias
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1077518
3065
e ir em frente com suas vidas
apesar do terrorismo.
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1080583
3282
Na verdade, a irmã de Amel
Lamia superou sua dor,
18:15
went to law school,
445
1083865
1371
foi para a faculdade de direito,
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1085236
2754
e hoje é uma advogada em Argel,
18:19
something which is only possible
447
1087990
1601
algo que só é possível
18:21
because the armed fundamentalists
448
1089591
1189
porque os fundamentalistas armados
18:22
were largely defeated in the country.
449
1090780
2878
foram amplamente derrotados no país.
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1093658
2847
E o segundo lugar que eu encontrei
a esperança de Amel
18:28
was everywhere that women and men
451
1096505
2472
estava em todos os lugares que
as mulheres e os homens
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1098977
2695
continuam a desafiar os jihadistas.
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1101672
3258
Devemos apoiar todos
aqueles em honra de Amel
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1104930
2633
que continuam esta luta pelos
direitos humanos de hoje,
18:39
like the Network of Women
Living Under Muslim Laws.
455
1107563
3997
como a Rede de Mulheres
Vivendo sob as Leis muçulmanas.
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1111560
2627
Não é suficiente, como a defensora
dos direitos das vítimas
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1114187
1887
Cherifa Kheddar me disse em Argel,
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1116074
3065
não é suficiente apenas
combater o terrorismo.
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1119139
2544
Também devemos desafiar o fundamentalismo,
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1121683
2437
porque o fundamentalismo é a ideologia
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1124120
2591
que faz o leito desse terrorismo.
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1126711
3439
Por que as pessoas como ela,
como todos eles
19:02
are not more well known?
463
1130150
1694
não são mais conhecidos?
19:03
Why is it that everyone knows
who Osama bin Laden was
464
1131844
3277
Por que todo mundo sabe
quem era Osama bin Laden
19:07
and so few know of all of those
465
1135121
1933
e tão poucos sabem daqueles
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1137054
3693
que se levantam contra Bin Laden
em seus próprios contextos?
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1140747
2657
Temos que mudar isso, e por isso peço-lhes
que por favor ajudem a
compartilhar essas histórias
19:15
to please help share these stories
468
1143404
1768
19:17
through your networks.
469
1145172
1773
em suas redes.
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1146945
2099
Olhe novamente para o
relógio de Amel Zenoune,
19:21
forever frozen,
471
1149044
1660
congelado para sempre,
19:22
and now please look at your own watch
472
1150704
2362
e agora, por favor olhe para
o seu próprio relógio
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1153066
3024
e decida que este é o momento
em que você se compromete
19:28
to supporting people like Amel.
474
1156090
1908
a apoiar pessoas como Amel.
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1157998
2381
Não temos o direito de ficar
em silêncio sobre eles
19:32
because it is easier
476
1160379
1498
porque é mais fácil
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1161877
2861
ou porque a política ocidental é falha,
19:36
because 5:17 is still coming
478
1164738
2336
por que as 5:17 ainda virão
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1167074
1867
para muitas Zenounes Amel
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1168941
1970
em lugares como o norte da Nigéria,
19:42
where jihadis still kill students.
481
1170911
2576
onde jihadistas continuam
a matar os estudantes.
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1173487
3081
A hora de apoiar todos aqueles
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1176568
2308
que pacificamente desafiam
o fundamentalismo
19:50
and terrorism in their own communities
484
1178876
2964
e o terrorismo em suas
próprias comunidades
19:53
is now.
485
1181840
1536
é agora.
19:55
Thank you.
486
1183376
2283
Obrigada
19:57
(Applause)
487
1185659
2506
(Aplausos)
Translated by Andrea Mussap
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Karima Bennoune - Professor of international law
Karima Bennoune's new book introduces the world to people who speak out against fundamentalist terrorism.

Why you should listen

Karima Bennoune is a professor of international law at the University of California–Davis School of Law. She grew up in Algeria and the United States and now lives in northern California.

She has published widely in many leading academic journals, as well as in the Guardian, The New York Times, Comment is Free, the website of Al Jazeera English, The Nation. The topic of her most recent publication ‘Your Fatwa Does Not Apply Here’ is a very personal one for her. Her father Mahfoud Bennoune was an outspoken professor at the University of Algiers, and faced death threats during the 1990s, but continued speaking out against fundamentalism and terrorism. In writing this book, Karima set out to meet people who are today doing what her father did back then, to try to garner for them greater international support than Algerian democrats received during the 1990s.

She has served as a member of the Executive Council of the American Society of International Law and on the board of directors of Amnesty International USA. Currently, she sits on the Board of the Network of Women Living Under Muslim Laws. She has also been a consultant on human rights issues for the International Council on Human Rights Policy, the Soros Foundation, the Coalition to Stop the Use of Child Soldiers, and for the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). Her human rights field missions have included Afghanistan, Bangladesh, Fiji, Lebanon, Pakistan, South Korea, southern Thailand, and Tunisia.

She traveled to Algeria in February 2011 to serve as an observer at pro-democracy protests with the support of the Urgent Action Fund for Women’s Human Rights, writing a series of articles about these events for the Guardian. In October 2011, she volunteered as an election observer during the Tunisian constituent assembly elections with Gender Concerns International.

More profile about the speaker
Karima Bennoune | Speaker | TED.com