ABOUT THE SPEAKER
Kimberley Motley - International litigator
American lawyer Kimberley Motley is the only Western litigator in Afghanistan's courts; as her practice expands to other countries, she thinks deeply about how to build the capacity of rule of law globally.

Why you should listen

Kimberley Motley possesses a rare kind of grit—the kind necessary to hang a shingle in Kabul, represent the under-represented, weather a kaleidoscope of threats, and win the respect of the Afghan legal establishment (and of tribal leaders). At present she practices in the U.S., Afghanistan, Dubai, and the International Criminal Courts; as her practice expands to other countries, she thinks deeply about how to engage the legal community to build the capacity of rule of law globally.

After spending five years as a public defender in her native Milwaukee, Motley headed to Afghanistan to join a legal education program run by the U.S. State Department. She noticed Westerners stranded in Afghan prisons without representation, and started defending them. Today, she’s the only Western litigator in Kabul, and one of the most effective defense attorneys in Afghanistan. Her practice, which reports a 90 percent success rate, often represents non-Afghan defendants as well as pro-bono human rights cases.

More profile about the speaker
Kimberley Motley | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Kimberley Motley: How I defend the rule of law

Kimberley Motley: Como eu defendo o Estado de Direito

Filmed:
1,114,349 views

Todo ser humano merece proteção segundo as leis de seu país, mesmo quando estas leis são esquecidas ou ignoradas. Compartilhando três casos de sua firma internacional, Kimberley Motley, uma advogada americana atuando no Afeganistão e em outros lugares, mostra como as leis de um país podem trazer justiça e "equidade": usando a Lei para seu verdadeiro propósito, o de proteger.
- International litigator
American lawyer Kimberley Motley is the only Western litigator in Afghanistan's courts; as her practice expands to other countries, she thinks deeply about how to build the capacity of rule of law globally. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Let me tell you a story
0
1957
1561
Eu vou lhes contar uma história
de uma garotinha chamada Naghma.
00:15
about a little girl named Naghma.
1
3518
3206
Naghma vivia num campo de refugiados
00:18
Naghma lived in a refugee camp
2
6724
1822
com seus pais e seus oito irmãos e irmãs.
00:20
with her parents and her eight brothers and sisters.
3
8546
2879
Toda manhã, seu pai acordava
00:23
Every morning, her father would wake up
4
11425
1936
00:25
in the hopes he'd be picked for construction work,
5
13361
2440
com esperança de conseguir
trabalho na construção
e, num mês bom, ele ganhava 50 dólares.
00:27
and on a good month he would earn 50 dollars.
6
15801
3566
O inverno foi muito rigoroso,
00:31
The winter was very harsh,
7
19367
1388
00:32
and unfortunately, Naghma's brother died
8
20755
2684
e infelizmente, o irmão de Naghma morreu
00:35
and her mother became very ill.
9
23439
1920
e sua mãe ficou muito doente.
00:37
In desperation, her father went to a neighbor
10
25359
2580
Desesperado, seu pai foi ver um vizinho
00:39
to borrow 2,500 dollars.
11
27939
2397
para pedir emprestado 2.500 dólares.
00:42
After several months of waiting,
12
30336
1914
E depois de vários meses de espera,
00:44
the neighbor became very impatient,
13
32250
1517
o vizinho ficou muito impaciente,
00:45
and he demanded that he be paid back.
14
33767
2718
e exigiu ser pago de volta.
00:48
Unfortunately, Naghma's
father didn't have the money,
15
36485
2444
Infelizmente, o pai de Naghma
não tinha o dinheiro,
00:50
and so the two men agreed to a jirga.
16
38929
2835
e então os dois homens concordaram
com uma "jirga".
00:53
So simply put, a jirga is a form of mediation
17
41764
2530
Em termos simples, uma jirga
é uma forma de mediação
00:56
that's used in Afghanistan's
informal justice system.
18
44294
3240
que é usada no sistema informal
de justiça do Afeganistão.
00:59
It's usually presided over by religious leaders
19
47534
3454
Normalmente é presidida
por líderes religiosos
01:02
and village elders,
20
50988
1698
e anciãos da vila,
01:04
and jirgas are often used in
rural countries like Afghanistan,
21
52686
3200
e jirgas são muito usadas
em países rurais como o Afeganistão,
01:07
where there's deep-seated resentment
22
55886
1851
onde existe um ressentimento profundo
01:09
against the formal system.
23
57737
2262
contra o sistema formal de justiça.
01:11
At the jirga, the men sat together
24
59999
2338
Na jirga, os homens se reuniram
01:14
and they decided that the
best way to satisfy the debt
25
62337
2914
e decidiram que a melhor forma
de pagar a dívida
01:17
would be if Naghma married
the neighbor's 21-year-old son.
26
65251
4589
seria casando Naghma com o filho
do vizinho, de 21 anos.
