ABOUT THE SPEAKER
Fred Jansen - Space explorer
As manager of the Rosetta mission, Fred Jansen is in charge of the project that could be instrumental in uncovering clues to the origins of life on Earth.

Why you should listen

Fred Jansen manages the European Space Agency’s Rosetta mission, which guided a probe into orbit around a comet and dispatched a lander to its surface -- both firsts in space exploration. Although the lander Philae could not accomplish its full mission before going into hibernation, the data it’s already gathered will immeasurably multiply our knowledge of comets and their contributions to the ingredients of life on Earth.

In addition to his work with the Rosetta Mission, Jansen oversees the ESA’s XMM-Newton, an orbiting x-ray space observatory delving into the most elusive secrets of the universe, including black holes and dark matter.

More profile about the speaker
Fred Jansen | Speaker | TED.com
TED2015

Fred Jansen: How to land on a comet

Fred Jansen: Como pousar em um cometa

Filmed:
1,308,991 views

Como administrador da missão Rosetta, Fred Jansen foi o responsável, em 2014, pelo pouso bem sucedido de uma sonda no cometa conhecido como 67P/Churyumov-Gerasimenko. Nessa conversa divertida e fascinante, Jansen revela alguns dos intricados cálculos que levaram a sonda Philae até um cometa a 500 milhões de Km da Terra - e compartilha algumas fotografias incríveis tiradas pelo caminho.
- Space explorer
As manager of the Rosetta mission, Fred Jansen is in charge of the project that could be instrumental in uncovering clues to the origins of life on Earth. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'd like to take you on the epic quest
of the Rosetta spacecraft.
0
717
4797
Eu gostaria de levá-los
à busca épica da nave Rosetta
00:17
To escort and land the probe on a comet,
1
5514
4026
de acompanhar e pousar
uma sonda num cometa
Essa tem sido minha paixão
pelos últimos dois anos.
00:21
this has been my passion
for the past two years.
2
9540
3190
A fim de fazer isso,
00:25
In order to do that,
3
13450
1095
00:26
I need to explain to you something
about the origin of the solar system.
4
14545
3470
preciso explicar a vocês algo
sobre a origem do sistema solar.
Há 4,5 bilhões de anos
00:30
When we go back
four and a half billion years,
5
18015
2223
00:32
there was a cloud of gas and dust.
6
20238
1719
havia uma nuvem de gases e poeira.
00:33
In the center of this cloud,
our sun formed and ignited.
7
21957
4527
No centro dessa nuvem
nosso sol se formou e inflamou.
Ademais, o que agora conhecemos como
planetas, cometas e asteróides se formou
00:38
Along with that, what we now know
as planets, comets and asteroids formed.
8
26484
5711
00:44
What then happened, according to theory,
9
32195
3413
E então, o que aconteceu,
de acordo com a teoria,
00:47
is that when the Earth had cooled down
a bit after its formation,
10
35608
4017
é que quando a Terra resfriou,
logo após sua formação,
00:51
comets massively impacted the Earth
and delivered water to Earth.
11
39625
4771
os cometas atingiram a Terra
frequentemte e trouxeram água.
00:57
They probably also delivered
complex organic material to Earth,
12
45082
4434
Eles provavelmente também trouxeram
matéria orgânica complexa
01:01
and that may have bootstrapped
the emergence of life.
13
49516
3390
e podem ter dado o pontapé inicial
para o surgimento da vida.
Você pode comparar isso à resolução
de um quebra-cabeças de 250 peças
01:04
You can compare this to having
to solve a 250-piece puzzle
14
52906
3460
e não à de um de 2 mil peças.
01:08
and not a 2,000-piece puzzle.
15
56366
3204
Posteriormente, os planetas grandes
como Júpiter e Saturno,
01:11
Afterwards, the big planets
like Jupiter and Saturn,
16
59570
3483
01:15
they were not in their place
where they are now,
17
63053
2578
que não estavam
nos mesmos lugares de hoje,
interagiram gravitacionalmente
01:17
and they interacted gravitationally,
18
65631
2647
e varreram o interior do sistema solar
01:20
and they swept the whole interior
of the solar system clean,
19
68278
3552
e o que conhecemos como cometas
01:23
and what we now know as comets
20
71830
1602
originou algo chamado
cinturão de Kuiper,
01:25
ended up in something
called the Kuiper Belt,
21
73432
2113
01:27
which is a belt of objects
beyond the orbit of Neptune.
22
75545
3668
que é um cinturão de objetos
além da órbita de Netuno.
01:31
And sometimes these objects
run into each other,
23
79213
3693
Algumas vezes esses objetos vão
de encontro uns com os outros
e se desviam gravitacionalmente
01:34
and they gravitationally deflect,
24
82906
3065
e a gravidade de Júpiter os
puxa de volta para o sistema solar.
01:37
and then the gravity of Jupiter
pulls them back into the solar system.
25
85971
4457
01:42
And they then become the comets
as we see them in the sky.
26
90428
3692
Eles então se tornam os cometas
que vemos no céu.
O importante a ser notado aqui
é que, nesse período,
01:46
The important thing here to note
is that in the meantime,
27
94120
3274
os 4,5 bilhões de anos,
01:49
the four and a half billion years,
28
97394
2299
esses cometas têm estado
fora do sistema solar
01:51
these comets have been sitting
on the outside of the solar system,
29
99693
3182
e não mudaram,
01:54
and haven't changed --
30
102875
1415
são versões congeladas
do nosso sistema solar.
