ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Kahn - Science journalist
In articles that span the gene-editing abilities of CRISPR, the roots of psychopathic behavior in children, and much more, Jennifer Kahn weaves gripping stories from unlikely sources.

Why you should listen

Jennifer Kahn likes to seek out complex stories, with the goal of illuminating their nuances. She teaches in the magazine program at the UC Berkeley Graduate School of Journalism, and is a contributing writer for the New York Times Magazine; she has written features and cover stories for The New Yorker, National Geographic, Outside, Wired and many more.

Her work has appeared in the Best American Science Writing anthology series four times, most recently for the New Yorker story “A Cloud of Smoke,” a story on the complicated death of a policeman after 9/11.

More profile about the speaker
Jennifer Kahn | Speaker | TED.com
TED2016

Jennifer Kahn: Gene editing can now change an entire species -- forever

Jennifer Kahn: Agora, a edição genética pode mudar uma espécie inteira... para sempre.

Filmed:
1,922,129 views

Os "gene drives" CRISPR permitem aos cientistas modificar sequências do DNA e garantir que o traço genético editado resultante seja transmitido às futuras gerações, descortinando a possibilidade de alterar espécies inteiras para sempre. Mas, antes de mais nada, a tecnologia tem levantado algumas questões: como esse novo poder vai afetar a humanidade? O que pretendemos mudar com ele? Agora viramos deuses? Assista à jornalista Jennifer Kahn ponderando sobre tais questões e compartilhando uma aplicação potencialmente poderosa dos "gene drives": o desenvolvimento de mosquitos resistentes a doenças, o que poderia nocautear a malária e o Zika Vírus.
- Science journalist
In articles that span the gene-editing abilities of CRISPR, the roots of psychopathic behavior in children, and much more, Jennifer Kahn weaves gripping stories from unlikely sources. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So this is a talk about gene drives,
0
844
2462
Esta palestra é sobre "gene drives",
00:15
but I'm going to start
by telling you a brief story.
1
3330
2553
mas vou começar com uma breve história.
00:18
20 years ago, a biologist
named Anthony James
2
6621
3223
Vinte anos atrás, um biólogo
chamado Anthony James
00:21
got obsessed with the idea
of making mosquitos
3
9868
2319
ficou obcecado pela ideia
de criar mosquitos
00:24
that didn't transmit malaria.
4
12211
2579
que não transmitissem a malária.
00:27
It was a great idea,
and pretty much a complete failure.
5
15683
4056
A ideia era sensacional,
mas revelou-se um completo fracasso.
00:32
For one thing, it turned out
to be really hard
6
20596
2660
Para começar, provou-se
extremamente difícil
00:35
to make a malaria-resistant mosquito.
7
23280
2007
criar um mosquito resistente à malária.
00:38
James managed it, finally,
just a few years ago,
8
26286
3627
Mas, finalmente, há alguns anos,
James realizou a proeza,
ao implantar alguns genes
que tornam impossível
00:41
by adding some genes
that make it impossible
9
29937
2071
00:44
for the malaria parasite
to survive inside the mosquito.
10
32032
2714
ao parasita da malária
sobreviver dentro do mosquito.
Mas isso acabou criando outro problema.
00:47
But that just created another problem.
11
35551
1822
00:50
Now that you've got
a malaria-resistant mosquito,
12
38043
2842
Após criar um mosquito
resistente à malária,
00:52
how do you get it to replace
all the malaria-carrying mosquitos?
13
40909
3586
como substituir todos os mosquitos
transmissores da malária?
00:58
There are a couple options,
14
46107
1473
Havia algumas opções,
00:59
but plan A was basically to breed up
15
47604
2023
mas o plano A era basicamente criar
01:01
a bunch of the new
genetically-engineered mosquitos
16
49651
3087
um monte de mosquitos
geneticamente modificados,
01:04
release them into the wild
17
52762
1326
soltá-los na natureza
01:06
and hope that they pass on their genes.
18
54112
1967
e esperar que transmitissem seus genes.
01:08
The problem was that you'd have to release
19
56673
2114
O problema é que teríamos de soltar
01:10
literally 10 times the number
of native mosquitos to work.
