ABOUT THE SPEAKER
Pierre Thiam - Chef
Pierre Thiam shares the cuisine of his home in Senegal through global restaurants and highly praised cookbooks.

Why you should listen

Chef, restaurateur and cookbook author Pierre Thiam was born in Dakar, Senegal. He is the chief visionary officer and co-founder of Yolélé Foods Inc.

Thiam moved to New York City in the late eighties where he became a chef and opened two restaurants in Brooklyn, Yolele and Le Grand Dakar, both visionary African bistros that became culinary and cultural centers for Africans from the continent and the diaspora. Thiam is also the Executive Chef of NOK by Alara in Lagos, Nigeria.

Thiam is the author of Yolele! Recipes from the Heart of Senegal, a finalist for IACP Best First Cookbook, and of Senegal: Modern Recipes from the Source to the Bowl, nominated for the James Beard Award for Best International Cookbook.

More profile about the speaker
Pierre Thiam | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Pierre Thiam: A forgotten ancient grain that could help Africa prosper

Pierre Thiam: O antigo grão que poderia ajudar a África a prosperar

Filmed:
1,195,830 views

Esqueça a quinoa. Conheça o fonio, um antigo "grão milagroso" nativo do Senegal, versátil, nutritivo e sem glúten. Nesta palestra apaixonante, o chef Pierre Thiam compartilha sua obsessão com a safra resistente e explica por que ele acredita que seu cultivo em escala industrial poderia transformar sociedades na África.
- Chef
Pierre Thiam shares the cuisine of his home in Senegal through global restaurants and highly praised cookbooks. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was born and raised in Dakar, Senegal,
0
760
3136
Nasci e cresci em Dakar, no Senegal,
00:15
and through a combination
of accidents and cosmic justice,
1
3920
5016
e através de uma combinação
de acidentes e justiça cósmica
00:20
became a chef in the US.
2
8960
1896
tornei-me cozinheiro chefe nos EUA.
00:22
(Laughter)
3
10880
1776
(Risos)
00:24
When I first arrived in New York,
4
12680
1600
Quando cheguei em Nova York,
00:27
I began working in these restaurants --
different types of restaurants --
5
15120
3456
comecei a trabalhar
em diferentes tipos de restaurantes,
00:30
from French bistro to Italian,
6
18600
2696
desde um bistrô francês
a um restaurante italiano,
00:33
global ethnic to modern American.
7
21320
1920
do étnico global ao americano moderno.
00:36
At the time,
8
24280
1256
Na época,
00:37
New York was already well-established
as a food capital of the world.
9
25560
3720
Nova York já estava bem-estabelecida
como uma capital gastronômica mundial.
00:42
However ...
10
30080
1200
No entanto,
00:44
with the exception of a few West African
and Ethiopian mom-and-pop eateries,
11
32800
5736
com exceção de alguns países
da África Ocidental
e dos restaurantes etíopes de família,
00:50
there was no such thing
as African cuisine in the entire city.
12
38560
3880
não havia culinária africana na cidade.
00:55
Early in my life,
13
43760
1496
Ainda muito novo,
00:57
I was influenced
by Senegal's first president,
14
45280
2976
fui influenciado pelo primeiro
presidente do Senegal,
01:00
Léopold Sédar Senghor,
15
48280
1600
Léopold Sédar Senghor,
01:03
nicknamed, "the poet president,"
16
51000
2216
apelidado "o presidente poeta",
01:05
who talked about a new humanism,
17
53240
2336
que falava sobre um novo humanismo,
01:07
a universal civilization,
18
55600
1376
uma civilização universal,
01:09
in which all cultures would come together
around a communal table as equals,
19
57000
6016
na qual as culturas se uniriam ao redor
de uma mesa comunitária como iguais,
01:15
each bringing its own beautiful
contribution to share.
20
63040
3400
cada uma trazendo sua própria
bela contribuição para compartilhar.
01:19
He called it "the rendezvous
of giving and receiving."
21
67680
3360
Ele chamou isso
de "o encontro de dar e receber".
01:24
That concept resonated with me,
22
72200
2296
Esse conceito ficou comigo,
01:26
and it has guided my career path.
23
74520
1920
e orientou minha carreira.
01:29
After years of working in restaurants,
