ABOUT THE SPEAKER
Hasini Jayatilaka - Cancer fighter
Hasini Jayatilaka discovered a novel mechanism that causes cancer cells to break away from tumors and metastasize.

Why you should listen

Hasini Jayatilaka is postdoctoral fellow at Stanford University focused on elucidating mechanisms that govern relapse in childhood cancers, particularly B-cell precursor acute lymphoblastic leukemia (BCP-ALL) and neuroblastoma.

BCP-ALL is a common childhood malignancy that has seen dramatic improvements in survival using current treatment regimens. However, relapse is the most frequent cause of cancer-related death among children with BCP-ALL. Jayatilaka is studying the activation of pro-survival and drug resistance mechanisms in a subset of the BCP-ALL population that allow tumor cells to persist following treatment and cause relapse.

Jayatilaka is currently conducting research on understanding the complex pathways that govern metastasis, the spread of cancer, which is responsible for 90% of cancer related deaths. She recently discovered a new signaling pathway that controls metastasis and showed that by blocking the pathway, the spread of cancer can be slowed down.

Jayatilaka grew up in Sri Lanka and pursued her BS and PhD in Chemical and Bimolecular Engineering at Johns Hopkins University.

More profile about the speaker
Hasini Jayatilaka | Speaker | TED.com
TEDxMidAtlantic

Hasini Jayatilaka: How cancer cells communicate -- and how we can slow them down

Hasini Jayatilaka: Como as células cancerígenas se comunicam: e como podemos contê-las

