ABOUT THE SPEAKER
Ethan Nadelmann - Drug policy reformer
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate.

Why you should listen
Once derided as the province of spaced-out collegiate activists, the fight to reform marijuana and other drug laws is becoming increasingly mainstream in the US -- thanks in large part to the Drug Policy Alliance and its founder, Ethan Nadelmann.

Nadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
More profile about the speaker
Ethan Nadelmann | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Ethan Nadelmann: Why we need to end the War on Drugs

Ethan Nadelmann: Precisamos acabar com a Guerra contra as Drogas

Filmed:
2,031,417 views

A guerra contra as drogas tem feito mais mal que bem? Numa palestra arrojada, o reformista de política para as drogas Ethan Nadelmann faz um apelo apaixonado para acabar com o movimento "retrógrado, sem coração, e desastroso" contra o tráfico de drogas. Ele nos dá dois bons motivos porque devemos nos concentrar na regulamentação inteligente.
- Drug policy reformer
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
What has the War on Drugs
done to the world?
0
761
4214
O que a guerra contra as drogas
fez ao mundo?
00:17
Look at the murder and mayhem in Mexico,
1
4975
2177
Veja as mortes e o caos no México
00:19
Central America, so many
other parts of the planet,
2
7152
3847
América Central, e tantas
outras partes do planeta,
00:23
the global black market estimated
3
10999
1800
o mercado negro mundial estimado
00:24
at 300 billion dollars a year,
4
12799
2576
em 300 bilhões de dólares ao ano,
00:27
prisons packed in the
United States and elsewhere,
5
15375
3442
prisões abarrotadas
nos EUA e em todo lugar
00:31
police and military drawn
into an unwinnable war
6
18817
2678
a polícia e o exército em
uma guerra invencível.
00:33
that violates basic rights,
and ordinary citizens
7
21495
3262
que viola direitos básicos,
e cidadãos comuns
00:36
just hope they don't get
caught in the crossfire,
8
24757
2981
apenas esperam não serem
vítimas do fogo cruzado
00:39
and meanwhile, more people using
9
27738
2362
enquanto isso, mais pessoas usando
00:42
more drugs than ever.
10
30100
2261
mais drogas do que nunca.
00:44
It's my country's history
with alcohol prohibition
11
32361
2295
A história de meu país
com a proibição ao álcool
00:46
and Al Capone, times 50.
12
34656
3127
e Al Capone vezes 50.
00:49
Which is why it's
particularly galling to me
13
37783
3553
E é por isso que é
particularmente irritante para mim
00:53
as an American that we've
been the driving force
14
41336
3129
enquanto americano, que
temos sido a força motriz
00:56
behind this global drug war.
15
44465
2036
por traz dessa guerra mundial às drogas.
00:58
Ask why so many countries criminalize
16
46501
2002
Pergunte porque tantos países criminalizam
01:00
drugs they'd never heard of,
17
48503
1789
drogas que nem ouviram falar,
01:02
why the U.N. drug treaties emphasize
18
50292
3026
porque os tratados da ONU
sobre drogas enfatizam
01:05
criminalization over health,
19
53318
2222
a criminalização à saúde,
01:07
even why most of the money worldwide
20
55540
2344
até mesmo porque muito
do dinheiro do mundo
para lidar com o abuso
de drogas não vai
01:10
for dealing with drug abuse goes not
21
57884
1665
01:11
to helping agencies but those that punish,
22
59549
2771
para agencias de tratamento,
mas para quem pune
01:14
and you'll find the good old U.S. of A.
23
62320
3319
e você achará o velho e bom EUA.
01:17
Why did we do this?
24
65639
2178
Por quê fazemos isso?
01:20
Some people, especially in Latin America,
25
67817
3296
Algumas pessoas, especialmente
na América Latina
01:23
think it's not really about drugs.
26
71113
1733
pensam que a questão
não é sobre drogas.
01:25
It's just a subterfuge for advancing
27
72846
2163
É apenas um subterfúgio para avançar
01:27
the realpolitik interests of the U.S.
28
75009
3158
os interesses da política americana.
01:30
But by and large, that's not it.
29
78167
3363
De longe, não é isso.
01:33
We don't want gangsters and guerrillas
30
81530
2913
Não queremos gangsters e guerrilhas
01:36
funded with illegal drug money
31
84443
2070
fundados com dinheiro ilegal de drogas
01:38
terrorizing and taking over other nations.
32
86513
3116
aterrorizando e tomando outras nações.
01:41
No, the fact is, America really is crazy
33
89629
4571
Não, o fato é, os EUA são loucos
01:46
when it comes to drugs.
34
94200
1840
quando se trata de drogas.
01:48
I mean, don't forget, we're
the ones who thought
35
96040
2160
Digo, não esqueçam, somos
aqueles que achavam
01:50
that we could prohibit alcohol.
36
98200
1666
que podíamos proibir o álcool.
01:52
So think about our global drug war
37
99866
2283
Pensem em nossa guerra global antidrogas
01:54
not as any sort of rational policy,
38
102149
2736
não como um tipo racional de política
01:57
but as the international projection
39
104885
2742
mas como uma projeção internacional
01:59
of a domestic psychosis.