24
77480
3096
Após anos trabalhando em restaurantes,
01:32
I yearned for my work
to have a deeper impact
25
80600
3136
desejei que meu trabalho tivesse
um impacto mais profundo,
01:35
that would go beyond
the last meal I had served.
26
83760
3400
indo além da última refeição
que eu havia servido.
01:40
I wanted to give back, both to New York --
27
88600
2936
Eu queria retribuir, tanto para Nova York,
01:43
the city that allowed me
the opportunity to follow my calling --
28
91560
4056
a cidade que me proporcionou
a oportunidade de seguir o meu chamado,
01:47
but also to my origins
and ancestors in Senegal.
29
95640
3680
como também para minhas origens
e antepassados ​​no Senegal.
01:52
I wanted to contribute
to that universal civilization
30
100640
2936
Eu queria contribuir
com essa civilização universal
01:55
Senghor had described.
31
103600
1520
que Senghor havia descrito.
01:57
But I didn't know how to make
a measurable impact
32
105880
2576
Mas não sabia como causar
um impacto mensurável
como cozinheiro e escritor.
02:00
as a cook and writer.
33
108480
1360
02:03
While I was writing my first cookbook,
34
111680
3296
Enquanto escrevia
meu primeiro livro de receitas,
02:07
I often traveled to different regions
of Senegal for research.
35
115000
4520
eu geralmente viajava para diferentes
regiões do Senegal, pesquisando.
02:12
During one of those trips,
36
120560
2136
Durante uma dessas viagens,
02:14
in the remote, southeast
region of Kédougou
37
122720
2840
na região sudeste remota de Kédougou,
02:18
I rediscovered
an ancient grain called fonio
38
126440
3360
redescobri um antigo grão chamado fonio,
02:22
that had all but disappeared
from the urban Senegalese diet.
39
130680
4440
que quase desapareceu
da dieta urbana senegalesa.
02:28
It turns out that fonio
had been cultivated
40
136680
2856
Acontece que o fonio vinha sendo cultivado
por mais de cinco mil anos,
02:31
for more than five thousand years
41
139560
2576
02:34
and is probably the oldest
cultivated cereal in Africa.
42
142160
3760
e provavelmente é o cereal
mais antigo cultivado na África.
02:38
Once a popular grain
on much of the continent,
43
146760
3400
Uma vez considerado um grão popular
em grande parte do continente,
02:43
fonio was grown
all the way to ancient Egypt,
44
151000
2880
o fonio foi cultivado
por todo o antigo Egito,
02:46
where archaeologists found grains
inside pyramids' burial grounds.
45
154680
5240
onde arqueólogos encontraram grãos
dele dentro de túmulos nas pirâmides.
02:52
Today it is mostly cultivated
in the western part of the Sahel region,
46
160880
5736
Hoje ele é principalmente cultivado
na parte ocidental da região do Sahel,
02:58
from Senegal to Mali,
47
166640
2296
do Senegal ao Mali,
03:00
Burkina Faso,
48
168960
1296
Burkina Faso,
03:02
Togo, Nigeria.
49
170280
1440
Togo, e Nigéria.
03:05
The Sahel region is that semiarid area
south of the Sahara desert
50
173080
5856
A região do Sahel
é a área sul semi-árida
do deserto do Saara
03:10
that extends from the Atlantic
in the west to the Red Sea in the east.
51
178960
5320
que se estende do oeste do Atlântico,
até o leste do Mar Vermelho.
03:17
I became more interested in this grain
52
185560
3696
Fiquei mais interessado neste grão,
03:21
that was deemed worth taking
to the afterlife by early Egyptians.
53
189280
4080
considerado digno de ser levado para
o além da vida pelos primeiros egípcios.
03:27
As I continued my research,
54
195120
2136
Durante minha pesquisa,
03:29
I found out that fonio was actually --
55
197280
4856
descobri que o fonio, na verdade,
03:34
wherever it was cultivated --
56
202160
1976
onde quer que fosse cultivado,
03:36
there was always some myth,
or some superstition connected to it.
57
204160
3640
sempre havia algum mito,
ou alguma superstição conectada a ele.
03:40
The Dogon,
58
208760
1456
O Dogon,
03:42
another great culture in Mali,
59
210240
1856
outra grande cultura em Mali,
03:44
called it "po,"
60
212120
1656
o chamava de "po"
ou "a semente do universo".
03:45
or, "the seed of the universe."
61
213800
1640
03:48
In that ancient culture's mythology,
62
216480
