ABOUT THE SPEAKER
Gerard Ryle - Investigative journalist
As director of the International Consortium of Investigative Journalists, Gerard Ryle is one of the key figures behind the Panama Papers.

Why you should listen

Gerard Ryle is the director of the International Consortium of Investigative Journalists (ICIJ) in Washington, DC.

When journalists at the Süddeutsche Zeitung newspaper in Germany got hold of the documents from a whistleblower, their volume and complexity pushed them to turn to the ICIJ, which brought together 376 investigative journalists from more than 100 news organizations in 76 countries.

The reporters spent months collaborating in researching and checking the documents, using protected communication channels, bespoke search engines and other specialized tools built by ICIJ, and ICIJ coordinated the release of the information across the world. It was the biggest cross-border collaboration in journalism history. The Panama Papers resulted in resignations or political outcries in Britain, Iceland, Spain, Malta and Pakistan and triggered dozens of official inquires around the world.  

Before joining as the ICIJ's first non-American director in September 2011, Ryle spent more than 25 years working as an investigative reporter, author and editor in Australia and in Ireland. He has more than 60 journalism awards from six countries, including honors from the George Polk Awards, Harvard University and the University of Liege. Reporters Without Borders has described his work with ICIJ as "the future of investigative journalism worldwide." 

(Photo: Le Monde / Melissa Golden)

More profile about the speaker
Gerard Ryle | Speaker | TED.com
TEDSummit

Gerard Ryle: How the Panama Papers journalists broke the biggest leak in history

Gerard Ryle: Como os jornalistas dos Documentos do Panamá desvendaram o maior vazamento da história