01:21
She was six.
27
69840
2660
Ela tinha seis.
01:24
Now, stories like Naghma's unfortunately
28
72500
2065
Infelizmente, histórias como a de Naghma
01:26
are all too common,
29
74565
1688
são muito comuns,
01:28
and from the comforts of our home,
30
76253
1495
e do conforto de nossas casas,
01:29
we may look at these stories as another
31
77748
1755
podemos ver estas histórias
como apenas mais uma violação
dos direitos das mulheres.
01:31
crushing blow to women's rights.
32
79503
2260
01:33
And if you watched Afghanistan on the news,
33
81763
2531
E quando vemos o Afeganistão nas notícias,
01:36
you may have this view that it's a failed state.
34
84294
3699
podemos ter a ideia
de que se trata de um Estado falido.
01:39
However, Afghanistan does have a legal system,
35
87993
3816
Entretanto, o Afeganistão possui
um sistema legal,
01:43
and while jirgas are built on
long-standing tribal customs,
36
91809
3862
e ainda que jirgas sejam baseadas em
costumes tribais,
01:47
even in jirgas, laws are supposed to be followed,
37
95671
3363
mesmo nas jirgas,
as leis deveriam ser seguidas.
01:51
and it goes without saying
38
99034
1928
E eu nem preciso dizer
01:52
that giving a child to satisfy a debt
39
100962
2621
que dar uma criança
para pagar uma dívida
01:55
is not only grossly immoral, it's illegal.
40
103583
4066
não é apenas brutalmente imoral,
mas também ilegal.
01:59
In 2008, I went to Afghanistan
41
107649
2527
Em 2008, eu fui para o Afeganistão
02:02
for a justice funded program,
42
110176
2320
para um programa jurídico.
02:04
and I went there originally
on this nine-month program
43
112496
2707
Eu fui para lá originalmente
num programa de nove meses
02:07
to train Afghan lawyers.
44
115203
1912
para treinar advogados afegãos.
02:09
In that nine months, I went around the country
45
117115
2261
Nestes nove meses, eu conheci o país
02:11
and I talked to hundreds of
people that were locked up,
46
119376
2936
e conversei com centenas
de pessoas que estavam presas,
02:14
and I talked to many businesses
47
122312
1598
e falei com muitas empresas
02:15
that were also operating in Afghanistan.
48
123910
2530
que também operavam no Afeganistão.
02:18
And within these conversations,
49
126440
1344
E nestas conversas,
02:19
I started hearing the connections
50
127784
1871
eu comecei a ouvir as conexões
02:21
between the businesses and the people,
51
129655
1990
entre as empresas e as pessoas,
02:23
and how laws that were meant to protect them
52
131645
2070
e como as leis que deveriam protegê-las
02:25
were being underused,
53
133715
1701
não eram utilizadas,
02:27
while gross and illegal punitive
measures were overused.
54
135416
4058
enquanto medidas punitivas grosseiras
e ilegais eram usadas em excesso.
02:31
And so this put me on a quest for justness,
55
139474
2824
Isto me pôs numa jornada por justiça,
02:34
and what justness means to me
56
142298
2722
e o que justiça significa para mim
02:37
is using laws for their intended purpose,
57
145020
3695
é usar leis para o seu devido propósito,
02:40
which is to protect.
58
148715
2325
que é o de proteger.
02:43
The role of laws is to protect.
59
151040
3503
O papel das leis é o de proteger.
02:46
So as a result, I decided to
open up a private practice,
60
154543
3715
Por isso, eu decidi
abrir uma firma particular
02:50
and I became the first foreigner to litigate
61
158258
2341
e me tornei a primeira estrangeira
a advogar em cortes afegãs.
02:52
in Afghan courts.
62
160599
2216
02:54
Throughout this time, I also studied many laws,
63
162815
2857
Durante este período,
também estudei muitas leis,
02:57
I talked to many people,
64
165672
1530
conversei com pessoas,
02:59
I read up on many cases,
65
167202
1171
estudei muitos casos
03:00
and I found that the lack of justness
66
168373
2390
e descobri que a falta de justiça
03:02
is not just a problem in Afghanistan,
67
170763
1986
não é um problema apenas no Afeganistão,
03:04
but it's a global problem.
68
172749
2321
mas sim um problema mundial.
03:07
And while I originally shied away from
69
175070
1751
Mesmo eu tendo, a princípio, evitado
03:08
representing human rights cases
70
176821
2117
representar casos de direitos humanos,
03:10
because I was really concerned about how it would
71
178938
2179
porque eu me preocupava com como eles
03:13
affect me both professionally and personally,
72
181117
2643
me afetariam pessoalmente
e profissionalmente,
03:15
I decided that the need for justness was so great
73
183760
2753
eu decidi que a necessidade de justiça
era tão grande
03:18
that I couldn't continue to ignore it.