40
107627
3487
de uma psicose doméstica.
02:03
(Applause)
41
111114
3046
(Aplausos)
02:06
But here's the good news.
42
114160
1667
Eis a boa notícia.
02:08
Now it's the Russians leading
the Drug War and not us.
43
115827
3293
Hoje os Russos conduzem
a guerra às drogas, não nós.
02:11
Most politicians in my country
44
119120
1580
Muitos políticos no meu país
02:12
want to roll back the Drug War now,
45
120700
1321
querem reverter a
guerra antidrogas
02:14
put fewer people behind bars, not more,
46
122021
2812
colocar menos pessoas
na cadeia, não mais,
02:17
and I'm proud to say as an American
47
124833
2509
e como americano tenho orgulho de dizer
02:19
that we now lead the world
48
127342
1584
que agora lideramos o mundo
02:21
in reforming marijuana policies.
49
128926
2240
na reforma das políticas para a maconha.
02:23
It's now legal for medical purposes
50
131166
1946
Hoje é legal para fins médicos
02:25
in almost half our 50 states,
51
133112
1800
em quase metade
dos nossos 50 estados,
02:27
millions of people can
purchase their marijuana,
52
134912
2362
milhões de pessoas podem comprar maconha,
02:29
their medicine, in government-
licensed dispensaries,
53
137274
2916
seu medicamento, em farmácias
licenciadas pelo governo,
02:32
and over half my fellow
citizens now say it's time
54
140190
3080
e mais da metade de meus
compatriotas dizem que é hora
02:35
to legally regulate and tax marijuana
55
143270
2373
de regular e taxar legalmente a maconha
02:37
more or less like alcohol.
56
145643
1677
mais ou menos como o álcool.
02:39
That's what Colorado and
Washington are doing,
57
147320
1967
É isso o que Colorado e
Washington estão fazendo,
02:41
and Uruguay, and others
are sure to follow.
58
149287
4386
e o Uruguai, e outros certamente seguirão.
02:45
So that's what I do:
59
153673
2488
Então, eis o que faço:
02:48
work to end the Drug War.
60
156161
3806
trabalho para acabar
com a guerra contra as drogas.
02:52
I think it all started growing up
61
159967
2659
Acho que tudo começou por eu ter crescido
02:54
in a fairly religious, moral family,
62
162626
2579
numa família bem religiosa e moralista
02:57
eldest son of a rabbi,
63
165205
2036
o primogênito de um rabino,
02:59
going off to university where I
64
167241
2171
ir pra universidade onde eu
03:01
smoked some marijuana
65
169412
3350
fumei maconha
03:04
and I liked it. (Laughter)
66
172762
2218
e gostei. (risos)
03:07
And I liked drinking too, but it was obvious
67
174980
2475
Eu gosto de beber também, mas era óbvio
03:09
that alcohol was really the
more dangerous of the two,
68
177455
2475
que o álcool era o mais
perigoso entre os dois,
03:12
but my friends and I could get busted
69
179930
1687
mas eu e meus amigos
poderíamos ser presos
03:13
for smoking a joint.
70
181617
1573
por fumar um baseado.
03:15
Now, that hypocrisy kept bugging me,
71
183190
2559
Bem, essa hipocrisia me incomodava,
03:17
so I wrote my Ph.D dissertation
on international drug control.
72
185749
2941
daí escrevi minha tese sobre controle
internacional de drogas
03:20
I talked my way into the State Department.
73
188690
2490
Consegui acesso ao Departamento de Estado,
03:23
I got a security clearance.
74
191180
1229
uma credencial de acesso.
03:24
I interviewed hundreds of DEA
and other law enforcement agents
75
192409
2964
Entrevistei agentes do DEA
e outros aplicadores da lei
03:27
all around Europe and the Americas,
76
195373
2157
por toda Europa e Américas
03:29
and I'd ask them,
77
197530
1231
e perguntei a eles,
03:30
"What do you think the answer is?"
78
198761
2624
"Qual é a solução, na sua opinião?"
03:33
Well, in Latin America, they'd say to me,
79
201385
2780
Bem, na América Latina, eles me disseram
03:36
"You can't really cut off the supply.
80
204165
2815
"Você não pode cortar o fornecedor.
03:39
The answer lies back in the U.S.,
81
206980
1554
A resposta está nos EUA,
03:40
in cutting off the demand."
82
208534
1803
em cortar a demanda."
03:42
So then I go back home and I talk to people
83
210337
2516
Daí voltei pra casa e conversei
com as pessoas
03:45
involved in anti-drug efforts there, and they'd say,
84
212853
2600
envolvidas nos trabalhos
antidrogas e eles disseram
03:47
"You know, Ethan, you can't
really cut off the demand.
85
215453
3228
"Ethan, você não pode cortar a demanda.
03:50
The answer lies over there.
You've got to cut off the supply."
86
218681
2947
A resposta está lá. Você tem
que cortar a oferta."
03:53
Then I'd go and talk
to the guys in customs
87
221628
2610
Daí eu vou e converso com
o pessoal na alfândega.
03:56
trying to stop drugs at the borders,
88
224238
2362
tentando parar as drogas nas fronteiras,
03:58
and they'd say, "You're
not going to stop it here.