01:56
deep, frozen versions of our solar system.
31
104290
2903
01:59
In the sky, they look like this.
32
107193
2089
No céu, eles têm esta aparência.
02:01
We know them for their tails.
33
109282
1951
Nós os conhecemos pelas suas caudas.
02:03
There are actually two tails.
34
111233
1671
Na verdade há duas caudas.
02:04
One is a dust tail,
which is blown away by the solar wind.
35
112904
3855
Uma cauda de poeira,
desintegrada pelo vento solar.
A outra é uma cauda iônica
de partículas carregadas
02:08
The other one is an ion tail,
which is charged particles,
36
116759
3645
e elas seguem o campo magnético
do sistema solar.
02:12
and they follow the magnetic field
in the solar system.
37
120404
2739
Lá está a cabeleira
02:15
There's the coma,
38
123143
1149
02:16
and then there is the nucleus,
which here is too small to see,
39
124292
2907
e então há o núcleo, que aqui
é muito pequeno para se ver.
Você tem de se lembrar
que no caso da Rosetta,
02:19
and you have to remember
that in the case of Rosetta,
40
127199
2490
a espaçonave está naquele pixel central.
02:21
the spacecraft is in that center pixel.
41
129689
2177
02:23
We are only 20, 30, 40 kilometers
away from the comet.
42
131866
4110
Estamos somente de 20 a 40 Km
distantes do cometa.
02:27
So what's important to remember?
43
135976
2321
Então, o que é importante lembrar?
Os cometas contêm o material original
do qual nosso sistema solar foi formado.
02:30
Comets contain the original material
from which our solar system was formed,
44
138297
4869
Então eles são ideais
para estudar os componentes
02:35
so they're ideal to study the components
45
143166
2360
02:37
that were present at the time
when Earth, and life, started.
46
145526
4265
que estavam presentes
quando a Terra e a vida surgiram.
02:41
Comets are also suspected
47
149791
1882
Também se suspeita que os cometas
02:43
of having brought the elements
which may have bootstrapped life.
48
151673
4271
trouxeram os elementos
que podem ter gerado a vida.
Em 1983, a ESA definiu o programa
de longo prazo Horizon 2000,
02:47
In 1983, ESA set up
its long-term Horizon 2000 program,
49
155944
4365
02:52
which contained one cornerstone,
which would be a mission to a comet.
50
160309
3924
que estabeleceu um marco:
uma missão a um cometa.
02:56
In parallel, a small mission to a comet,
what you see here, Giotto, was launched,
51
164233
4890
Em paralelo, em uma missão pequena a um
cometa, foi lançada a Giotto, vista aqui.
03:01
and in 1986, flew by the comet of Halley
with an armada of other spacecraft.
52
169123
6206
Em 1986, voou até o cometa Halley
com uma armada de outras espaçonaves.
Dos resultados dessa missão,
tornou-se imediatamente claro
03:07
From the results of that mission,
it became immediately clear
53
175329
3571
que os cometas eram corpos ideais
para estudar e entender o sistema solar.
03:10
that comets were ideal bodies to study
to understand our solar system.
54
178900
5187
03:16
And thus, the Rosetta mission
was approved in 1993,
55
184087
4512
Assim, a missão Rosetta
foi aprovada em 1993.
Originalmente deveria
ter sido lançada em 2003,
03:20
and originally it was supposed
to be launched in 2003,
56
188599
3635
mas surgiu um problema
com um foguete Ariane.
03:24
but a problem arose
with an Ariane rocket.
57
192234
2624
Entretanto, nosso departamento
de relações públicas, em seu entusiasmo,
03:26
However, our P.R. department,
in its enthusiasm,
58
194858
3065
03:29
had already made
1,000 Delft Blue plates
59
197923
2222
já havia fabricado
1 mil pratos azuis de louça
03:32
with the name of the wrong comets.
60
200145
2390
com os nomes dos cometas errados.
Desde então eu nunca tive de comprar
nenhum da China. É a parte positiva.
03:34
So I've never had to buy any china since.
That's the positive part.
61
202535
3567
(Risos).
03:38
(Laughter)
62
206102
1719
Quando o problema foi resolvido,
03:39
Once the whole problem was solved,
63
207821
1880
03:41
we left Earth in 2004
64
209701
3181
deixamos a Terra em 2004
03:44
to the newly selected comet,
Churyumov-Gerasimenko.
65
212882
3088
em direção ao novo cometa selecionado,
o Churyomov-Gerasimenko.
03:47
This comet had to be specially selected
66
215970
2856
Esse cometa tinha de ser
especialmente selecionado
porque A: você tem de ser
capaz de chegar até ele,
03:50
because A, you have to
be able to get to it,
67
218826
2654
e B: ele não deve estar
no sistema solar há muito tempo.
03:53
and B, it shouldn't have been
in the solar system too long.
68
221480
2781
03:56
This particular comet has been
in the solar system since 1959.
69
224261
3947
Esse cometa em particular está no
sistema solar desde 1959.
Esta é a primeira vez
que foi desviado por Júpiter
04:00
That's the first time
when it was deflected by Jupiter,
70
228208
3315
e chegou perto o bastante do sol
para começar a mudar.
04:03
and it got close enough
to the sun to start changing.
71
231523
2977
04:06
So it's a very fresh comet.
72
234500
1651
Então, é um cometa bem novo.
04:08
Rosetta made a few historic firsts.