74
186513
1871
que eu não poderia mais ignorá-la.
03:20
And so I started representing people like Naghma
75
188384
2317
Então eu passei a representar
pessoas como Naghma
03:22
pro bono also.
76
190701
2456
até gratuitamente.
Desde que eu estive no Afeganistão
03:25
Now, since I've been in Afghanistan
77
193157
1706
03:26
and since I've been an attorney for over 10 years,
78
194863
2463
e tendo sido uma advogada
por mais de dez anos,
03:29
I've represented from CEOs
of Fortune 500 companies
79
197326
3714
eu já representei desde CEOs
de empresas da Fortune 500
03:33
to ambassadors to little girls like Naghma,
80
201040
2328
a embaixadores e até garotinhas
como Naghma,
03:35
and with much success.
81
203368
1550
e com muito sucesso.
03:36
And the reason for my success is very simple:
82
204918
2915
E a razão para o meu sucesso
é muito simples:
03:39
I work the system from the inside out
83
207833
2010
eu trabalho no sistema de dentro para fora
03:41
and use the laws in the ways
84
209843
1419
e utilizo as leis da forma
03:43
that they're intended to be used.
85
211262
2736
como elas devem ser usadas.
03:45
I find that
86
213998
2122
Eu percebi
03:48
achieving justness in places like Afghanistan
87
216120
3416
que conseguir justiça em lugares
como o Afeganistão
03:51
is difficult, and there's three reasons.
88
219536
2148
é difícil, e há três razões para isso:
03:53
The first reason is that simply put,
89
221684
2556
a primeira razão
é que as pessoas são muito ignorantes
sobre seus direitos legais,
03:56
people are very uneducated as
to what their legal rights were,
90
224240
3099
03:59
and I find that this is a global problem.
91
227339
2591
e acho que este é um problema mundial.
04:01
The second issue
92
229930
1214
O segundo problema
04:03
is that even with laws on the books,
93
231144
3439
é que, mesmo com as leis nos livros,
04:06
it's often superseded or ignored
94
234583
2265
elas são frequentemente
violadas ou ignoradas
04:08
by tribal customs, like in the first jirga
95
236848
2322
por costumes tribais,
como na primeira jirga
04:11
that sold Naghma off.
96
239170
1532
que vendeu Naghma.
04:12
And the third problem with achieving justness
97
240702
2702
E a terceira dificuldade
para se atingir justiça
04:15
is that even with good, existing laws on the books,
98
243404
2812
é que, mesmo com leis boas
existindo nos livros,
04:18
there aren't people or lawyers
that are willing to fight
99
246216
2646
não há pessoas ou advogados
dispostos a lutar
04:20
for those laws.
100
248862
1696
por essas leis.
04:22
And that's what I do: I use existing laws,
101
250558
2874
E é isto o que faço: uso leis que existem,
04:25
often unused laws,
102
253432
1799
muitas vezes leis não utilizadas,
04:27
and I work those to the benefits of my clients.
103
255231
3634
e as utilizo em benefício
dos meus clientes.
04:30
We all need to create a global culture
104
258865
2548
Nós todos devemos criar
uma cultura mundial
04:33
of human rights
105
261413
1828
de direitos humanos
04:35
and be investors in a global
human rights economy,
106
263241
2749
e ser investidores na economia global
de direitos humanos,
04:37
and by working in this mindset,
107
265990
1767
e trabalhando com isto em mente,
04:39
we can significantly improve justice globally.
108
267757
2717
nós podemos melhorar muito
a justiça do mundo.
04:42
Now let's get back to Naghma.
109
270474
2392
Agora, voltemos à Naghma.
04:44
Several people heard about this story,
110
272866
2399
Várias pessoas ouviram a sua história,
04:47
and so they contacted me because they wanted
111
275265
1525
e me contactaram porque queriam
04:48
to pay the $2,500 debt.
112
276790
2565
pagar a dívida de 2.500 dólares.
04:51
And it's not just that simple;
113
279355
1861
Mas não é assim tão simples;
04:53
you can't just throw money at this problem
114
281216
1782
não dá pra jogar dinheiro
no problema
04:54
and think that it's going to disappear.
115
282998
1153
e esperar que desapareça.
04:56
That's not how it works in Afghanistan.
116
284151
2481
Não é assim que funciona no Afeganistão.
04:58
So I told them I'd get involved,
117
286632
3398
Então, eu disse que me envolveria,
05:02
but in order to get involved,
what needed to happen
118
290030
2288
mas para isso, era necessário
05:04
is a second jirga needed to be called,
119
292318
2823
convocar uma segunda jirga,
05:07
a jirga of appeals.
120
295141
2109
uma jirga de apelação.
05:09
And so in order for that to happen,
121
297250
2251
E, para que isso acontecesse,
05:11
we needed to get the village elders together,
122
299501
2705
precisávamos reunir os anciãos da vila,
05:14
we needed to get the tribal leaders together,
123
302206
2261
os líderes das tribos,
05:16
the religious leaders.
