English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2015

Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

Dave Isay: Todos à sua volta têm histórias que o mundo precisa ouvir

Filmed:
2,351,016 views

Dave Isay abriu a primeira cabine da StoryCorps no Terminal Grand Central de Nova Iorque em 2003 com a intenção de criar um lugar silencioso onde as pessoas pudessem honrar alguém importante para elas ouvindo a sua história. Desde então, a StoryCorps evoluiu para o maior acervo de vozes humanas já gravado. Seu desejo do Prêmio TED é: aumentar esse arquivo digital da sabedoria coletiva da humanidade. Escute a sua visão de tornar a StoryCoprs global; e como você pode se tornar parte disso entrevistando alguém com o aplicativo da StoryCorps.

- Story collector
Over thousands of archived and broadcast interviews, StoryCorps founder Dave Isay -- winner of the 2015 TED Prize -- has created an unprecedented document of the dreams and fears that touch us all. Full bio

Hoje vou tentar defender o argumento
00:12
Tonight, I'm going to try to make the case
de que chamar uma pessoa querida,
um amigo ou até mesmo um estranho
00:15
that inviting a loved one, a friend
or even a stranger
para gravar uma entrevista
significativa com você
00:19
to record a meaningful interview with you
pode vir a ser um dos momentos
mais importantes na vida dessa pessoa,
00:22
just might turn out to be one of the most
important moments in that person's life,
e na sua.
00:26
and in yours.
Quando eu tinha 22 anos,
eu tive a sorte de encontrar minha vocação
00:29
When I was 22 years old,
I was lucky enough to find my calling
quando comecei a criar histórias de rádio.
00:32
when I fell into making radio stories.
Quase exatamente ao mesmo tempo,
00:35
At almost the exact same time,
eu descobri que meu pai,
a quem eu era muito próximo, era gay.
00:37
I found out that my dad,
who I was very, very close to, was gay.
Aquilo me surpreendeu completamente.
00:42
I was taken completely by surprise.
Nós éramos uma família muito unida,
00:44
We were a very tight-knit family,
e eu fiquei arrasado.
00:47
and I was crushed.
Em algum momento,
em uma de nossas longas conversas,
00:49
At some point, in one
of our strained conversations,
meu pai mencionou os motins de Stonewall.
00:52
my dad mentioned the Stonewall riots.
Ele me contou que em uma noite de 1969,
00:54
He told me that one night in 1969,
um grupo de travestis negros e latinos
00:58
a group of young black
and Latino drag queens
revidaram contra a polícia
em um bar gay em Manhattan
01:00
fought back against the police
at a gay bar in Manhattan
chamado Stonewall Inn,
01:04
called the Stonewall Inn,
e como isso deu força
ao movimento moderno dos direitos gays.
01:06
and how this sparked
the modern gay rights movement.
Foi uma história incrível
e despertou meu interesse.
01:10
It was an amazing story,
and it piqued my interest.
Assim eu decidi pegar
meu gravador e investigar mais.
01:13
So I decided to pick up my tape
recorder and find out more.
Com a ajuda de um jovem arquivista
chamado Michael Shirker,
01:17
With the help of a young archivist
named Michael Shirker,
nós localizamos todas as pessoas
que conseguimos encontrar
01:21
we tracked down all
of the people we could find
que estavam no Stonewall Inn
naquela noite.
01:24
who had been at
the Stonewall Inn that night.
Ao gravar essas entrevistas,
01:27
Recording these interviews,
eu percebi como o microfone
me dava a permissão
01:29
I saw how the microphone
gave me the license
de ir a lugares onde eu nunca teria ido
01:32
to go places I otherwise
never would have gone
e falar com pessoas com as quais,
de outra maneira, eu nunca teria falado.
01:34
and talk to people I might not
otherwise ever have spoken to.
Eu tive o privilégio de conhecer melhor
01:38
I had the privilege of getting to know
01:40
some of the most amazing,
fierce and courageous human beings
alguns dos seres humanos
mais incríveis, firmes e corajosos
que eu já encontrei.
01:44
I had ever met.
Foi a primeira vez
que a história de Stonewall
01:46
It was the first time
the story of Stonewall
havia sido contada em esfera nacional.
01:48
had been told to a national audience.
Eu dediquei o programa ao meu pai,
01:50
I dedicated the program to my dad,
mudou meu relacionamento com ele,
e mudou a minha vida.
01:53
it changed my relationship with him,
and it changed my life.
Durante os próximos 15 anos,
fiz muitos outros documentários de rádio,
02:00
Over the next 15 years,
I made many more radio documentaries,
trabalhando para dar uma voz a pessoas
02:03
working to shine a light on people
who are rarely heard from in the media.
que raramente tem um espaço na mídia.
Várias vezes,
02:07
Over and over again,
eu percebia como esse simples ato
de ser entrevistado
02:09
I'd see how this simple act
of being interviewed
podia significa tanto para as pessoas,
02:11
could mean so much to people,
especialmente aquelas que ouviam
que sua história não era importante.
02:14
particularly those who had been told
that their stories didn't matter.
Eu literalmente percebia
as pessoas ajeitarem a coluna
02:17
I could literally see
people's back straighten
02:20
as they started to speak
into the microphone.
à medida que começavam
a falar no microfone.
Em 1998 eu fiz um documentário
sobre os últimos alojamentos
02:22
In 1998, I made a documentary
about the last flophouse hotels
no Bowery em Manhattan.
02:27
on the Bowery in Manhattan.
Rapazes ficaram nesses alojamentos
baratos por décadas.
02:29
Guys stayed up in these
cheap hotels for decades.
