ABOUT THE SPEAKER
Jessica Shortall - Strategy consultant, social entrepreneur and author
Jessica Shortall is a working mom of two and author of Work. Pump. Repeat: The New Mom's Survival Guide to Breastfeeding and Going Back to Work.

Why you should listen

What do breastfeeding and paid leave for working mothers, sustainable eye care, hunger, green investing, giving shoes and the business case for LGBT equality have in common? 

For Jessica Shortall, they have all been opportunities to change the world: challenges that need sustainable solutions and require a deep understanding of market forces, audiences, and cultures. They all require an intense dive into data, and they all benefit from powerful storytelling.

Shortall has provided strategy consulting to dozens of businesses, social enterprises, non-profit organizations and campaigns in the US, UK and beyond. Her first book, Work. Pump. Repeat: The New Mom's Guide to Surviving Breastfeeding and Going Back to Work, was inspired by her own experiences of circumnavigating the globe with a breast pump. She interviewed hundreds of working mothers and dozens of HR professionals to create a practical, relatable, judgment-free guide for women who want to try to continue breastfeeding after they've returned to work.

Shortall started her adult life as a Peace Corps Volunteer in Uzbekistan, and she haven't stopped searching for ways to change the world since, across non-profit and for-profit worlds. In the early 2000s, she co-founded and franchised a non-profit organization that is now active in more than 40 communities. In 2006, she received an MBA with honors from the University of Oxford, as a Skoll Scholar in Social Entrepreneurship. She went on to spend three years providing consulting services to social entrepreneurs. From 2009 to 2014, she was the first Director of Giving at TOMS Shoes, hired to build out the now-iconic One for One giving mission and strategy. 

She currently lives in Dallas, TX with her husband Clay and her two children.