89
226600
3217
e eles diziam "Você não conseguirá
parar eles aqui.
04:02
The answer lies over there,
90
229817
1969
A resposta está lá,
04:03
in cutting off supply and demand."
91
231786
2992
em cortar a oferta e a demanda."
04:06
And it hit me:
92
234778
1630
E entendi:
04:08
Everybody involved in this
93
236408
2285
Todos os envolvidos
04:10
thought the answer lay in that area
94
238693
2440
acham que a solução está na área
04:13
about which they knew the least.
95
241133
3008
em que eles conheciam menos.
04:16
So that's when I started
reading everything I could
96
244141
2504
Foi aí que comecei a ler tudo que podia
04:18
about psychoactive drugs:
the history, the science,
97
246645
2880
sobre drogas psicoativas:
a história, a ciência,
04:21
the politics, all of it,
98
249525
2105
a política, tudo,
04:23
and the more one read,
99
251630
2316
e quanto mais eu lia,
04:26
the more it hit you how a thoughtful,
100
253946
2542
mais eu entendia como algo pensado,
04:28
enlightened, intelligent
approach took you over here,
101
256488
3364
planejado, inteligente e iluminado
levava a um lugar,
04:32
whereas the politics and laws of my country
102
259852
2508
enquanto a política e as leis do meu país
04:34
were taking you over here.
103
262360
2036
nos trouxeram até outro.
04:36
And that disparity struck me as this incredible
104
264396
3791
E essa disparidade me atingiu
como um incrível
04:40
intellectual and moral puzzle.
105
268187
4167
quebra-cabeças moral e intelectual.
04:46
There's probably never been
106
274385
2026
Provavelmente nunca houve uma
04:48
a drug-free society.
107
276411
2609
sociedade sem drogas.
04:51
Virtually every society
108
279020
1750
Virtualmente toda sociedade
04:52
has ingested psychoactive substances
109
280770
2401
ingeriu substâncias psicoativas
04:55
to deal with pain, increase
our energy, socialize,
110
283171
3615
para lidar com a dor, aumentar
a energia, socializar
04:58
even commune with God.
111
286786
2033
até mesmo para comungar com Deus.
05:01
Our desire to alter our consciousness
112
288819
2688
Nosso desejo de alterar nossa consciência
05:03
may be as fundamental as our desires
113
291507
2430
talvez seja tão fundamental
quanto nosso desejo
05:06
for food, companionship and sex.
114
293937
3917
de comida, companhia e sexo.
05:10
So our true challenge
115
297854
2137
Assim, nosso verdadeiro desafio
05:12
is to learn how to live with drugs
116
299991
2880
é aprender a viver com as drogas
05:15
so they cause the least possible harm
117
302871
2756
de modo que elas causem
o menor mal possível
05:17
and in some cases the
greatest possible benefit.
118
305627
4213
e, em alguns casos, o
melhor benefício possível.
05:22
I'll tell you something else I learned,
119
309840
2070
Vou lhes dizer algo mais que aprendi
05:24
that the reason some drugs
are legal and others not
120
311910
3088
a razão para algumas drogas
serem legais e outras não
05:27
has almost nothing to do
with science or health
121
314998
2958
não tem nada a ver com ciência ou saúde
05:30
or the relative risk of drugs,
122
317956
1833
ou com o risco relativo das drogas,
05:31
and almost everything to do with who uses
123
319789
2396
e quase tudo a ver com quem usa
05:34
and who is perceived
to use particular drugs.
124
322185
3128
e quem é visto no uso de certas drogas.
05:37
In the late 19th century,
125
325313
2070
No final do século 19
05:39
when most of the drugs that
are now illegal were legal,
126
327383
3340
quando a maioria das drogas que hoje
são ilegais eram legais,
05:42
the principal consumers
of opiates in my country
127
330723
2712
os principais consumidores
de ópio no meu país
05:45
and others were middle-aged white women,
128
333435
3804
e em outros eram mulheres
brancas de classe média,
05:49
using them to alleviate aches and pains
129
337239
2359
que usavam para aliviar dores
05:51
when few other analgesics were available.
130
339598
2722
quando poucos outros analgésicos
estavam disponíveis.
05:54
And nobody thought about
criminalizing it back then
131
342320
2161
E ninguém pensou em
criminalizá-lo na época
05:56
because nobody wanted to
put Grandma behind bars.
132
344481
2997
pois ninguém queria
colocar a vovó na cadeia.
05:59
But when hundreds of thousands of Chinese
133
347478
2458
Mas quando milhares
de centenas de chineses
06:02
started showing up in my country,
134
349936
1789
começaram a aparecer no meu país
06:03
working hard on the railroads and the mines
135
351725
2598
trabalhando duro nas estradas e minas
06:06
and then kicking back in the evening
136
354323
1479
e depois relaxando a noite
06:08
just like they had in the old country
137
355802
1704
assim como faziam no antigo país
06:09
with a few puffs on that opium pipe,
138
357506
2657
com algumas baforadas no cachimbo de ópio
06:12
that's when you saw the
first drug prohibition laws
139
360163
2317
foi quando vimos a
primeira lei antidrogas
06:14
in California and Nevada,
140
362480
1800
na Califórnia e em Nevada,
06:16
driven by racist fears of Chinese
141
364280
1878
oriundas de medos
racistas de chineses
06:18
transforming white women
142
366158
1836
transformando mulheres brancas
06:20
into opium-addicted sex slaves.