Filmed:
1,769,315 views

Quando as células cancerígenas estão estreitamente unidas em um tumor, elas são capazes de se comunicar umas com as outras e coordenar seus movimentos dentro do nosso corpo. E se pudéssemos interromper esse processo? Em uma palestra acessível sobre uma ciência de vanguarda, Hasini Jayatilaka fala sobre o seu trabalho em um método inovador que interrompe a comunicação entre essas células e que impede a sua capacidade fatal de se espalharem.
- Cancer fighter
Hasini Jayatilaka discovered a novel mechanism that causes cancer cells to break away from tumors and metastasize. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Cancer.
0
1111
1341
Câncer.
00:14
It's a devastating disease
that takes an enormous emotional toll.
1
2476
4501
Uma doença devastadora,
que gera uma carga emocional enorme
00:19
Not only on the patient,
but the patient's loved ones, as well.
2
7317
3897
não somente nos pacientes,
mas também em seus entes queridos.
00:24
It is a battle that the human race
has been fighting for centuries.
3
12081
4301
Essa é uma batalha que a raça humana
tem enfrentado por séculos.
00:28
And while we've made some advancements,
4
16835
2833
E, embora tenhamos alcançado
alguns avanços,
00:31
we still haven't beaten it.
5
19692
2381
nós ainda não a vencemos.
00:35
Two out of five people in the US
will develop cancer in their lifetime.
6
23033
5272
Duas entre cada cinco pessoas nos EUA
terão câncer durante suas vidas.
00:40
Of those, 90 percent will succumb
to the disease due to metastases.
7
28890
4927
Dentre elas, 90% morrerão
por conta de metástases.
00:46
Metastasis is a spread of cancer
from a primary site to a distal site,
8
34554
5523
Metástase é a propagação do câncer
da posição proximal para posição distal
00:52
through the circulatory
or the lymphatic system.
9
40101
3119
através dos sistemas
circulatório ou linfático.
00:55
For instance, a female patient
with breast cancer
10
43879
3770
Por exemplo, uma paciente
com câncer de mama
00:59
doesn't succumb to the disease simply
because she has a mass on her breast.
11
47673
4134
não sucumbe à doença simplesmente
por ter um nódulo em seu seio.
01:04
She succumbs to the disease
because it spreads
12
52228
2794
Ela sucumbe à doença porque ela se espalha
01:07
to the lungs, liver,
lymph nodes, brain, bone,
13
55046
4444
para os pulmões, fígado,
gânglios linfáticos, cérebro e ossos
01:11
where it becomes unresectable
or untreatable.
14
59514
3198
onde não pode ser removida ou tratada.
01:15
Metastasis is a complicated process.
15
63927
2849
A metástase é um processo complicado,
01:18
One that I've studied
for several years now.
16
66800
2626
o qual eu tenho estudado por vários anos.
01:21
And something that my team
and I discovered recently
17
69879
3452
E uma das coisas que meu time
e eu descobrimos recentemente
01:25
was that cancer cells are able
to communicate with each other
18
73355
3754
é que as células cancerígenas são capazes
de se comunicar umas com as outras
01:29
and coordinate their movement,
19
77133
2143
e coordenar os seus movimentos,
01:31
based on how closely packed they are
in the tumor microenvironment.
20
79300
4722
com base no quão unidas elas estão
no microambiente tumoral.
01:36
They communicate with each other
through two signaling molecules
21
84887
3483
Elas se comunicam através
de duas moléculas de sinalização
01:40
called Interleukin-6 and Interleukin-8.
22
88394
2670
chamadas de Interleucina-6
e Interleucina-8.
01:43
Now, like anything else in nature,
23
91839
3071
E como tudo na natureza,
01:46
when things get a little too tight,
the signal is enhanced,
24
94934
4643
quando as coisas ficam meio apertadas,
o sinal é intensificado
01:51
causing the cancer cells
to move away faster from the primary site
25
99601
4516
fazendo com que as células cancerígenas
se movam rapidamente da posição proximal
01:56
and spread to a new site.
26
104141
2245
e se espalhem para uma nova posição.
01:59
So, if we block this signal,
using a drug cocktail that we developed,
27
107180
5715
E se bloquearmos esse sinal utilizando
um coquetel de drogas que desenvolvemos,
02:04
we can stop the communication
between cancer cells
28
112919
3674
seremos capazes de interromper
a comunicação entre essas células
02:08
and slow down the spread of cancer.
29
116617