124
304467
1589
os líderes religiosos.
O pai de Naghma precisava concordar,
o vizinho precisava concordar,
05:18
Naghma's father needed to agree,
125
306056
1574
05:19
the neighbor needed to agree,
126
307630
1251
05:20
and also his son needed to agree.
127
308881
2204
e seu filho também.
05:23
And I thought, if I'm going to
get involved in this thing,
128
311085
4025
E eu pensei: "Se eu vou
me envolver nisto,
05:27
then they also need to agree
that I preside over it.
129
315110
3655
então eles também têm que concordar
que eu presida a negociação".
05:30
So, after hours of talking
130
318765
2970
Depois de horas conversando
05:33
and tracking them down,
131
321735
1208
e tentando localizá-los,
05:34
and about 30 cups of tea,
132
322943
2863
e cerca de 30 xícaras de chá,
05:37
they finally agreed that we could sit down
133
325806
1912
eles finalmente concordaram
com uma segunda jirga,
05:39
for a second jirga, and we did.
134
327718
3332
e nós a fizemos.
05:43
And what was different about the second jirga
135
331050
2084
E o que mudou
nesta segunda jirga
foi que, desta vez,
nós colocamos a lei no centro.
05:45
is this time, we put the law at the center of it,
136
333134
2575
E era muito importante pra mim
05:47
and it was very important for me
137
335709
1344
05:49
that they all understood that Naghma
138
337053
1758
que todos entendessem que Naghma
05:50
had a right to be protected.
139
338811
2339
tinha o direito de ser protegida.
05:53
And at the end of this jirga,
140
341150
1546
E no fim desta jirga,
05:54
it was ordered by the judge
141
342696
2293
foi ordenado pelo juiz
05:56
that the first decision was erased,
142
344989
3836
que a primeira decisão fosse invalidada,
06:00
and that the $2,500 debt was satisfied,
143
348825
3432
e que a dívida de 2.500 dólares
fosse saldada,
06:04
and we all signed a written order
144
352257
1833
e todos nós assinamos
uma ordem escrita
06:06
where all the men acknowledged
145
354090
1391
onde os homens reconheceram
06:07
that what they did was illegal,
146
355481
2120
que o que eles fizeram foi ilegal,
06:09
and if they did it again, that
they would go to prison.
147
357601
4798
e que se fizessem novamente,
eles iriam para a prisão.
06:14
Most —
148
362399
1769
E o mais...
(Aplausos)
06:16
(Applause)
149
364168
1468
Obrigada.
06:17
Thanks.
150
365636
1847
06:19
And most importantly,
151
367483
1816
E mais importante,
o noivado foi desfeito
06:21
the engagement was terminated
152
369299
1501
06:22
and Naghma was free.
153
370800
2009
e Naghma ficou livre.
06:24
Protecting Naghma and her right to be free
154
372809
2857
Proteger Naghma e seu direito
de ser livre
nos protege.
06:27
protects us.
155
375666
2634
06:30
Now, with my job, there's above-average
156
378300
3462
No meu trabalho,
existe um nível de riscos
06:33
amount of risks that are involved.
157
381762
2743
acima da média.
06:36
I've been temporarily detained.
158
384505
2707
Eu já fui presa temporariamente.
06:39
I've been accused of running a brothel,
159
387212
2593
Já fui acusada de ter um bordel,
06:41
accused of being a spy.
160
389805
2305
acusada de ser uma espiã.
06:44
I've had a grenade thrown at my office.
161
392110
2128
Já jogaram uma granada no meu escritório.
06:46
It didn't go off, though.
162
394238
2699
Mas ela não explodiu.
06:48
But I find that with my job,
163
396937
1600
Mas acho que no meu trabalho
06:50
that the rewards far outweigh the risks,
164
398537
2966
as recompensas superam
em muito os riscos
06:53
and as many risks as I take,
165
401503
2374
e, ainda que corra muitos riscos,
06:55
my clients take far greater risks,
166
403877
1969
meus clientes correm
mais riscos ainda,
pois eles têm muito mais a perder
06:57
because they have a lot more to lose
167
405846
1503
06:59
if their cases go unheard,
168
407349
1490
se seus casos forem ignorados
07:00
or worse, if they're penalized
for having me as their lawyer.
169
408839
3123
ou, pior, se eles forem penalizados
por me ter como sua advogada.
07:03
With every case that I take,
170
411962
1774
A cada caso em que eu trabalho,
07:05
I realize that as much as
I'm standing behind my clients,
171
413736
2920
percebo que meus clientes me apoiam
07:08
that they're also standing behind me,
172
416656
2013
tanto quanto eu os apoio
07:10
and that's what keeps me going.
173
418669
3793
e é isto o que me mantém motivada.
