ABOUT THE SPEAKER
Karina Galperin - Literary scholar
Karina Galperin studies the culture, language and literature of early modern Iberia.

Why you should listen

Karina Galperin spends long hours reading old books, with old spelling, in her office at Universidad Torcuato Di Tella in Buenos Aires, Argentina. She received her Ph.D. in Romance Languages and Literatures from Harvard University in 2002, specializing in early modern Spanish literature.

In her scholarship and teaching, she became familiar with the discussions on spelling that took place in Spanish and other languages from as early as the 15th century to today. However, what ended up calling her attention to the spelling issue was the convergence of her academic awareness with other experiences. As a social media user, she noticed how spelling mistakes are frequently pointed out with unusual harshness and contempt. As a mother, she saw her children devote huge amounts of time to memorizing words and rules, in detriment to other aspects of language.

More profile about the speaker
Karina Galperin | Speaker | TED.com
TEDxRiodelaPlata

Karina Galperin: Should we simplify spelling?

Karina Galperin: Deveríamos simplificar a ortografia?

Filmed:
590,752 views

Quanto tempo e energia dedicamos para aprender ortografia? A língua evolui com o tempo, e com ela a ortografia vai se modificando. Vale a pena investir grandes quantidades de tempo na memorização de regras ortográficas cheias de exceções? Karina Galperin, doutora em Línguas e Literaturas Românicas, sugere que é a hora de avançar em como pensamos sobre a língua e como a escrevemos.
- Literary scholar
Karina Galperin studies the culture, language and literature of early modern Iberia. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Perdemos muito tempo na escola
aprendendo ortografia.
00:12
We lost a lot of time at school
learning spelling.
0
861
4361
As crianças continuam perdendo
muito tempo na escola com ortografia.
00:17
Kids are still losing a lot of time
at school with spelling.
1
5964
6005
Por isso quero compartilhar
com vocês uma pergunta.
00:24
That's why I want to share
a question with you:
2
12585
3651
Precisamos de uma nova ortografia?
00:29
Do we need new spelling rules?
3
17720
3111
Eu acho que sim. Precisamos.
00:33
I believe that yes, we do.
4
21572
2294
Ou melhor, acho que precisamos
simplificar a que já temos.
00:35
Or even better, I think we need
to simplify the ones we already have.
5
23890
4630
Nem a pergunta nem a resposta
são novas em nossa língua.
00:41
Neither the question nor the answer
are new in the Spanish language.
6
29187
4278
00:45
They have been bouncing around
from century to century
7
33489
4214
Elas ressurgem de século em século
já faz muito tempo.
00:49
since 1492, when in the first grammar
guide of the Spanish language,
8
37727
5603
Desde que, em 1492, na primeira gramática
da língua castelhana,
Antonio de Nebrija definiu para nossa
ortografia um princípio claro e simples:
00:55
Antonio de Nebrija, set a clear and simple
principle for our spelling:
9
43354
5742
temos que escrever como pronunciamos
01:01
"... thus, we have to write words
as we pronounce them,
10
49120
2919
e pronunciar como escrevemos.
01:04
and pronounce words as we write them."
11
52063
2380
01:06
Each sound was to correspond
to one letter,
12
54467
3302
A cada som deveria corresponder uma letra.
Cada letra deveria
representar um único som.
01:09
each letter was to represent
a single sound,
13
57793
3325
01:13
and those which did not represent
any sound should be removed.
14
61142
5203
E as que não representassem nenhum som
deveriam ser eliminadas.
Esse critério, o critério fonético,
01:19
This approach, the phonetic approach,
15
67517
2455
que diz que temos que escrever
conforme pronunciamos,
01:21
which says we have to write
words as we pronounce them,
16
69996
3617
está e não está na base
da ortografia que usamos hoje.
01:25
both is and isn't at the root of spelling
as we practice it today.
17
73637
4709
Está, porque o espanhol,
diferentemente de outras línguas,
01:30
It is, because the Spanish language,
in contrast to English, French or others,
18
78901
5501
como o inglês e o francês,
01:36
always strongly resisted
writing words too differently
19
84426
5311
sempre teve uma resistência forte
para escrever muito diferente
de como pronunciamos.