2682
e conter o alastramento do câncer.
02:12
Let me pause here for a second
30
120514
1762
Deixem-me fazer uma breve pausa
02:14
and take you back to when
this all began for me in 2010,
31
122300
4801
e levá-los de volta para 2010,
quando tudo isso começou
02:19
when I was just a sophomore in college.
32
127125
2705
e eu estava no segundo ano da faculdade.
02:22
I had just started working
in Dr Danny Wirtz's lab
33
130346
3406
Eu havia começado a trabalhar
no laboratório do Dr. Danny Wirtz,
02:25
at Johns Hopkins University.
34
133776
1866
na Universidade Johns Hopkins.
02:28
And I'll be honest: I was a young,
naive, Sri Lankan girl,
35
136347
5325
E devo confessar que eu era
uma jovem e ingênua garota da Sri Lanka
02:33
(Laughter)
36
141696
1159
(Risos)
02:34
who had no previous research experience.
37
142879
3118
sem nenhuma experiência em pesquisas.
02:38
And I was tasked
to look at how cancer cells move
38
146537
3596
Eu fui designada a observar
como as células cancerígenas se moviam
02:42
in a 3D collagen I matrix
39
150157
2658
em uma matriz 3D de colágeno I
02:44
that recapsulated, in a dish,
40
152839
2389
que recapsulava, em uma placa,
02:47
the conditions that cancer cells
are exposed to in our bodies.
41
155252
4200
condições em que as células cancerígenas
são expostas em nossos corpos.
02:52
This was new and exciting for me,
42
160117
1786
Isso era algo novo e empolgante
02:53
because previous work had been done
on 2D, flat, plastic dishes
43
161927
5023
porque os trabalhos anteriores eram feitos
em placas 2D planas e de plástico,
02:58
that really weren't representative
44
166974
2555
que não representam de fato
03:01
of what the cancer cells
are exposed to in our bodies.
45
169553
3667
a quê as células cancerígenas
são expostas em nossos corpos.
03:05
Because, let's face it,
46
173665
2286
Isso porque, sejamos realistas,
03:07
the cancer cells in our bodies
aren't stuck onto plastic dishes.
47
175975
4173
essas células não estão contidas
em placas de plástico dentro de nós.
03:13
It was during this time
that I attended a seminar
48
181006
3277
E foi nessa época
que eu assisti a um seminário
03:16
conducted by Dr Bonnie Bassler
from Princeton University,
49
184307
4040
apresentado pela Dra. Bonnie Bassler
da Universidade de Princeton,
03:20
where she talked about how bacteria cells
communicate with each other,
50
188371
4666
no qual ela falou sobre
como as células bacterianas se comunicam,
03:25
based on their population density,
and perform a specific action.
51
193061
4193
se baseando na sua densidade populacional,
e como elas agem de forma específica.
03:30
It was at this moment that a light bulb
went off in my head, and I thought,
52
198236
4949
Foi nesse momento em que acendeu
uma luz em minha cabeça e pensei:
03:35
"Wow, I see this
in my cancer cells every day,
53
203209
3532
"Eu vejo isso todos os dias
nas células cancerígenas,
03:38
when it comes to their movement."
54
206765
1714
considerando os seus movimentos".
03:40
The idea for my project was thus born.
55
208908
2682
E assim nasceu a ideia para o meu projeto.
03:44
I hypothesized that cancer cells
are able to communicate with each other
56
212307
4992
Eu formulei a hipótese de que
as células cancerígenas podem se comunicar
03:49
and coordinate their movement,
57
217323
2190
e coordenar os seus movimentos,
03:51
based on how closely packed they are
in the tumor microenvironment.
58
219537
4286
baseadas em quão unidas elas estão
no microambiente tumoral.
03:57
I became obsessed with pursuing
this hypothesis.
59
225220
3523
Eu fiquei obcecada por essa hipótese.
04:01
And fortunately, I work for someone
60
229243
2787
E, felizmente, eu trabalho para alguém
04:04
who is open to running
with my crazy ideas.
61
232054
2880
que está aberto para discutir
sobre minhas idéias malucas.
04:07
So, I threw myself into this project.
62
235466
2658
Então, eu me lancei nesse projeto.
04:10
However, I couldn't do it by myself.
63
238665
2856
Porém, eu não poderia realizá-lo sozinha.
04:13
I needed help.
64
241958
1150
Eu precisava de ajuda.
04:15
I definitely needed help.
65
243442
1611
Eu precisava de muita ajuda.
04:17
So we recruited undergraduate
students, graduate students,
66
245593
3222
Assim, nós recrutamos estudantes
de graduação e pós-graduação,
04:20