Viviam em cubículos
do tamanho de celas de prisão
02:32
They lived in cubicles
the size of prison cells
cheios de arame farpado
02:34
covered with chicken wire
para que não pulassem
de um quarto para o outro.
02:36
so you couldn't jump
from one room into the next.
Depois, escrevi um livro sobre os rapazes
com o fotógrafo Harvey Wang.
02:39
Later, I wrote a book on the men
with the photographer Harvey Wang.
Eu me lembro de andar por um alojamento
com uma das primeiras versões do livro
02:43
I remember walking into a flophouse
with an early version of the book
e mostrar a um dos rapazes a sua página.
02:47
and showing one of the guys his page.
Ele ficou parado, encarando em silêncio,
02:50
He stood there staring at it in silence,
ele então pegou o livro da minha mão
02:52
then he grabbed the book out of my hand
e começou a correr
pelo corredor longo e estreito
02:54
and started running down
the long, narrow hallway
segurando-o sobre sua cabeça
02:58
holding it over his head
gritando: "Eu existo! Eu existo."
02:59
shouting, "I exist! I exist."
(Aplausos)
03:04
(Applause)
De várias maneiras, "eu existo"
se tornou o anunciador da StoryCorps,
03:08
In many ways, "I exist" became
the clarion call for StoryCorps,
essa ideia maluca que eu tive há 12 anos.
03:12
this crazy idea that I had
a dozen years ago.
A ideia era pegar o trabalho
dos documentários
03:16
The thought was to take
documentary work
e virá-lo de ponta-cabeça.
03:18
and turn it on its head.
Tradicionalmente,
documentários para transmissão
03:20
Traditionally, broadcast documentary
consistem em gravar entrevistas
e criar uma obra de arte ou entretenimento
03:22
has been about recording interviews
to create a work of art or entertainment
ou educação que é vista ou ouvida
por um monte de pessoas,
03:26
or education that is seen or heard
by a whole lot of people,
mas eu queria tentar algo
03:30
but I wanted to try something
em que a própria entrevista
fosse o objetivo deste trabalho,
03:32
where the interview itself
was the purpose of this work,
e ver se poderíamos dar a chance
a muitas pessoas
03:35
and see if we could give many,
many, many people the chance
de serem ouvidas dessa maneira.
03:38
to be listened to in this way.
No Terminal Grand Central há 11 anos,
03:41
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
nós construímos uma cabine onde
qualquer um poderia vir e honrar alguém
03:44
we built a booth where anyone
can come to honor someone else
e entrevistá-lo sobre sua vida.
03:48
by interviewing them about their life.
Você chega na cabine e encontra
um facilitador que te traz para dentro.
03:51
You come to this booth and you're met
by a facilitator who brings you inside.
Você se senta, digamos,
em frente ao seu avô
03:55
You sit across from, say, your grandfather
por cerca de uma hora
e você escuta e você fala.
03:57
for close to an hour
and you listen and you talk.
Muita gente pensa nisso assim,
se esta fosse nossa última conversa,
04:00
Many people think of it as,
if this was to be our last conversation,
o que eu gostaria de perguntar
ou dizer para essa pessoa
04:04
what would I want to ask of
and say to this person
que tanto significa para mim?
04:07
who means so much to me?
No final da sessão,
você sai com uma cópia da entrevista
04:09
At the end of the session,
you walk away with a copy of the interview
e outra cópia vai
para o American Folklife Center
04:13
and another copy goes
to the American Folklife Center
na Biblioteca do Congresso
04:15
at the Library of Congress
para que seus tataranetos
algum dia possam conhecer seu avô
04:18
so that your great-great-great-grandkids
can someday get to know your grandfather
em sua voz e história.
04:22
through his voice and story.
Colocamos a cabine em um dos lugares
mais movimentados do mundo
04:25
So we open this booth
in one of the busiest places in the world
e convidamos as pessoas para
essas conversas incrivelmente íntimas
04:28
and invite people to have this
incredibly intimate conversation
com outras pessoas.
04:32
with another human being.
Eu não sabia se funcionaria,
mas desde o começo, funcionou.
04:33
I had no idea if it would work,
but from the very beginning, it did.
As pessoas tratavam essa experiência
com enorme respeito,
04:38
People treated the experience
with incredible respect,
e conversas incríveis
aconteceram lá dentro.
04:41
and amazing conversations happened inside.
Eu gostaria de mostrar um trecho animado
04:44
I want to play just one animated excerpt
de uma entrevista gravada
na cabine original na Grand Central.
04:47
from an interview recorded
at that original Grand Central Booth.
É um garoto de 12 anos, Joshua Littman
entrevistando sua mãe, Sarah.
04:50
This is 12-year-old Joshua Littman
interviewing his mother, Sarah.
Josh tem síndrome de Asperger.
04:55
Josh has Asperger's syndrome.
Crianças com síndrome de Asperger
são incrivelmente espertas
04:57
As you may know, kids with Asperger's
are incredibly smart
mas têm dificuldades sociais.
05:00
but have a tough time socially.
Normalmente têm obsessões.
05:02
They usually have obsessions.
No caso de Josh, trata-se de animais,
05:04
In Josh's case, it's with animals,
e este é Josh conversando
com sua mãe Sarah
05:06
so this is Josh talking with his mom Sarah
na Grand Central há nove anos.
05:09
at Grand Central nine years ago.
(Vídeo) Josh Littman:
Numa escala de um a 10,
05:12
(Video) Josh Littman:
From a scale of one to 10,
você acha que sua vida seria
diferente sem os animais?
05:14
do you think your life would be
different without animals?