01:41
to how we pronounce them.
20
89761
1698
01:43
But the phonetic approach
is also absent today,
21
91483
2269
Mas não está, porque, quando no século 18
01:45
because when, in the 18th century,
we decided how we would standardize
22
93776
3336
foi decidido como iríamos
uniformizar nossa escrita
01:49
our writing,
23
97136
1212
outro critério orientou
boa parte das decisões.
01:50
there was another approach which guided
a good part of the decisions.
24
98372
4013
Esse outro critério foi o etimológico,
01:54
It was the etymological approach,
25
102409
2842
01:57
the one that says we have to write words
26
105275
2193
o que diz que temos que escrever
01:59
according to how they were written
in their original language,
27
107492
3154
conforme as palavras eram escritas
em sua língua original,
02:02
in Latin, in Greek.
28
110670
1542
em latim, em grego.
02:04
That's how we ended up with silent H's,
which we write but don't pronounce.
29
112236
4800
E assim continuamos com "h" mudo,
que escrevemos mas não pronunciamos.
02:09
That's how we have B's and V's that,
contrary to what many people believe,
30
117060
5288
Assim, ficamos com "b" longo e "v" curto,
que, ao contrário
do que muita gente acredita,
02:14
were never differentiated
in Spanish pronunciation.
31
122372
3667
nunca se diferenciaram
na pronúncia do castelhano.
Assim, ficamos com o "g", que às vezes
soa áspero, como em "gente",
02:18
That's how we wound up with G's,
32
126460
2048
02:20
that are sometimes aspirated,
as in "gente,"
33
128532
2681
02:23
and other times unaspirated, as in "gato."
34
131237
2381
e às vezes soa suave, como em "gato".
02:25
That's how we ended up
with C's, S's and Z's,
35
133642
3510
Assim ficamos com "c", "s" e "z",
três letras que em alguns lugares
correspondem a um som,
02:29
three letters that in some places
correspond to one sound,
36
137990
3228
e em outros a dois, mas em nenhum a três.
02:33
and in others, to two,
but nowhere to three.
37
141242
2965
02:37
I'm not here to tell you anything
you don't know from your own experience.
38
145800
4978
Não estou falando nada
que vocês não saibam
por experiência própria.
Todos nós fomos à escola.
02:43
We all went to school,
39
151368
2949
Todos nós investimos grandes
quantidades de tempo de aprendizado,
02:46
we all invested big amounts
of learning time,
40
154341
4647
grandes quantidades desse tempo
de cérebro plástico e infantil
02:51
big amounts of pliant,
childlike brain time
41
159012
4698
02:55
in dictation,
42
163734
1607
em ditados,
02:57
in the memorization of spelling rules
filled, nevertheless, with exceptions.
43
165365
5031
na memorização de regras ortográficas
cheias de exceções.
03:02
We were told in many ways,
implicitly and explicitly,
44
170919
3787
Nos transmitiram de muitas formas,
implícitas e explícitas,
03:06
that in spelling, something fundamental
to our upbringing was at stake.
45
174730
5690
a ideia de que na ortografia
havia algo fundamental
para nossa formação.
03:13
Yet, I have the feeling
46
181261
2301
Mas eu tenho a sensação
de que os professores não se perguntaram
por que era tão importante.
03:15
that teachers didn't ask themselves
why it was so important.
47
183586
3635
03:19
In fact, they didn't ask themselves
a previous question:
48
187245
3128
Inclusive, não fizeram
uma pergunta anterior.
03:22
What is the purpose of spelling?
49
190397
2542
Qual era a função da ortografia?
Para que serve a ortografia?
03:25
What do we need spelling for?
50
193993
2872
E a verdade é que, quando alguém
se faz essa pergunta,
03:30
And the truth is, when someone
asks themselves this question,
51
198619
2917
a resposta é muito mais simples
e menos transcendental
03:33
the answer is much simpler
and less momentous
52
201560
3089
do que se costuma acreditar.