More profile about the speaker
Jessica Shortall | Speaker | TED.com
TEDxSMU

Jessica Shortall: The US needs paid family leave -- for the sake of its future

Jessica Shortall: Como a América abandona novos pais - e seus bebês

Filmed:
1,521,725 views

Precisamos de mulheres trabalhando, e precisamos que as mulheres que trabalham tenham bebês. Então, porque os EUA são um dos únicos países do mundo que não oferece nenhuma licença nacional remunerada para as novas mães que trabalham? Nesta palestra incisiva, Jessica Shortall defende, de maneira comovente, que a realidade das mães novatas que trabalham nos Estados Unidos é omitida e horrível: milhões de mulheres, a cada ano, são forçadas a voltar ao trabalho dentro de poucas semanas após dar à luz. Sua ideia que merece ser divulgada: chegou o momento para reconhecermos os custos econômicos, físicos e psicológicos da nossa abordagem para com as mães que trabalham e seus bebês, e de assegurar o nosso futuro econômico, através de licença remunerada a todos os pais trabalhadores.
- Strategy consultant, social entrepreneur and author
Jessica Shortall is a working mom of two and author of Work. Pump. Repeat: The New Mom's Survival Guide to Breastfeeding and Going Back to Work. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Qual é aparência de uma
mãe trabalhando?
00:12
What does a working mother look like?
0
360
2856
00:15
If you ask the Internet,
this is what you'll be told.
1
3240
3256
Se procurarem na internet,
é isto o que vocês encontrarão.
00:18
Never mind that this is
what you'll actually produce
2
6520
4430
Não importa se isto é
o que realmente será produzido
(Risos)
00:22
if you attempt to work at a computer
with a baby on your lap.
3
10970
2886
ao trabalhar em um computador
com um bebê no colo.
00:25
(Laughter)
4
13880
1536
Mas não, isto é uma mãe trabalhando.
00:27
But no, this isn't a working mother.
5
15440
2896
Notarão algo em comum nas fotos.
Vamos ver várias delas.
00:30
You'll notice a theme in these photos.
We'll look at a lot of them.
6
18360
3176
Estou me referindo a
incrível iluminação natural
00:33
That theme is amazing natural lighting,
7
21560
2416
00:36
which, as we all know,
8
24000
3136
que é, como todos sabem,
a marca registrada de todo
local de trabalho nos EUA.
00:39
is the hallmark
of every American workplace.
9
27160
4176
(Risos)
00:43
There are thousands of images like these.
10
31360
3456
Existem milhares de imagens como estas.
00:46
Just put the term "working mother"
into any Google image search engine,
11
34840
3416
Busque pelo termo "mãe trabalhando"
em Imagens do Google,
em qualquer site de imagens.
00:50
stock photo site.
12
38280
1256
Estão em toda a Internet,
00:51
They're all over the Internet,
13
39560
1456
00:53
they're topping
blog posts and news pieces,
14
41040
2376
nos artigos de blogs e jornais.
00:55
and I've become kind of obsessed with them
and the lie that they tell us
15
43440
4336
Me tornei obcecada por elas,
com as mentiras que nos transmitem,
00:59
and the comfort that they give us,
16
47800
1976
e com a tranquilidade que nos passam
01:01
that when it comes
to new working motherhood in America,
17
49800
3416
de que está tudo bem com as mães
que trabalham nos EUA.
01:05
everything's fine.
18
53240
1776
Mas não está tudo bem.
01:07
But it's not fine.
19
55040
1576
Todo ano, nosso país manda, cedo demais,
milhões de mães de volta ao trabalho,
01:08
As a country, we are sending
millions of women back to work
20
56640
3416
01:12
every year, incredibly
and kind of horrifically soon
21
60080
3936
o que é inacreditável e horrível,
logo após darem a luz.
01:16
after they give birth.
22
64040
1656
Este é um problema moral,
01:17
That's a moral problem
23
65720
1696
mas hoje vou contar a vocês porque
é também um problema econômico.
01:19
but today I'm also going to tell you
why it's an economic problem.
24
67440
3896
01:23
I got so annoyed and obsessed
with the unreality of these images,
25
71360
3616
Fiquei tão irritada e obcecada
com a irrealidade destas imagens,
que não se parecem nada com minha vida,
01:27
which look nothing like my life,
26
75000
2016
que decidi tirar e estrelar
uma série de fotos de paródia,
01:29
that I recently decided to shoot and star
in a parody series of stock photos
27
77040
5176
que espero que o mundo comece a usar,
01:34
that I hoped the world would start to use
28
82240
2136
01:36
just showing the really awkward reality
of going back to work
29
84400
4256
que mostram a realidade
muito estranha de voltar ao trabalho
quando a fonte de alimento
do seu bebê está presa em seu corpo.
01:40
when your baby's food source
is attached to your body.
30
88680
3560
01:45
I'm just going to show you two of them.
31
93320
2376
Eu vou mostrar duas delas a vocês.
(Risos)
01:47
(Laughter)
32
95720
2056
Nada melhor para dizer:
"Promova ela"
01:49
Nothing says "Give that girl a promotion"
like leaking breast milk
33
97800
3096
do que um seio vazando leite
pelo vestido, durante a apresentação.
01:52
through your dress during a presentation.
34
100920
2136
Vocês notarão que não há
nenhum bebê nesta foto,
01:55
You'll notice that there's
no baby in this photo,
35
103080
2416
01:57
because that's not how this works,
36
105520
2616
porque não é assim
que isto funciona,
02:00
not for most working mothers.
37
108160
2336
não para a maioria
das novas mães que trabalham.
02:02
Did you know, and this will ruin your day,
38
110520
2056
Você sabia
-- e isso arruinará seu dia --
que toda vez que você dá descarga
o conteúdo do vaso é aerossolizado
02:04
that every time a toilet is flushed,
its contents are aerosolized
39
112600
3176
02:07
and they'll stay airborne for hours?
40
115800
2416
e fica no ar por horas?
Ainda assim, este é o único lugar
onde muitas mães que trabalham
02:10
And yet, for many new working mothers,
41
118240
2736
02:13
this is the only place during the day
that they can find to make food
42
121000
3256
podem preparar o alimento
para seus bebês recém-nascidos.
02:16
for their newborn babies.
43
124280
1320
02:18
I put these things,
