ABOUT THE SPEAKER
David Perry - Game designer
Dave Perry is the visionary game designer behind some of the most beloved titles of the past two decades -- Earthworm Jim, MDK, Messiah, and game adaptations of films such as Terminator and The Matrix.

Why you should listen

David Perry is the mind behind such famed video games as Earthworm Jim (in which a bionic suit-clad worm saves the galaxy), Messiah (in which a rogue cherub hijacks creatures' bodies to defeat sin), and best-selling game adaptations of movies like Disney's Aladdin, Terminator and The Matrix. He has designed tie-ins for international brands such as 7-Up and McDonald's, and now works on a group of massively multiplayer online titles for Acclaim.

A programmer since childhood and a lifelong gamer, Perry has a special understanding of the mechanics that make games fresh, fun, emotionally involving -- and addictive. A sense of humor and a visionary outlook make him a sought-after adviser in the industry, and he also heads several websites on the art and business of game development, including GameConsultants.com, GameInvestors.com and the Game Industry Map.

David Perry founded the game software developer Gaikai in 2008 and now works for Sony, which acquired Gaikai and is leading the development of the Sony PlayStation 4.
 

More profile about the speaker
David Perry | Speaker | TED.com
TED2006

David Perry: Are games better than life?

David Perry sobre videogames

Filmed:
1,299,492 views

O designer de jogos David Perry diz que os videogames do amanhã serão mais do que mera diversão para a próxima geração de jogadores. Eles serão experiências ricas, complexas e emocionais -- mais envolventes e relevantes para alguns do que a vida real.
- Game designer
Dave Perry is the visionary game designer behind some of the most beloved titles of the past two decades -- Earthworm Jim, MDK, Messiah, and game adaptations of films such as Terminator and The Matrix. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I grew up in Northern Ireland, right up in the
0
0
2000
Eu cresci na Irlanda do Norte, bem lá no alto no
00:20
very, very north end of it there,
1
2000
2000
norte bem extremo ali,
00:22
where it's absolutely freezing cold.
2
4000
2000
onde é de um frio absolutamente congelante.
00:25
This was me running around in the back garden mid-summer.
3
7000
3000
Esse sou eu correndo no quintal de casa no meio do verão.
00:28
(Laughter)
4
10000
1000
(Risadas)
00:29
I couldn't pick a career.
5
11000
1000
Eu não conseguia escolher uma carreira.
00:30
In Ireland the obvious choice is the military,
6
12000
2000
Na Irlanda a escolha óbvia era as forças armadas,
00:32
but to be honest it actually kind of sucks.
7
14000
4000
mas pra ser honesto, na verdade, é uma droga.
00:36
(Laughter)
8
18000
1000
(Risadas)
00:37
My mother wanted me to be a dentist.
9
19000
3000
Minha mãe queria que eu fosse dentista.
00:40
But the problem was that people kept blowing everything up.
10
22000
2000
Mas o problema era que as pessoas ficavam explodindo tudo.
00:42
So I actually went to school in Belfast,
11
24000
2000
Então, de fato fui pra a escola em Belfast,
00:44
which was where all the action happened.
12
26000
2000
que era onde toda a ação acontecia.
00:46
And this was a pretty common sight.
13
28000
2000
E esta era uma visão bem comum
00:48
The school I went to was pretty boring.
14
30000
2000
A escola para a qual eu ia era bem chata.
00:50
They forced us to learn things like Latin.
15
32000
2000
Eles nos forçavam a aprender coisas como Latim.
00:53
The school teachers weren't having much fun,
16
35000
2000
Os professores não estavam se divertindo muito,
00:55
the sports were very dirty or very painful.
17
37000
2000
os esportes eram bem sujos ou muito dolorosos.
00:57
So I cleverly chose rowing, which I got very good at.
18
39000
3000
Então fui esperto e escolhi o remo, no qual fiquei muito bom.
01:00
And I was actually rowing for my school here
19
42000
2000
E eu representava minha escola remando aqui
01:02
until this fateful day, and I flipped over right in front
20
44000
3000
até este fatídico dia, e eu virei o barco na frente
01:05
of the entire school.
21
47000
1000
de toda a escola.
01:06
And that was the finishing post right there.
22
48000
2000
E esta era o ponto de chegada bem aqui.
01:08
(Laughter)
23
50000
1000
(Risada)
01:09
So this was extremely embarrassing.
24
51000
1000
Então isso foi extremamente embaraçoso.
01:10
But our school at that time got a grant from the government,
25
52000
3000
Mas nossa escola naquela época teve uma concessão do governo,
01:13
and they got an incredible computer -- the research machine 3DZ --
26
55000
2000
e eles conseguiram um computador incrível, a máquina de pesquisa 3DZ,
01:15
and they left the programming manuals lying around.
27
57000
3000
e deixaram os manuais de programação largados por aí.
01:19
And so students like myself with nothing to do,
28
61000
2000
E então estudantes como eu sem nada pra fazer,
01:21
we would learn how to program it.
29
63000
2000
nós aprenderíamos a programá-lo.
01:23
Also around this time, at home,
30
65000
2000
Também por volta desta época, em casa,
01:25
this was the computer that people were buying.
31
67000
1000
este era o computador que as pessoas estavam comprando.
01:26
It was called the Sinclair ZX80. This was a 1K computer,
32
68000
3000
Era chamado de Sinclair ZX80, isto era um computador de 1K,