03:36
than we'd usually believe.
53
204673
1433
A ortografia serve
para uniformizar a escrita,
03:38
We use spelling to unify the way we write,
so we can all write the same way,
54
206672
6719
para que todos possamos escrever igual,
e, portanto, seja mais fácil
nos entender quando nos lemos.
03:45
making it easier for us to understand
when we read to each other.
55
213415
4358
Mas em contraposição
com outros aspectos da língua,
03:50
But unlike in other aspects of language
such as punctuation,
56
218407
5572
como a pontuação, por exemplo,
na ortografia não há nenhuma habilidade
expressiva individual envolvida.
03:56
in spelling, there's no
individual expression involved.
57
224003
6099
Na pontuação, sim.
04:02
In punctuation, there is.
58
230126
1444
Com a pontuação posso escolher
alterar o sentido de uma frase.
04:04
With punctuation, I can choose
to change the meaning of a phrase.
59
232117
3956
04:08
With punctuation, I can impose
a particular rhythm to what I am writing,
60
236097
5425
Com a pontuação posso dar um ritmo
particular ao que estou escrevendo.
Com a ortografia, não.
04:13
but not with spelling.
61
241546
2239
04:15
When it comes to spelling,
it's either wrong or right,
62
243809
3577
Com a ortografia,
ou está bom ou está ruim,
conforme se ajuste ou não
às normas vigentes.
04:19
according to whether it conforms
or not to the current rules.
63
247410
3594
Mas então, não seria mais sensato
simplificar as normas vigentes
04:23
But then, wouldn't it be more sensible
to simplify the current rules
64
251694
5354
para que seja mais fácil ensinar, aprender
e utilizar corretamente a ortografia?
04:29
so it would be easier to teach, learn
and use spelling correctly?
65
257072
5972
04:35
Wouldn't it be more sensible
to simplify the current rules
66
263678
4507
Não seria mais sensato
simplificar as normas vigentes
04:40
so that all the time we devote today
to teaching spelling,
67
268209
5352
para que todo esse tempo
que hoje dedicamos ao ensino da ortografia
pudesse ser dedicado
a outras questões da língua
04:45
we could devote to other language issues
68
273585
3068
cuja complexidade, sim,
merece tempo e esforço?
04:48
whose complexities do, in fact,
deserve the time and effort?
69
276677
3967
04:54
What I propose is not to abolish spelling,
70
282433
4964
O que proponho não é abolir a ortografia,
04:59
and have everyone write however they want.
71
287421
3992
não é que cada um escreva como queira.
A língua é uma ferramenta de uso comum,
05:03
Language is a tool of common usage,
72
291878
3920
e portanto me parece fundamental
que a usemos seguindo critérios comuns.
05:07
and so I believe it's fundamental
that we use it following common criteria.
73
295822
5332
Mas também me parece fundamental
05:13
But I also find it fundamental
74
301609
2172
que esses critérios comuns
sejam o mais simples possível,
05:15
that those common criteria
be as simple as possible,
75
303805
4346
sobretudo porque,
se simplificamos nossa ortografia,
05:20
especially because
if we simplify our spelling,
76
308175
3834
05:24
we're not leveling it down;
77
312033
2813
não estamos nivelando por baixo.
05:26
when spelling is simplified,
78
314870
2673
Quando se simplifica a ortografia,
não se diminui em nada
a qualidade da língua.
05:29
the quality of the language
doesn't suffer at all.
79
317567
3778
05:34
I work every day with Spanish
Golden Age literature,
80
322109
3909
Eu trabalho todos os dias
com a literatura do Século de Ouro.
05:38
I read Garcilaso, Cervantes,
Góngora, Quevedo,
81
326042
3604
Leio Garcilaso, Cervantes,
Góngora, Quevedo,
que às vezes escrevem "hombre" sem "h".
05:41
who sometimes write "hombre" without H,
82
329670
2947
05:44
sometimes write "escribir" with V,
83
332641
3228
Às vezes escrevem "escribir"
com "v" curto.