Filmed:
1,077,388 views

Gerard Ryle liderou a equipe internacional que divulgou os Documentos do Panamá, os 11,5 milhões de documentos que vazaram dos 40 anos de atividade do escritório de advocacia panamenho Mossack Fonseca, os quais têm oferecido uma visão sem precedentes sobre o âmbito e os métodos do mundo secreto de financiamento offshore. Acompanhe a história por trás do maior projeto de jornalismo colaborativo da história.
- Investigative journalist
As director of the International Consortium of Investigative Journalists, Gerard Ryle is one of the key figures behind the Panama Papers. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
What do you do if you had
to figure out the information
0
610
2656
O que você faria se tivesse
que descobrir as informações
por trás de 11,5 milhões de documentos,
00:15
behind 11.5 million documents,
1
3290
2401
verificá-las e dar um sentido a elas?
00:17
verify it and make sense of it?
2
5715
1896
Esse foi um desafio
00:20
That was a challenge
3
8150
1152
00:21
that a group of journalists
had to face late last year.
4
9326
2857
que um grupo de jornalistas precisou
enfrentar no final do ano passado.
00:24
An anonymous person
calling himself John Doe
5
12662
3436
Um anônimo que chamou
a si mesmo de John Doe
conseguiu copiar
quase 40 anos de registros
00:28
had somehow managed to copy
nearly 40 years of records
6
16122
3052
00:31
of the Panamanian law firm
Mossack Fonseca.
7
19198
3500
do escritório de advocacia
panamenho Mossack Fonseca.
00:35
This is one of many firms around the world
8
23317
2690
Esse é um dos muitos escritórios
em todo o mundo
especializados na criação de contas
em paraísos fiscais offshore,
00:38
that specialize in setting up accounts
in offshore tax havens
9
26031
3531
como as Ilhas Virgens Britânicas,
00:41
like the British Virgin Islands,
10
29586
2000
para pessoas ricas e poderosas
que gostam de manter segredos.
00:43
for rich and powerful people
who like to keep secrets.
11
31610
3672
00:48
John Doe had managed to copy
every spreadsheet from this firm,
12
36195
3538
John Doe tinha conseguido copiar
cada planilha deste escritório,
os arquivos de cada cliente,
00:51
every client file,
13
39757
1594
00:53
every email,
14
41375
1699
cada e-mail,
de 1977 até os dias atuais.
00:55
from 1977 to the present day.
15
43098
2779
00:58
It represented the biggest cache
16
46912
2315
O escritório representava
o maior esconderijo
de informação privilegiada
no sistema de paraíso fiscal
01:01
of inside information
into the tax haven system
17
49251
2786
01:04
that anyone had ever seen.
18
52061
1528
que alguém já tinha visto.
01:06
But it also presented a gigantic challenge
to investigative journalism.
19
54092
4848
Mas também apresentou um desafio
gigantesco ao jornalismo investigativo.
01:11
Think about it:
11.5 million documents,
20
59870
3932
Considerem isto:
11,5 milhões de documentos,
01:16
containing the secrets of people
from more than 200 different countries.
21
64335
4090
contendo os segredos de pessoas
de mais de 200 países diferentes.
Por onde começar com tamanho recurso?
01:20
Where do you start
with such a vast resource?
22
68449
2477
Por onde começar a contar uma história
01:22
Where do you even begin to tell a story
23
70950
2079
01:25
that can trail off
into every corner of the globe,
24
73053
2591
que pode se alastrar
por todos os cantos do globo,
01:28
and that can affect almost
any person in any language,
25
76367
3045
e que pode afetar quase
qualquer pessoa, em qualquer idioma,
às vezes de maneiras
que elas sequer sabem ainda.
01:31
sometimes in ways
they don't even know yet.
26
79436
2427
01:34
John Doe had given the information
to two journalists
27
82513
2502
John Doe tinha dado a informação
a dois jornalistas
do jornal alemão Süddeutsche Zeitung.
01:37
at the German newspaper
Süddeutsche Zeitung.
28
85039
2615
01:40
He said he was motivated
by -- and I quote --
29
88562
3234
Ele disse que foi motivado, e cito:
"pela escala de injustiça
que os documentos revelaria".
01:43
"The scale of the injustice
that the documents would reveal."
30
91820
3580
01:48
But one user alone can never make sense
31
96401
1983
Mas apenas um usuário não pode dar sentido
a tamanha quantidade de informações.
01:50
of such a vast amount of information.
32
98408
1930
Assim, o Süddeutsche Zeitung procurou
01:52
So the Süddeutsche Zeitung reached out
33
100362
1862
01:54
to my organization in Washington, DC,
34
102248
2744
a minha organização em Washington, DC,
01:57
The International Consortium
of Investigative Journalists.
35
105016
3371
o Consórcio Internacional