143
367994
3384
em escravas sexuais viciadas em ópio.
06:23
The first cocaine prohibition
laws, similarly prompted
144
371378
2835
A primeira lei que proibiu a cocaína,
igualmente lançada
06:26
by racist fears of black men
sniffing that white powder
145
374213
3767
por medos racistas de homens pretos
cheirando aquele pó branco
06:30
and forgetting their proper place
146
377980
1879
e esquecendo do lugar a que pertencem
06:32
in Southern society.
147
379859
1954
na sociedade Ocidental.
06:34
And the first marijuana prohibition laws,
148
381813
1983
A primeira lei de proibição à maconha,
06:35
all about fears of Mexican migrants
149
383796
2073
sobre o medo dos
imigrantes mexicanos
06:38
in the West and the Southwest.
150
385869
3776
no Oeste e no Sudoeste.
06:41
And what was true in my country,
151
389645
2734
E o que era verdade no meu país,
06:44
is true in so many others as well,
152
392379
2497
é verdade em muitos outros também,
06:47
with both the origins of these laws
153
394876
2244
tanto em relação às origens dessas leis
06:49
and their implementation.
154
397120
3423
quanto à sua implementação.
06:52
Put it this way,
155
400543
1617
Veja assim,
06:54
and I exaggerate only slightly:
156
402160
2681
e eu exagero só um pouco:
06:57
If the principal smokers of cocaine
157
404841
3082
Se os principais consumidores de cocaína
07:00
were affluent older white men
158
407923
1994
fossem homens brancos mais velhos
07:02
and the principal consumers of Viagra
159
409917
2989
e os principais consumidores de Viagra
07:05
were poor young black men,
160
412906
1894
fossem jovens homens negros,
07:07
then smokable cocaine would be easy to
get with a prescription from your doctor
161
414800
3112
então a cocaína seria fácil de obter
com uma prescrição médica
07:10
and selling Viagra would get you
five to 10 years behind bars.
162
417912
3285
e vender Viagra te daria de
5 a 10 anos de cadeia.
07:13
(Applause)
163
421197
3784
(Aplausos)
07:17
I used to be a professor teaching about this.
164
424981
3854
Eu fui professor que ensinava isso.
07:21
Now I'm an activist, a human rights activist,
165
428835
3655
Agora eu sou um ativista
de direitos humanos
07:24
and what drives me is my shame
166
432490
2761
e o que me conduz é a minha vergonha
07:27
at living in an otherwise great nation
167
435251
2178
de viver numa ótima nação que, porém,
07:29
that has less than five percent
of the world's population
168
437429
2783
tem menos de 5% da população do mundo
07:32
but almost 25 percent of the
world's incarcerated population.
169
440212
3628
mas com 25% da população
encarcerada no mundo.
07:36
It's the people I meet
who have lost someone
170
443840
2401
São as pessoas que conheci
que perderam alguém
07:38
they love to drug-related
violence or prison
171
446241
2554
que amavam, na violência e
prisão relacionada a drogas
07:40
or overdose or AIDS
172
448795
1462
ou overdose ou AIDS
07:42
because our drug policies emphasize
173
450257
1980
porque nossas políticas
à drogas enfatizam
07:44
criminalization over health.
174
452237
2024
criminalização à saúde.
07:46
It's good people who have lost their jobs,
175
454261
3229
São pessoas boas que
perderam seus empregos,
07:49
their homes, their freedom,
even their children
176
457490
3630
suas casas, sua liberdade,
e até mesmo seus filhos
07:53
to the state, not because they hurt anyone
177
461120
3468
para o Estado, não porque feriram alguém
07:56
but solely because they chose to use one drug
178
464588
3225
mas somente porque eles
escolheram usar uma droga
08:00
instead of another.
179
467813
3014
ao invés de outra.
08:03
So is legalization the answer?
180
470827
4349
Então legalizar é a resposta?
08:07
On that, I'm torn:
181
475176
2037
Assim, eu me reviro:
08:09
three days a week I think yes,
three days a week I think no,
182
477213
3183
três dias na semana acho que sim,
três dias na semana acho que não,
08:12
and on Sundays I'm agnostic.
183
480396
2220
aos domingo sou agnóstico.
08:14
But since today is Tuesday,
184
482616
2526
Mas já que hoje é terça,
08:17
let me just say that legally
regulating and taxing
185
485142
4702
deixe-me dizer que regular
e taxar legalmente
08:22
most of the drugs that
are now criminalized
186
489844
2418
a maioria das drogas que
hoje são criminalizadas
08:24
would radically reduce
the crime, violence,
187
492262
2374
radicalmente reduziria
o crime, a violência
08:26
corruption and black markets,
188
494636
1732
corrupção e mercados negros,
08:28
and the problems of adulterated
and unregulated drugs,
189
496368
3037
e o problema da adulteração
de drogas não regulamentadas,
08:31
and improve public safety,
190
499405
1947
e melhorar a segurança pública,
08:33
and allow taxpayer resources to be developed
191
501352
2204
e permitir que recursos
de impostos destinem
08:35
to more useful purposes.