E para mim é absolutamente claro
05:47
and it's absolutely clear to me
84
335893
2439
que a diferença entre esses textos
e os nossos é de convenção,
05:50
that the difference between those texts
and ours is one of convention,
85
338356
5401
ou ainda de falta de convenção
na época deles.
05:55
or rather, a lack of convention
during their time.
86
343781
3593
05:59
But it's not a difference of quality.
87
347398
2029
Mas não de qualidade.
06:02
But let me go back to the masters,
88
350344
2424
Mas deixem-me voltar aos professores,
06:04
because they're key characters
in this story.
89
352792
3354
porque são personagens chave
nessa história.
06:08
Earlier, I mentioned this slightly
thoughtless insistence
90
356170
5441
Eu mencionava há pouco
essa insistência um pouco irreflexiva
com que os professores
nos esmagam e esmagam
06:13
with which teachers pester and pester us
91
361635
2914
com a ortografia.
06:16
over spelling.
92
364573
1500
Mas o certo é que,
estando as coisas como estão,
06:18
But the truth is,
things being as they are,
93
366097
3472
06:21
this makes perfect sense.
94
369593
2292
isso faz todo sentido.
06:23
In our society, spelling serves
as an index of privilege,
95
371909
5339
Na nossa sociedade,
a ortografia funciona
como um índice privilegiado
que permite distinguir o culto do bruto,
o educado do ignorante,
06:29
separating the cultured from the brute,
the educated from the ignorant,
96
377272
4388
06:33
independent of the content
that's being written.
97
381684
4988
independentemente do conteúdo
que se está escrevendo.
Uma pessoa pode conseguir
ou deixar de conseguir um trabalho
06:38
One can get or not get a job
98
386696
3311
06:42
because of an H that one put or did not.
99
390031
2669
por causa de um "h"
que usou ou deixou de usar.
06:44
One can become
an object of public ridicule
100
392724
3189
Alguém pode ser motivo de piada
por causa de um "b" mal colocado.
06:47
because of a misplaced B.
101
395937
2651
Então, nesse contexto,
06:50
Therefore, in this context,
102
398612
2176
06:52
of course, it makes sense to dedicate
all this time to spelling.
103
400812
5073
claro que faz sentido dedicar
todo esse tempo à ortografia.
Mas não podemos esquecer
06:57
But we shouldn't forget
104
405909
2538
que ao longo da história da nossa língua
07:00
that throughout the history
of our language,
105
408471
2200
foram sempre os professores
07:02
it has always been teachers
106
410695
1940
07:04
or people involved
in the early learning of language
107
412659
3925
ou indivíduos ligados
ao ensino das primeiras letras
os que impulsionaram
as reformas ortográficas,
07:08
who promoted spelling reforms,
108
416608
2520
07:11
who realized that in our spelling
there was often an obstacle
109
419152
4439
os que se deram conta
de que em nossa ortografia
às vezes havia um obstáculo
para a transmissão do conhecimento.
07:15
to the transmission of knowledge.
110
423615
2389
Em nosso caso, por exemplo,
07:18
In our case, for example,
111
426028
1667
Sarmiento, junto com Andrés Bello,
impulsionou a maior reforma ortográfica
07:19
Sarmiento, together with Andrés Bello,
spearheaded the biggest spelling reform
112
427719
4553
que efetivamente ocorreu
na língua espanhola,
07:24
to take place in the Spanish language:
113
432296
3405
07:27
the mid-19th century Chilean reform.
114
435725
4510
que foi a do Chile,
em meados do século 19.
Por que então não assumir
o lugar desses professores
07:33
Then, why not take over
the task of those teachers
115
441894
4461
e começar a avançar
em nossa ortografia?
07:38
and start making progress in our spelling?
116
446379
3393
07:41
Here, in this intimate group of 10,000,
117
449796
3252
Eu aqui, na intimidade de 10 mil pessoas,
07:45
I'd like to bring to the table
118
453072
1554
queria pôr sobre a mesa
07:46
some changes that I find reasonable
to start discussing.
119
454650
4471
algumas modificações que me parecem
razoáveis para começar a discutir.
07:52
Let's remove the silent H.