Sarah Littman: Acho que seria
um oito sem os animais,
05:17
Sarah Littman: I think it would be
an eight without animals,
porque eles trazem tanta alegria à vida
05:20
because they add so much pleasure to life.
JL: Como mais você acha que sua vida
seria diferente sem eles?
05:22
JL: How else do you think your life
would be different without them?
SL: Eu estaria bem
sem coisas como baratas e cobras.
05:25
SL: I could do without things
like cockroaches and snakes.
JL: Bem, não me importo com cobras
contanto que não sejam venenosas
05:28
JL: Well, I'm okay with snakes
as long as they're not venomous
05:31
or constrict you or anything.
ou se enrolem em você.
SL: Pois é, não sou muito fã de cobras...
05:32
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
05:34
JL: But cockroach is just
the insect we love to hate.
JL: Mas barata é
o inseto que adoramos odiar.
SL: Sim, é mesmo.
05:37
SL: Yeah, it really is.
JL: Você imaginava que conseguiria
lidar com um filho?
05:38
JL: Have you ever thought
you couldn't cope with having a child?
SL: Eu lembro quando você era um bebê,
você tinha uma cólica terrível,
05:41
SL: I remember when you were a baby,
you had really bad colic,
e você chorava e chorava.
05:45
so you would just cry and cry.
JL: O que é cólica?
SL: É quando você tem dor de estômago.
05:46
JL: What's colic?
SL: It's when you get this stomach ache
e tudo o que você faz
é gritar por quatro horas.
05:50
and all you do is scream
for, like, four hours.
JL: Mais alto até do que a Amy?
05:52
JL: Even louder than Amy does?
SL: Você gritava bem alto,
mas Amy gritava mais agudo.
05:54
SL: You were pretty loud,
but Amy's was more high-pitched.
JL: Eu sinto que todos
parecem gostar mais da Amy,
05:57
JL: I think it feels like everyone
seems to like Amy more,
como se ela fosse um anjinho perfeito.
06:01
like she's the perfect little angel.
SL: Bem, eu entendo por que você pensa
que todos gostam mais da Amy,
06:03
SL: Well, I can understand
why you think that people like Amy more,
e não estou dizendo que é por causa
da sua síndrome de Asperger,
06:07
and I'm not saying it's because
of your Asperger's syndrome,
06:10
but being friendly comes easily to Amy,
mas ser amigável é fácil para a Amy,
e para você, eu acho que é mais difícil,
06:13
whereas I think for you
it's more difficult,
Mas as pessoas que chegam a conhecê-lo
melhor gostam tanto de você.
06:15
but the people who take the time
to get to know you love you so much.
JL: Como Ben ou Eric ou Carlos?
SL: Pois é...
06:19
JL: Like Ben or Eric or Carlos?
SL: Yeah --
JL: Eu tenho amigos de melhor qualidade,
mas em menor quantidade? (Risos)
06:22
JL: Like I have better quality friends
but less quantity? (Laughter)
SL: Eu não julgaria a qualidade,
mas eu acho...
06:26
SL: I wouldn't judge
the quality, but I think --
JL: Assim, no começo Amy gostava muito
da Claudia, e depois ela a odiava,
06:29
JL: I mean, first it was like, Amy
loved Claudia, then she hated Claudia,
gostava muito dela e depois a odiava.
06:32
she loved Claudia, then she hated Claudia.
SL: Um pouco disso
é coisa de garotas, querido.
06:34
SL: Part of that's a girl thing, honey.
06:36
The important thing for you
is that you have a few very good friends,
O importante para você é que
você tem alguns bons amigos,
e é disso que precisamos na vida.
06:40
and really that's what you need in life.
JL: Eu acabei sendo o filho
que você queria quando nasci?
06:42
JL: Did I turn out to be the son
you wanted when I was born?
Eu atendi às suas expectativas?
06:46
Did I meet your expectations?
SL: Você superou
minhas expectativas, meu bem,
06:49
SL: You've exceeded
my expectations, sweetie,
porque, claro, havia aquela fantasia
de como seria meu filho,
06:52
because, sure, you have these fantasies
of what your child's going to be like,
mas você me fez crescer tanto
como mãe, porque você pensa...
06:56
but you have made me grow
so much as a parent, because you think --
JL: Bem, fui eu que fiz
com que você fosse mãe.
07:00
JL: Well, I was the one
who made you a parent.
07:02
SL: You were the one who made me a parent.
That's a good point. (Laughter)
SL: Você fez com que eu fosse mãe.
Tem toda a razão. (Risos)
Mas também porque você pensa diferente
07:06
But also because you think differently
do que se lê nos livros para os pais,
07:08
from what they tell you
in the parenting books,
eu tive mesmo que aprender
a pensar fora da caixa com você,
07:11
I really had to learn to think
outside of the box with you,
e isso me fez muito mais criativa
como mãe e como pessoa,
07:14
and it's made me much more creative
as a parent and as a person,
e eu sempre serei grata a você por isso.
07:19
and I'll always thank you for that.
JL: E isso ajudou quando a Amy nasceu?
07:21
JL: And that helped when Amy was born?
SL: Isso ajudou quando Amy nasceu,
mas você é tão especial para mim
07:22
SL: And that helped when Amy was born,
but you are so incredibly special to me
e eu tenho tanta sorte
de ter você como filho.
07:27
and I'm so lucky to have you as my son.
(Aplausos)
07:31
(Applause)
Davis Isay: Depois dessa história
passar numa rádio pública,
07:38
David Isay: After this story
ran on public radio,
07:41
Josh received hundreds of letters
Josh recebeu centenas de cartas
dizendo que ela era uma criança incrível.
