ABOUT THE SPEAKER
Prumsodun Ok - Interdisciplinary artist
TED Fellow Prumsodun Ok heals, empowers and advocates using the ancient art of Khmer classical dance.

Why you should listen

Prumsodun Ok groundbreaking performances have been described as "radical beauty" by the Bangkok Post and have been staged throughout Cambodia, Thailand, Mexico, Greece and the United States. Ok's 2013 book Moni Mekhala and Ream Eyso was reviewed in the Asian Theatre Journal as “a sampeah kru ritual of a sort: an offering to teachers living and deceased and to Moni Mekhala [the Goddess of the Ocean] herself.”

Ok has brought a diverse group of artists, activists and scholars together for Children of Refugees, a program of talks and performances raising awareness for the Syrian refugee crisis. Among many honors, Ok is a TED Senior Fellow and was named by Tea Uglow, creative director of Google Creative Lab in Sydney,  an LGBT+ Creative Leader of Tomorrow for The Dots's and WeTransfer's Championing Diversity Initiative. Ok is based in Phnom Penh where he founded Prumsodun Ok & NATYARASA, Cambodia’s first gay dance company.

More profile about the speaker
Prumsodun Ok | Speaker | TED.com
TED2017

Prumsodun Ok: The magic of Khmer classical dance

Prumsodun Ok: A magia da dança clássica do Khmer

Filmed:
1,616,145 views

Por mais de mil anos, dançarinos do Khmer, no Camboja, servem de pontes vivas entre o paraíso e a Terra. Neste gracioso híbrido de palestra e dança, o artista Prumsodun Ok, fundador da primeira companhia de dança exclusivamente masculina e auto-reconhecida como gay, conta detalhes da rica história da dança clássica do Khmer e de sua atual renovação, atuando no antigo e infinito papel do artista como mensageiro.
- Interdisciplinary artist
TED Fellow Prumsodun Ok heals, empowers and advocates using the ancient art of Khmer classical dance. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
"Robam kbach boran,"
0
760
1776
"Robam kbach born",
00:14
or the art of Khmer classical dance,
1
2560
1776
ou a arte da dança clássica do Khmer,
tem mais de mil anos de idade.
00:16
is more than 1,000 years old.
2
4360
1800
00:19
It was developed as a prayer in movement
3
7000
2576
Foi desenvolvida
como uma reza em movimento
00:21
for rain and fertility,
4
9600
2176
pela chuva, fertilidade,
00:23
and a prosperity that this meant
for an agricultural society.
5
11800
3400
e como uma prosperidade significativa
para uma sociedade agricultora.
00:29
Dancers who were both men and women
6
17000
2736
Homens e mulheres dançarinos
são oferecidos a templos
00:31
were offered to temples
7
19760
1256
00:33
where they served as living bridges
between heaven and earth.
8
21040
3080
onde servem de pontes
vivas entre o paraíso e a terra.
00:36
Their dancing bodies carried the prayers
of the people up to the gods,
9
24800
4936
Seus corpos dançantes carregavam
as orações das pessoas para os deuses,
00:41
and the will of the deities
was delivered back through them
10
29760
3376
e a vontade das deidades
era devolvida através deles
00:45
to the people and the land.
11
33160
1520
para as pessoas e para o solo.
00:49
There are a lot of curves in Khmer dance.
12
37720
2800
Há várias curvas na dança Khmer.
00:53
Our backs are arched,
13
41440
1520
Nossas costas são arqueadas,
00:55
our knees are bent,
14
43760
1896
os joelhos curvados,
00:57
our toes are curled,
15
45680
2016
os dedos enrolados,
00:59
our elbows are hyperflexed
16
47720
2336
os cotovelos são flexionados,
01:02
and our fingers are curved backwards.
17
50080
2440
e os dedos curvados ao contrário.
01:05
All of these curves
create a serpentine impression,
18
53600
3656
Todas essas curvas criam
a impressão de uma serpente,
01:09
and this is important because before
the introduction of major religions,
19
57280
4776
e isso é importante, pois, antes
do surgimento das grandes religiões,
01:14
Khmers, and people all over the world
practiced animism.
20
62080
5760
Khmers e pessoas ao redor
do mundo todo praticavam o animismo.
01:21
Serpents were especially important
in this belief system
21
69120
2896