120
460207
2368
Eliminemos o "h" mudo.
07:54
In places where we write an H
but pronounce nothing,
121
462599
5088
Onde escrevemos o "h",
mas não pronunciamos nada,
não vamos escrever nada.
07:59
let's not write anything.
122
467711
1291
08:01
(Applause)
123
469026
1016
(Aplausos)
08:02
It's hard for me to imagine
what sentimental attachment
124
470066
2638
Me custa acreditar no apego sentimental
que pode justificar para alguém todos
os problemas que causam um "h" mudo.
08:04
can justify to someone
all the hassle caused by the silent H.
125
472728
4991
"B" longo e "v" curto, dizíamos antes,
08:09
B and V, as we said before,
126
477743
2345
08:12
were never differentiated
in the Spanish language --
127
480112
2870
nunca se distinguiram
na língua castelhana.
(Aplausos)
08:15
(Applause)
128
483006
1017
Vamos escolher um. Pode ser qualquer um.
08:16
Let's choose one; it could be either.
We can discuss it, talk it over.
129
484047
3305
Podemos sentar, discutir,
cada um terá suas preferências,
cada um poderá argumentar.
08:19
Everyone will have their preferences
and can make their arguments.
130
487376
3630
Fiquemos com uma, eliminemos a outra.
08:23
Let's keep one, remove the other.
131
491030
2844
"G" e "j", vamos dividir suas funções.
08:25
G and J, let's separate their roles.
132
493898
3007
08:28
G should keep the unaspirated sound,
like in "gato," "mago," and "águila,"
133
496929
4422
Que o "g" fique com o som suave
de "gato", "mago", "águila".
08:33
and J should keep the aspirated sound,
134
501375
3296
E que o "j" fique com o som áspero.
08:36
as in "jarabe," "jirafa,"
"gente," "argentino."
135
504695
4894
"Jarabe", "jirafa", "gente", "argentino".
E "c", "s" e "z" são um caso interessante
08:42
The case of C, S and Z is interesting,
136
510441
5328
porque mostra que o critério
fonético deve ser um guia,
08:47
because it shows that the phonetic
approach must be a guide,
137
515793
3837
mas não pode ser um princípio absoluto.
08:51
but it can't be an absolute principle.
138
519654
3065
08:54
In some cases, the differences
in pronunciation must be addressed.
139
522743
4759
Em alguns casos as diferenças
de pronúncia devem ser seguidas.
08:59
As I said before, C, S and Z,
140
527526
2906
Agora, eu dizia antes, "c", "s" e "z",
09:02
in some places, correspond
to one sound, in others to two.
141
530456
3342
em alguns lugares, correspondem
a um som, em outros a dois,
se passamos de três letras para duas
ficaremos todos melhor.
09:05
If we go from three letters
to two, we're all better off.
142
533822
5186
Para alguns, estas mudanças
podem parecer um pouco drásticas.
09:12
To some, these changes
may seem a bit drastic.
143
540247
4870
09:17
They're really not.
144
545141
2181
Não são tanto assim.
A Real Academia Espanhola,
todas as academias de língua
09:19
The Royal Spanish Academy,
all of language academies,
145
547346
3263
09:22
also believes that spelling
should be progressively modified;
146
550633
4905
também acreditam que a ortografia
deve ir se modificando,
que a língua está ligada à história,
às tradições e aos costumes,
09:27
that language is linked to history,
tradition and custom,
147
555562
4886
09:32
but that at the same time,
it is a practical everyday tool
148
560472
4623
mas que também é uma ferramenta
prática de uso cotidiano,
e que às vezes esse apego à história,
às tradições e aos costumes
09:37
and that sometimes this attachment
to history, tradition and custom
149
565119
4894
se transforma em um obstáculo
para o uso de hoje.
09:42
becomes an obstacle for its current usage.
150
570037
5084
Isso explica, de fato, que nossa língua,
09:47
Indeed, this explains the fact
151
575619
2109
09:49
that our language, much more than
the others we are geographically close to,
152
577752
6953
muito mais do que as que conhecemos,
que as que temos perto geograficamente,
foi se modificando historicamente.