07:43
telling him what an amazing kid he was.
Sua mãe, Sarah, criou um livro com elas,
07:45
His mom, Sarah, bound them
together in a book,
e quando implicavam com Josh na escola,
eles liam as cartas juntos.
07:47
and when Josh got picked on at school,
they would read the letters together.
Eu só queria reconhecer
que dois dos meus herois
07:51
I just want to acknowledge
that two of my heroes
estão aqui conosco hoje.
07:53
are here with us tonight.
Sarah Littman e seu filho Josh,
que agora é um universitário com honras.
07:55
Sarah Littman and her son Josh,
who is now an honors student in college.
(Aplausos)
08:00
(Applause)
Bem, muita gente fala de chorar
quando ouvem histórias da StoryCorps,
08:03
You know, a lot of people talk about
crying when they hear StoryCorps stories,
e não é porque são tristes.
08:07
and it's not because they're sad.
A maioria não é.
08:09
Most of them aren't.
Acho que é porque estão ouvindo
uma coisa autêntica e pura
08:10
I think it's because you're hearing
something authentic and pure
neste tempo em que
é difícil de saber, às vezes,
08:14
at this moment,
when sometimes it's hard to tell
o que é real e o que é publicidade.
08:16
what's real and what's an advertisement.
É mais ou menos como a TV anti-realidade.
08:19
It's kind of the anti-reality TV.
Ninguém vem à StoryCorps para ficar rico.
08:21
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
Ninguém vem para ficar famoso.
08:23
Nobody comes to get famous.
É simplesmente um ato
de generosidade e amor.
08:25
It's simply an act of generosity and love.
Pois muitos deles são
somente pessoas comuns
08:28
So many of these are just everyday people
falando de vidas vividas com gentileza,
coragem, decência e dignidade.
08:31
talking about lives lived with kindness,
courage, decency and dignity,
e quando você ouve esse tipo de história,
08:36
and when you hear that kind of story,
pode parecer que você está
caminhando pela terra santa.
08:38
it can sometimes feel
like you're walking on holy ground.
Esse experimento
na Grand Central funcionou,
08:42
So this experiment
in Grand Central worked,
e nos expandimos pelo país.
08:45
and we expanded across the country.
Hoje, mais de 100 mil pessoas
em todos os 50 estados
08:47
Today, more than 100,000 people
in all 50 states
em milhares de cidades
e municípios pelos EUA
08:50
in thousands of cities
and towns across America
já gravaram entrevistas com a StoryCorps.
08:53
have recorded StoryCorps interviews.
Já chega a ser o maior acervo
de vozes humanas já reunido.
08:56
It's now the largest single collection
of human voices ever gathered.
(Aplausos)
09:00
(Applause)
Nós contratamos e treinamos
centenas de facilitadores
09:06
We've hired and trained
hundreds of facilitators
para ajudar a guiar
as pessoas pela experiência.
09:09
to help guide people
through the experience.
A maioria fica um ano
ou dois com a StoryCorps
09:11
Most serve a year or two with StoryCorps
viajando pelo país, reunindo
a sabedoria da humanidade.
09:14
traveling the country,
gathering the wisdom of humanity.
Eles chamam de testemunhos,
09:17
They call it bearing witness,
e se perguntar-lhes,
09:19
and if you ask them,
todos os facilitadores
dirão que o mais importante
09:21
all of the facilitators will tell you
that the most important thing
que aprenderam estando presentes
nessas entrevistas
09:24
they've learned from being present
during these interviews
foi que as pessoas são basicamente boas.
09:27
is that people are basically good.
E eu acho que para o primeiro ano
da StoryCorps, você poderia dizer
09:30
And I think for the first years
of StoryCorps, you could argue
que há algum tipo de viés na seleção,
09:33
that there was some kind
of a selection bias happening,
mas depois de dezenas de milhares
de entrevistas com todo o tipo de pessoa
09:36
but after tens of thousands of interviews
with every kind of person
09:39
in every part of the country --
em toda parte do país:
ricos, pobres,
cinco anos de idade até 105,
09:41
rich, poor, five years old to 105,
80 idiomas diferentes,
através do espectro político;
09:44
80 different languages,
across the political spectrum --
é preciso pensar que talvez esses caras
tenham mesmo algo em mente.
09:49
you have to think that maybe these guys
are actually onto something.
Eu aprendi tanto com essas entrevistas.
09:53
I've also learned so much
from these interviews.
Eu aprendi sobre a poesia
e a sabedoria e a graça
09:56
I've learned about the poetry
and the wisdom and the grace
que podem ser encontradas nas palavras
de todos ao nosso redor
09:59
that can be found in the words
of people all around us
10:02
when we simply take the time to listen,
quando simplesmente paramos para escutar,
como esta entrevista
10:05
like this interview
entre um balconista de apostas no Brooklyn
chamado Danny Perasa
10:09
between a betting clerk in Brooklyn
named Danny Perasa
que trouxe sua esposa Annie à StoryCorps
para falar de seu amor por ela.
10:12
who brought his wife Annie to StoryCorps
to talk about his love for her.
(Áudio) Danny Perasa: Vejam, é o seguinte,
10:18
(Audio) Danny Perasa: You see,
the thing of it is,
Sempre me sinto culpado
quando te digo "eu te amo".
10:20
I always feel guilty when I say
"I love you" to you.
E digo tanto. Digo para te lembrar
10:23
And I say it so often.
I say it to remind you
que por mais triste que eu esteja,
está vindo de mim.
10:26
that as dumpy as I am,
it's coming from me.