07:14
Law as a point of leverage
174
422462
1897
A Lei como autoridade
07:16
is crucial in protecting all of us.
175
424359
2522
é crucial para proteger todos nós.
07:18
Journalists are very vital in making sure
176
426881
2636
Jornalistas são essenciais para assegurar
07:21
that that information is given to the public.
177
429517
3274
que a informação seja passada ao público.
07:24
Too often, we receive information from journalists
178
432791
2486
Frequentemente, recebemos
informações de jornalistas,
07:27
but we forget how that information was given.
179
435277
3644
mas nos esquecemos
de como esta informação foi obtida.
07:30
This picture is a picture of the
180
438921
2586
Esta foto mostra
07:33
British press corps in Afghanistan.
181
441507
1993
a imprensa britânica no Afeganistão.
Ela foi tirada alguns anos atrás
pelo meu amigo David Gill.
07:35
It was taken a couple of years
ago by my friend David Gill.
182
443500
3149
De acordo com o Comitê
de Proteção aos Jornalistas,
07:38
According to the Committee to Protect Journalists,
183
446649
1868
07:40
since 2010, there have been
thousands of journalists
184
448517
2846
desde 2010, milhares de jornalistas
07:43
who have been threatened, injured,
185
451363
1878
foram ameaçados, maltratados,
07:45
killed, detained.
186
453241
2632
mortos, presos.
Muitas vezes, quando recebemos
esta informação,
07:47
Too often, when we get this information,
187
455873
2239
esquecemos quem ela afeta
07:50
we forget who it affects
188
458112
1224
07:51
or how that information is given to us.
189
459336
3298
ou como esta informação nos é dada.
07:54
What many journalists do,
both foreign and domestic,
190
462634
2610
O que os jornalistas fazem,
estrangeiros e nacionais,
07:57
is very remarkable, especially
in places like Afghanistan,
191
465244
4071
é notável, especialmente
em lugares como o Afeganistão.
E não podemos nos esquecer disto,
pois o que eles estão protegendo
08:01
and it's important that we never forget that,
192
469315
1572
08:02
because what they're protecting
193
470887
1356
não é apenas nosso direito
de receber informação,
08:04
is not only our right to receive that information
194
472243
2282
08:06
but also the freedom of the press, which is vital
195
474525
2057
mas também a liberdade de imprensa,
que é vital para uma
sociedade democrática.
08:08
to a democratic society.
196
476582
2876
08:11
Matt Rosenberg is a journalist in Afghanistan.
197
479458
3885
Matt Rosenberg é jornalista
no Afeganistão.
08:15
He works for The New York Times,
198
483343
1890
Ele trabalha para o The New York Times
e, infelizmente, alguns meses atrás,
08:17
and unfortunately, a few months ago
199
485233
1617
08:18
he wrote an article that displeased
200
486850
2140
ele escreveu um artigo que desagradou
08:20
people in the government.
201
488990
1306
pessoas do governo.
08:22
As a result, he was temporarily detained
202
490296
3250
Por isso, ele foi preso temporariamente
08:25
and he was illegally exiled out of the country.
203
493546
4313
e ilegalmente exilado do país.
08:29
I represent Matt,
204
497859
2052
Eu represento Matt,
08:31
and after dealing with the government,
205
499911
2128
e depois de negociar com o governo,
08:34
I was able to get legal acknowledgment
206
502039
1680
eu consegui reconhecimento legal
08:35
that in fact he was illegally exiled,
207
503719
3061
de que ele foi exilado ilegalmente
08:38
and that freedom of the
press does exist in Afghanistan,
208
506780
3060
e de que a liberdade de imprensa
existe no Afeganistão,
08:41
and there's consequences if that's not followed.
209
509840
2532
e há consequências
se ela não for respeitada.
08:44
And I'm happy to say that
210
512372
1746
E eu fico feliz em dizer
que, alguns dias atrás,
08:46
as of a few days ago,
211
514118
2088
08:48
the Afghan government
212
516206
1326
o governo do Afeganistão
08:49
formally invited him back into the country
213
517532
2212
o convidou de volta ao país formalmente
08:51
and they reversed their exile order of him.
214
519744
3633
e anulou a ordem de exílio contra ele.
08:55
(Applause)
215
523377
3639
(Aplausos)
09:00
If you censor one journalist,
then it intimidates others,
216
528049
3203
Se um jornalista é censurado,
outros ficam intimidados,
09:03
and soon nations are silenced.
217
531252
1972
e logo nações são silenciadas.
09:05
It's important that we protect our journalists
218
533224
2718
É importante que nós protejamos
nossos jornalistas
09:07
and freedom of the press,
219
535942
1777
e a liberdade de imprensa,
pois isto deixa os governos
mais responsáveis
09:09
because that makes governments
more accountable to us
220
537719
2059
e mais transparentes conosco.
09:11
and more transparent.