09:56
has been historically
modifying itself based on us,
153
584729
3528
Nós, por exemplo, fomos
de "orthographia" para "ortografía",
10:00
for example, we went
from "ortographia" to "ortografía,"
154
588281
3654
10:03
from "theatro" to "teatro,"
from "quantidad" to "cantidad,"
155
591959
4101
fomos de "theatro" para "teatro",
fomos de "quantidad" para "cantidad",
10:08
from "symbolo" to "símbolo."
156
596084
2388
fomos de "symbolo" para "símbolo".
10:10
And some silent H's are slowly
being stealthily removed:
157
598496
5407
E aos poucos agora começam a se retirar
sigilosamente alguns "h" mudos.
No Dicionário da Real Academia,
10:15
in the Dictionary of the Royal Academy,
158
603927
2240
10:18
"arpa" and "armonía" can be written
with or without an H.
159
606191
5792
"arpa", "armonía", podem
ser escritas com ou sem "h".
E estamos todos bem.
10:24
And everybody is OK.
160
612007
1500
10:27
I also believe
161
615452
2748
Também me parece
que este é um momento particularmente
apropriado para encarar essa discussão.
10:30
that this is a particularly appropriate
moment to have this discussion.
162
618224
5945
Sempre nos dizem que a língua
muda espontaneamente,
10:37
It's always said that language
changes spontaneously,
163
625397
4011
de baixo para cima,
10:41
from the bottom up,
164
629432
1866
10:43
that its users are the ones
who incorporate new words
165
631322
3273
que são os usuários
que incorporam palavras novas,
que introduzem modificações gramaticais,
10:46
and who introduce grammatical changes,
166
634619
3535
e que a autoridade,
em alguns lugares uma academia,
10:50
and that the authority --
in some places an academy,
167
638178
3817
em outros lugares um dicionário,
em outros um ministério,
10:54
in others a dictionary,
in others a ministry --
168
642019
3911
10:57
accepts and incorporates them
long after the fact.
169
645954
3826
muito tempo depois, as aceita e incorpora.
Isso é certo só para alguns
níveis da língua,
11:02
This is true only
for some levels of language.
170
650576
3648
é certo lexicamente,
para o nível das palavras,
11:06
It is true on the lexical level,
the level of words.
171
654248
3395
é menos certo gramaticalmente,
11:09
It is less true on the grammatical level,
172
657667
3254
11:12
and I would almost say
it is not true for the spelling level,
173
660945
4186
e quase, eu diria,
não é certo ortograficamente,
11:17
that has historically changed
from the top down.
174
665155
4041
que sempre, historicamente,
mudou de cima para baixo.
Foram sempre as instituições
11:21
Institutions have always been the ones
to establish the rules
175
669220
4035
que fixaram as normas
e propuseram modificações.
11:25
and propose changes.
176
673279
2340
Por que digo que este é um momento
particularmente apropriado?
11:29
Why do I say this is a particularly
appropriate moment?
177
677143
4790
11:33
Until today,
178
681957
1368
Até hoje,
a escrita sempre teve um uso muito
mais restrito e privado do que a fala.
11:35
writing always had a much more restricted
and private use than speech.
179
683349
6140
11:42
But in our time,
the age of social networks,
180
690118
4474
Mas em nossa época,
a época das redes sociais,
isso está sofrendo
uma mudança revolucionária.
11:46
this is going through
a revolutionary change.
181
694616
3147
Nunca se escreveu tanto como agora.
11:50
Never before have people written so much;
182
698311
3044
11:53
never before have people written
for so many others to see.
183
701379
4548
Nunca tantos escreveram tanto
aos olhos de tantos.
E nessas redes sociais, pela primeira vez,
11:58
And in these social networks,
for the first time,
184
706536
3117
estamos vendo em grande escala
usos ortográficos novos.
12:01
we're seeing innovative uses
of spelling on a large scale,
185
709677
5040
12:06
where even more-than-educated people
with impeccable spelling,
186
714741
4609
Onde inclusive gente
de ortografia impecável, supereducada,
quando escreve nas redes sociais
se comporta de modo bem parecido
12:11
when using social networks,
187
719374
2280
12:13
behave a lot like the majority of users
of social networks behave.