É como ouvir uma bela canção
em um rádio velho e acabado,
10:29
It's like hearing a beautiful song
from a busted old radio,
e é legal da sua parte
manter o rádio por perto.
10:32
and it's nice of you to keep
the radio around the house.
Annie Perasa: Se não houver
um bilhete na mesa da cozinha,
10:35
Annie Perasa: If I don't have a note
on the kitchen table,
acho que há algo de errado.
10:38
I think there's something wrong.
Você escreve uma carta de amor por dia.
10:39
You write a love letter
to me every morning.
DP: Bem, a única coisa
que estaria errada
10:41
DP: Well, the only thing
that could possibly be wrong
é que não encontrei uma caneta.
10:44
is I couldn't find a silly pen.
AP: À minha princesa:
O tempo lá fora hoje está muito chuvoso.
10:45
AP: To my princess:
10:46
The weather outside today
is extremely rainy.
Vou te ligar às 11:20 da manhã.
10:49
I'll call you at 11:20 in the morning.
DP: É uma previsão do tempo romântica.
10:51
DP: It's a romantic weather report.
AP: E eu te amo. Te amo. Te amo.
10:52
AP: And I love you.
I love you. I love you.
DP: Quando um cara tem um casamento feliz,
não importa o que acontece no trabalho,
10:55
DP: When a guy is happily married,
no matter what happens at work,
não importa o que acontece
no resto do dia,
10:58
no matter what happens
in the rest of the day,
há um abrigo quando você chega em casa,
11:00
there's a shelter when you get home,
há um conhecimento em saber
que você pode abraçar alguém
11:02
there's a knowledge knowing
that you can hug somebody
11:05
without them throwing you downstairs
and saying, "Get your hands off me."
sem que eles te joguem pelas escadas
gritando: "Tire suas mãos de mim".
Estar casado é como ter
um aparelho de TV em cores.
11:08
Being married is like having
a color television set.
Você nunca vai querer voltar
ao branco e preto.
11:11
You never want to go back
to black and white.
(Risos)
11:13
(Laughter)
DI: Danny tinha mais ou menos
1,5 m de altura
11:16
DI: Danny was about five feet tall
tinha estrabismo e os dentes tortos,
11:18
with crossed eyes
and one single snaggletooth,
11:22
but Danny Perasa had
more romance in his little pinky
mas Danny Perasa tinha mais romance
em seu dedo mindinho
do que todos os protagonistas
masculinos de Hollywood juntos.
11:26
than all of Hollywood's
leading men put together.
O que mais eu aprendi?
11:29
What else have I learned?
Eu aprendi sobre a capacidade
quase inimaginável
11:31
I've learned about the almost
unimaginable capacity
de perdoar do espírito humano.
11:33
for the human spirit to forgive.
Eu aprendi sobre resiliência
e aprendi sobre força.
11:36
I've learned about resilience
and I've learned about strength.
Como em uma entrevista
com Oshea Israel e Mary Johnson.
11:39
Like an interview with Oshea Israel
and Mary Johnson.
Quando Oshea era adolescente,
ele assassinou o filho único de Mary,
11:43
When Oshea was a teenager,
he murdered Mary's only son,
Laramiun Byrd, numa briga de gangues.
11:47
Laramiun Byrd, in a gang fight.
Doze anos depois, Mary foi até a prisão
11:50
A dozen years later, Mary went to prison
para encontrar Oshea
e descobrir quem era esse
11:52
to meet Oshea and find out
who this person was
que havia tirado a vida de seu filho.
11:55
who had taken her son's life.
Devagar e incrivelmente,
eles se tornaram amigos,
11:58
Slowly and remarkably,
they became friends,
e finalmente quando ele foi
liberado da penitenciária,
12:01
and when he was finally released
from the penitentiary,
Oshea foi morar ao lado de Mary.
12:03
Oshea actually moved in next door to Mary.
Este é um trecho curto
de uma conversa que eles tiveram
12:07
This is just a short excerpt
of a conversation they had
logo depois que Oshea foi solto.
12:10
soon after Oshea was freed.
(Vídeo) Mary Johnson: Meu filho
biológico não está mais aqui.
12:14
(Video) Mary Johnson: My natural son
is no longer here.
Eu não o vi se formar e agora
você vai para a faculdade.
12:17
I didn't see him graduate,
and now you're going to college.
Eu terei a chance de ver você se formar.
12:20
I'll have the opportunity
to see you graduate.
Eu não o vi se casar.
12:24
I didn't see him get married.
Espero que um dia
eu possa ver isso com você.
12:26
Hopefully one day, I'll be able
to experience that with you.
Oshea Israel: Só o fato
de a ouvir dizer isso,
12:30
Oshea Israel: Just to hear you
say those things and to be
e estar em minha vida assim como
você está me dá forças.
12:33
in my life in the manner
in which you are is my motivation.
Me dá forças para garantir
que eu continue no caminho certo.
12:36
It motivates me to make sure
that I stay on the right path.
Você ainda crê em mim,
12:41
You still believe in me,
você conseguir fazer isso
apesar de toda a dor que eu lhe causei,
12:43
and the fact that you can do it
despite how much pain I caused you,
12:47
it's amazing.
é impressionante.
MJ: Sei que não é fácil poder
compartilhar nossa história juntos,
12:49
MJ: I know it's not an easy thing
to be able to share our story together,
mesmo estando aqui
olhando um para o outro agora.
12:55
even with us sitting here
looking at each other right now.
Eu sei que não é fácil, portanto
eu admiro que você possa fazer isso.
12:57
I know it's not an easy thing,
so I admire that you can do this.
13:03
OI: I love you, lady.
MJ: I love you too, son.