As serpentes eram muito importantes
nesse sistema de crença,
01:24
because in their fluid,
curvilinear movement,
22
72040
4376
pois, nos seus movimentos
fluídos e curvilíneos,
01:28
they mimicked the flow of water.
23
76440
1640
eles imitavam o fluxo d'água.
01:31
So to invoke the serpent
in your dancing body then
24
79520
3536
Então, invocar a serpente
no seu corpo dançante, na época,
01:35
was to conjure the image
of rivers cutting across the earth:
25
83080
3760
era conjurar a imagem
dos rios cortando a Terra:
01:39
inspire the flow of life-giving waters.
26
87680
2960
inspire o fluxo das águas que dão a vida.
01:45
As you can see then,
27
93440
1296
Como podem ver, a dança Khmer
é uma transformação da natureza,
01:46
Khmer classical dance
is a transformation of nature,
28
94760
3416
01:50
of both the physical world around us
and of our own internal universe.
29
98200
4120
tanto do mundo físico ao nosso redor,
quanto do nosso próprio universo interno.
01:55
We have four primary
hand gestures that we use.
30
103280
2976
Temos quatro principais
gestos de mão que usamos.
01:58
Can we do them together?
31
106280
1200
Podemos fazê-los juntos?
02:00
Yeah? OK.
32
108640
1360
Sim? Muito bem.
02:04
This is a tree.
33
112080
1880
Esta é uma árvore.
02:07
That tree will grow,
34
115680
1520
Esta árvore crescerá,
02:10
and then it will have leaves.
35
118480
3040
e, então, terá folhas.
02:14
After it has leaves,
36
122600
1536
Depois de ter folhas,
02:16
it'll have flowers,
37
124160
2720
terá flores,
02:19
and after it has flowers,
38
127960
2296
e depois de ter flores,
02:22
it'll have fruit.
39
130280
1720
dará um fruto.
02:24
That fruit will drop
40
132880
2336
O fruto irá cair
02:27
and a new tree will grow.
41
135240
2016
e uma nova árvore crescerá.
02:29
And in those four gestures
42
137280
2056
Nesses quatro gestos está o ciclo da vida.
02:31
is the cycle of life.
43
139360
1600
02:40
These four gestures are then used
44
148920
2616
Esses quatro gestos são usados
02:43
to create a whole entire language
with which dancers express themselves.
45
151560
4656
para criar toda uma nova língua
em que os dançarinos se expressam.
02:48
So for example,
46
156240
1296
Então, por exemplo,
02:49
I can say,
47
157560
1336
posso dizer:
02:50
"I."
48
158920
1200
"eu".
02:53
"I."
49
161000
1200
"Eu."
02:54
In dance that would be ...
50
162680
1440
Na dança, isso seria...
02:58
"I."
51
166720
1576
"eu".
03:00
Or I can say ...
52
168320
1200
Ou, posso dizer...
03:03
"Hey you, come here, come here."
53
171440
2936
"Ei, você. Venha cá, venha cá".
03:06
In dance ...
54
174400
1200
Na dança...
03:11
"Come here,"
55
179440
1256
"Venha cá",
03:12
or, "Go, go."
56
180720
1896
ou: "Vá, vá".
03:14
(Laughter)
57
182640
1200
03:18
"Go."
58
186880
1416
"Vá."
03:20
And everything from ...
59
188320
1240
E tudo,
03:24
love ...
60
192280
1200
desde o amor...
03:31
to sadness,
61
199280
1280
até a tristeza,
03:33
to --
62
201480
1216
até...
03:34
(Stomping)
63
202720
1016
(Pisada)
03:35
anger
64
203760
1336
a raiva
03:37
can be expressed
through the dance as well.
65
205120
2240
também podem ser expressas pela dança.
03:42
There's a certain magic
66
210160
1656
Há uma certa mágica
03:43
in the way that things are filtered,
transformed and put together
67
211840
4136
no jeito que as coisas são filtradas,
transformadas e reinstituídas
03:48
to create limitless possibilities in art.
68
216000
2640
para criar possibilidades
infinitas na arte.
03:51
The Khmer word for art,
69
219600
1736
A palavra Khmer para arte, "silapak",
03:53
silapak,
70
221360
1216
03:54
in fact, at its root, means "magic."
71
222600
2600
na realidade, na sua origem,
significa "mágica".
03:58
The artist --
72
226320
1216
O artista...
03:59
the silapakar,
73
227560
1496
o "silapakar" ou "silapakarani",
04:01
or the silapakarani, then,
74
229080
1416
04:02
is nothing short of a magician.
75
230520
2160
não é tão diferente de um mágico.
04:06
I am very proud to say
76
234360
1936
Tenho muito orgulho de dizer
04:08
that I belong to a long line of magicians,
77
236320
3016
que faço parte de uma longa