2336
Naquela mitologia do antigo cultivo,
03:50
the entire universe
sprouted from a seed of fonio.
63
218840
3760
todo o universo brotou
de uma semente de fonio.
03:56
Aside from its purported
mystical properties,
64
224440
3016
Além do significado
de suas propriedades místicas,
03:59
fonio is a miracle grain in many aspects.
65
227480
2520
o fonio é um milagre em vários aspectos.
04:03
It is nutritious,
66
231520
1536
É nutritivo,
04:05
particularly rich
in methionine and cysteine,
67
233080
3776
particularmente rico
em metionina e cisteína,
04:08
two amino acids that are deficient
in most other major grains:
68
236880
4376
dois aminoácidos que são deficientes
na maioria dos outros grãos principais:
04:13
barley, rice or wheat to name a few.
69
241280
3040
cevada, arroz ou trigo, para citar alguns.
04:17
In addition,
70
245520
1296
Além do mais,
04:18
fonio cultivation
is great for the environment.
71
246840
3200
o cultivo do fonio é ótimo
para o meio ambiente.
04:22
It tolerates poor soil
72
250760
2016
Ele tolera o solo pobre
04:24
and needs very little water,
73
252800
1736
e precisa de pouquíssima água,
sobrevivendo onde nada mais crescerá.
04:26
surviving where nothing else will grow.
74
254560
2200
04:31
As a chef,
75
259680
1456
Como cozinheiro chefe,
04:33
what first struck me was
its delicate taste and its versatility.
76
261160
4920
o que me impressionou no início,
foi seu sabor delicado e a versatilidade.
04:39
Similar to couscous,
77
267960
1520
Semelhante ao cuscuz,
04:43
fonio has a delicious,
nutty and earthy flavor.
78
271000
3960
o fonio tem um sabor delicioso,
de castanha e de terra.
04:48
It can be turned into salad,
79
276080
2296
Pode ser transformado em salada,
04:50
served as noodles,
80
278400
2096
servido como macarrão,
04:52
used in baking
81
280520
1616
ser usado em assados
04:54
or simply as a substitute for any
other grains in your favorite recipes.
82
282160
5696
ou apenas como substituto para qualquer
outro grão em suas receitas favoritas.
04:59
I am happy to share some of my
fonio sushi and sweet potato sushi
83
287880
6376
Fico feliz em compartilhar alguns
dos meus sushi de fonio e batata doce
05:06
with some of you right now.
84
294280
1360
com alguns de vocês agora.
05:08
(Audience) Oh!
85
296400
1896
Plateia: Oh!
05:10
(Applause)
86
298320
2496
(Aplausos)
05:12
And okra.
87
300840
1200
E quiabo.
05:19
(Audience murmurs)
88
307480
2120
(Murmúrios de plateia)
05:23
In Kédougou
89
311600
1696
Em Kédougou,
05:25
it is also nicknamed "ñamu buur,"
90
313320
2160
ele também é apelidado de "ñamu buur",
05:28
which means "food for royalty,"
91
316640
2496
que significa "alimento para a realeza"
05:31
and it's served for guests of honor.
92
319160
2240
e é servido para convidados de honra.
05:34
Located at the border
with Guinea and Mali,
93
322160
2680
Localizado na fronteira
entre Guiné e Mali,
05:38
Kédougou first strikes visitors
with its stunning vistas
94
326640
3416
Kédougou surpreende novos visitantes
com suas paisagens deslumbrantes
05:42
and views of the Fouta Djallon Mountains.
95
330080
2280
e vista das montanhas de Fouta Djallon.
05:45
Sadly, it is also one of the poorest
regions of Senegal.
96
333200
5160
Infelizmente, também é uma das regiões
mais pobres do Senegal.
05:52
Because of desertification
and lack of job prospects,
97
340320
3816
Devido à desertificação
e falta de perspectivas de emprego,
05:56
much of Kédougou's
young population has left.
98
344160
3040
grande parte dos jovens deixou Kédougou.
06:00
They chose the deadly path of migration
99
348240
2936
Eles escolheram
o caminho mortal da migração
06:03
in search of "better" opportunities.
100
351200
2440
em busca de oportunidades "melhores".
06:06
Often,
101
354920
1200
Frequentemente,
06:09
they risk their lives
trying to reach Europe.
102
357040
2920
eles arriscam a vida
tentando chegar à Europa.
06:13
Some leave by crossing the Sahara desert.
103
361080
2520
Alguns partem atravessando
o deserto do Saara.
06:16
Others end up on inadequate wooden canoes
104
364560
3376
Outros acabam em canoas
de madeira inadequadas
06:19