de Jornalistas Investigativos.
02:01
We decided to do something
that was the very opposite
36
109926
2574
Decidimos fazer exatamente o oposto
de tudo o que havíamos aprendido
a fazer como jornalistas:
02:04
of everything we'd been taught
to do as journalists:
37
112524
2741
compartilhar.
02:07
share.
38
115289
1155
02:08
(Laughter)
39
116468
1381
(Risos)
02:10
By nature, investigative
reporters are lone wolves.
40
118324
3654
Por natureza, repórteres
investigativos são lobos solitários.
Guardamos nossos segredos ferozmente,
às vezes até mesmo de nossos editores,
02:14
We fiercely guard our secrets,
41
122002
1829
02:15
at times even from our editors,
42
123855
1534
02:17
because we know that the moment
we tell them what we have,
43
125413
2860
porque sabemos que, no momento
que dissermos a eles o que temos,
02:20
they'll want that story right away.
44
128297
1880
vão querer a história imediatamente.
02:22
And to be frank,
45
130691
1298
E, para ser franco,
quando você tem uma boa história,
02:24
when you get a good story,
46
132607
1422
02:26
you like to keep the glory to yourself.
47
134053
2404
quer manter a glória para si mesmo.
Mas não há dúvida de que vivemos
num mundo cada vez menor,
02:29
But there's no doubt
that we live in a shrinking world,
48
137733
2609
02:32
and that the media has largely
been slow to wake up to this.
49
140366
3169
e de que a mídia tem sido muito
vagarosa para despertar para isso.
As questões que relatamos
são cada vez mais transnacionais.
02:35
The issues we report on
are more and more transnational.
50
143559
3036
02:39
Giant corporations operate
on a global level.
51
147135
2728
Corporações gigantescas
operam num nível global.
02:42
Environmental and health
crises are global.
52
150441
3293
Crises ambientais e de saúde são globais.
Assim, também, são as crises
e os fluxos financeiros.
02:45
So, too, are financial flows
and financial crises.
53
153758
2969
02:49
So it seems staggering
that journalism has been so late
54
157488
3004
Então, parece surpreendente
que o jornalismo tenha demorado tanto
02:52
to cover stories in a truly global way.
55
160516
2552
para cobrir histórias de uma forma
verdadeiramente global.
E também parece impressionante
que o jornalismo tenha demorado tanto
02:55
And it also seems staggering
that journalism has been so slow
56
163783
3004
02:58
to wake up to the possibilities
that technology brings,
57
166811
3409
para despertar para as possibilidades
que a tecnologia traz,
em vez de ter receio dela.
03:02
rather than being frightened of it.
58
170244
2004
03:05
The reason journalists
are scared of technology is this:
59
173666
2949
Os jornalistas têm medo
da tecnologia pelo seguinte:
03:09
the profession's largest institutions
are going through tough times
60
177477
3560
as maiores instituições jornalísticas
estão enfrentando dificuldades
devido à forma pela qual as pessoas
estão consumindo as notícias.
03:13
because of the changing way
that people are consuming news.
61
181061
3238
03:16
The advertising business models
that have sustained reporting are broken.
62
184958
4492
Os modelos de negócios de publicidade
que sustentavam noticiários estão falidos.
03:21
And this has plunged
journalism into crisis,
63
189890
2658
E isso fez com que o jornalismo
mergulhasse numa crise,
forçando as instituições
a reexaminarem sua atividade.
03:24
forcing those institutions
to reexamine how they function.
64
192572
4095
03:30
But where there is crisis,
65
198258
1653
Mas onde há crise,
há também oportunidades.
03:31
there is also opportunity.
66
199935
1523
03:34
The first challenge presented
67
202013
1454
O primeiro desafio apresentado,
03:35
by what would eventually become
known as the Panama Papers
68
203491
2848
pelo que viria a ser conhecido
como os Documentos do Panamá,
03:38
was to make the documents
searchable and readable.
69
206363
2549
era tornar os documentos
pesquisáveis e legíveis.
Havia quase 5 milhões de e-mails,
03:40
There were nearly five million emails,
70
208936
2627
2 milhões de PDFs que precisavam
ser digitalizados e indexados,
03:43
two million PDFs that needed
to be scanned and indexed,
71
211587
3313
e mais milhões de arquivos
e outros tipos de documentos.
03:46
and millions more files
and other kinds of documents.
72
214924
2812
03:50
They all needed to be housed
in a safe and secure location
73
218162
2837
Todos precisavam ser alojados
num local seguro e protegido na nuvem.
03:53
in the cloud.
74
221023
1157
03:54
We next invited reporters
to have a look at the documents.
75
222961
3471
Convidamos repórteres