a whole dozen of them, into the world.
44
126880
3456
Eu divulguei, pelo mundo,
dezenas destes fatos.
02:22
I wanted to make a point.
45
130360
1616
Eu queria chamar a atenção.
02:24
I didn't know what I was also doing
was opening a door,
46
132000
3416
Não sabia que eu também estava
abrindo uma porta,
porque agora, desconhecidas
de diversos lugares,
02:27
because now, total strangers
from all walks of life
47
135440
3536
02:31
write to me all the time
48
139000
1936
escrevem para mim o tempo todo
02:32
just to tell me what it's like
for them to go back to work
49
140960
3856
apenas para me dizer como foi
para elas voltarem ao trabalho
dentro de dias ou semanas
após terem seus bebês.
02:36
within days or weeks of having a baby.
50
144840
3016
Vou compartilhar com vocês hoje
dez destas histórias.
02:39
I'm going to share
10 of their stories with you today.
51
147880
2576
Elas são totalmente verdadeiras,
algumas são bem cruéis,
02:42
They are totally real,
some of them are very raw,
52
150480
3376
e nenhuma delas se parece com esta foto.
02:45
and not one of them
looks anything like this.
53
153880
3040
02:50
Here's the first.
54
158360
1776
Aqui vai a primeira.
02:52
"I was an active duty
service member at a federal prison.
55
160160
3696
"Eu era uma servidora ativa
em uma prisão federal.
Voltei ao trabalho após oito semanas,
o maxímo permitido para cesariana.
02:55
I returned to work after the maximum
allowed eight weeks for my C-section.
56
163880
4376
Um colega homem estava irritado
que estive ausente "de férias",
03:00
A male coworker was annoyed
that I had been out on 'vacation,'
57
168280
4056
e ele abriu a porta de propósito,
03:04
so he intentionally opened the door on me
while I was pumping breast milk
58
172360
3429
enquanto eu retirava meu leite
03:07
and stood in the doorway
with inmates in the hallway."
59
175813
4043
e ficou na porta com
os presos no corredor".
A maioria das histórias que estas
mulheres, desconhecidas, me enviam
03:11
Most of the stories that these women,
total strangers, send to me now,
60
179880
3296
03:15
are not actually even about breastfeeding.
61
183200
2256
nem mesmo se trata de amamentação.
Uma delas me escreveu para dizer:
03:17
A woman wrote to me to say,
62
185480
1896
"Eu tive gêmeos
03:19
"I gave birth to twins and went back
to work after seven unpaid weeks.
63
187400
4776
e voltei ao trabalho
após sete semanas não remuneradas.
Emocionalmente, eu estava destruída.
03:24
Emotionally, I was a wreck.
64
192200
1656
03:25
Physically, I had a severe hemorrhage
during labor, and major tearing,
65
193880
4336
Fisicamente, tive uma ruptura e
hemorragia grave durante o parto
e eu mal conseguia me levantar,
assentar ou caminhar.
03:30
so I could barely get up, sit or walk.
66
198240
2736
03:33
My employer told me I wasn't allowed
to use my available vacation days
67
201000
3856
Meu chefe me disse que não estava
autorizada a usar meus dias de férias
03:36
because it was budget season."
68
204880
1760
porque era época do orçamento".
03:39
I've come to believe that we can't look
situations like these in the eye
69
207800
4616
Eu passei a acreditar que não podemos
encarar estas situações diretamente
porque ficaríamos horrorizados,
03:44
because then we'd be horrified,
70
212440
1816
e se ficássemos horrorizados,
então teríamos que fazer algo.
03:46
and if we get horrified
then we have to do something about it.
71
214280
3056
03:49
So we choose to look at,
and believe, this image.
72
217360
3856
Assim decidimos olhar
e acreditar nesta imagem.
Realmente não sei o que
está acontecendo nesta foto,
03:53
I don't really know
what's going on in this picture,
73
221240
2456
03:55
because I find it weird
and slightly creepy.
74
223720
2656
porque eu a acho estranha
e um pouco arrepiante.
(Risos)
03:58
(Laughter)
75
226400
1416
O que ela está fazendo?
03:59
Like, what is she doing?
76
227840
1216
Mas sei o que ela nos diz.
04:01
But I know what it tells us.
77
229080
4016
Ela diz que está tudo bem.
04:05
It tells us that everything's fine.
78
233120
2536
Esta mãe que trabalha,
04:07
This working mother, all working mothers
and all of their babies, are fine.
79
235680
3736
todas as mães que trabalham
e seus bebes estão bem.
04:11
There's nothing to see here.
80
239440
1976
Não há nada errado aqui.
E, de qualquer maneira,
a escolha foi das mulheres.
04:13
And anyway, women have made a choice,
81
241440
3416
Nada disso é nosso problema.
04:16
so none of it's even our problem.
82
244880
2296
Quero acabar com essa coisa
de escolha em duas partes.
04:19
I want to break this choice thing
down into two parts.
83
247200
2936
Primeiro dizem que as mulheres
é que escolhem trabalhar.
04:22
The first choice says
that women have chosen to work.
84
250160
3616
04:25
So, that's not true.
85
253800
2216
Isso não é verdade.
04:28
Today in America, women make up
47 percent of the workforce,
86
256040
5215
Hoje, nos EUA,
as mulheres representam
47% dos trabalhadores,
04:33
and in 40 percent of American households
87
261279
1977
e em 40% dos lares americanos,
04:35
a woman is the sole
or primary breadwinner.
88
263280
3536
a mulher é a única ou
a principal provedora.
04:38
Our paid work is a part, a huge part,
of the engine of this economy,
89
266840
4536
Nosso trabalho remunerado é
uma parte, grande parte,
da mecânica desta economia
04:43
and it is essential
for the engines of our families.
90
271400
2776
e é essencial para a
mecânica de nossas famílias.
Em nível nacional, nosso trabalho
remunerado não é opcional.
04:46
On a national level,
our paid work is not optional.
91
274200
4176
Depois dizem que as mulheres é
que estão decidindo terem filhos
04:50
Choice number two says that women
are choosing to have babies,
92
278400
2936
por isso elas deveriam arcar
com as consequências desta escolha.
04:53
so women alone should bear
the consequences of those choices.
93
281360
3120
Este é aquele tipo de coisa
que quando você escuta rapidamente,
04:58
You know, that's one of those things
94
286200
1776
05:00
that when you hear it in passing,