20
58811
4300
dez vezes o número de mosquitos
nativos existentes para isso funcionar.
01:15
So in a village with 10,000 mosquitos,
21
63135
2087
Assim, numa cidade com 10 mil mosquitos,
01:17
you release an extra 100,000.
22
65246
2079
teríamos de soltar 100 mil a mais.
Como podem imaginar,
01:20
As you might guess,
23
68229
1150
01:21
this was not a very popular strategy
with the villagers.
24
69403
2754
essa estratégia não foi muito
bem recebida pelos habitantes.
01:24
(Laughter)
25
72181
1150
(Risos)
01:26
Then, last January,
Anthony James got an email
26
74963
3704
Entretanto, em janeiro passado,
Anthony James recebeu um e-mail
de um biólogo chamado Ethan Bier.
01:30
from a biologist named Ethan Bier.
27
78691
1951
Bier disse que ele e seu aluno
Valentino Gantz, da pós-graduação,
01:33
Bier said that he
and his grad student Valentino Gantz
28
81400
2859
01:36
had stumbled on a tool
that could not only guarantee
29
84283
2944
depararam com uma ferramenta
que poderia garantir
que um traço genético específico
pudesse não só ser herdado,
01:39
that a particular genetic trait
would be inherited,
30
87251
2674
01:41
but that it would spread
incredibly quickly.
31
89949
2079
mas também espalhado com incrível rapidez.
Se estivessem certos, praticamente
isso resolveria o problema
01:44
If they were right,
it would basically solve the problem
32
92734
2666
01:47
that he and James had been
working on for 20 years.
33
95424
2381
em que James e ele trabalhavam há 20 anos.
01:50
As a test, they engineered two mosquitos
to carry the anti-malaria gene
34
98450
4658
Como teste, criaram dois mosquitos
para portar o gene antimalária,
bem como a nova ferramenta: "gene drive",
01:55
and also this new tool, a gene drive,
35
103132
2159
01:57
which I'll explain in a minute.
36
105315
1491
sobre a qual vou falar daqui a pouco.
01:59
Finally, they set it up
so that any mosquitos
37
107506
2333
E fizeram de tal forma que os mosquitos
02:01
that had inherited the anti-malaria gene
38
109863
1938
que herdassem o gene antimalária
02:03
wouldn't have the usual white eyes,
but would instead have red eyes.
39
111825
3999
tivessem olhos vermelhos
em vez dos usuais olhos brancos.
02:08
That was pretty much just for convenience
40
116682
2050
Fizeram assim por conveniência,
de modo que, só de olhar,
conseguiriam diferenciá-los.
02:10
so they could tell just at a glance
which was which.
41
118756
2537
Colocaram esses 2 mosquitos
antimalária, de olhos vermelhos,
02:14
So they took their two
anti-malarial, red-eyed mosquitos
42
122192
2757
02:16
and put them in a box
with 30 ordinary white-eyed ones,
43
124973
2659
numa caixa com 30 mosquitos
comuns, de olhos brancos,
02:19
and let them breed.
44
127656
1174
para que se cruzassem.
Em duas gerações, os mosquitos
tinham produzido 3,8 mil netos.
02:21
In two generations, those had produced
3,800 grandchildren.
45
129383
3857
02:26
That is not the surprising part.
46
134217
1793
Mas essa não foi a parte surpreendente.
02:28
This is the surprising part:
47
136716
1922
Eis a parte surpreendente:
como começaram com apenas
2 mosquitos de olhos vermelhos
02:30
given that you started
with just two red-eyed mosquitos
48
138662
2907
e 30 de olhos brancos,
02:33
and 30 white-eyed ones,
49
141593
1334
02:34
you expect mostly white-eyed descendants.
50
142951
2761
esperava-se uma maioria
de descendentes de olhos brancos.
02:38
Instead, when James opened the box,
51
146514
3024
Em vez disso, quando James abriu a caixa,
todos os 3,8 mil mosquitos
tinham olhos vermelhos.
02:41
all 3,800 mosquitos had red eyes.
52
149562
3341
Quando perguntei a Ethan Bier
sobre aquele momento,
02:45
When I asked Ethan Bier about this moment,
53
153315
2040
02:47
he became so excited that he was literally
shouting into the phone.