188
721678
5549
ao modo como se comporta a maioria
dos usuários das redes sociais.
Quero dizer, relaxam
na correção ortográfica
12:19
That is to say, they slack
on spell-checking
189
727251
3682
12:22
and prioritize speed and efficacy
in communication.
190
730957
4835
e priorizam a velocidade
e a eficácia na comunicação.
Por ora, existem usos
caóticos, individuais,
12:28
For now, on social networks,
we see chaotic, individual usages.
191
736309
5431
mas me parece que temos
que prestar atenção neles,
12:33
But I think we have
to pay attention to them,
192
741764
3017
porque provavelmente estão nos dizendo
12:36
because they're probably telling us
193
744805
2347
que uma época, que atribui
à escrita um lugar novo,
12:39
that an era that designates
a new place for writing
194
747176
4598
12:43
seeks new criteria for that writing.
195
751798
4309
está pedindo critérios novos
para essa escrita.
12:48
I think we'd be wrong
to reject them, to discard them,
196
756448
5118
Creio que seria ruim
rejeitá-los, descartá-los,
12:53
because we identify them as symptoms
of the cultural decay of our times.
197
761590
4972
porque os identificamos como sintomas
da decadência cultural de nossa época.
12:58
No, I believe we have to observe them,
organize them and channel them
198
766586
4938
Não. Creio que temos que observá-los,
ordená-los e conduzi-los
13:03
within guidelines that better correspond
to the needs of our times.
199
771548
5662
dentro de uma normativa mais afim
com as necessidades de nossos tempos.
13:10
I can anticipate some objections.
200
778741
3732
Posso antecipar algumas objeções.
Alguns dirão
13:15
There will be those who'll say
201
783524
1430
que, se simplificarmos a ortografia,
vamos perder a etimologia.
13:16
that if we simplify spelling
we'll lose etymology.
202
784978
5110
A rigor, se quiséssemos
conservar a etimologia
13:22
Strictly speaking, if we wanted
to preserve etymology,
203
790923
3090
13:26
it would go beyond just spelling.
204
794037
2430
não o conseguiríamos com a ortografia.
Além disso, deveríamos
aprender latim, grego, árabe.
13:28
We'd also have to learn
Latin, Greek, Arabic.
205
796491
4005
Com uma ortografia simplificada,
vamos recuperar a etimologia
13:33
With simplified spelling,
206
801239
2631
13:35
we would normalize etymology
in the same place we do now:
207
803894
5190
no mesmo lugar onde recuperamos agora,
nos dicionários etimológicos.
13:41
in etymological dictionaries.
208
809108
2349
13:44
A second objection will come
from those who say:
209
812117
3007
Uma segunda objeção seria a dos que dizem:
"Se simplificarmos a ortografia,
13:47
"If we simplify spelling,
we'll stop distinguishing
210
815148
3718
vamos deixar de distinguir entre si
13:50
between words that differ
in just one letter."
211
818890
3676
palavras que hoje se diferenciam
com uma só letra".
Isso é verdade, mas não é um problema.
13:54
That is true, but it's not a problem.
212
822590
4090
Nossa língua tem homônimos,
tem palavras com mais de um significado
13:58
Our language has homonyms,
words with more than one meaning,
213
826704
4976
e não confundimos:
14:03
yet we don't confuse
the "banco" where we sit
214
831704
2762
o "banco" onde nos sentamos
com o "banco" onde depositamos dinheiro,
14:06
with the "banco" where we deposit money,
215
834490
2072
o "traje" que vestimos
com as coisas que "trajimos".
14:08
or the "traje" that we wear
with the things we "trajimos."
216
836586
3249
Na maioria das situações,
o contexto dissipa qualquer confusão.
14:11
In the vast majority of situations,
context dispels any confusion.
217
839859
6639
Mas existe uma terceira objeção.
14:19
But there's a third objection.
218
847192
2953
Para mim, a mais compreensível.