can sound correct.
95
288000
2456
pode até soar correto.
Não forcei que engravidassem.
05:02
I didn't make you have a baby.
96
290480
1429
Certamente não estava lá
quando isso aconteceu.
05:03
I certainly wasn't there
when that happened.
97
291933
2083
05:06
But that stance
ignores a fundamental truth,
98
294040
6016
Mas esse argumento ignora
uma verdade fundamental:
nossa procriação, em escala
nacional, não é opcional.
05:12
which is that our procreation
on a national scale is not optional.
99
300080
4896
05:17
The babies that women, many of them
working women, are having today,
100
305000
4496
Os bebês que as mulheres,
muitas delas mães que trabalham,
estão tendo hoje,
um dia farão parte do
mercado de trabalho,
05:21
will one day fill our workforce,
protect our shores,
101
309520
3216
protegerão nossas fronteiras,
05:24
make up our tax base.
102
312760
1816
pagarão impostos.
05:26
Our procreation
on a national scale is not optional.
103
314600
4176
Nossa procriação,
nacional, não é opcional.
05:30
These aren't choices.
104
318800
1376
Não há escolhas.
05:32
We need women to work.
We need working women to have babies.
105
320200
3816
Precisamos de mulheres trabalhando.
Precisamos que essas mulheres deem à luz.
Deveríamos tornar ao menos palatável
05:36
So we should make
doing those things at the same time
106
324040
2477
fazer estas coisas
ao mesmo tempo, certo?
05:38
at least palatable, right?
107
326541
1400
05:40
OK, this is pop quiz time:
108
328960
2696
Certo, tempo para algumas perguntas.
Qual é a porcentagem de mulheres
que trabalham nos EUA,
05:43
what percentage of working
women in America do you think
109
331680
2936
05:46
have no access to paid maternity leave?
110
334640
3520
sem licença-maternidade remunerada?
05:51
88 percent.
111
339440
1200
Oitenta e oito por cento.
05:53
88 percent of working mothers
will not get one minute of paid leave
112
341873
3143
Das mães que trabalham,
88% não terão um minuto
de licença paga
05:57
after they have a baby.
113
345040
1616
depois de terem um bebê.
05:58
So now you're thinking about unpaid leave.
114
346680
3616
Então agora vocês estão pensando
sobre licença não remunerada.
Isto existe na América.
Se chama FMLA. Não funciona.
06:02
It exists in America.
It's called FMLA. It does not work.
115
350320
3576
Pela maneira que é estruturado,
e todo tipo de exceções,
06:05
Because of the way it's structured,
all kinds of exceptions,
116
353920
2976
metade das mães não consegue obtê-lo.
06:08
half of new mothers are ineligible for it.
117
356920
4016
É mais ou menos assim:
06:12
Here's what that looks like.
118
360960
1334
06:16
"We adopted our son.
119
364320
1816
"Nós adotamos nosso filho.
Quando recebi a ligação,
no dia que ele nasceu,
06:18
When I got the call, the day he was born,
I had to take off work.
120
366160
4216
tive que tirar folga do trabalho.
Eu não tinha o tempo suficiente
que me qualificasse para o FMLA,
06:22
I had not been there long enough
to qualify for FMLA,
121
370400
3136
06:25
so I wasn't eligible for unpaid leave.
122
373560
2736
portanto eu era inelegível para
licença não remunerada.
Quando tirei a folga para ver
meu filho recém-nascido,
06:28
When I took time off
to meet my newborn son,
123
376320
2416
06:30
I lost my job."
124
378760
1200
perdi meu trabalho".
06:33
These corporate stock photos
hide another reality, another layer.
125
381840
4896
Esta coletânea de fotos de empresas
escondem outra realidade,
outra camada.
Dentre as mulheres que têm acesso
à licença não remunerada,
06:38
Of those who do have access
to just that unpaid leave,
126
386760
3616
06:42
most women can't afford
to take much of it at all.
127
390400
3176
a maioria não pode
arcar com o afastamento.
Uma enfermeira me disse:
06:45
A nurse told me, "I didn't qualify
for short-term disability
128
393600
3496
"Eu não me qualifiquei para
a licença temporária
06:49
because my pregnancy
was considered a preexisting condition.
129
397120
4056
porque minha gravidez foi considerada
uma condição pré-existente.
Usamos o nosso reembolso
de impostos e metade da poupança
06:53
We used up all of our tax returns
and half of our savings
130
401200
2667
06:55
during my six unpaid weeks.
131
403891
1845
durante seis semanas não remuneradas.
Foi o máximo que pudemos suportar.
06:57
We just couldn't manage any longer.
132
405760
1736
06:59
Physically it was hard,
but emotionally it was worse.
133
407520
2536
Fisicamente foi difícil,
mas emocionalmente foi pior.
07:02
I struggled for months
being away from my son."
134
410080
2976
Sofri por meses por
estar longe do meu filho".
Esta decisão de voltar
ao trabalho tão cedo
07:05
So this decision
to go back to work so early,
135
413080
2896
07:08
it's a rational economic decision
driven by family finances,
136
416000
4176
é uma decisão econômica racional
imposta pelas finanças familiares.
Mas, muitas vezes,
também é fisicamente horrível,
07:12
but it's often physically horrific
137
420200
2256
07:14
because putting a human
into the world is messy.
138
422480
3536
porque dar à luz é desgastante.
Uma garçonete me disse:
07:18
A waitress told me,
139
426040
1416
07:19
"With my first baby, I was back
at work five weeks postpartum.
140
427480
3536
"Com meu primeiro filho,
voltei ao trabalho
cinco semanas após o parto.
No segundo, tive que passar
por uma grande cirurgia após o parto,
07:23
With my second, I had to have
major surgery after giving birth,
141
431040
3056
07:26
so I waited until six weeks to go back.
142
434120
3016
então esperei seis semanas até voltar.
07:29
I had third degree tears."
143
437160
2080
Eu tive laceração de terceiro grau".
07:32
23 percent of new
working mothers in America
144
440880
3056
Das novas mães que trabalham nos EUA,
23% voltarão ao trabalho
dentro de duas semanas após o parto.
07:35
will be back on the job
within two weeks of giving birth.
145
443960
4600
"Eu trabalhava como
cozinheira e 'bartender'
07:42
"I worked as a bartender and cook,
average of 75 hours a week while pregnant.
146
450320
4656
fazendo cerca de 75 h por semana