in desperate attempts to reach Spain.
105
367960
2520
na tentativa desesperada
de chegar à Espanha.
06:24
According to a recent "Guardian" article,
106
372280
2616
De acordo com uma reportagem
recente do The Guardian
06:26
by 2020 more that 60 million people
from sub-Saharan Africa
107
374920
5816
em 2020, espera-se que mais de 60 milhões
de pessoas da África subsaariana
06:32
are expected to migrate
108
380760
2336
irão migrar
06:35
due to desertification.
109
383120
1936
por causa da desertificação.
06:37
This is the biggest global wave
of migration since the Second World War,
110
385080
5856
Esta é a maior onda global de migração
desde a Segunda Guerra Mundial,
06:42
and it's only set to grow.
111
390960
1760
e só deve aumentar.
06:46
So far this year,
112
394080
1360
Até agora, neste ano,
06:48
more that 2,100 migrants
have lost their lives
113
396160
4096
mais de 2,1 mil migrantes
perderam suas vidas
06:52
on their way to Europe.
114
400280
1600
a caminho da Europa.
06:55
This is the reality of Kédougou
115
403080
2976
Esta é a realidade de Kédougou
06:58
and of much of the Sahel today.
116
406080
1960
e de grande parte do Sahel hoje.
07:01
Scary future,
117
409520
1856
Futuro assustador,
07:03
scarce food
118
411400
1776
comida escassa
07:05
and no opportunities
to change their situation.
119
413200
3120
e nenhuma oportunidade
de mudar a situação deles.
07:10
If life in your village
weren't so precarious,
120
418040
3040
Se a vida na sua aldeia
não fosse tão precária,
07:14
if there was a way
to having enough food to get by,
121
422440
3376
se houvesse um caminho para se obter
alimento suficiente para sobreviver,
07:17
or having a paying job --
122
425840
1480
ou ter um emprego remunerado;
07:20
if you and your sisters
123
428800
1336
se você e suas irmãs
07:22
didn't have to spend
30 percent of their waking hours
124
430160
5336
não precisassem gastar
30% de suas horas acordadas
07:27
fetching water,
125
435520
1320
indo buscar água;
07:30
if conditions were just
a little more hospitable ...
126
438240
2640
se as condições fossem ao menos
um pouco mais favoráveis,
07:35
could the solution
be right here in our soil?
127
443800
3000
a solução poderia
estar aqui em nosso solo?
07:40
Could bringing fonio
to the rest of the world
128
448280
2896
Trazer o fonio para o resto do mundo
poderia ser a resposta?
07:43
be the answer?
129
451200
1200
07:46
Ancient grains are getting more popular,
130
454520
2136
Os grãos antigos
estão ficando mais populares,
07:48
and sales of gluten-free items
are growing in the US --
131
456680
4776
e a venda de itens sem glúten
estão crescendo nos EUA:
07:53
16.4 percent since 2013,
132
461480
3216
16,4% desde 2013,
07:56
making it a 23.3-billion-dollar industry.
133
464720
4160
tornando-se uma indústria
de US$ 23,3 bilhões.
08:02
How could fonio
partake in this market share?
134
470960
2480
Como o fonio poderia participar
dessa quota de mercado?
08:07
There are many challenges
in turning fonio into food.
135
475960
2560
Há muitos desafios
ao transformar o fonio em alimento.
08:11
Traditional processing
is laborious and time-consuming,
136
479360
3456
O processamento tradicional
é trabalhoso e demorado,
08:14
especially when compared to other grains.
137
482840
2240
especialmente se comparado a outros grãos.
08:20
Well, thankfully, technology has evolved.
138
488720
4000
Bem, felizmente, a tecnologia evoluiu.
08:25
And there are now machines
139
493520
2616
E agora existem máquinas
08:28
that can process fonio
in a more efficient way.
140
496160
3616
que podem processar fonio
de uma forma mais eficiente.
08:31
And as a matter of fact,
141
499800
2376
E, de fato,
08:34
a few years ago,
142
502200
1616
alguns anos atrás,
08:35
Sanoussi Diakité,
143
503840
1456
Sanoussi Diakité,
um engenheiro senegalês,
08:37
a Senegalese engineer,
144
505320
1256
08:38
won a Rolex prize
145
506600
2216
ganhou um prêmio Rolex
08:40
for his invention of the first
mechanized fonio processor.
146
508840
3600
por sua invenção do primeiro
processador de fonio mecanizado.
08:45
Today, such machines are making life
much easier for producers
147