Inclusive, a mais comovente.
14:24
To me,
219
852102
1172
14:27
it's the most understandable,
even the most moving.
220
855053
3445
Que é a dos que dizem: "Não quero mudar.
14:30
It's the people who'll say:
"I don't want to change.
221
858522
3468
Eu me eduquei assim,
me acostumei dessa maneira.
14:34
I was brought up like this,
I got used to doing it this way,
222
862536
3709
Quando leio uma palavra escrita
com ortografia simplificada
14:38
when I read a written word
in simplified spelling, my eyes hurt."
223
866269
6273
me doem os olhos".
14:44
(Laughter)
224
872566
1801
(Risos)
Essa objeção, em parte, está
dentro de cada um de nós.
14:46
This objection is, in part, in all of us.
225
874391
4873
14:52
What do I think we should do?
226
880183
1489
O que eu acho que devemos fazer?
14:53
The same thing that's always
done in these cases:
227
881696
2709
Fazer como sempre se faz nesses casos.
As mudanças se fazem para frente.
14:56
changes are made looking forward;
children are taught the new rules,
228
884429
5413
Ensinando para as crianças
as normas novas.
15:01
those of us who don't want to adapt
can write the way we're used to writing,
229
889866
4533
Para nós que não queremos, nos deixam
escrever como estamos acostumados.
E se espera que o tempo
consolide as novas normas.
15:06
and hopefully, time will cement
the new rules in place.
230
894423
4301
O êxito de toda reforma ortográfica,
que toca em hábitos tão arraigados,
15:11
The success of every spelling reform
that affects deeply rooted habits
231
899264
6507
está na prudência, no consenso,
na gradatividade e na tolerância.
15:17
lies in caution, agreement,
gradualism and tolerance.
232
905795
5306
Mas também não podemos deixar
que o apego aos velhos costumes
15:23
At the same time, can't allow
the attachment to old customs
233
911663
4318
nos impeça de seguir adiante.
15:28
impede us from moving forward.
234
916005
2315
15:30
The best tribute we can pay to the past
235
918775
3436
A melhor homenagem
que podemos fazer ao passado
15:34
is to improve upon what it's given us.
236
922235
2514
é melhorar o que recebemos.
15:37
So I believe that we must
reach an agreement,
237
925255
2573
Assim, creio que temos
que entrar em um acordo,
que as academias
têm que entrar em um acordo
15:39
that academies must reach an agreement,
238
927852
3011
e limpar da nossa ortografia
15:42
and purge from our spelling rules
239
930887
2938
todos esses hábitos que usamos
porque os recebemos,
15:45
all the habits we practice
just for the sake of tradition,
240
933849
3705
e que não nos servem mais.
15:49
even if they are useless now.
241
937578
1661
15:51
I'm convinced that if we do that
242
939685
3476
Eu estou convencida
de que, se fizermos isso
no âmbito modesto,
mas importantíssimo da língua,
15:55
in the humble but extremely
important realm of language,
243
943185
4000
15:59
we'll be leaving a better future
to the next generations.
244
947209
5334
vamos deixar para as próximas gerações
um futuro melhor.
16:05
(Applause)
245
953122
3408
(Aplausos)
Translated by Elisa Santos
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Karina Galperin - Literary scholar
Karina Galperin studies the culture, language and literature of early modern Iberia.

Why you should listen

Karina Galperin spends long hours reading old books, with old spelling, in her office at Universidad Torcuato Di Tella in Buenos Aires, Argentina. She received her Ph.D. in Romance Languages and Literatures from Harvard University in 2002, specializing in early modern Spanish literature.

In her scholarship and teaching, she became familiar with the discussions on spelling that took place in Spanish and other languages from as early as the 15th century to today. However, what ended up calling her attention to the spelling issue was the convergence of her academic awareness with other experiences. As a social media user, she noticed how spelling mistakes are frequently pointed out with unusual harshness and contempt. As a mother, she saw her children devote huge amounts of time to memorizing words and rules, in detriment to other aspects of language.

More profile about the speaker
Karina Galperin | Speaker | TED.com