durante a gravidez.
Tive que voltar antes de meu bebê
completar um mês,
07:47
I had to return to work
before my baby was a month old,
147
455000
2616
07:49
working 60 hours a week.
148
457640
2016
trabalhando 60 h por semana.
Uma de minhas colegas
só conseguiu arcar
07:51
One of my coworkers was only able
to afford 10 days off with her baby."
149
459680
5056
com dez dias de folga
ao lado de seu bebê".
Este não é um cenário que tem apenas
implicações econômicas e físicas.
07:56
Of course, this isn't just a scenario
with economic and physical implications.
150
464760
4176
O parto é, e sempre será,
um grande acontecimento psicológico.
08:00
Childbirth is, and always will be,
an enormous psychological event.
151
468960
5176
08:06
A teacher told me,
152
474160
2096
Uma professora me contou:
"Eu voltei ao trabalho oito semanas
após meu filho nascer.
08:08
"I returned to work
eight weeks after my son was born.
153
476280
2976
Eu já sofria de ansiedade,
08:11
I already suffer from anxiety,
154
479280
1896
mas os ataques de pânico que tive
antes de retormar ao trabalho
08:13
but the panic attacks I had prior
to returning to work were unbearable."
155
481200
5096
eram insuportáveis".
Estatisticamente falando,
08:18
Statistically speaking,
156
486320
2096
quanto menor a licença-maternidade
após a criança nascer,
08:20
the shorter a woman's leave
after having a baby,
157
488440
2696
08:23
the more likely she will be to suffer
from postpartum mood disorders
158
491160
3216
maior é a chance dela sofrer
de transtornos do humor após o parto,
08:26
like depression and anxiety,
159
494400
2096
como depressão e ansiedade,
e, entre as diversas consequências
possíveis destes transtornos,
08:28
and among many potential
consequences of those disorders,
160
496520
4016
o suicídio é a segunda causa
de morte mais comum
08:32
suicide is the second
most common cause of death
161
500560
3136
08:35
in a woman's first year postpartum.
162
503720
1880
no primeiro ano pós-parto da mulher.
Atenção para esta
próxima história.
08:39
Heads up that this next story --
163
507240
1576
08:40
I've never met this woman,
but I find it hard to get through.
164
508840
4576
Eu nunca encontrei esta mulher,
mas acho difícil de aceitar:
08:45
"I feel tremendous grief and rage
that I lost an essential,
165
513440
4176
"Eu sinto uma tremenda dor e raiva
por ter perdido um tempo essencial,
08:49
irreplaceable and formative
time with my son.
166
517640
3856
um tempo que é insubstituível
e de formação, ao lado do meu filho.
A gestação e o parto
me deixaram absolutamente destruída.
08:53
Labor and delivery
left me feeling absolutely broken.
167
521520
3416
Por meses, tudo o que
me lembro é o grito: cólica.
08:56
For months, all I remember
is the screaming: colic, they said.
168
524960
4656
Por dentro, eu estava me afundando.
09:01
On the inside, I was drowning.
169
529640
2136
09:03
Every morning, I asked myself
how much longer I could do it.
170
531800
3696
Toda manhã, me perguntava
quanto tempo eu ainda aguentaria.
Recebi permissão para levar
meu bebê ao trabalho.
09:07
I was allowed to bring my baby to work.
171
535520
3176
Fechei a porta do meu escritório
enquanto eu o balançava
09:10
I closed my office door
while I rocked and shushed
172
538720
3136
e implorava para que parasse de gritar,
para que eu não tivesse problemas.
09:13
and begged him to stop screaming
so I wouldn't get in trouble.
173
541880
3496
Me escondi atrás daquela
porta todo santo dia
09:17
I hid behind that office door
every damn day
174
545400
2056
e chorava enquanto ele gritava.
09:19
and cried while he screamed.
175
547480
1936
Eu chorava no banheiro
09:21
I cried in the bathroom
while I washed out the pump equipment.
176
549440
3656
enquanto eu lavava
o equipamento de retirar leite.
09:25
Every day, I cried all the way to work
and all the way home again.
177
553120
3136
Eu chorava todo dia
na ida e na volta do trabalho.
Prometi ao meu chefe
09:28
I promised my boss that the work
I didn't get done during the day,
178
556280
3136
que eu terminaria à noite, em casa,
o trabalho que eu deixasse incompleto.
09:31
I'd make up at night from home.
179
559440
1656
Pensava: “Tem algo errado comigo
pois não consigo lidar com isso”.
09:33
I thought, there's just something
wrong with me that I can't swing this."
180
561120
3800
09:38
So those are the mothers.
181
566520
2616
Estas foram sobre as mães.
E os bebês?
09:41
What of the babies?
182
569160
1776
Será que o nosso país
se preocupa com os bebês
09:42
As a country, do we care
about the millions of babies
183
570960
2496
que nascem todos os anos
de mães que trabalham?
09:45
born every year to working mothers?
184
573480
1856
Eu digo que não.
09:47
I say we don't,
185
575360
1336
Não até estarem
trabalhando,
09:48
not until they're of working
and tax-paying and military-serving age.
186
576720
3456
pagando impostos,
e servindo o exército.
Dizemos a eles que os
veremos em 18 anos,
09:52
We tell them we'll see them in 18 years,
187
580200
1905
09:54
and getting there is kind of on them.
188
582129
1762
e que chegar até lá depende deles.
Uma das razões pelas quais sei disso
09:57
One of the reasons I know this
is that babies whose mothers
189
585854
2762
é que os bebês cujas mães passam
12 ou mais semanas em casa com eles
10:00
have 12 or more weeks at home with them
190
588640
2296
têm mais chances de manter em dia
vacinas e consultas médicas
10:02
are more likely to get their vaccinations
and their well checks in their first year,
191
590960
3976
no primeiro ano de vida.
10:06
so those babies are more protected
from deadly and disabling diseases.
192
594960
4696
Portanto, estes bebês são mais protegidos
de doenças incapacitantes e fatais.
10:11
But those things are hidden
behind images like this.
193
599680
3240
Mas estas coisas estão escondidas
por trás de imagens como esta.
10:18
America has a message for new mothers
who work and for their babies.
194
606280
5496
Os EUA têm uma mensagem
para as mães que trabalham e seus bebês:
10:23
Whatever time you get together,