OI: Eu te amo, moça.
MJ: Também te amo, filho.
(Aplausos)
13:12
(Applause)
DI: E eu sou lembrado várias vezes
da coragem e bondade das pessoas,
13:18
DI: And I've been reminded countless times
of the courage and goodness of people,
e como o arco da história realmente
pende para o lado da justiça.
13:23
and how the arc of history
truly does bend towards justice.
Como a história de Alexis Martinez,
que nasceu como Arthur Martinez
13:28
Like the story of Alexis Martinez,
who was born Arthur Martinez
nos projetos Harold Ickes em Chicago.
13:33
in the Harold Ickes projects in Chicago.
Na entrevista, ela fala
com sua filha Lesley
13:35
In the interview, she talks
with her daughter Lesley
sobre entrar para uma gangue
como um jovem rapaz,
13:38
about joining a gang as a young man,
e mais tarde passar a ser a mulher
que ela sempre deveria ter sido.
13:40
and later in life transitioning
into the woman she was always meant to be.
Essa é Alexis e sua filha Lesley.
13:45
This is Alexis and her daughter Lesley.
13:48
(Audio) Alexis Martinez: One of the most
difficult things for me was
(Áudio) Alexis Martinez: Uma das coisas
mais difíceis para mim foi
que eu tinha medo de não ser bem-vinda
13:51
I was always afraid that
I wouldn't be allowed
nas vidas de minhas netas,
13:54
to be in my granddaughters' lives,
e você tirou isso de jogo completamente,
13:57
and you blew that completely
out of the water,
você e seu marido.
13:59
you and your husband.
Um dos frutos disso é que,
em meu relacionamento com minha netas,
14:00
One of the fruits of that is,
in my relationship with my granddaughters,
elas brigam às vezes para saber
se eu sou "ele" ou "ela".
14:04
they fight with each other sometimes
over whether I'm he or she.
Lesley Martinez: Mas elas têm
liberdade para falar disso.
14:07
Lesley Martinez: But they're free
to talk about it.
AM: Elas têm liberdade,
mas para mim, isso é um milagre.
14:10
AM: They're free to talk about it,
but that, to me, is a miracle.
LM: Você não precisa se desculpar,
não precisa medir as palavras.
14:13
LM: You don't have to apologize.
You don't have to tiptoe.
Nós não vamos interrompê-la,
e isso é algo que eu sempre
14:16
We're not going to cut you off,
and that's something I've always
quis saber, que você é amada.
14:21
wanted you to just know,
that you're loved.
AM: Sabe, eu vivo isso
todos os dias agora.
14:24
AM: You know, I live this every day now.
Eu ando pelas ruas como mulher,
e estou mesmo em paz com quem eu sou.
14:26
I walk down the streets as a woman,
and I really am at peace with who I am.
Quer dizer, eu queria
ter uma voz mais suave, talvez,
14:31
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
mas agora caminho apaixonada
e tento viver assim todos os dias.
14:34
but now I walk in love
and I try to live that way every day.
DI: Agora eu caminho apaixonada.
14:43
DI: Now I walk in love.
Vou lhes contar um segredo
sobre a StoryCorps.
14:46
I'm going to tell you
a secret about StoryCorps.
É preciso ter coragem
para ter essas conversas.
14:49
It takes some courage
to have these conversations.
StoryCorps mexe com nossa mortalidade.
14:53
StoryCorps speaks to our mortality.
Os participantes sabem
que os registros serão ouvidos
14:55
Participants know this recording
will be heard long after they're gone.
muito tempo depois que se forem.
14:59
There's a hospice doctor named Ira Byock
Há um diretor de hospício
chamado Ira Byock
que trabalhou junto conosco
gravando entrevistas
15:02
who has worked closely with us
on recording interviews
com pessoas a ponto de morrer.
15:04
with people who are dying.
Ele escreveu um livro chamado
"As Quatro Coisas Mais Importantes"
15:06
He wrote a book called
"The Four Things That Matter Most"
15:09
about the four things you want to say
to the most important people in your life
sobre as quatro coisas que você quer dizer
às pessoas mais importantes em sua vida
15:12
before they or you die:
antes que elas ou você morram:
obrigado, eu te amo,
15:15
thank you, I love you,
me perdoa, eu te perdoo.
15:18
forgive me, I forgive you.
São exatamente as palavras mais poderosas
que podemos dizer a alguém,
15:21
They're just about the most powerful words
we can say to one another,
e normalmente é isso o que acontece
numa cabine da StoryCorps.
15:25
and often that's what happens
in a StoryCorps booth.
É uma chance de ter o sentimento
de conclusão com alguém querido,
15:28
It's a chance to have a sense of closure
with someone you care about --
sem mágoas, nada não dito.
15:32
no regrets, nothing left unsaid.
E é difícil e é preciso coragem,
15:34
And it's hard and it takes courage,
mas é por isso que estamos vivos, certo?
15:38
but that's why we're alive, right?
Então, o Prêmio TED.
15:43
So, the TED Prize.
Quando o TED e o Chris
me falaram há alguns meses
15:45
When I first heard from TED
and Chris a few months ago
sobre a possibilidade do prêmio,
eu fiquei completamente chocado.
15:48
about the possibility of the Prize,
I was completely floored.
Eles me pediram para propor um desejo
bem breve para a humanidade,
15:52
They asked me to come up
with a very brief wish for humanity,
no máximo 50 palavras.
15:56
no more than 50 words.
E eu pensei sobre isso,
escrevi minhas 50 palavras,
15:57
So I thought about it,
I wrote my 50 words,
e algumas semanas depois,
Chris me ligou e disse: "Vai fundo."