linhagem de mágicos,
04:11
from my teacher, Sophiline Cheam Shapiro,
78
239360
2280
da minha professora,
Sophiline Cheam Shapiro,
04:14
to her teachers who were stars
in the royal palace,
79
242480
3040
até suas instrutoras
que eram estrelas no palácio real,
04:18
to the ancient dancers of Angkor
80
246360
2776
até os dançarinos anciões de Angkor
04:21
and to the primal villagers
81
249160
1536
e até os primitivos aldeões
04:22
from which the art form
originally took life.
82
250720
2560
quando a forma de arte
originalmente tomou vida.
04:27
That said,
83
255480
1216
Dito isso,
04:28
our cherished heritage was once
almost completely destroyed.
84
256720
3760
uma vez, nossa querida ancestralidade
foi quase completamente destruída.
04:36
If you are wearing glasses,
85
264760
1776
Se alguém está usando óculos,
04:38
please stand up.
86
266560
1200
por favor, se levante.
04:44
If you speak more than one language,
87
272760
2376
Se fala mais de uma língua,
04:47
please stand up.
88
275160
1200
por favor, se levante.
04:53
If you have light skin,
89
281320
1576
Se tem a pele clara,
04:54
please stand up.
90
282920
1200
por favor, se levante.
05:03
Your glasses meant
that you could afford health care.
91
291800
3240
Seus óculos significam que você
pode pagar por serviços médicos.
05:08
That second or third language you spoke
indicated your elite education.
92
296960
4480
A segunda ou terceira língua que você
fala indica sua educação de elite.
05:15
Your light skin meant
you didn't have to work beneath the sun.
93
303320
3400
Sua pele clara significa que você
não precisa trabalhar sob o sol.
05:20
Under the Khmer Rouge,
94
308040
1536
Sob o comando do Khmer Vermelho,
05:21
who took over Cambodia from 1975 to 1979,
95
309600
4336
que controlou o Camboja entre 1975 e 1979,
05:25
we would all be dead now,
96
313960
2176
hoje, estaríamos todos mortos,
05:28
targeted because of our assumed privilege.
97
316160
2880
vistos como alvos por conta
de nossos supostos privilégios.
05:37
You see,
98
325160
1216
Vejam,
05:38
the Khmer Rouge looked to Cambodia,
99
326400
2136
o Khmer Vermelho olhou o Camboja,
e viu séculos de uma desigualdade rígida.
05:40
and they saw centuries
of rigid inequality.
100
328560
3616
05:44
The king and the few elites around him
101
332200
2176
O rei e algumas elites à sua volta
05:46
had all the pleasures
and comforts of the world
102
334400
2856
tinham todos os prazeres
e confortos do mundo,
05:49
while the mass majority
suffered from backbreaking labor
103
337280
3216
enquanto a grande maioria
sofria de trabalhos extremamente árduos
05:52
and harsh poverty.
104
340520
1240
e de uma dura pobreza.
05:54
You don't need a history book
to see that this is true.
105
342720
2640
Não é necessário abrir
um livro para ver que é verdade.
05:58
The Khmer word for "I,"
106
346120
2216
A palavra Khmer para "eu",
06:00
for "me,"
107
348360
1200
para "mim",
06:02
is khnhom.
108
350480
1360
é "khnhom".
06:05
This very same word can also mean "slave"
109
353240
3696
Essa mesma palavra
também significa "escravo"
06:08
and dancers were in fact known
as knhom preah robam,
110
356960
3736
e dançarinos eram conhecidos
como "knhom preah robam",
06:12
or "slaves of the sacred dance."
111
360720
2600
ou "escravos da dança sagrada".
06:17
The Khmer Rouge sought
to end slavery in Cambodia,
112
365200
3056
O Khmer Vermelho procurou
acabar com a escravidão na Camboja,
06:20
yet somehow they turned
everyone into slaves to do it.
113
368280
3480
mas, de alguma maneira,
transformou todos em escravos no processo.
06:24
They became the oppression
that they sought to end.
114
372400
3000
Tornou-se a opressão que buscava terminar.
Evacuou a capital e forçou as pessoas
a irem a campos de trabalho.
06:28
They evacuated the capital
115
376360
1696
06:30
and forced people into labor camps.
116
378080
2496
06:32
They tore families apart
117
380600
1896
Destruiu famílias
06:34
and brainwashed children
against their own parents.
118
382520
2760
e fez lavagem cerebral
em crianças para odiarem os pais.
06:38
Everywhere, people were dying
and being killed,
119