73
236611
2891
A Rosetta conseguiu algumas coisas
pela primeira vez na história:
04:11
It's the first satellite to orbit a comet,
74
239502
2516
é o primeiro satélite a orbitar um cometa
04:14
and to escort it throughout
its whole tour through the solar system --
75
242018
3622
e acompanhá-lo através
de todo o seu percurso no sistema solar,
até a sua maior aproximação do sol,
como veremos em agosto
04:17
closest approach to the sun,
as we will see in August,
76
245640
3298
04:20
and then away again to the exterior.
77
248938
2321
e então voltando ao exterior.
É o primeiro pouso em um cometa.
04:23
It's the first ever landing on a comet.
78
251259
2601
Orbitamos o cometa usando algo
04:25
We actually orbit the comet
using something which is not
79
253860
3692
que normalmente não é feito por uma nave.
04:29
normally done with spacecraft.
80
257552
1449
04:31
Normally, you look at the sky and you know
where you point and where you are.
81
259001
3635
Normalmente, você olha para o céu
e sabe para onde aponta e onde está.
04:34
In this case, that's not enough.
82
262636
2136
Neste caso, isto não é suficiente.
04:36
We navigated by looking
at landmarks on the comet.
83
264772
3298
Navegamos olhando
pontos de referência no cometa.
04:40
We recognized features --
boulders, craters --
84
268070
2475
Reconhecemos características:
elevações, crateras,
04:42
and that's how we know where we are
respective to the comet.
85
270545
4017
e assim sabemos onde estamos
em relação ao cometa.
E, é claro, é o primeiro satélite
a ir além da órbita de Júpiter
04:46
And, of course, it's the first satellite
to go beyond the orbit of Jupiter
86
274562
4529
com baterias solares.
04:51
on solar cells.
87
279091
1201
04:52
Now, this sounds more heroic
than it actually is,
88
280292
2327
Isto parece mais heroico
do que realmente é,
04:54
because the technology
to use radio isotope thermal generators
89
282619
5096
porque a tecnologia para usar
geradores termoelétricos de radioisótopos
era indisponível na Europa naquele tempo;
então, não havia escolha.
04:59
wasn't available in Europe at that time,
so there was no choice.
90
287715
3298
Mas esses painéis solares são grandes.
05:03
But these solar arrays are big.
91
291013
1577
05:04
This is one wing, and these are not
specially selected small people.
92
292590
3275
Esta é uma asa e essas não são
pessoinhas especialmente selecionadas,
05:07
They're just like you and me.
93
295865
1834
Elas são como você e eu.
05:09
(Laughter)
94
297699
2391
(Risos).
Nós temos duas dessas asas:
65 metros quadrados.
05:12
We have two of these wings,
65 square meters.
95
300090
4201
05:16
Now later on, of course,
when we got to the comet,
96
304291
3019
Posteriormente, claro,
quando chegamos ao cometa,
você descobre que
65 metros quadrados de asas
05:19
you find out that 65 square meters of sail
97
307310
3529
05:22
close to a body which is outgassing
is not always a very handy choice.
98
310839
5642
próximos de um corpo liberando gases
não é sempre uma escolha muito prática.
Agora, como chegamos ao cometa?
05:28
Now, how did we get to the comet?
99
316481
2044
05:30
Because we had to go there
for the Rosetta scientific objectives
100
318525
3668
Porque nós tínhamos de ir até lá
pelos objetivos científicos da Rosetta
05:34
very far away -- four times the distance
of the Earth to the sun --
101
322193
3808
muito longe, quatro vezes
a distância da Terra ao Sol,
numa velocidade muito maio do quer
poderíamos alcançar com combustível,
05:38
and also at a much higher velocity
than we could achieve with fuel,
102
326001
4110
pois teríamos de ter seis vezes mais
combustível do que o peso da nave.
05:42
because we'd have to take six times as
much fuel as the whole spacecraft weighed.
103
330111
4319
Então, o que se faz?
05:46
So what do you do?
104
334430
1410
Usam-se impulsos gravitacionais,
05:47
You use gravitational flybys, slingshots,
105
335840
3483
05:51
where you pass by a planet
at very low altitude,
106
339323
3367
nos quais se passa por um planeta
em altitude muito baixa,
alguns milhares de quilômetros,
05:54
a few thousand kilometers,
107
342690
1765
e então atinge-se a velocidade do planeta
ao redor do Sol, de graça.
05:56
and then you get the velocity
of that planet around the sun for free.
108
344455
4713
Fizemos isso algumas vezes.
06:01
We did that a few times.
109
349168
2043
Passamos pela Terra, Marte
e a Terra mais duas vezes,
06:03
We did Earth, we did Mars,
we did twice Earth again,
110
351211
2479
06:05
and we also flew by two asteroids,
Lutetia and Steins.
111
353690
3968
e também passamos por dois asteroides:
Lutetia e Steins.
06:10
Then in 2011, we got so far from the sun
that if the spacecraft got into trouble,
112
358318
4665
Então, em 2011, fomos tão longe do Sol
que se a espaçonave tivesse um problema,
06:14
we couldn't actually
save the spacecraft anymore,
113
362983
3809
não poderíamos mais salvá-la.
06:18
so we went into hibernation.
114
366792
1973
Então entramos em hibernação.
Tudo foi desligado, exceto um relógio.
06:20
Everything was switched off
except for one clock.
115
368765
3338
06:24
Here you see in white the trajectory,
and the way this works.
116
372103
3511
Aqui você vê em branco a trajetória
e como ela funciona.