221
539778
1985
09:13
Protecting journalists and our right
222
541763
1907
Proteger jornalistas e o nosso direito
09:15
to receive information protects us.
223
543670
4174
de receber informação nos protege.
09:19
Our world is changing. We live
in a different world now,
224
547844
3016
Nosso mundo está mudando.
Hoje vivemos num mundo diferente.
09:22
and what were once individual problems
225
550860
2383
O que um dia foram problemas individuais
09:25
are really now global problems for all of us.
226
553243
2818
hoje são problemas globais de todos nós.
09:28
Two weeks ago, Afghanistan had its first
227
556061
3639
Duas semanas atrás,
o Afeganistão teve sua primeira
09:31
democratic transfer of power
228
559700
1991
transferência democrática de poder
09:33
and elected president Ashraf Ghani, which is huge,
229
561691
3252
e elegeu o presidente Ashraf Ghani,
o que é incrível,
09:36
and I'm very optimistic about him,
230
564943
2497
e estou muito otimista com ele,
e esperançosa de que ele trará
ao Afeganistão
09:39
and I'm hopeful that he'll give Afghanistan
231
567440
1979
09:41
the changes that it needs,
232
569419
1271
as mudanças necessárias,
09:42
especially within the legal sector.
233
570690
2497
especialmente no setor legal.
09:45
We live in a different world.
234
573187
1903
Nós vivemos num mundo diferente.
09:47
We live in a world where my
eight-year-old daughter
235
575090
2349
Vivemos num mundo em que
minha filha de oito anos
09:49
only knows a black president.
236
577439
2714
só conhece um presidente negro.
09:52
There's a great possibility that our next president
237
580153
2708
Há grandes chances de que
nosso próximo presidente
09:54
will be a woman,
238
582861
1336
seja uma mulher,
09:56
and as she gets older, she may question,
239
584197
2903
e à medida que ela cresce,
ela pode se perguntar:
09:59
can a white guy be president?
240
587100
1745
"Um cara branco pode ser presidente?"
10:00
(Laughter)
241
588845
1774
(Risos)
10:02
(Applause)
242
590619
3111
Nosso mundo está mudando,
e nós temos de mudar com ele,
10:05
Our world is changing, and
we need to change with it,
243
593730
3180
e o que eram problemas individuais
10:08
and what were once individual problems
244
596910
1632
10:10
are problems for all of us.
245
598542
2848
são problemas de todos nós.
10:13
According to UNICEF,
246
601390
2078
De acordo com a UNICEF,
10:15
there are currently over 280 million
247
603468
6041
há mais de 280 milhões
10:21
boys and girls who are married
248
609509
1885
de meninos e meninas que são casados
10:23
under the age of 15.
249
611394
1782
com menos de 15 anos.
10:25
Two hundred and eighty million.
250
613176
2043
Duzentos e oitenta milhões.
10:27
Child marriages prolong the vicious cycle
251
615219
2542
O casamento de crianças
prolonga o ciclo vicioso
10:29
of poverty, poor health, lack of education.
252
617761
4420
de pobreza, má saúde e má educação.
10:34
At the age of 12, Sahar was married.
253
622181
4687
Com 12 anos de idade, Sahar foi casada.
10:38
She was forced into this marriage
254
626868
1849
Ela foi obrigada a se casar
10:40
and sold by her brother.
255
628717
1700
e vendida pelo seu irmão.
10:42
When she went to her in-laws' house,
256
630417
2068
Quando ela foi para casa do seu sogros,
10:44
they forced her into prostitution.
257
632485
2688
eles a forçaram a se prostituir.
10:47
Because she refused, she was tortured.
258
635173
3813
Por ter se recusado, eles a torturaram.
10:50
She was severely beaten with metal rods.
259
638986
4025
Ela foi espancada severamente
com barras de metal.
10:55
They burned her body.
260
643011
2792
Eles queimaram seu corpo.
10:57
They tied her up in a basement and starved her.
261
645803
3490
Amarraram-na num porão
e a deixaram passar fome.
11:01
They used pliers to take out her fingernails.
262
649293
4210
Eles usaram alicates
para arrancar suas unhas.
11:05
At one point,
263
653503
1829
Um dia,
11:07
she managed to escape from this torture chamber
264
655332
3205
ela conseguiu escapar desta
câmara de tortura
11:10
to a neighbor's house,
265
658537
2373
para a casa de um vizinho,
11:12
and when she went there, instead of protecting her,
266
660910
3296
e quando ela chegou lá,
em vez de protegê-la,
11:16
they dragged her back
267
664206
2015
eles a levaram de volta
11:18
to her husband's house,
268
666221
1636
para a casa do seu marido,
11:19
and she was tortured even worse.
269
667857
3781
e ela foi torturada ainda mais.