you should be grateful for it,
195
611800
3776
"Agradeçam qualquer tempo que tenham
para ficarem juntos, por menor que seja,
pois vocês são uma inconveniência
para a economia e para seus empregadores”.
10:27
and you're an inconvenience
196
615600
2736
10:30
to the economy and to your employers.
197
618360
3016
10:33
That narrative of gratitude
runs through a lot of the stories I hear.
198
621400
4536
Essa narrativa de gratidão está
em várias histórias que ouço.
Uma mulher me disse:
10:37
A woman told me,
199
625960
1656
"Voltei a trabalhar oito semanas
após a cesariana,
10:39
"I went back at eight weeks
after my C-section
200
627640
2176
10:41
because my husband was out of work.
201
629840
1816
porque meu marido
ficou desempregado.
10:43
Without me, my daughter
had failure to thrive.
202
631680
2736
Sem mim, minha filha teve
atraso de desenvolvimento.
Ela não aceitava mamadeira.
10:46
She wouldn't take a bottle.
203
634440
1296
Ela começou a perder peso.
10:47
She started losing weight.
204
635760
1616
Felizmente, meu gerente
foi muito compreensivo.
10:49
Thankfully, my manager
was very understanding.
205
637400
2816
Deixava minha mãe trazer meu bebê,
que estava monitorizado e no oxigênio,
10:52
He let my mom bring my baby,
206
640240
1536
10:53
who was on oxygen and a monitor,
207
641800
2296
quatro vezes por turno,
para eu poder alimentá-la".
10:56
four times a shift so I could nurse her."
208
644120
2120
10:59
There's a little club
of countries in the world
209
647960
3376
Existe um pequeno grupo de países
que não oferecem licença-maternidade
remunerada para as mães.
11:03
that offer no national
paid leave to new mothers.
210
651360
3856
Importam-se de adivinhar quem são eles?
11:07
Care to guess who they are?
211
655240
2456
Juntos, os oito primeiros possuem
uma população total de 8 milhões.
11:09
The first eight make up eight million
in total population.
212
657720
3936
Eles são: Papua-Nova Guiné,
Suriname, e as pequenas nações insulares:
11:13
They are Papua New Guinea,
Suriname and the tiny island nations
213
661680
3496
11:17
of Micronesia, Marshall Islands,
Nauru, Niue, Palau and Tonga.
214
665200
6216
Micronésia, Ilhas Marshall,
Nauru, Niue, Palau e Tonga.
Os EUA são o nono país,
com 320 milhões de pessoas.
11:23
Number nine is
the United States of America,
215
671440
2376
11:25
with 320 million people.
216
673840
2080
11:29
Oh, that's it.
217
677320
2336
São apenas estes.
Este é o final da lista.
11:31
That's the end of the list.
218
679680
2576
As demais economias do planeta
11:34
Every other economy on the planet
219
682280
1616
conseguiram criar algum tipo
de licença de trabalho remunerada
11:35
has found a way to make some level
of national paid leave work
220
683920
3896
para pessoas que estão
construindo o futuro desses países,
11:39
for the people doing the work
of the future of those countries,
221
687840
2976
mas nós dizemos: "Não podemos
de maneira alguma fazer isso".
11:42
but we say,
"We couldn't possibly do that."
222
690840
4056
Falamos que o mercado
resolverá este problema
11:46
We say that the market
will solve this problem,
223
694920
2496
e ficamos contentes
11:49
and then we cheer when corporations
offer even more paid leave to the women
224
697440
4336
quando as empresas oferecem
mais licença remunerada
para aquelas que já possuem
um nível elevado de educação e salário.
11:53
who are already the highest-educated
and highest-paid among us.
225
701800
3256
11:57
Remember that 88 percent?
226
705080
1816
Lembram-se daqueles 88%?
Aquelas mulheres de classe média
e baixa não vão participar disto.
11:58
Those middle- and low-income women
are not going to participate in that.
227
706920
3840
12:03
We know that there are staggering
economic, financial, physical
228
711880
5456
Sabemos que existem surpreendentes
custos econômicos, financeiros,
físicos e emocionais
para esta abordagem.
12:09
and emotional costs to this approach.
229
717360
2536
Nós decidimos; decidimos,
não foi um acidente,
12:11
We have decided --
decided, not an accident,
230
719920
4016
passar estes custos
para as mães que trabalham
12:15
to pass these costs directly
on to working mothers and their babies.
231
723960
3936
e seus bebês.
Sabemos que o custo é maior
para as mulheres de baixa renda
12:19
We know the price tag is higher
for low-income women,
232
727920
2656
12:22
therefore disproportionately
for women of color.
233
730600
2776
por conseguinte para as mulheres de cor.
Mesmo assim passamos estes custos.
12:25
We pass them on anyway.
234
733400
2456
Tudo isto é uma vergonha para os EUA.
12:27
All of this is to America's shame.
235
735880
2616
Mas também é um risco
para a América
12:30
But it's also to America's risk.
236
738520
3896
por causa do que aconteceria
12:34
Because what would happen
237
742440
1896
12:36
if all of these individual
so-called choices to have babies
238
744360
4056
se todas as "escolhas"
individuais de ter bebês
começarem a virar "escolhas"
individuais de não ter bebês.
12:40
started to turn into individual choices
not to have babies.
239
748440
4000
12:45
One woman told me,
240
753320
1696
Uma mulher me disse:
"Ter um novo filho é difícil.
Não deveria ser traumático.
12:47
"New motherhood is hard.
It shouldn't be traumatic.
241
755040
3256
Quando falamos sobre
expandir a família agora,
12:50
When we talk about expanding
our family now,
242
758320
2256
12:52
we focus on how much time I would have
to care for myself and a new baby.
243
760600
4296
nos focamos em quanto tempo eu teria
para cuidar de mim e do novo bebê.
12:56
If we were to have to do it again
the same way as with our first,
244
764920
3296
Se tivermos que fazer como
foi com o nosso primeiro,
provavelmente ficaremos
com um filho".
13:00
we might stick with one kid."
245
768240
1640
Nos EUA, a taxa necessária
para manter a estabilidade populacional
13:03
The birthrate needed in America
to keep the population stable
246
771800
2896
é de 2,1 nascidos vivos por mulher.
13:06
is 2.1 live births per woman.
247
774720
2136
Nos EUA, hoje estamos em 1,86.