Você vê isso do círculo onde começamos,
06:27
You see that from
the circle where we started,
117
375614
2443
a linha branca, que vai ficando
cada vez mais elíptica
06:30
the white line, actually you get
more and more and more elliptical,
118
378057
3816
06:33
and then finally we approached the comet
119
381873
2949
e então finalmente
nos aproximamos do cometa
06:36
in May 2014, and we had to start
doing the rendezvous maneuvers.
120
384822
4365
em maio de 2014 e tivemos de começar
a fazer as manobras de encontro.
06:41
On the way there, we flew by Earth and we
took a few pictures to test our cameras.
121
389187
4597
No caminho, passamos pela Terra
e tiramos fotos para testar as câmeras.
Esta é a Lua nascendo na Terra,
06:45
This is the moon rising over Earth,
122
393784
2178
06:47
and this is what we now call a selfie,
123
395962
1955
e isto é o que chamamos de selfie;
06:49
which at that time, by the way,
that word didn't exist. (Laughter)
124
397917
3692
naquele tempo, a propósito,
esta palavra não existia. (Risos).
06:53
It's at Mars. It was taken
by the CIVA camera.
125
401609
2971
A foto é em Marte,
tirada pela câmera CIVA.
06:56
That's one of the cameras on the lander,
126
404580
2182
Esta é uma das câmeras na sonda,
06:58
and it just looks under the solar arrays,
127
406762
2415
mirando por baixo dos painéis solares.
07:01
and you see the planet Mars
and the solar array in the distance.
128
409177
4273
você vê o planeta Marte
e o painel solar à distância.
07:05
Now, when we got out
of hibernation in January 2014,
129
413450
5668
Agora, quando saímos da hibernação
em janeiro de 2014,
começamos a chegar a uma distância
07:11
we started arriving at a distance
130
419118
1785
07:12
of two million kilometers
from the comet in May.
131
420903
2833
de 2 milhões de quilômetros
do cometa em maio.
Entretanto, a velocidade da espaçonave
estava muito alta.
07:15
However, the velocity
the spacecraft had was much too fast.
132
423736
4109
Estávamos a 2,8 mil km/h mais rápidos
que o cometa, então tivemos de frear.
07:19
We were going 2,800 kilometers an hour
faster than the comet, so we had to brake.
133
427845
6061
Tivemos de fazer oito manobras,
07:25
We had to do eight maneuvers,
134
433906
1857
e você vê aqui, as velocidades
eram realmente grandes.
07:27
and you see here,
some of them were really big.
135
435763
2577
07:30
We had to brake the first one
by a few hundred kilometers per hour,
136
438340
6024
Tivemos de reduzir a primeira
em algumas centenas de km/h
e, na verdade, isso durou sete horas
07:36
and actually, the duration of that
was seven hours,
137
444364
4310
e utilizou 218 kg de combustível.
07:40
and it used 218 kilos of fuel,
138
448674
2948
07:43
and those were seven nerve-wracking
hours, because in 2007,
139
451622
3950
Aquelas foram sete horas de angústia
porque, em 2007,
houve um vazamento
no sistema de propulsão da Rosetta
07:47
there was a leak in the system
of the propulsion of Rosetta,
140
455572
3190
07:50
and we had to close off a branch,
141
458762
2147
e tivemos de fechar um ramal.
O sistema estava operando
em uma pressão
07:52
so the system was actually
operating at a pressure
142
460909
2578
07:55
which it was never designed
or qualified for.
143
463487
3298
para a qual ele não foi projetado
ou qualificado.
07:59
Then we got in the vicinity of the comet,
and these were the first pictures we saw.
144
467795
4909
Então chegamos próximos do cometa
e essas foram as primeiras fotos vistas.
O período de rotação real é 12 h 30 min,
08:04
The true comet rotation period
is 12 and a half hours,
145
472704
2573
08:07
so this is accelerated,
146
475277
2089
as imagens estão aceleradas,
08:09
but you will understand that
our flight dynamics engineers thought,
147
477366
3251
mas você vai entender o que os nossos
engenheiros de dinâmica de voo pensaram:
08:12
this is not going to be
an easy thing to land on.
148
480617
3854
que aterrissar não seria fácil.
(Risos)
Esperávamos algum solo irregular
08:16
We had hoped for some kind
of spud-like thing
149
484471
4644
onde você pudesse pousar com facilidade.
08:21
where you could easily land.
150
489115
2166
Mas nós tínhamos uma esperança:
talvez ele fosse macio.
08:23
But we had one hope: maybe it was smooth.
151
491281
3291
08:26
No. That didn't work either. (Laughter)
152
494572
3738
Mas não. Isso também não deu certo.
(Risos).
Então naquele momento,
era claramente inevitável:
08:30
So at that point in time,
it was clearly unavoidable:
153
498310
2693
08:33
we had to map this body
in all the detail you could get,
154
501003
3531
tínhamos de mapear este corpo
com o máximo de detalhes possível,
porque tivemos de encontrar uma área
plana e de 500 m de diâmetro.
08:36
because we had to find an area
which is 500 meters in diameter and flat.
155
504534
5153
Por que 500 m? Essa é a margem de erro
que temos para aterrissar a sonda.
08:41
Why 500 meters? That's the error
we have on landing the probe.
156
509687
4599
Então passamos por esse processo
e mapeamos o cometa.
08:46
So we went through this process,
and we mapped the comet.
157
514286
3181
Nós usamos uma técnica
chamada fotoclinometria.