513760
4895
Hoje, essas máquinas estão facilitando
a vida de muitos produtores
08:50
around the whole Sahel region.
148
518679
1681
por toda a região do Sahel.
08:54
Another challenge
is the colonial mentality
149
522840
4256
Outro desafio é a mentalidade colonial
08:59
that what comes from the west is best.
150
527120
2720
que considera melhor o que vem do oeste.
09:03
This tendency to look down
on our own products
151
531360
3016
Essa tendência de menosprezar
nossos próprios produtos
09:06
and to see crops like fonio
as simply "country peoples' food,"
152
534400
4336
e ver cultivos como o fonio como simples
"alimento do povo do interior",
09:10
therefore substandard,
153
538760
1856
portanto, de qualidade inferior,
09:12
explains why even though we don't
produce wheat in Senegal traditionally,
154
540640
5136
explica o porquê, embora não produzamos
trigo no Senegal, tradicionalmente,
09:17
it is far easier to find baguettes
or croissants in the streets of Dakar
155
545800
4456
é muito mais fácil encontrar baguetes
ou croissant nas ruas de Dakar
09:22
than it is to find any fonio products.
156
550280
2160
do que qualquer produto com fonio.
09:27
This same mindset popularized
the overprocessed, leftover rice debris
157
555000
6376
Essa mesma mentalidade popularizou
os restos de arroz sobreprocessados
09:33
known as "broken rice,"
158
561400
1920
conhecido como quirera de arroz,
09:37
which was imported to Senegal
from Indochina
159
565120
3536
o qual foi importado
para o Senegal da Indochina
09:40
and introduced by the colonial French.
160
568680
2360
e introduzido pela colonização francesa.
09:45
Soon, broken rice became
a key ingredient in our national dish,
161
573600
4736
Logo, a quirera de arroz
tornou-se um ingrediente-chave
no nosso prato nacional, thiéboudienne,
09:50
thiéboudienne,
162
578360
1256
09:51
replacing our own traditional,
more nutritious African rice,
163
579640
5456
substituindo nosso arroz tradicional
africano, mais nutritivo
09:57
Oryza glaberrima.
164
585120
1240
oryza glaberrima.
10:00
Ironically, the same African rice
despised at home
165
588080
3896
Ironicamente, o mesmo arroz africano
desprezado em casa
10:04
was hailed abroad.
166
592000
1416
foi aclamado no exterior.
10:05
Indeed, during the Atlantic slave trade,
167
593440
4016
Na verdade, durante
o tráfico de escravos no Atlântico,
10:09
this rice became
a major crop in the Americas ...
168
597480
3560
este arroz tornou-se
uma grande safra nas Américas,
10:14
particularly in the Carolinas
169
602560
1536
particularmente nas Carolinas,
onde foi apelidado de "Carolina Gold".
10:16
where it was nicknamed, "Carolina gold."
170
604120
2520
10:20
But let's return to fonio.
171
608640
1480
Mas vamos voltar ao fonio.
10:23
How can we turn its current status
of "country-people food"
172
611840
4496
Como podemos transformar seu status
atual de "alimento do interior"
10:28
into a world-class crop?
173
616360
2000
para um cultivo de classe mundial?
10:32
Last year,
174
620560
1576
No ano passado,
10:34
a business partner and I secured
a commitment from Whole Foods Market,
175
622160
4416
um parceiro de negócios e eu garantimos
um compromisso do Whole Foods Market,
10:38
the US's largest natural food store chain,
176
626600
3376
a maior cadeia de lojas
de alimentos naturais dos EUA,
10:42
to carry fonio.
177
630000
1200
para vender o fonio.
10:44
And we got a large
American ingredient importer
178
632000
4896
E conseguimos um grande
importador americano de ingredientes
10:48
interested enough
to send a team of executives
179
636920
3016
suficientemente interessado
em enviar uma equipe de executivos
10:51
to West Africa with us
180
639960
1816
para a África Ocidental conosco,
10:53
to explore the supply chain's viability.
181
641800
2480
para explorar a viabilidade
da cadeia de suprimentos.
10:58
We found ourselves
observing manual operations
182
646200
5136
Observamos operações manuais
11:03
in remote locations
183
651360
2336
em locais remotos
11:05
with few controls over quality.
184
653720
1960
com pouco controle de qualidade.
11:08
So we started focusing