13:08
In America today, we are at 1.86.
248
776880
3976
Precisamos que mulheres tenham bebês
13:12
We need women to have babies,
249
780880
2296
e estamos ativamente desencorajando
mulheres empregadas de fazerem isso.
13:15
and we are actively disincentivizing
working women from doing that.
250
783200
4536
O que aconteceria com a mão de obra,
com a inovação, com o IDH,
13:19
What would happen to work force,
to innovation, to GDP,
251
787760
3216
se, uma por uma, as mães
que trabalham neste país decidissem
13:23
if one by one, the working mothers
of this country were to decide
252
791000
4136
que elas não suportariam
fazer isto mais de uma vez?
13:27
that they can't bear
to do this thing more than once?
253
795160
3360
13:31
I'm here today with only
one idea worth spreading,
254
799680
3496
Estou aqui hoje com uma única ideia
que merece ser divulgada
e vocês devem ter adivinhado qual é.
13:35
and you've guessed what it is.
255
803200
2136
Já passou muito da hora
para o país mais poderoso da Terra
13:37
It is long since time
for the most powerful country on Earth
256
805360
3696
oferecer licença-maternidade remunerada
13:41
to offer national paid leave
257
809080
2056
para as pessoas que constroem
o futuro deste país
13:43
to the people doing the work
of the future of this country
258
811160
2715
e para os bebês que
representam o futuro.
13:45
and to the babies
who represent that future.
259
813899
2877
O nascimento de uma criança
é um bem público.
13:48
Childbirth is a public good.
260
816800
2136
Esta licença deveria ser
subsidiada pelo estado.
13:50
This leave should be state-subsidized.
261
818960
2536
Não deveriam existir exceções
para pequenos negócios,
13:53
It should have no exceptions
for small businesses,
262
821520
2496
13:56
length of employment or entrepreneurs.
263
824040
2456
tempo de emprego ou autônomos.
Deveria poder ser compartilhada
entre os parceiros.
13:58
It should be able
to be shared between partners.
264
826520
2376
14:00
I've talked today a lot about mothers,
265
828920
1976
Falei hoje muito sobre mães,
mas os parceiros são importantes
de tantas maneiras.
14:02
but co-parents matter on so many levels.
266
830920
2680
14:07
Not one more woman
should have to go back to work
267
835520
3096
Nenhuma outra mulher deveria
ter que voltar a trabalhar
enquanto ela estivesse
mancando e sangrando.
14:10
while she is hobbling and bleeding.
268
838640
3176
Nenhuma outra família deveria ter
que acabar com sua poupança
14:13
Not one more family should have
to drain their savings account
269
841840
3656
para conseguir alguns dias
de descanso, recuperação e convivência.
14:17
to buy a few days
of rest and recovery and bonding.
270
845520
3656
Nenhuma outra bebê frágil
14:21
Not one more fragile infant
271
849200
2296
deveria ter que ir direto
da incubadora para a creche
14:23
should have to go directly
from the incubator to day care
272
851520
2936
porque seus pais usaram
todo o seu tempo escasso
14:26
because his parents have used up
all of their meager time
273
854480
2696
14:29
sitting in the NICU.
274
857200
1616
dentro de uma UTI neonatal.
Nenhuma outra família deveria escutar
14:30
Not one more working family
should be told that the collision
275
858840
2858
que os conflitos de seu trabalho,
14:33
of their work, their needed work
and their needed parenthood,
276
861722
4334
trabalho tão necessário
quanto sua maternidade,
são problemas exclusivamente dela.
14:38
is their problem alone.
277
866080
1480
14:40
The catch is that when this is happening
to a new family, it is consuming,
278
868760
4656
Quando isso acontece em uma
família recém-formada, é desgastante.
Uma família que tem um bebê
14:45
and a family with a new baby
is more financially vulnerable
279
873440
2776
fica mais vulnerável
do ponto de vista financeiro
14:48
than they've ever been before,
280
876240
1456
e a mãe novata não tem meios
de falar em benefício próprio.
14:49
so that new mother cannot afford
to speak up on her own behalf.
281
877720
3936
Mas todos nós temos vozes.
14:53
But all of us have voices.
282
881680
2216
Para mim chega, chega de ter bebês,
14:55
I am done, done having babies,
283
883920
3576
14:59
and you might be pre-baby,
284
887520
1856
Pode-se estar grávida
pode-se estar no pós-parto,
15:01
you might be post-baby,
285
889400
1376
pode-se não ter filhos.
15:02
you might be no baby.
286
890800
1616
Não deveria importar.
15:04
It should not matter.
287
892440
1856
Temos que parar de achar
que é problema das mães,
15:06
We have to stop framing this
as a mother's issue,
288
894320
2416
ou mesmo problema das mulheres.
15:08
or even a women's issue.
289
896760
1696
Esse é um problema dos EUA.
15:10
This is an American issue.
290
898480
1560
15:14
We need to stop buying the lie
that these images tell us.
291
902200
3496
Precisamos parar de acreditar
nessas imagens e suas mentiras.
Precisamos parar de sermos
confortados por elas.
15:17
We need to stop being comforted by them.
292
905720
2256
Precisamos perguntar porque
dizem que isso não dá certo
15:20
We need to question
why we're told that this can't work
293
908000
2656
quando vemos que funciona
todos os lugares do mundo.
15:22
when we see it work
everywhere all over the world.
294
910680
3296
15:26
We need to recognize
that this American reality
295
914000
3776
Precisamos reconhecer que
essa realidade dos EUA
é nossa desonra e insegurança.
15:29
is to our dishonor and to our peril.
296
917800
3616
Porque isso não é,
15:33
Because this is not,
297
921440
2176
isso não é,
15:35
this is not,
298
923640
1616
e isso não é,
a aparência de uma mãe trabalhando.
15:37
and this is not
what a working mother looks like.
299
925280
3480
(Aplausos)
15:42
(Applause)
300
930200
1720
Translated by Yuri Braga
Reviewed by Patrick Rampanelli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jessica Shortall - Strategy consultant, social entrepreneur and author
Jessica Shortall is a working mom of two and author of Work. Pump. Repeat: The New Mom's Survival Guide to Breastfeeding and Going Back to Work.