08:49
We used a technique
called photoclinometry.
158
517467
2367
Você usa as sombras que o sol forma.
08:51
You use shadows thrown by the sun.
159
519834
2230
08:54
What you see here is a rock
sitting on the surface of the comet,
160
522064
3087
O que você vê aqui é uma rocha
na superfície do cometa,
e o sol brilha acima.
08:57
and the sun shines from above.
161
525151
2926
De acordo com a sombra,
nós, com nossos cérebros,
09:00
From the shadow, we, with our brain,
162
528077
2159
09:02
can immediately determine
roughly what the shape of that rock is.
163
530236
3644
podemos imediatamente determinar
aproximadamente qual é forma da rocha.
09:05
You can program that in a computer,
164
533880
2042
Você pode programar isso em um computador,
09:07
you then cover the whole comet,
and you can map the comet.
165
535922
4254
cobrir o cometa inteiro e mapeá-lo.
09:12
For that, we flew special trajectories
starting in August.
166
540176
3680
Para isso, voamos em trajetórias especiais
começando em agosto.
09:15
First, a triangle
of 100 kilometers on a side
167
543856
2909
Primeiro um triângulo de 100 km de um lado
a 100 km de distância,
09:18
at 100 kilometers' distance,
168
546765
1663
e repetimos a coisa toda a 50 km.
09:20
and we repeated the whole
thing at 50 kilometers.
169
548428
3004
Vimos o cometa de todos os ângulos,
09:23
At that time, we had seen the comet
at all kinds of angles,
170
551432
3647
09:27
and we could use this technique
to map the whole thing.
171
555079
4673
e pudemos usar esta técnica
para mapear tudo.
09:31
Now, this led to a selection
of landing sites.
172
559752
3267
Isto levou a uma seleção
de sítios de aterrissagem.
09:35
This whole process we had to do,
to go from the mapping of the comet
173
563019
4260
Este processo que fizemos,
do mapeamento do cometa
até encontrar o sítio de pouso,
durou 60 dias.
09:39
to actually finding
the final landing site, was 60 days.
174
567279
3565
Nós não tínhamos mais tempo.
09:42
We didn't have more.
175
570844
1386
Para lhe dar uma ideia,
uma missão comum à Marte
09:44
To give you an idea,
the average Mars mission
176
572230
2120
09:46
takes hundreds of scientists
for years to meet
177
574350
3784
requer centenas de cientistas
e anos para encontrar
09:50
about where shall we go?
178
578134
2067
onde se deve ir.
Nós tínhamos 60 dias e só.
09:52
We had 60 days, and that was it.
179
580201
2158
09:54
We finally selected the final landing site
180
582359
3043
Finalmente escolhemos
o sítio de pouso final
09:57
and the commands were prepared
for Rosetta to launch Philae.
181
585402
5053
e os comandos foram preparados
para a Rosetta lançar a Philae.
10:02
The way this works is that Rosetta
has to be at the right point in space,
182
590455
4375
Para isso funcionar a Rosetta tem de estar
no local certo no espaço
10:06
and aiming towards the comet,
because the lander is passive.
183
594830
2823
e mirando em direção ao cometa,
porque a sonda é passiva.
10:09
The lander is then pushed out
and moves towards the comet.
184
597653
3677
A sonda é então é empurrada
e se move em direção ao cometa.
A Rosetta teve de girar
10:13
Rosetta had to turn around
185
601330
1790
10:15
to get its cameras to actually look
at Philae while it was departing
186
603120
4557
e direcionar suas câmeras para a Philae
enquanto ela partia
e ser capaz de se comunicar com ela.
10:19
and to be able to communicate with it.
187
607677
2469
A duração de toda a trajetória
do pouso foi de sete horas.
10:22
Now, the landing duration
of the whole trajectory was seven hours.
188
610146
4574
10:26
Now do a simple calculation:
189
614720
2787
Agora faça um cálculo simples:
10:29
if the velocity of Rosetta is off
by one centimeter per second,
190
617507
4039
se a velocidade da Rosetta
estiver 1 cm/s a menos,
e sete horas têm 25 mil segundos,
10:33
seven hours is 25,000 seconds.
191
621546
4342
10:37
That means 252 meters wrong on the comet.
192
625888
4365
isso significaria um erro de 252 m
em relação ao cometa.
10:42
So we had to know the velocity of Rosetta
193
630253
3344
Então tínhamos de saber
a velocidade da Rosetta
10:45
much better than
one centimeter per second,
194
633597
2507
com precisão bem melhor do que 1 cm/s,
10:48
and its location in space
better than 100 meters
195
636104
4064
e a sua localização no espaço
melhor que 100 m,
à distância de 500 milhões de km da Terra.
10:52
at 500 million kilometers from Earth.
196
640168
3204
10:55
That's no mean feat.
197
643372
2368
Não é uma tarefa fácil.
10:57
Let me quickly take you through
some of the science and the instruments.
198
645740
4389
Deix- me guiá-lo rapidamente pela ciência
e pelos instrumentos.
11:02
I won't bore you with all the details
of all the instruments,
199
650129
3436
Eu não vou dar todos os detalhes
de todos os instrumentos,
mas havia de tudo.
11:05
but it's got everything.
200
653565
1649
Podemos aspirar gás,
medir partículas de poeira,
11:07
We can sniff gas,
we can measure dust particles,
201
655214
3134
11:10
the shape of them, the composition,
202
658348
2252
a forma delas, a composição;
11:12
there are magnetometers, everything.