postdoctoral fellows and professors
67
248839
2595
colegas de pós-doutorado e professores
04:23
from different institutions
and multiple disciplines
68
251458
3889
de instituições diferentes
e de múltiplas disciplinas diferentes
04:27
to come together and work on this idea
69
255371
3114
para nos unirmos e trabalharmos
nessa ideia que eu concebi
04:30
that I conceived
as a sophomore in college.
70
258509
2933
no meu segundo ano de faculdade.
04:33
After years of conducting
experiments together
71
261935
3303
Após anos conduzindo experimentos
04:37
and merging different ideas
and perspectives,
72
265262
3532
e incorporando ideias
e perspectivas diferentes,
04:40
we discovered a new signaling pathway
73
268818
3323
nós descobrimos um novo
mecanismo de sinalização
04:44
that controls how cancer cells
communicate with each other and move,
74
272165
5095
que controla como as células cancerígenas
se comunicam entre si e se movem,
04:49
based on their cell density.
75
277284
1866
baseado na densidade celular.
04:52
Some of you might have heard this,
76
280331
1684
Alguns de vocês podem conhecê-lo
04:54
because most of social media knows it
as the Hasini effect.
77
282039
4348
porque muitas das mídias sociais
o conhecem como o efeito Hasini.
04:58
(Laughter)
78
286411
2818
(Risos)
05:01
(Applause)
79
289253
6181
(Aplausos)
05:08
And we weren't done yet.
80
296280
1690
E não paramos por aí!
05:09
We then decided that we wanted
to block this signaling pathway
81
297994
4024
Nós decidimos que queríamos
bloquear esse mecanismo de sinalização
05:14
and see if we could slow down
the spread of cancer.
82
302042
2960
e ver se seria possível
conter o alastramento do câncer,
05:17
Which we did, in preclinical
animal models.
83
305307
2671
o que conseguimos
em modelos animais pré-clínicos.
05:20
We came up with a drug cocktail
consisting of tocilizumab,
84
308458
4071
Chegamos a um coquetel de drogas
constituído de tocilizumabe,
05:24
which is currently used to treat
rheumatoid arthritis,
85
312553
2985
que é atualmente utilizado
para tratar artrite reumatoide,
05:27
and reparixin, which is currently
in clinical trials against breast cancer.
86
315562
4878
e reparixina, que é utilizada
em testes contra o câncer de mama.
05:33
And interestingly, what we found
was that this cocktail of drugs
87
321061
4937
O interessante é que descobrimos
que esse coquetel de drogas
05:38
really had no effect on tumor growth,
88
326022
2578
realmente não tinha efeito
no crescimento do tumor,
05:40
but directly targeted metastases.
89
328624
2603
mas que afetava diretamente as metástases.
05:43
This was a significant finding,
90
331982
2778
Essa foi uma descoberta muito relevante
05:46
because currently, there aren't any
FDA-approved therapeutics
91
334784
4269
porque, atualmente, não existem
tratamentos aprovados pela FDA
05:51
that directly target the spread of cancer.
92
339077
2619
que sejam direcionados
ao alastramento do câncer.
05:54
In fact, the spread of cancer, metastasis,
93
342149
3487
De fato, o alastramento
do câncer, ou a metástase,
05:57
is thought of as a byproduct
of tumor growth.
94
345660
3103
é considerado como um subproduto
do crescimento de um tumor.
06:01
Where the idea is, if we can stop
the tumor from growing,
95
349168
3794
E, segundo essa ideia,
se podemos impedir que o tumor cresça,
06:04
we can stop the tumor from spreading.
96
352986
2734
também podemos parar o seu alastramento.
06:07
However, most of us know
that this is not true.
97
355744
4126
Entretanto, muitos de nós sabemos
que isso não é verdade.
06:12
We, on the other hand,
came up with the drug cocktail
98
360776
3706
Nós, por outro lado,
chegamos a um coquetel de drogas
06:16
that targets metastasis
not by targeting tumor growth,
99
364506
4079
que atua sobre a metástase,
mas não focando no crescimento do tumor,
06:20
but by targeting the complex
mechanisms that govern it,
100
368609
3667
e sim no complexo mecanismo que o comanda,
06:24
through the targeting
of the Hasini effect.
101
372300
3147
focando no efeito Hasini.
06:27
(Laughter)
102
375471
1150
(Risos)
06:29
This work was recently published
in "Nature Communications,"
103
377244
4271
Esse trabalho foi recentemente publicado
no "Nature Communications"
06:33
and my team and I received an overwhelming
response from around the world.