192
503556
2216
a propósitos mais úteis.
08:37
I mean, look, the markets
in marijuana, cocaine,
193
505772
3780
Digo, os mercados de maconha e cocaína
08:41
heroin and methamphetamine
194
509552
2013
heroína e metanfetamina
08:43
are global commodities markets
195
511565
2565
são mercados de mercadorias globais
08:46
just like the global markets
in alcohol, tobacco,
196
514130
3195
bem como os mercados globais
de álcool, tabaco,
08:49
coffee, sugar, and so many other things.
197
517325
2880
café, açúcar e tantas outras coisas.
08:52
Where there is a demand,
198
520205
2396
Onde há uma demanda,
08:54
there will be a supply.
199
522601
2523
haverá um fornecedor.
08:57
Knock out one source and another
200
525124
2156
Retire uma ou outra fonte
08:59
inevitably emerges.
201
527280
1710
e outro inevitavelmente surge.
09:01
People tend to think of prohibition
202
528990
2380
Pessoas tendem a pensar da proibição
09:03
as the ultimate form of regulation
203
531370
2498
como a melhor forma de regulamentação
09:06
when in fact it represents
the abdication of regulation
204
533868
4019
quando de fato ela representa
a abdicação da regulamentação
09:10
with criminals filling the void.
205
537887
4017
com criminosos preenchendo o vazio.
09:14
Which is why putting criminal laws and police
206
541904
2260
É por isso que colocar
leis criminais e polícia
09:16
front and center in trying to control
207
544164
3218
na frente e no centro
da tentativa de controlar
09:19
a dynamic global commodities market
208
547382
3104
um mercado global dinâmico
de mercadorias
09:22
is a recipe for disaster.
209
550486
2869
é uma receita para um desastre.
09:25
And what we really need to do
210
553355
2171
E o que realmente precisamos fazer
09:27
is to bring the underground drug markets
211
555526
2374
é trazer os mercados subterrâneos
09:30
as much as possible aboveground
212
557900
2913
para a superfície o quanto for possível
09:33
and regulate them as
intelligently as we can
213
560813
4072
e regulá-los da forma mais
inteligente possível
09:37
to minimize both the harms of drugs
214
564885
2789
para minimizar ambos os danos das drogas
09:39
and the harms of prohibitionist policies.
215
567674
3488
e os danos das políticas proibicionistas.
09:43
Now, with marijuana, that obviously means
216
571162
3565
Agora, com a maconha, isso significa
09:46
legally regulating and
taxing it like alcohol.
217
574727
2666
regular e taxar legalmente como o álcool.
09:49
The benefits of doing so are
enormous, the risks minimal.
218
577393
3330
Os benefícios de fazê-lo são
enormes, os riscos mínimos.
09:52
Will more people use marijuana?
219
580723
2711
Mais pessoas usarão a maconha?
09:55
Maybe, but it's not
going to be young people,
220
583434
3971
Talvez, mas não serão os jovens,
09:59
because it's not going to
be legalized for them,
221
587405
2002
pois não será legalizado para eles,
10:01
and quite frankly, they already have
222
589407
1811
e francamente, eles já têm
10:03
the best access to marijuana.
223
591218
2036
o melhor acesso à maconha.
10:05
I think it's going to be older people.
224
593254
2149
Acho que serão os mais velhos.
10:07
It's going to be people in their 40s and 60s
225
595403
2159
Pessoas nos seus 40, 60 e 80 anos
10:09
and 80s who find they prefer a little marijuana
226
597562
3646
que descobriram que preferem
um pouco de maconha
10:13
to that drink in the evening or the sleeping pill
227
601208
3290
do que a bebida na noite
ou do comprimido para dormir
10:16
or that it helps with
their arthritis or diabetes
228
604498
3640
ou porque ela ajuda com
suas artrites ou diabetes
10:20
or maybe helps spice up a
long-term marriage. (Laughter)
229
608138
5192
ou talvez ajude a apimentar
seu velho casamento. (Risos)
10:25
And that just might be a
net public health benefit.
230
613330
3154
E talvez isso seja apenas uma gama
de benefícios públicos à saúde.
10:28
As for the other drugs,
231
616484
2362
Com relação às outras drogas,
10:31
look at Portugal, where
nobody goes to jail
232
618846
2621
veja Portugal, onde ninguém
vai para a cadeia
10:33
for possessing drugs,
233
621467
1763
por portar drogas,
10:35
and the government's made
a serious commitment
234
623230
1370
e o governo fez acordos
10:36
to treating addiction as a health issue.
235
624600
2210
em tratar o vício como
um problema de saúde.