54
155379
3515
ele ficou tão empolgado
que começou a gritar ao telefone.
O motivo é que conseguir apenas
mosquitos de olhos vermelhos
02:51
That's because getting
only red-eyed mosquitos
55
159886
2163
02:54
violates a rule that is the absolute
cornerstone of biology,
56
162073
2948
viola uma regra que é a base da biologia,
02:57
Mendelian genetics.
57
165045
1242
a genética mendeliana.
02:58
I'll keep this quick,
58
166912
1169
Em poucas palavras,
o mendelismo diz que, quando
um macho e uma fêmea se cruzam,
03:00
but Mendelian genetics
says when a male and a female mate,
59
168105
2764
03:02
their baby inherits half
of its DNA from each parent.
60
170893
2642
a cria herda metade do DNA de cada um.
Assim, se o mosquito original
era aa, e o novo mosquito é aB,
03:05
So if our original mosquito was aa
and our new mosquito is aB,
61
173559
3595
03:09
where B is the anti-malarial gene,
62
177178
1802
em que B é um gene antimalária,
03:11
the babies should come out
in four permutations:
63
179004
2387
as crias deveriam vir
em quatro permutações:
03:13
aa, aB, aa, Ba.
64
181415
2573
aa, aB, aa, Ba.
03:16
Instead, with the new gene drive,
65
184884
2289
Em vez disso, com o novo "gene drive",
03:19
they all came out aB.
66
187197
1512
elas todas vieram aB.
03:21
Biologically, that shouldn't
even be possible.
67
189900
2552
Biologicamente, isso
nem deveria ser possível.
03:24
So what happened?
68
192476
1304
Então, o que aconteceu?
A primeira coisa foi a descoberta,
em 2012, de uma ferramenta
03:26
The first thing that happened
69
194709
1444
03:28
was the arrival of a gene-editing tool
known as CRISPR in 2012.
70
196177
3270
para a edição de genes,
conhecida como CRISPR.
03:32
Many of you have probably
heard about CRISPR,
71
200701
2110
Provavelmente, muitos
já ouviram falar do CRISPR,
03:34
so I'll just say briefly that CRISPR
is a tool that allows researchers
72
202835
3301
uma ferramenta que permite
aos pesquisadores
editar genes de forma
bem precisa, fácil e rápida.
03:38
to edit genes very precisely,
easily and quickly.
73
206160
2579
03:41
It does this by harnessing a mechanism
that already existed in bacteria.
74
209533
3729
Ela faz isso aproveitando
um mecanismo já existente na bactéria.
Resumidamente, há uma proteína
que age como uma tesoura e corta o DNA,
03:45
Basically, there's a protein
that acts like a scissors
75
213286
2626
03:47
and cuts the DNA,
76
215936
1234
e há uma molécula de RNA
que guia a tesoura
03:49
and there's an RNA molecule
that directs the scissors
77
217194
2483
para qualquer ponto
que se queira do genoma.
03:51
to any point on the genome you want.
78
219701
1718
O resultado basicamente é
um processador de palavras para genes.
03:53
The result is basically
a word processor for genes.
79
221443
2690
Podemos retirar um gene inteiro,
colocar outro no lugar,
03:56
You can take an entire gene
out, put one in,
80
224157
2626
03:58
or even edit just a single
letter within a gene.
81
226807
2445
ou até editar uma única letra
dentro de um gene.
04:01
And you can do it in nearly any species.
82
229646
1953
E podemos fazer isso
com quase todas as espécies.
04:05
OK, remember how I said that gene drives
originally had two problems?
83
233328
3714
Lembram que eu disse que
os "gene drives" tinham dois problemas?
04:09
The first was that it was hard
to engineer a mosquito
84
237835
3120
O primeiro é que era difícil
criar um mosquito
resistente à malária.
04:12
to be malaria-resistant.
85
240979
1387
04:14
That's basically gone now,
thanks to CRISPR.
86
242390
2127
Isso está praticamente resolvido,
graças ao CRISPR.
04:17
But the other problem was logistical.
87
245117
1762
Mas o outro problema era de logística:
04:19
How do you get your trait to spread?
88
247307
1802
como disseminar um determinado traço?
04:22
This is where it gets clever.