104
381539
5000
e meu time e eu recebemos
muitas respostas do mundo todo.
06:38
Nobody on my team could have predicted
this sort of response.
105
386950
3960
Ninguém do meu time
pôde prever esse tipo de reação.
06:42
We seem to have struck a nerve.
106
390934
1933
Parece que atingimos um ponto sensível.
06:45
Looking back, I am extremely grateful
for the positive response that I received,
107
393267
5506
Relembrando, eu sou muito grata
por toda as respostas positivas que recebi
06:50
not only from academia, but also patients,
108
398797
3064
não somente do meio acadêmico,
mas também dos pacientes
06:53
and people around the world
affected by this terrible disease.
109
401885
3932
e das pessoas ao redor do mundo
que são afetadas por essa doença terrível.
06:58
As I reflect on this success
I've encountered with the Hasini effect,
110
406807
5096
E refletindo sobre o sucesso
que consegui com o efeito Hasini,
07:03
I keep coming back to the people
that I was fortunate enough to work with.
111
411927
4766
eu sempre me lembro das pessoas
com as quais tive a sorte de trabalhar.
07:09
The undergraduate students
112
417678
1636
Os estudantes de graduação,
07:11
who demonstrated superhuman powers
through their hard work and dedication.
113
419338
5106
que demonstraram superpoderes
através de seus trabalhos e dedicação.
07:16
The graduate students
and the postdoctoral fellows,
114
424886
3350
Os estudantes de pós-graduação
e os colegas de pós-doutorado,
07:20
my fellow Avengers,
who taught me new techniques
115
428260
3548
meus colegas "Vingadores",
que me ensinaram novas técnicas
07:23
and always made sure I stayed on track.
116
431832
2600
e sempre me ajudaram
a me manter no caminho certo.
07:26
The professors, my Yodas
and my Obi-Wan Kenobis,
117
434950
4310
Os professores,
meus Yodas e Obi-Wan Kenobis,
07:31
who brought their expertise into
making this work into what it is today.
118
439284
5136
os quais trouxeram sua experiência
para fazer desse trabalho o que é hoje.
07:37
The support staff, the friends and family,
119
445371
3198
Toda a equipe de apoio,
os amigos e familiares,
07:40
people who lifted our spirits,
120
448593
2540
pessoas que nos encorajaram
07:43
and never let us give up
on our ambitious endeavors.
121
451157
3533
e nunca nos deixaram desistir
de nossa empreitada ambiciosa.
07:47
The best kind of sidekicks
we could have asked for.
122
455196
3151
Os melhores parceiros
que alguém poderia querer.
07:50
It took a village to help me
study metastasis.
123
458966
3067
Precisou de "um vilarejo"
para me ajudar a estudar a metástase.
07:54
And believe me, without my village,
I wouldn't be here.
124
462347
3713
E acreditem em mim,
sem o meu "vilarejo" eu não estaria aqui.
07:59
Today, our team has grown,
125
467205
2444
Hoje, o nosso time cresceu,
08:01
and we are using the Hasini effect
to develop combination therapies
126
469673
4658
e estamos utilizando o efeito Hasini
para desenvolver terapias de combinação
08:06
that will effectively target
tumor growth and metastases.
127
474355
4079
que atuem eficazmente
no crescimento do tumor e a metástase.
08:10
We are engineering
new anticancer therapeutics,
128
478458
3365
Estamos arquitetando
novos tratamentos anticâncer
08:13
to limit toxicity and to reduce
drug resistance.
129
481847
3635
para limitar a toxicidade
e reduzir a resistência aos medicamentos.
08:17
And we are developing
groundbreaking systems
130
485958
3302
E estamos desenvolvendo
sistemas inovadores
08:21
that will help for the development
of better human clinical trials.
131
489284
4250
que ajudarão na elaboração
de melhores ensaios clínicos em humanos.
08:26
It blows my mind to think that all this,
132
494474
4405
Eu fico impressionada
em pensar que tudo isso,
08:30
the incredible work that I'm pursuing --
133
498903
2755
esse trabalho maravilhoso
ao qual estou me dedicando,
08:33
and the fact that I'm standing here,
talking to you today --
134
501682
3151
e o fato de eu estar hoje aqui
falando com vocês,
08:36
all came from this tiny idea
135
504857
3167
tudo isso veio de uma pequena ideia
08:40
that I had when I was sitting
at the back of a seminar
136
508048
2960
que eu tive quando estava sentada
nos fundos de um seminário
08:43
when I was just 20 years old.
137
511032
1933
e quando eu tinha somente 20 anos.