203
660600
2508
há magnetômetros e tudo o mais.
11:15
This is one of the results from
an instrument which measures gas density
204
663108
3599
Este é um dos resultados de um instrumento
que mede a densidade do gás
na posição da Rosetta;
11:18
at the position of Rosetta,
205
666707
1858
é gás que veio do cometa.
11:20
so it's gas which has left the comet.
206
668565
2229
11:22
The bottom graph
is September of last year.
207
670794
2484
O gráfico de baixo
é de setembro do ano passado.
11:25
There is a long-term variation,
which in itself is not surprising,
208
673278
3297
Há uma variação no longo prazo,
que não é surpreendente,
você vê os picos acentuados.
11:28
but you see the sharp peaks.
209
676575
1881
11:30
This is a comet day.
210
678456
2090
Marcam um dia do cometa.
11:32
You can see the effect of the sun
on the evaporation of gas
211
680546
4110
Você pode ver o efeito do sol
na evaporação do gás
11:36
and the fact that the comet is rotating.
212
684656
2948
e o fato de que o cometa está girando.
11:39
So there is one spot, apparently,
213
687604
1708
Então, aparentemente, há um ponto,
11:41
where there is a lot of stuff coming from,
214
689312
2147
de onde há muita coisa saindo,
11:43
it gets heated in the Sun,
and then cools down on the back side.
215
691459
3297
Ele é aquecido pelo Sol e então
resfria do lado oposto.
E podemos ver
a variação de sua densidade.
11:46
And we can see
the density variations of this.
216
694756
3506
11:50
These are the gases
and the organic compounds
217
698262
4133
Estes são os gases e compostos orgânicos
11:54
that we already have measured.
218
702395
1695
que nós já medimos.
11:56
You will see it's an impressive list,
219
704090
1788
Veja que é uma lista impressionante
11:57
and there is much, much,
much more to come,
220
705878
2484
e ainda muitas coisas
serão incluídas nela,
12:00
because there are more measurements.
221
708362
1946
porque há mais medidas.
Na verdade, há uma conferência
acontecendo em Houston agora
12:02
Actually, there is a conference
going on in Houston at the moment
222
710308
3348
onde muitos desses resultados
estão sendo apresentados.
12:05
where many of these results are presented.
223
713656
2461
Além disso, medimos
as partículas de poeira.
12:08
Also, we measured dust particles.
224
716827
1621
12:10
Now, for you, this will not
look very impressive,
225
718448
2802
Pode não parecer muito impressionante,
12:13
but the scientists were thrilled
when they saw this.
226
721250
3273
mas os cientistas ficaram empolgados
quando viram isso.
Duas partículas de poeira:
12:16
Two dust particles:
227
724523
1417
12:17
the right one they call Boris,
and they shot it with tantalum
228
725940
2994
a da direita foi chamada de Bóris
e dispararam tântalo nela
12:20
in order to be able to analyze it.
229
728934
2114
a fim de poderem analisá-la.
12:23
Now, we found sodium and magnesium.
230
731048
2391
Encontramos sódio e magnésio.
12:25
What this tells you is this is
the concentration of these two materials
231
733439
4249
Isso nos indica a concentração
desses dois materiais
12:29
at the time the solar system was formed,
232
737688
2716
no tempo em que
o sistema solar foi formado.
12:32
so we learned things about
which materials were there
233
740404
3367
Então aprendemos coisas
sobre quais materiais existiam
12:35
when the planet was made.
234
743771
3088
quando o planeta foi formado.
É claro, um dos elementos importantes
são as imagens.
12:38
Of course, one of the important
elements is the imaging.
235
746859
2718
12:41
This is one of the cameras of Rosetta,
the OSIRIS camera,
236
749577
3366
Esta é uma das câmeras da Rosetta,
a OSIRIS,
12:44
and this actually was the cover
of Science magazine
237
752943
2995
e esta foi, na verdade,
a capa da revista Science
12:47
on January 23 of this year.
238
755938
2670
de 23 de janeiro desse ano.
12:50
Nobody had expected
this body to look like this.
239
758608
3438
Ninguém esperava
que este corpo tivesse esta aparência.
Elevações, rochas... ele parece mais
com o Meio Domo em Yosemite
12:54
Boulders, rocks -- if anything, it looks
more like the Half Dome in Yosemite
240
762046
3598
12:57
than anything else.
241
765644
2507
do que com qualquer outra coisa.
13:00
We also saw things like this:
242
768151
2578
Também vimos coisas assim:
13:02
dunes, and what look to be,
on the righthand side, wind-blown shadows.
243
770729
4922
dunas e o que parecem ser, à direita,
detritos arrastados pelo vento.
Nós as conhecemos de Marte,
mas este cometa não tem uma atmosfera,
13:07
Now we know these from Mars,
but this comet doesn't have an atmosphere,
244
775651
3924
então é um pouco difícil
criar uma sombra de vento.
13:11
so it's a bit difficult to create
a wind-blown shadow.
245
779575
2879
Pode ser uma liberação de gases no local,
13:14
It may be local outgassing,
246
782454
1985
13:16
stuff which goes up and comes back.
247
784439
2183
coisas que sobem e voltam.
13:18
We don't know, so there is
a lot to investigate.
248
786622
3181
Não sabemos,
então há muito a se investigar.
13:21
Here, you see the same image twice.
249
789803
2090
Aqui você vê a mesma imagem duas vezes.
13:23
On the left-hand side,
you see in the middle a pit.