Why you should listen

What do breastfeeding and paid leave for working mothers, sustainable eye care, hunger, green investing, giving shoes and the business case for LGBT equality have in common? 

For Jessica Shortall, they have all been opportunities to change the world: challenges that need sustainable solutions and require a deep understanding of market forces, audiences, and cultures. They all require an intense dive into data, and they all benefit from powerful storytelling.

Shortall has provided strategy consulting to dozens of businesses, social enterprises, non-profit organizations and campaigns in the US, UK and beyond. Her first book, Work. Pump. Repeat: The New Mom's Guide to Surviving Breastfeeding and Going Back to Work, was inspired by her own experiences of circumnavigating the globe with a breast pump. She interviewed hundreds of working mothers and dozens of HR professionals to create a practical, relatable, judgment-free guide for women who want to try to continue breastfeeding after they've returned to work.

Shortall started her adult life as a Peace Corps Volunteer in Uzbekistan, and she haven't stopped searching for ways to change the world since, across non-profit and for-profit worlds. In the early 2000s, she co-founded and franchised a non-profit organization that is now active in more than 40 communities. In 2006, she received an MBA with honors from the University of Oxford, as a Skoll Scholar in Social Entrepreneurship. She went on to spend three years providing consulting services to social entrepreneurs. From 2009 to 2014, she was the first Director of Giving at TOMS Shoes, hired to build out the now-iconic One for One giving mission and strategy. 

She currently lives in Dallas, TX with her husband Clay and her two children.

More profile about the speaker
Jessica Shortall | Speaker | TED.com