on processing issues.
185
656800
2960
Então começamos a focar
questões de processamento.
11:12
We drew up a vision
186
660960
1696
Criamos uma visão
11:14
with a beneficial and commercially
sustainable supply chain for fonio,
187
662680
4776
de cadeia de suprimento proveitosa
e comercialmente sustentável para o fonio,
11:19
and we connected ourselves
with organizations
188
667480
2856
e nos conectamos com organizações
que podem nos ajudar na realização.
11:22
that can help us achieve it.
189
670360
1600
11:25
Walking backwards from the market,
here is what it looks like.
190
673360
2905
Uma descrição inversa da chegada
do fonio ao mercado seria assim:
11:29
Imagine that fonio
is consumed all across the globe
191
677640
6256
Imaginem que o fonio
seja consumido no mundo todo
11:35
as other popular ancient grains.
192
683920
3640
como outros grãos populares antigos.
11:41
Fonio touted on the levels of cereals,
193
689320
3056
O fonio atraiu os níveis de cereais,
11:44
breads,
194
692400
1616
pães,
11:46
nutrition bars,
195
694040
1200
barras de cereais,
11:48
cookies, pastas,
196
696400
1696
biscoitos, massas,
11:50
snacks -- why not?
197
698120
1640
petiscos, por que não?
11:52
It's easier to say than quinoa.
198
700560
2016
É mais fácil de pronunciar do que quinoa.
11:54
(Laughter)
199
702600
2320
(Risos)
11:57
(Applause)
200
705840
5000
(Aplausos)
12:04
To get there,
201
712080
1496
Para ter sucesso,
12:05
fonio needs to be readily available
202
713600
2416
o fonio precisa estar
prontamente disponível
12:08
at a consistent quality
for commercial users,
203
716040
2736
com uma qualidade consistente
para usuários comerciais,
12:10
such as food manufacturers
and restaurant chains.
204
718800
3816
tais como fabricantes de alimentos
e cadeias de restaurantes.
12:14
That's the part we're missing.
205
722640
1480
Isso é o que ainda nos falta.
12:17
To make fonio available
at a consistent quality
206
725040
3056
Para disponibilizar o fonio
com qualidade consistente
12:20
for commercial use,
207
728120
1736
para uso comercial,
12:21
you need a commercial-scale fonio mill
208
729880
3416
é preciso um moinho de fonio
de escala comercial
12:25
that adheres to international
quality standards.
209
733320
3320
que siga as normas internacionais
de padrões de qualidade.
12:29
Currently, there is no such mill
in the whole world,
210
737360
3856
Este moinho não existe no momento,
em nenhum lugar do mundo,
12:33
so in our vision,
211
741240
1656
então, em nossa visão,
12:34
there is an African-owned
and operated fonio mill
212
742920
4536
existe um moinho de fonio
de propriedade e operação africana
12:39
that processes efficiently
213
747480
2496
que processa eficientemente
12:42
and in compliance with the requirements
of multinational food companies.
214
750000
5360
e em conformidade com os requisitos
de empresas de alimentos multinacionais.
12:48
It is very difficult
for the fonio producers today
215
756360
5296
Atualmente é muito difícil
para os produtores de fonio
12:53
to sell and use fonio
216
761680
2536
vendê-lo e usá-lo,
12:56
unless they devote
a huge amount of time and energy
217
764240
3856
a não ser que dediquem
muito tempo e energia
13:00
in threshing, winnowing and husking it.
218
768120
3296
debulhando, peneirando
e descascando o fonio.
13:03
In our vision,
219
771440
1296
Em nossa visão,
13:04
the mill will take on those tasks,
220
772760
2696
o moinho assumirá essas tarefas,
13:07
allowing the producers to focus
on farming rather than processing.
221
775480
5880
permitindo que os produtores se concentrem
na agricultura em vez do processamento.
13:14
There is untapped
agricultural capacity in the Sahel,
222
782400
4440
Existe capacidade agrícola
intocada no Sahel,
13:20
and all it takes
is changing market conditions
223
788000
3040
e só é preciso mudar
as condições do mercado
13:24
to activate that capacity.
224
792080
1800
para ativar essa capacidade.
13:27
By relieving fonio producers
of manual operations,
225
795040
4816
Ao aliviar os produtores de fonio
das operações manuais,
13:31
the mill will free up their time
226
799880
2296