250
791893
2517
Do lado esquerdo você vê
um buraco no meio.
13:26
On the right-hand side,
if you carefully look,
251
794410
2217
Do lado direito,
se olhar com cuidado,
13:28
there are three jets coming out
of the bottom of that pit.
252
796627
3231
há três jatos saindo do fundo do buraco.
13:31
So this is the activity of the comet.
253
799858
2297
Esta é a atividade do cometa.
13:34
Apparently, at the bottom of these pits
is where the active regions are,
254
802155
4017
Aparentemente, as regiões ativas estão
nos fundos dos buracos,
e é de onde o material evapora
para o espaço.
13:38
and where the material
evaporates into space.
255
806172
2763
13:40
There is a very intriguing crack
in the neck of the comet.
256
808935
3610
Há uma fenda muito intrigante
no pescoço do cometa.
Você a vê no lado direito.
13:44
You see it on the right-hand side.
257
812545
1996
Tem 1 km de comprimento e
2,5 m de largura.
13:46
It's a kilometer long,
and it's two and a half meters wide.
258
814541
3696
13:50
Some people suggest that actually,
259
818237
2246
Algumas pessoas sugerem que, na verdade,
13:52
when we get close to the sun,
260
820483
2068
quando nos aproximarmos do Sol,
13:54
the comet may split in two,
261
822551
1858
o cometa pode se dividir em dois,
13:56
and then we'll have to choose,
262
824409
1680
e então teremos de escolher
13:58
which comet do we go for?
263
826089
2252
para qual cometa iremos.
14:00
The lander -- again, lots of instruments,
264
828341
3173
A sonda... muitos instrumentos,
14:03
mostly comparable except for the things
which hammer in the ground and drill, etc.
265
831514
5341
a maioria similar, exceto as coisas
que batem e furam o chão e etc.
Mas muitos como os da Rosetta
porque que você quer comparar
14:08
But much the same as Rosetta, and that is
because you want to compare
266
836855
3877
14:12
what you find in space
with what you find on the comet.
267
840732
3506
o que se encontra no espaço
com o que se encontra no cometa.
São as chamadas medidas
de levantamento do solo.
14:16
These are called
ground truth measurements.
268
844238
2693
14:18
These are the landing descent images
269
846931
3231
Essas são as imagens da descida da sonda
14:22
that were taken by the OSIRIS camera.
270
850162
2048
que foram tiradas com a câmera OSIRIS.
14:24
You see the lander getting further
and further away from Rosetta.
271
852210
4226
Você vê a sonda se afastando
cada vez mais da Rosetta.
14:28
On the top right, you see an image
taken at 60 meters by the lander,
272
856436
3808
No canto superior direito
você vê uma foto tirada a 60 m pela sonda,
14:32
60 meters above the surface of the comet.
273
860244
2856
60 m acima da superfície do cometa.
14:35
The boulder there is some 10 meters.
274
863100
2414
A elevação tem uns 10 m.
14:37
So this is one of the last images we took
before we landed on the comet.
275
865514
4714
Esta é uma das últimas fotos que tiramos
antes de pousar no cometa.
14:42
Here, you see the whole sequence again,
but from a different perspective,
276
870228
3558
Aqui você vê a sequência completa de novo,
mas de uma perspectiva diferente.
14:45
and you see three blown-ups
from the bottom-left to the middle
277
873786
4185
Você vê três fotos ampliadas
do canto esquerdo até o meio
14:49
of the lander traveling
over the surface of the comet.
278
877971
4185
quando a sonda viajava
pela superfície do cometa.
14:54
Then, at the top, there is a before
and an after image of the landing.
279
882156
4186
Então, no topo, há uma imagem
de antes e depois do pouso.
14:58
The only problem with the after image is,
there is no lander.
280
886342
3927
O único problema com a imagem
de depois é que não há sonda.
15:02
But if you carefully look
at the right-hand side of this image,
281
890269
3271
Mas se você olhar com cuidado
para o lado direito da imagem,
15:05
we saw the lander still there,
but it had bounced.
282
893540
4029
verá a sonda ainda lá, mas ela saltou.
15:09
It had departed again.
283
897569
1661
Ela partiu de novo.
15:11
Now, on a bit of a comical note here
284
899230
3087
Uma nota um pouco cômica agora
15:14
is that originally Rosetta was designed
to have a lander which would bounce.
285
902317
4620
a Rosetta foi originalmente projetada
para ter uma sonda capaz de saltar.
Mas isso foi descartado
porque era muito caro.
15:18
That was discarded because
it was way too expensive.
286
906937
2573
15:21
Now, we forgot, but the lander knew.
287
909510
2274
Nós esquecemos, mas a sonda sabia.
15:23
(Laughter)
288
911784
1604
(Risos).
15:25
During the first bounce,
in the magnetometers,
289
913388
2507
Durante o primeiro salto,
nos magnetômetros,
15:27
you see here the data from them,
from the three axes, x, y and z.
290
915895
3830
você vê os dados deles,
nos três eixos, X, Y e Z.
15:31
Halfway through, you see a red line.
291
919725
2206
Na metade você vê uma linha vermelha.
15:33
At that red line, there is a change.
292
921931
1834
Na linha vermelha, há uma mudança.
15:35
What happened, apparently,
is during the first bounce,
293
923765
3925
O que aconteceu, aparentemente,
é que durante o primeiro salto
em algum lugar, atingimos a borda
de uma cratera com uma das pernas da sonda
15:39
somewhere, we hit the edge of a crater
with one of the legs of the lander,
294
927690
4726
e a velocidade de rotação da sonda mudou.