para verificar os documentos.
03:58
In all, reporters from more
than 100 media organizations
76
226456
3860
Ao todo, repórteres de mais
de 100 organizações de mídia
em 76 países,
04:02
in 76 countries --
77
230340
1643
04:04
from the BBC in Britain
78
232433
2045
da BBC, na Grã-Bretanha,
ao jornal Le Monde, na França,
04:06
to Le Monde newspaper in France
79
234502
2216
04:08
to the Asahi Shimbun in Japan.
80
236742
2388
ao Asahi Shimbun, no Japão.
04:12
"Native eyes on native names,"
we called it, the idea being,
81
240473
3750
"Olhos nativos em nomes nativos",
foi como chamamos isso,
sendo a ideia: quem melhor para dizer
quem era importante para a Nigéria
04:16
who best to tell you
who was important to Nigeria
82
244247
3359
do que um jornalista nigeriano?
04:19
than a Nigerian journalist?
83
247630
1570
04:21
Who best in Canada than a Canadian?
84
249623
2125
Quem melhor no Canadá do que um canadense?
04:24
There were only two rules
for everyone who was invited:
85
252247
3056
Havia apenas duas regras
para todos que foram convidados:
todos concordamos em compartilhar
tudo que encontramos com os demais,
04:27
we all agreed to share everything
that we found with everybody else,
86
255327
4182
04:32
and we all agreed to publish
together on the same day.
87
260335
2634
e concordamos em publicar
em conjunto, no mesmo dia.
Escolhemos nossos parceiros
de mídia baseados na confiança
04:35
We chose our media partners based on trust
88
263769
2035
04:37
that had been built up through
previous smaller collaborations
89
265828
3218
que havia sido construída através
de colaborações anteriores menores
04:41
and also from leads
that jumped out from the documents.
90
269070
3007
e também a partir de ligações
que surgiram dos documentos.
04:44
Over the next few months,
91
272625
1235
Ao longo dos próximos meses,
04:45
my small nonprofit organization
of less than 20 people
92
273884
2658
minha organização sem fins lucrativos,
com menos que 20 pessoas,
04:48
was joined by more than 350 other
reporters from 25 language groups.
93
276566
4433
recebeu mais de 350 outros repórteres
de 25 grupos de idiomas.
04:54
The biggest information leak in history
94
282035
1922
O maior vazamento
de informação da história
04:55
had now spawned the biggest
journalism collaboration in history:
95
283981
3396
tinha gerado agora a maior
colaboração jornalística da história:
05:00
376 sets of native eyes doing
what journalists normally never do,
96
288091
6088
376 pares de olhos nativos fazendo
o que jornalistas normalmente nunca fazem,
trabalhando lado a lado,
compartilhando informação,
05:06
working shoulder to shoulder,
97
294203
1611
05:07
sharing information,
98
295838
1626
05:09
but telling no one.
99
297488
1417
mas sem dizer nada a ninguém,
pois ficou claro neste ponto
05:12
For it became clear at this point
100
300102
1599
05:13
that in order to make
the biggest kind of noise,
101
301725
2357
que, para fazer o maior dos alardes,
nós primeiro precisávamos
manter o maior dos silêncios.
05:16
we first needed
the biggest kind of silence.
102
304106
3185
Para gerenciar o projeto durante
os muitos meses necessários,
05:20
To manage the project
over the many months it would take,
103
308490
2730
construímos uma redação virtual segura.
05:23
we built a secure virtual newsroom.
104
311244
1817
05:25
We used encrypted communication systems,
105
313085
2475
Usamos sistemas codificados
de comunicação,
05:28
and we built a specially
designed search engine.
106
316157
2690
e construímos um buscador
especialmente projetado.
05:30
Inside the virtual newsroom,
107
318871
1627
Dentro da redação virtual,
05:32
the reporters could gather
around the themes
108
320522
2087
os repórteres podiam
se reunir em torno dos temas
05:34
that were emerging from the documents.
109
322633
1981
que surgiam dos documentos.
05:36
Those interested in blood diamonds
or exotic art, for instance,
110
324638
5306
Os interessados ​​em diamantes de sangue
ou arte exótica, por exemplo,
05:41
could share information about how
the offshore world was being used
111
329968
3190
podiam compartilhar informações sobre
como o mundo offshore estava sendo usado
05:45
to hide the trade in both
of those commodities.
112
333182
2207
para esconder o comércio
dessas commodities.
05:47
Those interested in sport
could share information
113
335413
2440
Os interessados ​​em esportes
podiam compartilhar informações
05:49
about how famous sports stars
were putting their image rights
114
337877
3265
sobre como atletas famosos
alocavam seus direitos de imagem
05:53
into offshore companies,
115
341166