89
250196
1476
É aqui que a coisa fica interessante.
04:24
A couple years ago, a biologist
at Harvard named Kevin Esvelt
90
252943
3602
Há alguns anos, Kevin Esvelt,
um biólogo de Harvard,
04:28
wondered what would happen
91
256569
1350
começou a imaginar o que
aconteceria se CRISPR inserisse
04:29
if you made it so that
CRISPR inserted not only your new gene
92
257943
3627
não só um novo gene, mas também
o mecanismo de "cortar e colar".
04:33
but also the machinery
that does the cutting and pasting.
93
261594
2841
04:37
In other words, what if CRISPR
also copied and pasted itself.
94
265233
3840
Em outras palavras: e se CRISPR
também copiasse e colasse a si próprio?
04:42
You'd end up with a perpetual
motion machine for gene editing.
95
270145
3131
Teríamos, então, o moto-perpétuo
para a edição de genes.
04:46
And that's exactly what happened.
96
274458
1734
E foi exatamente o que aconteceu.
04:49
This CRISPR gene drive that Esvelt created
97
277037
2878
Esse "gene drive" CRISPR criado por Esvelt
04:51
not only guarantees
that a trait will get passed on,
98
279939
3643
garante não apenas
que um traço seja transmitido,
04:55
but if it's used in the germline cells,
99
283606
2438
mas que, se usado
nas células germinativas,
04:58
it will automatically copy and paste
your new gene
100
286068
2576
vá automaticamente
"copiar e colar" o novo gene
em ambos os cromossomos
de cada um dos indivíduos.
05:00
into both chromosomes
of every single individual.
101
288668
2646
05:03
It's like a global search and replace,
102
291743
2397
É como "localizar e substituir" tudo,
05:06
or in science terms, it makes
a heterozygous trait homozygous.
103
294164
3221
ou, em termos científicos, transformar
um traço heterozigótico em homozigótico.
05:11
So, what does this mean?
104
299045
2611
Mas o que significa tudo isso?
05:13
For one thing, it means we have
a very powerful,
105
301680
2724
Primeiramente, que temos
uma ferramenta muito poderosa,
05:16
but also somewhat alarming new tool.
106
304428
2657
mas também, de certo modo, alarmante.
Até agora, o fato de o "gene drive"
não ter funcionado muito bem
05:20
Up until now, the fact that gene drives
didn't work very well
107
308576
2889
na verdade foi um alívio.
05:23
was actually kind of a relief.
108
311489
1483
05:25
Normally when we mess around
with an organism's genes,
109
313425
2682
Normalmente, ao alterar
os genes de um organismo,
nós o tornamos menos apto a evoluir.
05:28
we make that thing
less evolutionarily fit.
110
316131
2349
Portanto, os biólogos podem criar
05:30
So biologists can make
all the mutant fruit flies they want
111
318504
2833
as moscas-da-fruta que quiserem
sem se preocupar.
05:33
without worrying about it.
112
321361
1253
Se alguma escapar, a seleção natural
vai se encarregar dela.
05:34
If some escape, natural selection
just takes care of them.
113
322638
3007
05:38
What's remarkable and powerful
and frightening about gene drives
114
326750
3223
O que é impressionante, poderoso
e assustador sobre os "gene drives"
05:41
is that that will no longer be true.
115
329997
1760
é que isso não se aplica mais a eles.
05:45
Assuming that your trait does not have
a big evolutionary handicap,
116
333092
3564
Assumindo que o traço não tenha
uma grande deficiência evolutiva,
como um mosquito que não consiga voar,
05:48
like a mosquito that can't fly,
117
336680
2079
05:50
the CRISPR-based gene drive
will spread the change relentlessly
118
338783
3453
o "gene drive" baseado no CRISPR
vai espalhar a mudança incessantemente
05:54
until it is in every single individual
in the population.
119
342260
3006
até que ela esteja em todos
os indivíduos da população.
05:59
Now, it isn't easy to make
a gene drive that works that well,
120
347101
2889
Bem, não é fácil fazer o "gene drive"
funcionar assim tão bem,
06:02
but James and Esvelt think that we can.
121
350014
2174
mas James e Esvelt acham que é possível.
06:05
The good news is that this opens
the door to some remarkable things.