16:00
and a few weeks later,
Chris called and said, "Go for it."
Então aqui vai meu desejo:
16:05
So here is my wish:
que vocês nos ajudem
16:08
that you will help us
a pegar tudo o que aprendemos
com a StoryCorps
16:11
take everything we've learned
through StoryCorps
e levá-lo para o mundo
16:14
and bring it to the world
para que qualquer pessoa em qualquer lugar
possa gravar uma entrevista significativa
16:16
so that anyone anywhere
can easily record a meaningful interview
16:20
with another human being
which will then be archived for history.
com outro ser humano, que será então
arquivada para a história.
Como vamos fazer isso? Com isto.
16:25
How are we going to do that? With this.
Estamos acelerando para um futuro
onde todas as pessoas do mundo
16:30
We're fast moving into a future
where everyone in the world
terão acesso a um destes,
16:34
will have access to one of these,
e ele tem poderes que eu nunca
imaginaria há 11 anos
16:36
and it has powers I never
could have imagined 11 years ago
quando lancei a StoryCorps.
16:39
when I started StoryCorps.
Tem um microfone,
16:41
It has a microphone,
pode lhe dizer como fazer as coisas,
16:43
it can tell you how to do things,
e pode enviar arquivos de áudio.
16:45
and it can send audio files.
Esses são os ingredientes chave.
16:48
Those are the key ingredients.
Então a primeira parte do desejo
já está a caminho.
16:50
So the first part of the wish
is already underway.
Durante os últimos meses,
16:53
Over the past couple of months,
a equipe da StoryCorps
trabalhou incessantemente
16:55
the team at StoryCorps
has been working furiously
para criar um aplicativo
que vai tirar a StoryCorps das cabines
16:58
to create an app that will bring
StoryCorps out of our booths
para que possa ser experimentada
17:01
so that it can be experienced
by anyone, anywhere, anytime.
por qualquer um em qualquer lugar
a qualquer hora.
17:07
Remember, StoryCorps has always
been two people and a facilitator
Lembrem-se, a StoryCorps sempre foi
duas pessoas e um facilitador
ajudando-os a gravar sua conversa,
que será preservada para sempre,
17:10
helping them record their conversation,
which is preserved forever,
mas neste exato momento,
17:14
but at this very moment,
estamos lançando uma versão beta pública
do aplicativo da StoryCorps.
17:16
we're releasing a public beta version
of the StoryCorps app.
O aplicativo é um facilitador digital
17:20
The app is a digital facilitator
that walks you through
que o guia pelo processo
de entrevista da StoryCorps,
17:23
the StoryCorps interview process,
ajuda a escolher as perguntas,
17:26
helps you pick questions,
e dá todas as dicas necessárias
17:27
and gives you all the tips you need
para gravar uma entrevista
significativa para a StoryCorps,
17:29
to record a meaningful
StoryCorps interview,
e com um toque enviá-la para o nosso
arquivo na Biblioteca do Congresso.
17:32
and then with one tap upload it
to our archive at the Library of Congress.
Essa é a parte fácil, a tecnologia.
17:38
That's the easy part, the technology.
O verdadeiro desafio é com vocês:
17:41
The real challenge is up to you:
pegar essa ferramenta e descobrir
como podemos usá-la
17:43
to take this tool and figure out
how we can use it
por todo o país e pelo mundo,
17:46
all across America and around the world,
para que em vez de gravar milhares
de entrevistas da StoryCorps por ano,
17:49
so that instead of recording
thousands of StoryCorps interviews a year,
podemos potencialmente
gravar dezenas de milhares
17:53
we could potentially record
tens of thousands
ou centenas de milhares
17:56
or hundreds of thousands
ou talvez até mais.
17:58
or maybe even more.
Imaginem, por exemplo,
uma tarefa de casa nacional
18:01
Imagine, for example,
a national homework assignment
onde cada aluno de colegial
estudando história nos Estados Unidos
18:05
where every high school student
studying U.S. history across the country
grava uma entrevista
com alguém mais velho no feriado,
18:09
records an interview
with an elder over Thanksgiving,
assim em um único fim de semana
18:11
so that in one single weekend
uma geração inteira de vidas
e experiências americanas é capturada.
18:14
an entire generation of American lives
and experiences are captured.
(Aplausos)
18:19
(Applause)
Ou imaginem mães em lados opostos
de conflitos em algum lugar do mundo
18:27
Or imagine mothers on opposite
sides of a conflict somewhere in the world
sentando-se não para falar do conflito
18:31
sitting down not to talk
about that conflict
mas para descobrir
quem elas são como pessoas,
18:34
but to find out who they are as people,
e fazendo isso, começar
a construir laços de confiança;
18:37
and in doing so,
begin to build bonds of trust;
ou que algum dia se torne tradição
em todo o mundo
18:41
or that someday it becomes
a tradition all over the world
que pessoas sejam honradas
com uma entrevista da StoryCorps
18:44
that people are honored
with a StoryCorps interview
18:46
on their 75th birthday;
em seu 75º aniversário;
ou que pessoas eu sua comunidade
18:48
or that people in your community
vão a asilos, hospitais,
abrigos ou até mesmo prisões
18:51
go into retirement homes or hospitals
or homeless shelters or even prisons
munidas com esse aplicativo para honrar
18:56
armed with this app to honor the people
least heard in our society
as pessoas menos ouvidas
em nossa sociedade
18:59
and ask them who they are,
what they've learned in life,
e lhes perguntam quem são,
o que aprenderam na vida,
19:02
and how they want to be remembered.
e como querem ser lembradas.