15:44
and the rotation velocity
of the lander changed.
295
932416
2820
15:47
So we've been rather lucky
296
935236
1973
Então tivemos sorte
15:49
that we are where we are.
297
937209
2276
de estarmos onde estamos.
Esta é uma das imagens icônicas
da Rosetta.
15:51
This is one of
the iconic images of Rosetta.
298
939485
3669
15:55
It's a man-made object,
a leg of the lander,
299
943154
3923
É um objeto feito pelo homem,
uma perna da sonda,
15:59
standing on a comet.
300
947077
1951
em um cometa.
16:01
This, for me, is one of the very best
images of space science I have ever seen.
301
949028
5131
Esta é, para mim, uma das melhores imagens
da ciência espacial que eu já vi.
(Aplausos).
16:06
(Applause)
302
954159
5181
Uma das coisas que ainda temos de fazer
é encontrar a sonda.
16:11
One of the things we still have to do
is to actually find the lander.
303
959340
3851
16:15
The blue area here
is where we know it must be.
304
963191
3696
A área azul aqui é onde sabemos
que ela deve estar.
Ainda não fomos capazes de encontrá-la,
mas a busca continua,
16:18
We haven't been able to find it yet,
but the search is continuing,
305
966887
3618
assim como os nossos esforços
para fazer a sonda funcionar de novo.
16:22
as are our efforts to start getting
the lander to work again.
306
970505
3765
Escutamos todos os dias,
16:26
We listen every day,
307
974270
1742
e esperamos que de agora até abril,
16:28
and we hope that between now
and somewhere in April,
308
976012
2558
16:30
the lander will wake up again.
309
978570
1738
a sonda irá despertar de novo.
16:32
The findings of what
we found on the comet:
310
980308
2137
As descobertas do que achamos no cometa:
ele flutuaria na água.
16:35
This thing would float in water.
311
983795
2456
16:38
It's half the density of water.
312
986251
2624
Tem a metade da densidade da água.
16:40
So it looks like
a very big rock, but it's not.
313
988875
3018
Parece uma pedra enorme, mas não é .
O aumento de atividade que vimos em junho,
julho e agosto do último ano
16:43
The activity increase we saw
in June, July, August last year
314
991893
3646
foi um aumento de quatro vezes.
16:47
was a four-fold activity increase.
315
995539
2391
16:49
By the time we will be at the sun,
316
997930
1743
Quando estivermos perto no Sol,
16:51
there will be 100 kilos
a second leaving this comet:
317
999673
4573
haverá 100 kg/s deixando esse cometa:
gás, poeira, tanto faz.
16:56
gas, dust, whatever.
318
1004246
1556
São 100 milhões de quilos por dia.
16:57
That's 100 million kilos a day.
319
1005802
2531
Então, finalmente, o dia do pouso.
17:01
Then, finally, the landing day.
320
1009603
2375
Nunca vou esquecer, uma loucura total:
250 equipes de TV na Alemanha.
17:03
I will never forget -- absolute madness,
250 TV crews in Germany.
321
1011978
5388
A BBC estava me entrevistando,
17:09
The BBC was interviewing me,
322
1017366
2019
17:11
and another TV crew
who was following me all day
323
1019385
2972
e outra equipe de TV que estava
me seguindo o dia todo
17:14
were filming me being interviewed,
324
1022357
2136
estava me filmando, me entrevistando,
17:16
and it went on like that
for the whole day.
325
1024493
2438
e foi daquele jeito o dia todo.
17:18
The Discovery Channel crew
326
1026931
1811
A equipe do Discovery Channel
17:20
actually caught me
when leaving the control room,
327
1028742
2322
me pegou quando eu estava saindo
da sala de controle,
17:23
and they asked the right question,
328
1031064
2113
e fizeram a pergunta certa,
17:25
and man, I got into tears,
and I still feel this.
329
1033177
3625
e rapaz... eu chorei, ainda sinto isso.
17:28
For a month and a half,
330
1036802
1683
Por um mês e meio,
eu não podia pensar
naquele pouso sem chorar
17:30
I couldn't think about
landing day without crying,
331
1038485
2834
17:33
and I still have the emotion in me.
332
1041319
2715
e ainda sinto essa emoção.
Vou deixá-los com essa imagem do cometa.
17:36
With this image of the comet,
I would like to leave you.
333
1044034
2949
17:38
Thank you.
334
1046983
2113
Obrigado.
(Aplausos)
17:41
(Applause)
335
1049096
4879
Translated by Maximiliano Mendes
Reviewed by Ruy Lopes Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Fred Jansen - Space explorer
As manager of the Rosetta mission, Fred Jansen is in charge of the project that could be instrumental in uncovering clues to the origins of life on Earth.

Why you should listen

Fred Jansen manages the European Space Agency’s Rosetta mission, which guided a probe into orbit around a comet and dispatched a lander to its surface -- both firsts in space exploration. Although the lander Philae could not accomplish its full mission before going into hibernation, the data it’s already gathered will immeasurably multiply our knowledge of comets and their contributions to the ingredients of life on Earth.

In addition to his work with the Rosetta Mission, Jansen oversees the ESA’s XMM-Newton, an orbiting x-ray space observatory delving into the most elusive secrets of the universe, including black holes and dark matter.

More profile about the speaker
Fred Jansen | Speaker | TED.com