122
353339
3824
A boa notícia é que isso abre a porta
para algumas coisas notáveis.
06:09
If you put an anti-malarial gene drive
123
357187
1904
Se colocarmos um "gene drive" antimalária
06:11
in just 1 percent of Anopheles mosquitoes,
124
359115
2200
em apenas 1% dos mosquitos "Anopheles",
06:13
the species that transmits malaria,
125
361339
1752
a espécie que transmite a malária,
os pesquisadores calculam
que ele vá se propagar
06:15
researchers estimate that it would spread
to the entire population in a year.
126
363488
4119
por toda a população dentro de um ano.
06:20
So in a year, you could virtually
eliminate malaria.
127
368178
2869
Assim, em um ano, poderíamos
virtualmente eliminar a malária.
06:23
In practice, we're still a few years out
from being able to do that,
128
371455
3872
Na prática, ainda vamos levar
alguns anos para fazer isso,
lembrando que morrem
mil crianças por dia de malária.
06:27
but still, a 1,000 children
a day die of malaria.
129
375351
2718
06:30
In a year, that number
could be almost zero.
130
378093
2190
Em um ano, poderíamos zerar esse número.
06:32
The same goes for dengue fever,
chikungunya, yellow fever.
131
380966
2896
O mesmo se aplica à dengue,
Chikungunya e à febre amarela.
06:37
And it gets better.
132
385211
1405
E tem mais.
06:39
Say you want to get rid
of an invasive species,
133
387215
2476
Digamos que queiramos
nos livrar de espécies invasivas,
06:41
like get Asian carp
out of the Great Lakes.
134
389715
2123
como tirar a carpa asiática
dos Grandes Lagos.
Para isso, basta liberar um "gene drive"
06:44
All you have to do is release a gene drive
135
392434
2024
06:46
that makes the fish produce
only male offspring.
136
394482
2317
que faça as carpas
produzirem apenas machos.
06:49
In a few generations,
there'll be no females left, no more carp.
137
397386
4198
Em poucas gerações, não haveria fêmeas.
Seria o fim dessas carpas.
06:53
In theory, this means we could restore
hundreds of native species
138
401608
3079
Em tese, significa poder recuperar
centenas de espécies nativas em risco.
06:56
that have been pushed to the brink.
139
404711
1667
06:59
OK, that's the good news,
140
407410
3287
Bem, essas foram as boas novas,
mas aqui vêm as más.
07:02
this is the bad news.
141
410721
1292
07:05
Gene drives are so effective
142
413070
2028
Os "Gene drives" são tão efetivos
07:07
that even an accidental release
could change an entire species,
143
415122
3825
que até uma liberação acidental
poderia alterar uma espécie inteira,
07:10
and often very quickly.
144
418971
1190
e normalmente bem depressa.
07:13
Anthony James took good precautions.
145
421178
2126
Anthony James tomou boas precauções.
07:15
He bred his mosquitos
in a bio-containment lab
146
423328
2166
Ele criou mosquitos
em laboratórios de biocontenção
07:17
and he also used a species
that's not native to the US
147
425518
2588
e também usou uma espécie
não nativa dos EUA,
07:20
so that even if some did escape,
148
428130
1555
de modo que, mesmo se alguns escapassem,
07:21
they'd just die off, there'd be nothing
for them to mate with.
149
429709
3015
simplesmente morreriam,
pois não haveria com quem cruzar.
07:24
But it's also true that if a dozen
Asian carp with the all-male gene drive
150
432748
4023
Mas também é verdade que, se uma dúzia
de carpas asiáticas transgênicas macho
07:28
accidentally got carried
from the Great Lakes back to Asia,
151
436795
3929
acidentalmente fossem levadas
dos Grandes Lagos de volta para a Ásia,
07:32
they could potentially wipe out
the native Asian carp population.
152
440748
3429
elas teriam o potencial de acabar com
a população nativa de carpas asiáticas.
O que não é tão improvável
nesse nosso mundo tão conectado.
07:37
And that's not so unlikely,
given how connected our world is.
153
445930
2912
07:40
In fact, it's why we have
an invasive species problem.
154
448866
2571
E essa é a razão de termos
problemas com espécies invasivas.