o moinho vai liberar o tempo deles
13:34
and remove the production bottleneck
that limits their output.
227
802200
4160
e remover o gargalo da produção
que limita a produção.
13:39
And there are other benefits as well
228
807280
2216
E também existem outros benefícios
13:41
in using Sahel land for agriculture.
229
809520
4400
no uso da terra do Sahel para agricultura.
13:47
More benefits,
230
815840
1200
Mais benefícios,
13:49
higher employment,
231
817880
1280
maior empregabilidade,
13:52
climate change mitigation
by reversing desertification
232
820280
3800
mitigação da mudança climática
ao reverter a desertificação,
13:57
and greater food security.
233
825360
1560
e maior segurança alimentar.
13:59
Nice vision, right?
234
827680
1360
Boa visão, certo?
14:02
Well, we are working
towards getting it done.
235
830120
2160
Bem, estamos trabalhando por isso.
14:05
Last month we introduced fonio
to shoppers in New York City
236
833240
4256
No mês passado, introduzimos o fonio
aos compradores em Nova York
14:09
and online,
237
837520
1216
e on-line,
14:10
in a package that makes it attractive
and desirable and accessible.
238
838760
5656
numa embalagem que o torna
atraente, desejável e acessível.
14:16
(Applause)
239
844440
3200
(Aplausos)
14:24
We are talking with operators
and investors in West Africa
240
852000
4696
Estamos conversando com operadores
e investidores na África Ocidental
14:28
about building a fonio mill.
241
856720
1880
sobre a construção de um moinho de fonio.
14:31
And most importantly,
242
859440
1616
E o mais importante,
14:33
we have teamed with an NGO
called SOS SAHEL
243
861080
3176
nos juntamos a uma ONG chamada SOS SAHEL
14:36
to recruit, train and equip
smallholders in the Sahel
244
864280
4896
para recrutar, treinar e equipar
pequenos proprietários do Sahel
14:41
to increase their fonio production.
245
869200
1880
para aumentar a produção de fonio deles.
14:44
Hunger levels are higher
in sub-Saharan Africa
246
872600
3136
Os níveis de fome são mais elevados
na África subsaariana
14:47
than any other place in the world.
247
875760
2440
do que em qualquer outro lugar do mundo.
14:51
The Sahel population is set to grow
248
879520
3416
A população do Sahel deverá crescer
14:54
from 135 million to 340 million people.
249
882960
4560
de 135 milhões
para 340 milhões de pessoas.
15:00
However, in that drought-
and famine-prone region,
250
888320
4616
No entanto, naquela região
árida e propensa à fome,
15:04
fonio grows freely.
251
892960
1640
o fonio cresce livremente.
15:08
This tiny grain may provide big answers,
252
896360
2800
Este pequeno grão pode
fornecer grandes respostas,
15:11
reasserting its Dogon name,
253
899960
2456
reafirmando seu nome dogon,
15:14
"po," the seed of the universe,
254
902440
2776
"po", a semente do universo,
15:17
and taking us one step closer
255
905240
2176
e nos trazendo um passo mais próximos
da civilização universal.
15:19
to the universal civilization.
256
907440
1760
15:22
Thank you.
257
910520
1576
Obrigado.
(Aplausos)
15:24
(Applause)
258
912120
3080
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Denise Pelusch

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Pierre Thiam - Chef
Pierre Thiam shares the cuisine of his home in Senegal through global restaurants and highly praised cookbooks.

Why you should listen

Chef, restaurateur and cookbook author Pierre Thiam was born in Dakar, Senegal. He is the chief visionary officer and co-founder of Yolélé Foods Inc.

Thiam moved to New York City in the late eighties where he became a chef and opened two restaurants in Brooklyn, Yolele and Le Grand Dakar, both visionary African bistros that became culinary and cultural centers for Africans from the continent and the diaspora. Thiam is also the Executive Chef of NOK by Alara in Lagos, Nigeria.

Thiam is the author of Yolele! Recipes from the Heart of Senegal, a finalist for IACP Best First Cookbook, and of Senegal: Modern Recipes from the Source to the Bowl, nominated for the James Beard Award for Best International Cookbook.

More profile about the speaker
Pierre Thiam | Speaker | TED.com