386080
3256
Em todo lugar, pessoas estavam
morrendo e sendo assassinadas,
06:41
losing their lives from disease,
120
389360
2056
perdendo suas vidas por causa de doenças,
trabalho exagerado, execução e fome.
06:43
overwork,
121
391440
1216
06:44
execution and starvation.
122
392680
2000
06:48
The result of this is that an entire third
of Cambodia's population was lost
123
396640
4696
O resultado de tudo isso foi que um terço
da população do Camboja foi perdida
06:53
in less than four years,
124
401360
1816
em menos de quatro anos,
06:55
and in that number were 90 percent
of Khmer dance artists.
125
403200
3840
e 90% dessas pessoas
eram dançarinos do Khmer.
07:00
In other words,
126
408280
1216
Em outras palavras,
07:01
nine out of 10 visions
for the tradition and future were lost.
127
409520
4600
nove em cada dez visões da tradição
e do futuro foram perdidas.
07:07
Thankfully, however,
128
415760
1696
Mas, felizmente,
07:09
it was my teacher's teachers,
129
417480
2056
foram as professoras da minha professora,
07:11
Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon,
130
419560
3736
Chea Samy, Soth Sam On e Chheng Phon,
07:15
who would lead the revival of the art form
131
423320
2056
que iriam liderar o renascimento da arte
das cinzas da guerra e do genocídio:
07:17
from the ashes of war and genocide:
132
425400
2240
07:20
one student,
133
428760
1536
um estudante,
07:22
one gesture,
134
430320
1576
um gesto,
07:23
one dance at a time.
135
431920
1976
uma dança de cada vez.
07:25
They wrote the love,
136
433920
1896
Eles escreveram o amor,
07:27
magic,
137
435840
1456
a mágica,
07:29
beauty,
138
437320
1216
a beleza,
07:30
history and philosophy of our lineage
139
438560
2336
a história e filosofia de nossa linhagem
07:32
into the bodies of the next generation.
140
440920
2480
nos corpos da próxima geração.
07:37
Nearly 40 years later,
141
445640
1896
Quase 40 anos depois,
07:39
Khmer classical dance
has been revived to new heights.
142
447560
3520
a dança clássica do Khmer
foi renovada com novos horizontes.
07:44
Yet somehow it still exists
in a vulnerable environment.
143
452080
3560
Mas, ainda assim, ela existe
num ambiente vulnerável.
07:48
The disastrous effects of war
still haunt Khmer people today.
144
456640
4176
Os efeitos desastrosos da guerra
ainda assombram o povo de Khmer.
07:52
It is written in our bodies,
145
460840
2096
Está escrito em nossos corpos,
07:54
manifested in a genetic passage of PTSD
146
462960
3536
manifestado numa via genética
de estresse pós-traumático
07:58
and in families facing cyclical poverty
147
466520
2776
e nas famílias que sofriam
uma pobreza cíclica
08:01
and immense cultural rifts
and language barriers.
148
469320
2720
e em imensas falhas culturais
e barreiras da língua.
08:06
Yet beauty is a most resilient thing.
149
474760
2640
Mas a beleza é o que há
de mais resiliente.
08:11
Beauty has this ability
to grow anywhere and everywhere
150
479080
3856
A beleza tem a habilidade
de crescer em qualquer lugar
08:14
at any time.
151
482960
1200
e à qualquer hora.
08:17
Beauty is what connects people
through time and place.
152
485560
3640
É a beleza que conecta
as pessoas num tempo e espaço.
08:22
Beauty is a liberation from suffering.
153
490640
3080
A beleza é uma libertação do sofrimento.
08:28
As Khmer artists work to revive
our culture and country,
154
496400
3576
Quando um artista Khmer trabalha
para reviver nossa cultura e país,
08:32
we find that there are many paths
in which to move forward into the future.
155
500000
4240
sabemos que existem muitos caminhos
em que podemos avançar para o futuro.
08:38
And in a tradition where we often
don't know the dancer's names,
156
506000
4336
E, numa tradição em que, muitas vezes,
não conhecemos os nomes dos dançarinos,
08:42
who they were,
157
510360
1216
quem eles eram,
08:43
what their lives were like,
158
511600
1496
como eram suas vidas,
08:45
what they felt,
159
513120
1856
o que sentiam,
08:47
let me propose that we move forward
honestly and openly from "khnhom."
160
515000
5200
deixe-me propor que sigamos em frente