07:43
And that's fish.
155
451912
1168
E estamos falando de peixes.
Quanto a mosquitos e moscas-da-fruta,
07:45
Things like mosquitos and fruit flies,
156
453428
2588
07:48
there's literally no way to contain them.
157
456040
1960
literalmente não há como contê-los.
Eles atravessam fronteiras
e oceanos o tempo todo.
07:50
They cross borders
and oceans all the time.
158
458024
2111
07:53
OK, the other piece of bad news
159
461754
2182
Bem, a outra má notícia
07:55
is that a gene drive
might not stay confined
160
463960
2318
é que o "gene drive"
talvez não se restrinja
ao que chamamos espécies-alvo.
07:58
to what we call the target species.
161
466302
1813
Isso ocorre devido ao fluxo gênico,
08:00
That's because of gene flow,
162
468556
1499
08:02
which is a fancy way of saying
that neighboring species
163
470079
2597
que é um jeito bonito
de falar que espécies próximas
às vezes acasalam entre si.
08:04
sometimes interbreed.
164
472700
1248
Se isso acontecer, será possível
a transmissão de um "gene drive",
08:05
If that happens, it's possible
a gene drive could cross over,
165
473972
3151
possibilitando àquela carpa
infectar outros tipos de carpa.
08:09
like Asian carp could infect
some other kind of carp.
166
477147
2527
08:11
That's not so bad if your drive
just promotes a trait, like eye color.
167
479698
3715
Seria bom se o "drive" promovesse
só um traço, como a cor dos olhos.
De fato, há uma boa chance de vermos
08:15
In fact, there's a decent
chance that we'll see
168
483437
2247
08:17
a wave of very weird fruit flies
in the near future.
169
485708
2571
uma onda de moscas-da-fruta
esquisitas num futuro próximo.
08:21
But it could be a disaster
170
489390
1263
Mas poderá ser um desastre
08:22
if your drive is deigned
to eliminate the species entirely.
171
490677
2904
se seu "drive" for concebido
para eliminar a espécie completamente.
08:26
The last worrisome thing
is that the technology to do this,
172
494351
3528
Uma outra grande preocupação
é que a tecnologia para fazer isso,
criar geneticamente um organismo
e implantar um "gene drive",
08:29
to genetically engineer an organism
and include a gene drive,
173
497903
3691
é algo que praticamente qualquer
laboratório no mundo pode fazer.
08:33
is something that basically any lab
in the world can do.
174
501618
3334
08:36
An undergraduate can do it.
175
504976
1340
Um estudante de graduação
consegue fazê-lo.
08:39
A talented high schooler
with some equipment can do it.
176
507209
3282
Um aluno de colégio talentoso
com algum equipamento consegue fazê-lo.
08:44
Now, I'm guessing
that this sounds terrifying.
177
512526
2309
Posso imaginar como isso soa assustador.
08:47
(Laughter)
178
515351
2206
(Risos)
08:49
Interestingly though,
nearly every scientist I talk to
179
517581
2890
Curiosamente, a maioria dos cientistas
com quem conversei
08:52
seemed to think that gene drives were not
actually that frightening or dangerous.
180
520495
3881
parece achar que edições genéticas não
são assim tão assustadoras ou perigosas.
Em parte, por acreditarem
que os cientistas vão ser
08:56
Partly because they believe
that scientists will be
181
524400
2628
bem cautelosos e responsáveis ao usá-las.
08:59
very cautious and responsible
about using them.
182
527052
2204
(Risos)
09:01
(Laughter)
183
529280
1014
Até agora tem sido assim.
09:02
So far, that's been true.
184
530318
1230
09:04
But gene drives also have
some actual limitations.
185
532302
2696
Mas os "gene drives"
também têm suas limitações.
09:07
So for one thing, they work
only in sexually reproducing species.
186
535022
3309
Primeiro, eles funcionam apenas
em espécies que se reproduzem sexualmente.
Ainda bem, pois eles não podem
ser usados para criar vírus ou bactérias.
09:10
So thank goodness, they can't be used
to engineer viruses or bacteria.
187
538704
3428
09:14
Also, the trait spreads
only with each successive generation.
188
542156
3190
Além disso, o traço se espalha apenas
através das sucessivas gerações.