1524
em empresas offshore, assim,
provavelmente, evadindo impostos
05:54
thereby likely avoiding taxes
116
342714
2263
05:57
in the countries
where they plied their trade.
117
345001
2476
nos países onde exerciam o seu comércio.
06:00
But perhaps most exciting of all
118
348097
1788
Mas talvez o mais empolgante de tudo
06:01
were the number of world leaders
and elect politicians
119
349909
3477
foi o número de líderes mundiais
e políticos eleitos
06:05
that were emerging from the documents --
120
353410
2028
que foram surgindo nos documentos.
06:08
figures like Petro Poroshenko in Ukraine,
121
356540
3009
Figuras como Petro Poroshenko, da Ucrânia,
06:12
close associates
of Vladimir Putin in Russia
122
360824
3526
colaboradores mais próximos
a Vladimir Putin, da Rússia,
06:17
and the British Prime Minister,
David Cameron, who is linked
123
365852
3157
e o primeiro-ministro britânico,
David Cameron, que está ligado
através de seu falecido pai, Ian Cameron.
06:21
through his late father, Ian Cameron.
124
369033
2317
06:24
Buried in the documents
were secret offshore entities,
125
372529
3231
Enterrado nos documentos
estavam entidades offshore secretas,
como a Wintris Inc.,
06:27
such as Wintris Inc.,
126
375784
1788
06:30
a company in the British Virgin Islands
127
378427
1876
uma empresa nas Ilhas Virgens Britânicas
06:32
that had actually belonged
to the sitting Icelandic prime minister.
128
380327
3642
que tinha pertencido, na verdade,
ao atual primeiro-ministro islandês.
06:36
I like to refer to Johannes Kristjansson,
129
384435
2411
Eu gosto de me referir
a Johannes Kristjansson,
o repórter islandês
que convidamos a participar do projeto,
06:38
the Icelandic reporter
we invited to join the project,
130
386870
2917
como o homem mais solitário do mundo.
06:41
as the loneliest man in the world.
131
389811
1872
06:44
For nine months, he refused paid work
132
392231
2289
Durante nove meses,
ele recusou trabalho remunerado
06:46
and lived off the earnings of his wife.
133
394544
2083
e se manteve com o salário de sua esposa.
Ele cobriu as janelas de sua casa com lona
06:49
He pasted tarps
over the windows of his home
134
397308
2083
06:51
to prevent prying eyes
during the long Icelandic winter.
135
399415
3530
para evitar olhares curiosos
durante o longo inverno islandês.
06:55
And he soon ran out of excuses
to explain his many absences,
136
403505
3798
E ele logo ficou sem desculpas
para explicar suas muitas ausências,
enquanto ele trabalhava
com os olhos vermelhos,
06:59
as he worked red-eyed,
137
407327
1566
07:00
night after night,
138
408917
1206
noite após noite,
07:02
month after month.
139
410147
1237
mês após mês.
07:03
In all that time, he sat on information
140
411972
2348
Em todo esse tempo,
ele se deparou com informações
07:06
that would eventually bring down
the leader of his country.
141
414344
3243
que acabariam por derrubar
o líder de seu país.
07:10
Now, when you're an investigative reporter
and you make an amazing discovery,
142
418100
3689
Quando você é repórter investigativo
e faz uma descoberta surpreendente,
como seu primeiro-ministro pode estar
secretamente ligado a uma offshore,
07:13
such as your prime minster can be linked
to a secret offshore company,
143
421813
3881
e que essa empresa tem um interesse
financeiro em bancos islandeses,
07:17
that that company has a financial
interest in Icelandic banks --
144
425718
4126
exatamente a questão que o elegeu,
07:21
the very issue he's been elected on --
145
429868
2350
07:24
well, your instinct
is to scream out very loud.
146
432242
2650
bem, o seu instinto é fazer alarde.
07:28
Instead, as one of the few people
that he could speak to,
147
436044
2894
Em vez disso, como uma das poucas pessoas
com quem ele podia falar,
07:30
Johannes and I shared
a kind of gallows humor.
148
438962
2951
Johannes e eu compartilhamos
uma espécie de humor negro.
"O 'Wintris' está chegando",
ele costumava dizer.
07:34
"Wintris is coming," he used to say.
149
442391
1721
07:36
(Laughter)
150
444136
1529
(Risos)
(Aplausos)
07:37
(Applause)
151
445689
1997
07:41
We were big fans of "Game of Thrones."
152
449314
2250
Éramos grandes fãs de "Game of Thrones".
07:44
When reporters like Johannes
wanted to scream,
153
452759
3136
Quando repórteres
como Johannes queriam gritar,
eles o faziam na sala de redação virtual,
07:47
they did so inside the virtual newsroom,
154
455919
2675
e, depois, transformavam
aqueles gritos em histórias
07:50
and then they turned
those screams into stories
155
458618
2219
07:52
by going outside the documents
to court records,
156
460861