com a forma honesta e aberta do "khnhom".
08:53
Khnhom not as in slave,
161
521520
2056
"Khnhom" não como um escravo,
08:55
but as in conscious service.
162
523600
1920
mas como um serviço de consciência.
08:58
Khnhom:
163
526720
1496
"Khnhom":
09:00
"I,"
164
528240
1616
"eu",
09:01
"me,"
165
529880
1496
"mim",
09:03
"flowering."
166
531400
1200
"florescendo".
09:06
My name is Prumsodun Ok.
167
534520
2256
Meu nome é Prumsodun Ok.
09:08
I am Khmer,
168
536800
1216
Sou do Khmer,
09:10
and I am American.
169
538040
1976
e sou americano.
09:12
I am the child of refugees,
170
540040
2336
Sou filho de refugiados,
09:14
a creator, a healer,
171
542400
1936
um criador, um curandeiro,
09:16
and a builder of bridges.
172
544360
1720
e um construtor de pontes.
09:18
I am my teacher's first male student
173
546880
2376
Sou o primeiro dançarino
homem de minha professora,
09:21
in a tradition understood
by many as female,
174
549280
3296
numa tradição, entendida
para muitos, como feminina.
09:24
and I founded Cambodia's first
gay dance company.
175
552600
3080
E fundei a primeira
companhia gay de dança do Camboja.
09:28
I am the incarnation
of the beauty, dreams and power
176
556800
4176
Sou a encarnação da beleza,
dos sonhos e do poder
09:33
of those who came before me.
177
561000
1936
daqueles que vieram antes de mim.
09:34
The convergence
of past, present and future,
178
562960
3496
A convergência do passado,
presente e futuro,
09:38
and of individual and collective.
179
566480
2440
e do individual e coletivo.
09:43
Let me then play
that ancient and ageless role
180
571080
3216
Deixe-me atuar no papel antigo e eterno
09:46
of the artist as messenger,
181
574320
2096
do artista como mensageiro,
09:48
by sharing the words of Chheng Phon
182
576440
2240
ao compartilhar
as palavras de Chheng Phon:
09:52
"A garden with only one type of flower,
183
580240
3576
"Um jardim com apenas um tipo de flor,
09:55
or flowers of only one color,
184
583840
2016
ou de flores de apenas uma cor,
09:57
is no good."
185
585880
1200
não é bom".
10:00
This is a reminder that our strength,
186
588640
2880
Isso é um lembrete de que nossa força,
10:04
growth,
187
592200
1216
crescimento,
10:05
survival
188
593440
1216
sobrevivência e própria existência,
10:06
and very existence,
189
594680
1216
10:07
lies in diversity.
190
595920
1360
repousam na diversidade.
10:10
It is, however,
191
598680
1256
É, no entanto, uma mensagem de coragem.
10:11
a message of courage as well.
192
599960
1800
10:15
For a flower does not ask
for anyone's permission to bloom.
193
603200
3680
Pois uma flor não pede
permissão a ninguém para florescer.
10:20
It was born to offer itself to the world.
194
608000
2600
Ela nasceu para se oferecer ao mundo.
10:23
Fearless love is its nature.
195
611480
2840
Amor destemido é sua natureza.
10:26
Thank you.
196
614880
1216
Obrigado.
10:28
(Applause)
197
616120
5360
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Prumsodun Ok - Interdisciplinary artist
TED Fellow Prumsodun Ok heals, empowers and advocates using the ancient art of Khmer classical dance.

Why you should listen

Prumsodun Ok groundbreaking performances have been described as "radical beauty" by the Bangkok Post and have been staged throughout Cambodia, Thailand, Mexico, Greece and the United States. Ok's 2013 book Moni Mekhala and Ream Eyso was reviewed in the Asian Theatre Journal as “a sampeah kru ritual of a sort: an offering to teachers living and deceased and to Moni Mekhala [the Goddess of the Ocean] herself.”

Ok has brought a diverse group of artists, activists and scholars together for Children of Refugees, a program of talks and performances raising awareness for the Syrian refugee crisis. Among many honors, Ok is a TED Senior Fellow and was named by Tea Uglow, creative director of Google Creative Lab in Sydney,  an LGBT+ Creative Leader of Tomorrow for The Dots's and WeTransfer's Championing Diversity Initiative. Ok is based in Phnom Penh where he founded Prumsodun Ok & NATYARASA, Cambodia’s first gay dance company.

More profile about the speaker
Prumsodun Ok | Speaker | TED.com