09:17
So changing or eliminating a population
189
545370
1993
Assim, mudar ou eliminar uma população
09:19
is practical only if that species
has a fast reproductive cycle,
190
547387
3326
é prático apenas se aquela espécie
tiver um ciclo reprodutivo rápido,
como insetos ou talvez pequenos
vertebrados, como camundongo ou peixe.
09:22
like insects or maybe
small vertebrates like mice or fish.
191
550737
2800
09:26
In elephants or people,
it would take centuries
192
554438
2261
Em elefantes ou pessoas, levaria séculos
para um traço se espalhar
o suficiente para fazer diferença.
09:28
for a trait to spread
widely enough to matter.
193
556723
2380
09:32
Also, even with CRISPR, it's not that easy
to engineer a truly devastating trait.
194
560079
5142
Ademais, mesmo com CRISPR, não é fácil
criar um traço realmente devastador.
Digamos que se queira
criar uma mosca-da-fruta
09:38
Say you wanted to make a fruit fly
195
566079
1729
09:39
that feeds on ordinary fruit
instead of rotting fruit,
196
567832
2555
que se alimente da fruta sadia,
em vez da podre,
09:42
with the aim of sabotaging
American agriculture.
197
570411
2633
com o objetivo de sabotar
a agricultura norte-americana.
09:45
First, you'd have to figure out
198
573068
1530
Primeiro, teríamos de descobrir que genes
controlam o que a mosca quer comer,
09:46
which genes control
what the fly wants to eat,
199
574622
2772
09:49
which is already a very long
and complicated project.
200
577418
2547
o que já é um projeto
muito longo e complicado.
Depois, teríamos de alterar esses genes
para mudar o comportamento da mosca
09:52
Then you'd have to alter those genes
to change the fly's behavior
201
580489
3304
09:55
to whatever you'd want it to be,
202
583817
1538
seja lá para o que se quisesse,
09:57
which is an even longer
and more complicated project.
203
585379
2801
que é um projeto até
mais longo e complicado.
E pode ser que nem funcione,
10:00
And it might not even work,
204
588204
1318
10:01
because the genes
that control behavior are complex.
205
589546
2494
pois os genes que controlam
o comportamento são complexos.
10:04
So if you're a terrorist
and have to choose
206
592064
2008
Aí, se um terrorista tiver de escolher
entre um longo programa de pesquisa
10:06
between starting a grueling
basic research program
207
594096
2358
que exija anos de trabalho em laboratório,
e ainda assim não funcionar,
10:08
that will require years of meticulous
lab work and still might not pan out,
208
596478
3527
ou simplesmente explodir coisas,
10:12
or just blowing stuff up?
209
600029
1347
provavelmente vai escolher o segundo.
10:13
You'll probably choose the later.
210
601400
1655
10:15
This is especially true
because at least in theory,
211
603498
2420
Isso é verdade, pois, pelo menos em tese,
deve ser bem fácil construir
o chamado "drive" reverso,
10:17
it should be pretty easy
to build what's called a reversal drive.
212
605942
3134
10:21
That's one that basically overwrites
the change made by the first gene drive.
213
609100
3698
feito para se sobrepor à mudança
realizada pelo primeiro "gene drive".
Assim, se não gostarmos
dos efeitos de uma mudança,
10:24
So if you don't like
the effects of a change,
214
612822
2294
10:27
you can just release a second drive
that will cancel it out,
215
615140
2833
basta implantar um segundo "drive"
para cancelar o primeiro,
10:29
at least in theory.
216
617997
1150
pelo menos teoricamente.
10:33
OK, so where does this leave us?
217
621374
1722
Então, em que pé estamos?
10:36
We now have the ability
to change entire species at will.
218
624604
3595
Atualmente temos a capacidade
de mudar espécies inteiras à vontade.
10:41
Should we?
219
629017
1166
Deveríamos?
10:42
Are we gods now?
220
630552
1365
Agora viramos deuses?
10:45
I'm not sure I'd say that.
221
633972
1333
Eu não diria isso.
10:48
But I would say this:
222
636094
1227
Mas diria o seguinte:
primeiro, algumas pessoas
muito inteligentes
10:50
first, some very smart people
223
638329
1858
10:52
are even now debating
how to regulate gene drives.