11:25
When I met first Sahar, thankfully,
270
673864
3111
Quando eu conheci Sahar, ainda bem,
as Mulheres pelas
Mulheres do Afeganistão
11:28
Women for Afghan Women
271
676975
1231
11:30
gave her a safe haven to go to.
272
678206
3328
deram-lhe um refúgio seguro para ir.
11:33
As a lawyer, I try to be very strong
273
681534
3186
Como advogada, tento ser muito forte
11:36
for all my clients,
274
684720
1659
pelos meus clientes,
11:38
because that's very important to me,
275
686379
3814
porque isto é muito importante para mim,
11:42
but seeing her,
276
690193
2929
mas vê-la assim,
11:45
how broken and very weak as she was,
277
693122
3902
o quanto estava ferida e fraca,
11:49
was very difficult.
278
697024
3297
foi muito difícil.
11:52
It took weeks for us to really get to
279
700321
3487
Levou semanas para que ela contasse
11:55
what happened to her
280
703808
3356
o que lhe aconteceu
11:59
when she was in that house,
281
707164
1956
enquanto ela estava naquela casa,
12:01
but finally she started opening up to me,
282
709120
2640
mas finalmente ela se abriu para mim,
12:03
and when she opened up,
283
711760
2320
e quando ela se abriu,
12:06
what I heard was
284
714080
1472
o que eu ouvi
12:07
she didn't know what her rights were,
285
715552
2600
foi que ela não sabia
que direitos ela tinha,
12:10
but she did know she had
a certain level of protection
286
718152
2203
mas ela sabia que tinha
algum nível de proteção
12:12
by her government that failed her,
287
720355
2627
do seu governo, que falhou com ela.
12:14
and so we were able to talk about
288
722982
1602
E então nós pudemos discutir
12:16
what her legal options were.
289
724584
2542
quais eram suas opções legais.
12:19
And so we decided to take this case
290
727126
2008
Nós decidimos levar seu caso
12:21
to the Supreme Court.
291
729134
1756
para a Suprema Corte.
12:22
Now, this is extremely significant,
292
730890
1870
Isto é extremamente importante,
12:24
because this is the first time
293
732760
1913
porque foi a primeira vez
12:26
that a victim of domestic violence in Afghanistan
294
734673
2836
que uma vítima de violência
doméstica no Afeganistão
12:29
was being represented by a lawyer,
295
737509
2793
foi representada por uma advogada,
12:32
a law that's been on the
books for years and years,
296
740302
2735
uma lei que estava nos livros
por anos e anos,
12:35
but until Sahar, had never been used.
297
743037
3406
mas até Sahar, nunca tinha sido usada.
12:38
In addition to this, we also decided
298
746443
2212
Além disso, nós decidimos
12:40
to sue for civil damages,
299
748655
1723
processar por danos civis,
12:42
again using a law that's never been used,
300
750378
2947
novamente usando uma lei
que nunca havia sido usada,
12:45
but we used it for her case.
301
753325
3028
mas nós a usamos no caso dela.
12:48
So there we were at the Supreme Court
302
756353
2262
E lá estávamos nós na Suprema Corte,
12:50
arguing in front of 12 Afghan justices,
303
758615
3242
discutindo em frente a 12 juízes afegãos,
12:53
me as an American female lawyer,
304
761857
2636
eu como uma advogada americana,
12:56
and Sahar, a young woman
305
764493
3487
e Sahar, uma jovem mulher
12:59
who when I met her couldn't
speak above a whisper.
306
767980
5183
que, quando a conheci, não conseguia
falar mais alto que um suspiro.
13:05
She stood up,
307
773163
1671
Ela se levantou,
13:06
she found her voice,
308
774834
2286
encontrou sua voz,
13:09
and my girl told them that she wanted justice,
309
777120
2797
e minha menina disse pra eles
que ela queria justiça,
13:11
and she got it.
310
779917
2639
e ela conseguiu.
13:14
At the end of it all, the court unanimously agreed
311
782556
2829
No fim de tudo, a corte
por unanimidade concordou
13:17
that her in-laws should be
arrested for what they did to her,
312
785385
4183
que seus sogros fossem presos
pelo que fizeram com ela,
13:21
her fucking brother should also be arrested
313
789568
2609
que o desgraçado do seu irmão
também fosse preso
13:24
for selling her —
314
792177
1946
por tê-la vendido...
13:26
(Applause) —
315
794123
4420
(Aplausos)
...e eles concordaram
que ela tinha direito
13:30
and they agreed that she did have a right
316
798543
2003
13:32
to civil compensation.
317
800546
2418
a uma compensação civil.
13:34
What Sahar has shown us is that we can attack
318
802964
2779
O que Sahar nos mostrou
é que nós podemos atacar
13:37
existing bad practices by using the laws
319
805743
2778
maus hábitos usando as leis que existem,
13:40
in the ways that they're intended to be used,
320
808521
2938
da forma que elas devem ser usadas,
13:43
and by protecting Sahar,
321
811459
2481
e protegendo Sahar,
13:45
we are protecting ourselves.