08:46
I recognize that right now,
I am on this incredible journey
138
514325
4389
Reconheço que, agora,
estou em uma jornada incrível,
08:50
that allows me to pursue work
that I am extremely passionate about,
139
518738
4260
que me permite me dedicar ao trabalho
pelo qual sou imensamente apaixonada
08:55
and something that feeds
my curiosity on a daily basis.
140
523022
3983
e que diariamente
alimenta minha curiosidade.
08:59
But I have to say,
my favorite part of all of this --
141
527879
5099
Mas eu tenho que dizer
que a minha parte favorita de tudo isso,
09:05
other than, of course, being here,
talking to you, today --
142
533002
3007
além de estar aqui
falando com vocês, é claro,
09:08
is the fact that I get to work
with a diverse group of people,
143
536033
4933
é o fato que de eu posso trabalhar
com um grupo diverso de pessoas,
09:12
who make my work stronger,
better and just so much more fun.
144
540990
5912
as quais deixam o meu trabalho
consistente, melhor e mais divertido.
09:19
And because of this, I have to say
145
547694
2698
E por conta disso, eu preciso dizer
09:22
that collaboration is my favorite
superhuman power.
146
550416
3682
que a colaboração
é o meu superpoder favorito.
09:26
And what I love about this power
is that it's not unique to me.
147
554940
4451
E o que eu amo a respeito desse poder
é que ele não é exclusivamente meu.
09:31
It's within all of us.
148
559415
1634
Ele está dentro da cada um de nós.
09:33
My work shows that even cancer cells
149
561700
3223
O meu trabalho demonstra
que até mesmo as células cancerígenas
09:36
use collaboration to invade our bodies
and spread their wrath.
150
564947
4301
utilizam a colaboração para invadir
os nossos corpos e espalhar a sua cólera.
09:41
For us humans, it is a superpower
that has produced incredible discoveries
151
569958
5198
Para nós humanos, esse é um superpoder
que produziu descobertas incríveis
09:47
in the medical and scientific field.
152
575180
2400
nas áreas médica e científica.
09:49
And it is the superpower
that we can all turn to
153
577958
3405
E esse é o superpoder
ao qual podemos recorrer
09:53
to inspire us to create
something bigger than ourselves,
154
581387
3690
para nos inspirar a criar
algo maior que nós mesmos
09:57
that will help make
the world a better place.
155
585101
3067
e que vai nos ajudar a fazer
desse mundo um lugar melhor.
10:00
Collaboration is the superpower
that I turn to, to help me fight cancer.
156
588641
5529
Colaboração é o superpoder
ao qual eu recorro para combater o câncer.
10:06
And I am confident
that with the right collaborations,
157
594702
3960
E estou confiante de que,
om as colaborações certas,
10:10
we will beat this terrible disease.
158
598686
2334
nós iremos derrotar essa doença terrível.
10:13
Thank you.
159
601678
1151
Obrigada!
10:14
(Applause)
160
602853
3424
(Aplausos)
Translated by Elaine Oliveira
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Hasini Jayatilaka - Cancer fighter
Hasini Jayatilaka discovered a novel mechanism that causes cancer cells to break away from tumors and metastasize.

Why you should listen

Hasini Jayatilaka is postdoctoral fellow at Stanford University focused on elucidating mechanisms that govern relapse in childhood cancers, particularly B-cell precursor acute lymphoblastic leukemia (BCP-ALL) and neuroblastoma.

BCP-ALL is a common childhood malignancy that has seen dramatic improvements in survival using current treatment regimens. However, relapse is the most frequent cause of cancer-related death among children with BCP-ALL. Jayatilaka is studying the activation of pro-survival and drug resistance mechanisms in a subset of the BCP-ALL population that allow tumor cells to persist following treatment and cause relapse.

Jayatilaka is currently conducting research on understanding the complex pathways that govern metastasis, the spread of cancer, which is responsible for 90% of cancer related deaths. She recently discovered a new signaling pathway that controls metastasis and showed that by blocking the pathway, the spread of cancer can be slowed down.

Jayatilaka grew up in Sri Lanka and pursued her BS and PhD in Chemical and Bimolecular Engineering at Johns Hopkins University.

More profile about the speaker
Hasini Jayatilaka | Speaker | TED.com