10:39
Look at Switzerland,
Germany, the Netherlands,
236
626810
1901
Veja a Suíça, Alemanha, Holanda,
10:40
Denmark, England, where people who have
237
628711
1946
Dinamarca, Inglaterra, onde pessoas que
10:42
been addicted to heroin for many years
238
630657
1901
foram viciadas em heroína
por muitos anos
10:44
and repeatedly tried to quit and failed
239
632558
2306
e tentaram muitas vezes parar e falharam
10:47
can get pharmaceutical
heroin and helping services
240
634864
2858
podem conseguir heroína farmacêutica
e serviços de ajuda
10:49
in medical clinics, and
the results are in:
241
637722
3441
em clínicas médicas, e os resultados são:
10:53
Illegal drug abuse and disease
242
641163
3064
abuso de drogas ilegais e doenças
10:56
and overdoses and crime
and arrests all go down,
243
644227
4147
e overdoses e crimes
todos diminuíram,
11:00
health and well-being improve,
244
648374
2149
a saúde e o bem estar melhoram,
11:02
taxpayers benefit,
245
650523
1732
os contribuintes se beneficiam,
11:04
and many drug users even
put their addictions behind them.
246
652255
4150
e muitos usuários acabam largando o vício.
11:08
Look at New Zealand, which
recently enacted a law
247
656405
2802
Veja a Nova Zelândia, que
recentemente promulgou uma lei
11:11
allowing certain recreational
drugs to be sold legally
248
659207
2935
que permite a venda de
certas drogas recreacionais
11:14
provided their safety had been established.
249
662142
2701
contanto que a suasegurança
tenha sido estabelecida.
11:17
Look here in Brazil, and some other countries,
250
664843
2699
Veja no Brasil, e outros país,
11:19
where a remarkable psychoactive substance,
251
667542
3063
onde uma substância psicoativa
11:22
ayahuasca, can be legally
bought and consumed
252
670605
3225
ayahuasca, pode ser consumida
e comprada legalmente
11:26
provided it's done so
within a religious context.
253
673830
3128
contanto que seja num contexto religioso.
11:29
Look in Bolivia and Peru,
254
676958
2002
Veja a Bolívia e o Peru
11:31
where all sorts of products
made from the coca leaf,
255
678960
2789
onde todo o tipo de produtos
feitos da folha de coca
11:33
the source of cocaine,
256
681749
1901
a fonte da cocaína
11:35
are sold legally over the counter
257
683650
1620
são vendidos legalmente pelo país
11:37
with no apparent harm to people's public health.
258
685270
3133
com nenhum mal aparente para
a saúde pública das pessoas.
11:40
I mean, don't forget, Coca-Cola
had cocaine in it until 1900,
259
688403
4036
Digo, não esqueçam, a Coca-Cola
tinha cocaína até antes de 1900,
11:44
and so far as we know was no more addictive
260
692439
1968
até onde sabemos não foi mais viciante
11:46
than Coca-Cola is today.
261
694407
4053
que a Coca-Cola é hoje.
11:50
Conversely, think about cigarettes:
262
698460
3077
Por outro lado, pense nos cigarros:
11:53
Nothing can both hook you
and kill you like cigarettes.
263
701537
4986
nada pode te fisgar e
te matar como o cigarro.
11:58
When researchers ask heroin addicts
264
706523
3064
Quando os pesquisadores perguntam
aos viciados em heroína
12:01
what's the toughest drug to
quit, most say cigarettes.
265
709587
3206
qual a droga mais difícil de largar,
a maioria diz cigarros.
12:04
Yet in my country and many others,
266
712793
2374
Ainda assim, em meu país e muitos outros,
12:07
half of all the people who
were ever addicted
267
715167
2542
metade das pessoas que foram viciadas
12:09
to cigarettes have quit
268
717709
1935
em cigarro, largaram
12:11
without anyone being
arrested or put in jail
269
719644
3008
sem ninguém ter sido preso
ou colocado na cadeia
12:14
or sent to a "treatment program"
270
722652
2256
ou mandado ao "programa de tratamento"
12:17
by a prosecutor or a judge.
271
724908
1733
por um promotor ou juiz.
12:18
What did it were higher taxes
272
726641
3296
O que fez isso foram impostos maiores
12:22
and time and place
restrictions on sale and use
273
729937
3543
e restrição de tempo e
lugar para o uso e a venda
12:25
and effective anti-smoking campaigns.
274
733480
3072
e campanhas antitabaco efetivas.
12:28
Now, could we reduce smoking even more
275
736552
3940
Agora, poderíamos reduzir
ainda mais o fumo
12:32
by making it totally illegal? Probably.
276
740492
4339
tornando-o totalmente ilegal?
Provavelmente.
12:37
But just imagine the drug war nightmare
277
744831
3611
Mas apenas imagine o pesadelo
que a guerra às drogas
12:40
that would result.
278
748442
3038
causaria.
12:43
So the challenges we face today
279
751480
2283
Assim, o desafio que temos hoje
12:45
are twofold.
280
753763
1867
é duplo.
12:47
The first is the policy challenge
281
755630
3015
O primeiro é o desafio político
12:50
of designing and implementing alternatives
282
758645
3678
de desenhar e implementar alternativas
12:54
to ineffective prohibitionist policies,
283
762323
2418
para invalidar as políticas proibitivas,
12:56
even as we need to get
better at regulating
284
764741
3420
até mesmo enquanto
precisamos regular melhor
13:00
and living with the drugs
that are now legal.
285
768161
3669
e conviver com drogas que
hoje são legais.
13:04
But the second challenge is tougher,
286
771830
3361
Mas o segundo desafio é mais pesado,
13:07
because it's about us.
287
775191
3611
porque diz respeito à nós.