322
813940
3580
nós estamos protegendo nós mesmos.
13:49
After having worked in Afghanistan
323
817520
1632
Depois de trabalhar no Afeganistão
13:51
for over six years now,
324
819152
1998
por mais de seis anos,
13:53
a lot of my family and friends think
325
821150
2051
minha família e amigos pensam
13:55
that what I do looks like this.
326
823201
2792
que o que eu faço é algo assim.
13:57
(Laughter)
327
825993
2506
(Risos)
14:00
But in all actuality, what I do looks like this.
328
828499
4638
Mas na verdade, o que eu faço
se parece com isto.
14:05
Now, we can all do something.
329
833137
1873
Todos nós podemos fazer algo.
14:07
I'm not saying we should all buy a
plane ticket and go to Afghanistan,
330
835010
2780
Não acho que todos devemos
voar para o Afeganistão,
14:09
but we can all be contributors
331
837790
3022
mas todos podemos contribuir
com uma economia mundial
de direitos humanos.
14:12
to a global human rights economy.
332
840812
2059
14:14
We can create a culture of transparency
333
842871
2268
Podemos criar uma cultura de transparência
e responsabilidade com as leis,
14:17
and accountability to the laws,
334
845139
1324
14:18
and make governments more accountable to us,
335
846463
2411
e deixar os governos
mais responsáveis conosco,
14:20
as we are to them.
336
848874
3023
como nós somos com eles.
Alguns meses atrás,
um advogado sul-africano
14:23
A few months ago, a South African lawyer
337
851897
1992
14:25
visited me in my office
338
853889
1755
me visitou no meu escritório
14:27
and he said, "I wanted to meet you.
339
855644
1925
e disse: "Eu queria conhecer você.
14:29
I wanted to see what a crazy person looked like."
340
857569
3994
Eu queria ver
como é uma pessoa louca".
14:33
The laws are ours,
341
861563
1979
As leis são nossas,
14:35
and no matter what your ethnicity,
342
863542
2033
e não importa qual a sua etnia,
14:37
nationality, gender, race,
343
865575
2891
nacionalidade, gênero, raça,
14:40
they belong to us,
344
868466
2119
elas nos pertencem,
14:42
and fighting for justice is not an act of insanity.
345
870585
4789
e lutar por justiça
não é um ato de insanidade.
14:47
Businesses also need to get with the program.
346
875374
2241
Empresas também devem se envolver.
Investimento em direitos humanos
14:49
A corporate investment in human rights
347
877615
1721
é um ganho capital para suas empresas.
14:51
is a capital gain on your businesses,
348
879336
1878
14:53
and whether you're a business, an NGO,
349
881214
2126
E quer você seja
um empresário, uma ONG,
14:55
or a private citizen, rule
of law benefits all of us.
350
883340
4095
ou um cidadão particular,
o Estado de Direito beneficia todos nós.
14:59
And by working together with a concerted mindset,
351
887435
2315
E trabalhando juntos
com uma ideia organizada,
15:01
through the people, public and private sector,
352
889750
3456
junto à população e aos setores
público e privado,
podemos criar uma economia
mundial de direitos humanos
15:05
we can create a global human rights economy
353
893206
2297
15:07
and all become global investors in human rights.
354
895503
3533
e todos nos tornarmos
investidores em direitos humanos.
15:11
And by doing this,
355
899036
1784
E fazendo isto,
15:12
we can achieve justness together.
356
900820
2660
nós podemos conseguir justiça juntos.
15:15
Thank you.
357
903480
2093
Obrigada.
(Aplausos)
15:17
(Applause)
358
905573
4000
Translated by Guilherme Dias
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kimberley Motley - International litigator
American lawyer Kimberley Motley is the only Western litigator in Afghanistan's courts; as her practice expands to other countries, she thinks deeply about how to build the capacity of rule of law globally.

Why you should listen

Kimberley Motley possesses a rare kind of grit—the kind necessary to hang a shingle in Kabul, represent the under-represented, weather a kaleidoscope of threats, and win the respect of the Afghan legal establishment (and of tribal leaders). At present she practices in the U.S., Afghanistan, Dubai, and the International Criminal Courts; as her practice expands to other countries, she thinks deeply about how to engage the legal community to build the capacity of rule of law globally.

After spending five years as a public defender in her native Milwaukee, Motley headed to Afghanistan to join a legal education program run by the U.S. State Department. She noticed Westerners stranded in Afghan prisons without representation, and started defending them. Today, she’s the only Western litigator in Kabul, and one of the most effective defense attorneys in Afghanistan. Her practice, which reports a 90 percent success rate, often represents non-Afghan defendants as well as pro-bono human rights cases.

More profile about the speaker
Kimberley Motley | Speaker | TED.com