(Aplausos)
19:05
(Applause)
Dez anos atrás, eu gravei uma entrevista
da StoryCorps com meu pai
19:12
Ten years ago, I recorded
a StoryCorps interview with my dad
que era psiquiatra, e se tornou
um ativista gay bem conhecido.
19:16
who was a psychiatrist,
and became a well-known gay activist.
Esta foto somos nós na entrevista.
19:21
This is the picture
of us at that interview.
Eu nunca pensei nessa gravação
até alguns anos atrás,
19:24
I never thought about that recording
until a couple of years ago,
quando meu pai, que parecia
estar em ótimas condições
19:27
when my dad, who seemed
to be in perfect health
e ainda atendia pacientes
40 horas por semana,
19:30
and was still seeing patients
40 hours a week,
foi diagnosticado com câncer.
19:33
was diagnosed with cancer.
Ele faleceu repentinamente
alguns dias depois.
19:35
He passed away very suddenly
a few days later.
Era 28 de junho de 2012,
19:39
It was June 28, 2012,
aniversário dos motins de Stonewall.
19:41
the anniversary of the Stonewall riots.
Eu escutei aquela entrevista
pela primeira vez às três da madrugada
19:46
I listened to that interview
for the first time at three in the morning
do dia em que ele morreu.
19:49
on the day that he died.
Eu tenho alguns filhos pequenos em casa,
19:51
I have a couple of young kids at home,
e eu sabia que a única maneira
para eles conhecerem essa pessoa
19:53
and I knew that the only way
they were going to get to know this person
que era uma figura imponente
em minha vida seria com aquela sessão.
19:56
who was such a towering figure in my life
would be through that session.
Eu achava que não podia acreditar
ainda mais profundamente na StoryCorps,
20:01
I thought I couldn't believe in StoryCorps
any more deeply than I did,
mas foi naquele momento
20:05
but it was at that moment
que eu compreendi total e visceralmente
a importância de fazer essa gravações.
20:06
that I fully and viscerally grasped
the importance of making these recordings.
Todos os dias, as pessoas chegam a mim
20:11
Every day, people come up to me
e dizem: "Eu queria ter entrevistado
meu pai ou minha avó ou meu irmão,
20:13
and say, "I wish I had interviewed
my father or my grandmother or my brother,
mas eu esperei demais."
20:18
but I waited too long."
Agora, ninguém precisa esperar mais.
20:20
Now, no one has to wait anymore.
Neste momento,
20:22
At this moment,
em que tanto do que comunicamos
é fugaz e inconsequente,
20:24
when so much of how we communicate
is fleeting and inconsequential,
junte-se a nós para criar
esse arquivo digital
20:27
join us in creating this digital archive
de conversas que é
permanente e importante.
20:30
of conversations that are
enduring and important.
Ajude-nos a criar esse presente
para nossos filhos,
20:34
Help us create this gift to our children,
esse testemunho de quem somos
como seres humanos.
20:37
this testament to who
we are as human beings.
Espero que vocês nos ajudem
a realizar esse desejo.
20:41
I hope you'll help us make
this wish come true.
Entrevistem um familiar, um amigo
ou até mesmo um estranho.
20:45
Interview a family member, a friend
or even a stranger.
Juntos, podemos criar um arquivo
da sabedoria da humanidade.
20:49
Together, we can create an archive
of the wisdom of humanity,
e talvez fazendo isso,
20:56
and maybe in doing so,
vamos aprender a escutar um pouco mais
e gritar um pouco menos.
20:57
we'll learn to listen a little more
and shout a little less.
Talvez essas conversas nos lembrem
do que é realmente importante.
21:01
Maybe these conversations will remind us
what's really important.
E talvez, só talvez,
21:06
And maybe, just maybe,
nos ajude a reconhecer
aquela simples verdade
21:08
it will help us recognize
that simple truth
que cada vida, cada uma delas,
21:11
that every life, every single life,
é igual e infinitamente importante.
21:15
matters equally and infinitely.
Muito obrigado.
21:18
Thank you very much.
(Aplausos)
21:20
(Applause)
Obrigado. Obrigado.
21:22
Thank you. Thank you.
(Aplausos)
21:27
(Applause)
Obrigado
21:29
Thank you.
(Aplausos)
21:31
(Applause)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

About the speaker:

Dave Isay - Story collector
Over thousands of archived and broadcast interviews, StoryCorps founder Dave Isay -- winner of the 2015 TED Prize -- has created an unprecedented document of the dreams and fears that touch us all.

Why you should listen

From the first interview he recorded, 2015 TED Prize winner and MacArthur Fellow Dave Isay knew he’d found his calling: preserving the stories of everyday Americans. Since then, Isay has amassed hundreds of thousands of recordings, most of previously unheard or ignored voices, all speaking in their own words. The archives of StoryCorps -- which Isay founded in 2003 -- are included at the Library of Congress’ American Folklife Center, and now constitute the largest single collection of recorded voices in history.

StoryCorps invites friends, loved ones and strangers to conduct 40-minute interviews at intimate recording booths in Atlanta, Chicago, San Francisco, and (until 2011) New York, as well as in mobile studios nationwide. Offering moving and surprising glimpses into the hearts of often marginalized and forgotten subjects, the interviews are a familiar feature of NPR’s Morning Edition and Storycorps.org.

At TED2015, Isay shared an audacious wish for StoryCorps: to open up the format from its signature booths with a StoryCorps app that allows anyone to add to this "digital archive of the collective wisdom of humanity." The vision: to broaden this idea, and begin to take it global.

 

More profile about the speaker
Dave Isay | Speaker | TED.com