13:11
The obstacles to reform
lie not just out there
288
778802
3488
Os obstáculos para mudar não
residem somente lá fora
13:14
in the power of the
prison industrial complex
289
782290
2160
no poder do complexo industrial prisional
13:16
or other vested interests
that want to keep things
290
784450
2204
ou outros interesses
querendo manter as coisas
13:18
the way they are,
291
786654
1426
do jeito que estão,
13:20
but within each and every one of us.
292
788080
3840
mas com cada um de nós.
13:24
It's our fears and our lack of knowledge
293
791920
4050
São os nosso medos
e nossa falta de conhecimento
13:28
and imagination that stands
in the way of real reform.
294
795970
6700
e imaginação que fica no caminho
da verdadeira mudança.
13:34
And ultimately, I think that
boils down to the kids,
295
802670
4570
E por fim, eu acho que
chega às crianças,
13:39
and to every parent's desire
to put our baby in a bubble,
296
807240
3745
e no desejo de cada pai, de colocar
a criança numa bolha
13:43
and the fear that somehow
drugs will pierce that bubble
297
810985
3330
e o medo de que de algum jeito as
drogas vão entrar na bolha
13:46
and put our young ones at risk.
298
814315
1929
e colocar nosso jovens em risco.
13:48
In fact, sometimes it
seems like the entire
299
816244
2070
Na verdade, às vezes parece que toda
13:50
War on Drugs gets justified
300
818314
1976
a guerra contra as drogas se justifica
13:52
as one great big child protection act,
301
820290
3926
como um grande ato
de proteção às crianças,
13:56
which any young person
can tell you it's not.
302
824216
3607
no qual qualquer jovem
pode lhe dizer que não é.
14:00
So here's what I say to teenagers.
303
827823
4106
Então, aqui está
o que dizer aos jovens.
14:04
First, don't do drugs.
304
831929
3686
Primeiro, não use drogas.
14:07
Second, don't do drugs.
305
835615
3790
Segundo, não use drogas.
14:11
Third, if you do do drugs,
306
839405
3420
Terceiro, se você usar drogas,
14:15
there's some things I want you to know,
307
842825
2542
existem algumas coisas que
gostaria você soubesse,
14:17
because my bottom line as your parent is,
308
845367
4043
porque meu limite enquanto seu pai é
14:21
come home safely at the end of the night
309
849410
2981
volte pra casa em segurança
no fim da noite
14:24
and grow up and lead a
healthy and good adulthood.
310
852391
3533
e cresça e tenha uma boa e
saudável vida adulta.
14:28
That's my drug education
mantra: Safety first.
311
855924
5613
Esse é meu mantra de educação
para as drogas: Segurança primeiro.
14:33
So this is what I've dedicated my life to,
312
861537
3656
Isso é o que me dediquei a fazer na vida,
14:37
to building an organization and a movement
313
865193
2508
construir uma organização e um movimento
14:39
of people who believe we
need to turn our backs
314
867701
2860
de pessoas que acreditam
que precisamos abandonar
14:42
on the failed prohibitions of the past
315
870561
2045
as proibições falidas do passado
14:44
and embrace new drug
policies grounded in science,
316
872606
2699
e abraçar novas políticas de
drogas fundadas em ciência
14:47
compassion, health and human rights,
317
875305
2941
compaixão, saúde e direitos humanos,
14:50
where people who come from
across the political spectrum
318
878246
2638
em que pessoas que vieram
de um espectro político
14:53
and every other spectrum as well,
319
880884
1981
e todos outros também,
14:55
where people who love our drugs,
320
882865
1734
onde pessoas que
amam nossas drogas,
14:56
people who hate drugs,
321
884599
1339
pessoas que odeiam drogas,
14:58
and people who don't give
a damn about drugs,
322
885938
2312
e pessoas que não ligam para drogas
15:00
but every one of us believes
that this War on Drugs,
323
888250
3434
mas todos nós acreditamos que
esta Guerra às drogas,
15:03
this backward, heartless,
disastrous War on Drugs,
324
891684
4247
essa retrocessa, sem
coração, e desastrosa guerra
15:08
has got to end.
325
895931
3099
tem que acabar.
15:11
Thank you.
326
899030
1843
Obrigado.
15:13
(Applause)
327
900873
5007
(aplausos)
15:27
Thank you. Thank you.
328
915042
2680
Obrigado. Obrigado.
15:29
Chris Anderson: Ethan,
329
917722
2221
Chris Anderson: Ethan,
15:32
congrats — quite the reaction.
330
919943
3239
parabéns - bela reação.
15:35
That was a powerful talk.
331
923182
2744
Foi um discurso poderoso.
15:38
Not quite a complete standing O, though,
332
925926
3308
Não é bem uma ovação
unânime, no entanto,
15:41
and I'm guessing that some people here
333
929234
1687
e acho que algumas pessoas aqui
15:43
and maybe a few watching online,
334
930921
2266
e talvez algumas vendo online,
15:45
maybe someone knows a teenager or a friend
335
933187
4100
talvez conheçam um
adolescente ou um amigo
15:49
or whatever who got sick,
336
937287
2217
que ficou doente,
15:51
maybe died from some drug overdose.
337
939504
2996
talvez até morreu de overdose.