3118
saindo dos documentos
e indo para os registros do tribunal,
registros oficiais da empresa,
07:56
official company registers,
157
464479
1660
07:58
and by eventually putting questions
to those that we intended to name.
158
466163
4045
e, finalmente, fazendo perguntas
àqueles que pretendíamos nomear.
08:03
Panama Papers actually allowed
the reporters to look at the world
159
471178
4032
Os Documentos do Panamá permitiram
aos repórteres olhar para o mundo
através de uma lente diferente
de todos os outros.
08:07
through a different lens
from everybody else.
160
475234
2616
Enquanto pesquisávamos a história,
08:09
As we were researching the story,
161
477874
1920
08:11
unconnected to us,
162
479818
1418
alheio a nós,
08:13
a major political bribery scandal
happened in Brazil.
163
481260
3131
um grande escândalo de suborno
na política aconteceu no Brasil.
Um novo líder foi eleito na Argentina.
08:17
A new leader was elected in Argentina.
164
485339
2615
08:20
The FBI began to indict officials at FIFA,
165
488608
3891
O FBI começou a indiciar
funcionários da FIFA,
a organização que controla
o mundo do futebol profissional.
08:24
the organization that controls
the world of professional soccer.
166
492523
3803
08:29
The Panama Papers
actually had unique insights
167
497089
2277
Os Documentos do Panamá
tinham uma visão única
sobre cada um desses eventos
que se desenrolavam.
08:31
into each one of these unfolding events.
168
499390
2246
08:33
So you can imagine the pressure
and the ego dramas
169
501660
3440
Então podem imaginar
a pressão e os episódios de ego
que poderiam ter arruinado
o que estávamos tentando fazer.
08:37
that could have ruined
what we were trying to do.
170
505124
2489
Qualquer de um destes jornalistas
poderia ter quebrado o pacto.
08:39
Any of one of these journalists,
171
507637
1538
08:41
they could have broken the pact.
172
509199
1721
Mas eles não o quebraram.
08:42
But they didn't.
173
510944
1150
08:44
And on April 3 this year,
174
512464
1568
E em 3 de abril deste ano,
08:46
at exactly 8pm German time,
175
514056
2181
exatamente às 20h, no horário alemão,
08:48
we published simultaneously
in 76 countries.
176
516261
3477
publicamos simultaneamente em 76 países.
08:52
(Applause)
177
520220
6983
(Aplausos)
09:03
The Panama Papers quickly became
one of the biggest stories of the year.
178
531640
3612
Os Documentos do Panamá logo se tornaram
uma das maiores histórias do ano.
09:07
This is the scene in Iceland
the day after we published.
179
535276
3204
Esta é a cena na Islândia
no dia seguinte à publicação.
Foi o primeiro de muitos protestos.
09:10
It was the first of many protests.
180
538504
2144
09:13
The Icelandic prime minister
had to resign.
181
541047
2360
O primeiro-ministro islandês
teve que renunciar.
09:15
It was a first of many resignations.
182
543431
2348
Foi a primeira de muitas renúncias.
09:18
We spotlighted many famous people
such as Lionel Messi,
183
546275
3563
Nós destacamos muitos famosos
tais como Lionel Messi,
o jogador de futebol
mais famoso do mundo.
09:21
the most famous
soccer player in the world.
184
549862
2328
09:24
And there were some
unintended consequences.
185
552726
2290
E houve algumas
consequências involuntárias.
09:27
These alleged members
of a Mexican drug cartel were arrested
186
555454
3677
Estes supostos membros de um cartel
de drogas mexicano foram presos
depois que publicamos detalhes
sobre o esconderijo deles.
09:31
after we published details
about their hideout.
187
559155
2851
09:34
They'd been using the address
188
562615
1940
Eles estavam usando o endereço
09:36
to register their offshore company.
189
564579
1970
para registrar a empresa offshore deles.
09:38
(Laughter)
190
566573
2795
(Risos)
09:43
There's a kind of irony
in what we've been able to do.
191
571091
2561
Há uma espécie de ironia
naquilo que temos conseguido fazer.
09:45
The technology -- the Internet --
that has broken the business model
192
573676
3706
A tecnologia, a Internet,
que quebrou o modelo do negócio
está nos permitindo reinventar
o próprio jornalismo.
09:49
is allowing us to reinvent
journalism itself.
193
577406
2554
E esta dinâmica está produzindo
09:52
And this dynamic is producing
194
580516
1688
09:54
unprecedented levels
of transparency and impact.
195
582228
2840
níveis sem precedentes
de transparência e impacto.
09:57
We showed how a group of journalists
can effect change across the world
196
585772
3486
Mostramos como um grupo de jornalistas
pode causar mudança no mundo todo
aplicando novos métodos
e técnicas antigas de jornalismo
10:01