224
640211
2856
estão neste instante debatendo
como regular os "gene drives".
10:55
At the same time,
some other very smart people
225
643598
2564
Ao mesmo tempo, outras pessoas
muito inteligentes
10:58
are working hard to create safeguards,
226
646186
2111
estão dando duro para criar salvaguardas,
11:00
like gene drives that self-regulate
or peter out after a few generations.
227
648321
3552
como "gene drives" autorregulados
ou que se extingam após algumas gerações.
11:04
That's great.
228
652644
1200
Isso é ótimo.
11:06
But this technology still requires
a conversation.
229
654313
2547
Mas essa tecnologia
ainda requer um debate.
11:10
And given the nature of gene drives,
230
658059
1730
E, dada a natureza
dos "gene drives",
11:11
that conversation has to be global.
231
659813
1690
esse debate tem de ser mundial.
11:14
What if Kenya wants to use a drive
but Tanzania doesn't?
232
662131
2707
E se o Quênia quiser usar um "drive",
mas a Tanzânia não?
11:17
Who decides whether to release
a gene drive that can fly?
233
665241
3367
Quem decide se devemos liberar
um "gene drive" que possa voar?
11:22
I don't have the answer to that question.
234
670874
1954
Não tenho resposta para isso.
11:25
All we can do going forward, I think,
235
673618
2008
Penso que o que devemos
fazer ao avançar
11:27
is talk honestly
about the risks and benefits
236
675650
2834
é falar abertamente
sobre os riscos e benefícios
e assumir a responsabilidade
pelas nossas escolhas.
11:30
and take responsibility for our choices.
237
678508
2222
11:33
By that I mean, not just the choice
to use a gene drive,
238
681817
3913
Não me refiro apenas à escolha
de usar um "gene drive",
11:37
but also the choice not to use one.
239
685754
1999
mas também a escolha de não usar um.
11:41
Humans have a tendency to assume
that the safest option
240
689111
2977
Os humanos têm a tendência
de presumir que a opção mais segura
11:44
is to preserve the status quo.
241
692112
1792
seja preservar o status quo.
11:46
But that's not always the case.
242
694905
1572
Mas nem sempre esse é o caso.
11:49
Gene drives have risks,
and those need to be discussed,
243
697711
3401
Os "gene drives" apresentam riscos,
e eles têm de ser discutidos,
mas a malária está aí
e mata mil pessoas por dia.
11:53
but malaria exists now
and kills 1,000 people a day.
244
701136
3150
11:56
To combat it, we spray pesticides
that do grave damage to other species,
245
704977
3564
Para combatê-la, espalhamos pesticidas
que causam graves danos a outras espécies,
12:00
including amphibians and birds.
246
708565
1570
inclusive aos anfíbios e pássaros.
12:03
So when you hear about gene drives
in the coming months,
247
711668
2864
Assim, quando ouvirem sobre
os "gene drives" nos próximos meses,
12:06
and trust me, you will
be hearing about them,
248
714556
2254
e, acreditem, vocês vão ouvir falar deles,
12:08
remember that.
249
716834
1544
lembrem-se disto:
12:10
It can be frightening to act,
250
718402
2020
agir pode ser assustador,
12:12
but sometimes, not acting is worse.
251
720446
2137
mas, às vezes,
deixar de agir pode ser pior.
12:16
(Applause)
252
724746
7820
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Ruy Lopes Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Kahn - Science journalist
In articles that span the gene-editing abilities of CRISPR, the roots of psychopathic behavior in children, and much more, Jennifer Kahn weaves gripping stories from unlikely sources.

Why you should listen

Jennifer Kahn likes to seek out complex stories, with the goal of illuminating their nuances. She teaches in the magazine program at the UC Berkeley Graduate School of Journalism, and is a contributing writer for the New York Times Magazine; she has written features and cover stories for The New Yorker, National Geographic, Outside, Wired and many more.

Her work has appeared in the Best American Science Writing anthology series four times, most recently for the New Yorker story “A Cloud of Smoke,” a story on the complicated death of a policeman after 9/11.

More profile about the speaker
Jennifer Kahn | Speaker | TED.com