15:54
I'm sure you've had these
people approach you before.
338
942500
1886
Estou certo que você foi abordado antes
15:56
What do you say to them?
339
944386
2171
O que você diz a elas?
15:58
Ethan Nadelmann: Chris, the most
amazing thing that's happened of late
340
946557
2182
Ethan Nadelmann: Chris, o mais
incrível que aconteceu ultimamente
16:00
is that I've met a growing number of people
341
948739
2241
é que tenho encontrado muitas pessoas
16:03
who have actually
lost a sibling or a child
342
950980
2578
que perderam um parente ou um filho
16:05
to a drug overdose,
343
953558
1626
devido a overdose,
16:07
and 10 years ago, those
people just wanted to say,
344
955184
1976
e 10 anos atrás, elas só queriam dizer,
16:09
let's line up all the drug
dealers and shoot them
345
957160
1980
vamos alinhar e atirar nos traficantes
16:11
and that will solve it.
346
959140
1341
e isto resolverá o problema.
16:12
And what they've come to understand
347
960481
1295
E o que eles perceberam
16:13
is that the Drug War did
nothing to protect their kids.
348
961776
2883
é que a Guerra às drogas
nada fez para proteger seus filhos.
16:16
If anything, it made it more likely
349
964659
1449
Se algo, a guerra facilitou
16:18
that those kids were put at risk.
350
966108
2102
que elas fossem colocadas em risco.
16:20
And so they're now becoming part of this
351
968210
1610
E agora elas são parte desse
16:22
drug policy reform movement.
352
969820
1875
movimento de reforma política.
16:23
There's other people who have kids,
353
971695
1690
Outras pessoas que têm crianças,
16:25
one's addicted to alcohol, the other
one's addicted to cocaine or heroin,
354
973385
3465
umas viciadas em álcool,
outras em cocaína ou heroína
16:29
and they ask themselves the question:
355
976850
1428
e eles se perguntam:
16:30
Why does this kid get to
take one step at a time
356
978278
2317
porque essa criança dá
um passo de cada vez
16:32
and try to get better
357
980595
1294
e tenta melhorar
16:34
and that one's got to deal with jail
358
981889
1564
e a outra lida com cadeia
16:35
and police and criminals all the time?
359
983453
2025
e policia e criminosos a todo momento?
16:37
So everybody's understanding,
360
985478
1470
Assim, todos estão entendendo
16:39
the Drug War's not protecting anybody.
361
986948
2725
que a Guerra às Drogas
não protege ninguém.
16:41
CA: Certainly in the U.S.,
you've got political gridlock
362
989673
2081
CA: Certamente nos E.U.A. você
tem um impasse político
16:43
on most issues.
363
991754
1395
em muitas questões.
16:45
Is there any realistic chance of anything
364
993149
1732
Há alguma mudança realista
16:47
actually shifting on this
issue in the next five years?
365
994881
3346
que vá realmente mudar esse
problema nos próximos 5 anos?
16:50
EN: I'd say it's quite remarkable.
I'm getting all these calls
366
998227
2018
EN: É notável, tenho recebido ligações
16:52
from journalists now who are saying to me,
367
1000245
1881
de jornalistas querendo me dizer,
16:54
"Ethan, it seems like the only two issues
368
1002126
2004
"Ethan, parece que os
únicos dois problemas
16:56
advancing politically in America right now
369
1004130
2293
que estão avançando
politicamente nos EUA agora
16:58
are marijuana law reform and gay marriage.
370
1006423
2891
são da lei de reforma à maconha
e do casamento gay.
17:01
What are you doing right?"
371
1009314
1577
O que você está fazendo certo?
17:03
And then you're looking at
bipartisanship breaking out
372
1010891
2588
E então você está olhando
o bipartidarismo quebrar com
17:05
with, actually, Republicans in the Congress
373
1013479
2292
os republicanos no Congresso
17:07
and state legislatures
allowing bills to be enacted
374
1015771
3069
e as legislaturas estatais permitindo
que leis sejam promulgadas
17:11
with majority Democratic support,
375
1018840
1964
com a maioria do apoio democrata,
17:13
so we've gone from being sort of the third rail,
376
1020804
2516
então nós paramos de ser
um tipo de terceiro trilho,
17:15
the most fearful issue of American politics,
377
1023320
2091
o assunto mais temido
da política americana
17:17
to becoming one of the most successful.
378
1025411
2750
para nos tornarmos um
dos mais bem sucedido.
CA: Ethan, obrigado por vir ao TEDGlobal.
EN: Cris, obrigado.
17:20
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal.
EN: Chris, thanks so much.
379
1028161
2183
17:22
CA: Thank you.
EN: Thank you. (Applause)
380
1030344
2920
CA: Obrigado
EN: Muito obrigado. (aplausos)
Translated by Mariangela Andrade
Reviewed by Lucas Quinn

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ethan Nadelmann - Drug policy reformer
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate.

Why you should listen
Once derided as the province of spaced-out collegiate activists, the fight to reform marijuana and other drug laws is becoming increasingly mainstream in the US -- thanks in large part to the Drug Policy Alliance and its founder, Ethan Nadelmann.

Nadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
More profile about the speaker
Ethan Nadelmann | Speaker | TED.com