by applying new methods
and old-fashioned journalism techniques
197
589282
3980
em vastas quantidades
de informação que vazaram.
10:05
to vast amounts of leaked information.
198
593286
2404
10:08
We put all-important context
around what was given to us by John Doe.
199
596319
4252
Colocamos contextos muito importantes
com o que nos foi dado por John Doe.
10:13
And by sharing resources,
200
601205
1585
E ao compartilhar recursos,
fomos capazes de nos aprofundarmos,
10:14
we were able to dig deep --
201
602814
1689
ir bem mais fundo e mais longamente
10:16
much deeper and longer than most
media organizations allow these days,
202
604527
4375
do que muitas organizações de mídia
permitem atualmente,
10:20
because of financial concerns.
203
608926
1743
por preocupações financeiras.
10:23
Now, it was a big risk,
204
611500
1583
Era um grande risco,
e não iria funcionar para cada história,
10:25
and it wouldn't work for every story,
205
613107
1988
mas com os Documentos de Panamá mostramos
que se pode escrever sobre qualquer país
10:27
but we showed with the Panama Papers
206
615119
2004
10:29
that you can write about any country
from just about anywhere,
207
617147
2938
a partir de quase qualquer lugar,
e escolher o melhor campo de batalha
10:32
and then choose your preferred
battleground to defend your work.
208
620109
3514
para defender seu trabalho.
10:36
Try obtaining a court injunction
209
624195
1575
Tente obter um mandado judicial
10:37
that would prevent the telling
of a story in 76 different countries.
210
625794
3920
que impeça a narração de uma história
em 76 países diferentes.
10:42
Try stopping the inevitable.
211
630377
1687
Tente impedir o inevitável.
10:45
Shortly after we published,
I got a three-word text from Johannes:
212
633353
3730
Pouco depois de publicado, Johannes
me enviou uma mensagem de três palavras:
10:49
"Wintris has arrived."
213
637804
2218
"O 'Wintris' chegou".
(Risos)
10:52
(Laughter)
214
640046
1398
10:53
It had arrived and so, too, perhaps
has a new era for journalism.
215
641468
3732
Ele tinha chegado, bem como, talvez,
uma nova era para o jornalismo.
10:57
Thank you.
216
645673
1156
Obrigado.
10:58
(Applause)
217
646853
6954
(Aplausos)
11:09
Bruno Giussani: Gerard, thank you.
218
657612
1660
Bruno Giussani: Gerard, obrigado.
11:11
I guess you're going to send
that applause to the 350 journalists
219
659296
3075
Vai enviar os aplausos aos 350 jornalistas
que trabalharam contigo, certo?
11:14
who worked with you, right?
220
662395
1578
11:15
Now, a couple of questions
I would like to ask.
221
663997
2211
Algumas perguntas que gostaria de fazer.
A primeira é:
11:18
The first one is,
222
666232
1167
11:19
you'd been working
in secrecy for over a year
223
667423
2668
você esteve trabalhando
secretamente por mais de um ano
com 350 e poucos colegas
de todo o mundo...
11:22
with 350-something colleagues
from all over the world --
224
670115
3626
Você, em algum momento, pensou
que o vazamento poderia ser vazado,
11:25
was there ever a moment when you thought
225
673765
3331
11:29
that the leak may be leaked,
226
677120
2128
que a colaboração poderia ser quebrada
por alguém que publicasse a história?
11:31
that the collaboration may just be broken
227
679272
2703
11:33
by somebody publishing a story?
228
681999
1579
Ou que alguém fora do grupo
liberaria algumas informações
11:35
Or somebody not in the group
releasing some information
229
683602
2818
que eles tinham que saber?
11:38
that they got to know?
230
686444
1321
11:40
Gerard Ryle: We had a series
of crises along the way,
231
688228
2652
Gerard Ryle: Tivemos uma série
de crises ao longo do caminho,
11:42
including when something major
was happening in the world,
232
690904
2731
inclusive quando algo importante
estava acontecendo no mundo,
11:45
the journalists from that country
wanted to publish right away.
233
693659
3023
os jornalistas daquele país queriam
publicar imediatamente.
11:48
We had to calm them down.
234
696706
1209
Tivemos que acalmá-los.
11:49
Probably the biggest crisis we had
was a week before publication.
235
697939
3144
A maior crise que tivemos aconteceu
uma semana antes da publicação.
11:53
We'd sent a series of questions
to the associates of Vladimir Putin,
236
701107
4011
Tínhamos enviado uma série de perguntas
aos associados de Vladimir Putin,
mas em vez de responder,
11:57
but instead of responding,
237
705142
1493
11:58
the Kremlin actually held
a press conference and denounced us,
238
706659
2963
o Kremlin, na verdade, realizou
uma coletiva de imprensa e nos denunciou,
12:01
and denounced the whole thing
as being, I guess, a plot from the West.
239
709646
3417
e denunciou a coisa toda como sendo,
eu acho, um golpe do Ocidente.
12:05
At that point, Putin thought
it was just about him.
240
713087
3016
Neste ponto, Putin achou
que tinha a ver apenas com ele.
E, claro, um grande número
de editores ao redor do mundo
12:08
And, of course, a lot of editors
around the world
241
716127
2504
12:10
were very nervous about this.
242
718655
1701
ficaram muito nervosos com isso
achando que a história ia sair.
12:12
They thought the story
was going to get out.
243
720380
2063
Podem imaginar a quantidade de tempo,
recursos e dinheiro gasto com isso.
12:14
You can imagine the amount
of time they'd spent,
244
722467
2253
12:16
the amount of resources,
money spent on this.
245
724744
2159
Basicamente, passei a última semana
acalmando todo mundo,
12:18
So I had to basically spend
the last week calming everyone down,
246
726927
3037
meio como um general contendo suas tropas:
"Calma, mantenham a calma".
12:21
a bit like a general,
where you're holding your troops back:
247
729988
2882
12:24
"Calm, remain calm."
248
732894
1300
12:26
And then eventually,
of course, they all did.
249
734218
2152
E então, finalmente,
claro, todos se acalmaram.
12:29
BG: And then a couple weeks ago or so,
250
737323
2468
BG: E há algumas semanas,
você liberou muitos documentos
como um banco de dados aberto
12:31
you released a lot of the documents
as an open database
251
739815
3969
para que todos pudessem pesquisar
através de palavras-chave.
12:35
for everybody to search
via keyword, essentially.
252
743808
2736
12:39
GR: We very much believe
253
747029
1165
GR: Nós acreditamos muito
12:40
that the basic information
about the offshore world
254
748218
2402
que a informação básica
sobre o mundo offshore
12:42
should be made public.
255
750644
1153
deva se tornar pública.
12:43
Now, we didn't publish
the underlying documents
256
751821
2877
Nós não publicamos documentos
subjacentes dos jornalistas
12:46
of the journalists we're working with.
257
754722
1865
com os quais estamos trabalhando.
12:48
But the basic information
such as the name of a person,
258
756611
2582
Mas as informações básicas
como o nome de uma pessoa,
12:51
what their offshore company was
and the name of that company,
259
759217
2924
o que era sua empresa offshore
e o nome dessa empresa,
12:54
is now all available online.
260
762165
1356
está tudo disponível on-line.
12:55
In fact, the biggest resource
of its kind basically is out there now
261
763545
3960
Na verdade, o maior recurso
deste tipo está disponível agora.
13:00
BG: Gerard, thank you for the work you do.
262
768374
1873
BG: Gerard, obrigado
pelo trabalho que você faz.
13:02
GR: Thank you.
263
770271
1158
GR: Obrigado.
13:03
(Applause)
264
771453
3513
(Aplausos)
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Custodio Marcelino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Gerard Ryle - Investigative journalist
As director of the International Consortium of Investigative Journalists, Gerard Ryle is one of the key figures behind the Panama Papers.

Why you should listen

Gerard Ryle is the director of the International Consortium of Investigative Journalists (ICIJ) in Washington, DC.

When journalists at the Süddeutsche Zeitung newspaper in Germany got hold of the documents from a whistleblower, their volume and complexity pushed them to turn to the ICIJ, which brought together 376 investigative journalists from more than 100 news organizations in 76 countries.

The reporters spent months collaborating in researching and checking the documents, using protected communication channels, bespoke search engines and other specialized tools built by ICIJ, and ICIJ coordinated the release of the information across the world. It was the biggest cross-border collaboration in journalism history. The Panama Papers resulted in resignations or political outcries in Britain, Iceland, Spain, Malta and Pakistan and triggered dozens of official inquires around the world.  

Before joining as the ICIJ's first non-American director in September 2011, Ryle spent more than 25 years working as an investigative reporter, author and editor in Australia and in Ireland. He has more than 60 journalism awards from six countries, including honors from the George Polk Awards, Harvard University and the University of Liege. Reporters Without Borders has described his work with ICIJ as "the future of investigative journalism worldwide." 

(Photo: Le Monde / Melissa Golden)

More profile about the speaker
Gerard Ryle | Speaker | TED.com