01:29
and you'd buy your programs on cassette tape.
33
71000
3000
e você comprava seus programas em fitas cassetes.
01:32
Actually I'm just going to pause for one second,
34
74000
2000
Na verdade, eu só vou pausar por um segundo,
01:34
because I heard that there's a prerequisite to speak here at TED --
35
76000
2000
porque eu ouvi que há um pré-requisito para falar aqui no TED --
01:36
you had to have a picture of yourself from the old days with big hair.
36
78000
3000
você tem que ter uma foto dos velhos tempos de si mesmo com cabelo grande.
01:39
So I brought a picture with big hair.
37
81000
2000
Então eu trouxe uma foto com cabelo grande.
01:41
(Laughter).
38
83000
1000
(Risada)
01:42
I just want to get that out of the way.
39
84000
2000
Eu só queria tirar isso do caminho.
01:44
So after the Sinclair ZX80 came along the very cleverly named
40
86000
4000
Depois do Sinclair ZX80, veio o engenhosamente entitulado
01:48
Sinclair ZX81.
41
90000
2000
Sinclair ZX81.
01:50
(Laughter)
42
92000
1000
(Risada)
01:51
And -- you see the picture at the bottom?
43
93000
1000
E -- você vê a foto no fundo?
01:52
There's a picture of a guy doing homework with his son.
44
94000
2000
Tem a foto de um cara fazendo o dever de casa com o filho.
01:54
That's what they thought they had built it for.
45
96000
3000
Foi pra isso que eles pensaram que o construíram.
01:57
The reality is we got the programming manual
46
99000
2000
A realidade é que nós pegamos o manual de programação
01:59
and we started making games for it.
47
101000
1000
e começamos a fazer jogos pra ele.
02:00
We were programming in BASIC,
48
102000
1000
Nós estávamos programando em BASIC,
02:01
which is a pretty awful language for games,
49
103000
2000
que era uma linguagem terrível para jogos,
02:03
so we ended up learning Assembly language
50
105000
2000
então acabamos por aprender a linguagem Assembly
02:05
so we could really take control of the hardware.
51
107000
3000
para podermos realmente tomar o controle do hardware.
02:08
This is the guy that invented it, Sir Clive Sinclair,
52
110000
2000
Esse é o cara que o inventou, Sir Clive Sinclair,
02:10
and he's showing his machine.
53
112000
1000
e ele está mostrando sua máquina.
02:11
You had this same thing in America,
54
113000
2000
Vocês tinham a mesma coisa nos EUA,
02:13
it was called the Timex Sinclair1000.
55
115000
2000
tinha o nome de Timex Sinclair1000.
02:16
To play a game in those days you had to have an imagination
56
118000
2000
Para jogar um jogo naqueles dias você tinha que ter imaginação
02:18
to believe that you were really playing "Battlestar Galactica."
57
120000
3000
para acreditar que você realmente estava jogando "Battlestar Galactica".
02:21
The graphics were just horrible.
58
123000
3000
Os gráficos eram horríveis.
02:24
You had to have an even better imagination to play this game,
59
126000
2000
Você tinha que ter uma imaginação ainda melhor pra jogar este jogo,
02:26
"Death Rider."
60
128000
1000
"Death Rider" ("Cavaleiro da Morte")
02:27
But of course the scientists couldn't help themselves.
61
129000
2000
Mas é claro que os cientistas não podiam evitar.
02:29
They started making their own video games.
62
131000
3000
Eles começaram a fazer seus próprios jogos.
02:32
This is one of my favorite ones here, where they have rabbit breeding,
63
134000
4000
Este é um dos meus favoritos aqui, onde eles botam coelhos pra procriar,
02:36
so males choose the lucky rabbit.
64
138000
3000
então machos escolhem o coelho da sorte.
02:39
It was around this time we went from 1K to 16K,
65
141000
2000
Foi por volta dessa época que fomos do 1K pra 16K,
02:41
which was quite the leap.
66
143000
2000
o que é um tremendo pulo.
02:43
And if you're wondering how much 16K is,
67
145000
2000
E se você está se perguntando o quanto é 16K,
02:45
this eBay logo here is 16K.
68
147000
2000
este logo do eBay aqui é 16K.
02:47
And in that amount of memory someone programmed
69
149000
3000
E nessa quantidade de memória alguém programou
02:50
a full flight simulation program.
70
152000
2000
um programa inteiro de simulação de vôo.
02:52
And that's what it looked like.
71
154000
2000
E era assim que ele se parecia.
02:54
I spent ages flying this flight simulator,
72
156000
3000
Eu passei eras voando nesse simulador de vôo,
02:57
and I honestly believed I could fly airplanes by the end of it.
73
159000
3000
e eu honestamente acreditei que podia pilotar aviões no final disso.
03:00
Here's Clive Sinclair now launching his color computer.
74
162000
4000
Aqui está Clive Sinclair agora lançando seu computador a cores.
03:04
He's recognized as being the father of video games in Europe.
75
166000
3000
Ele é reconhecido como sendo o pai dos videogames na Europa.
03:07
He's a multi-millionaire, and I think that's why he's
76
169000
2000
Ele é um multi-milionário, e acho que é por isso que ele está
03:09
smiling in this photograph.
77
171000
2000
sorrindo nessa fotografia.
03:11
So I went on for the next 20 years or so
78
173000
2000
Então eu passei por volta dos próximos 20 anos
03:13
making a lot of different games.
79
175000
2000
produzindo um monte de jogos diferentes.
03:15
Some of the highlights were things like "The Terminator,"
80
177000
2000
Alguns dos destaques foram coisas como "O Exterminador do Futuro",
03:17
"Aladdin," the "Teenage Mutant Hero Turtles."
81
179000
3000
"Aladdin", as "Tartarugas Adolescentes Mutantes HERÓIS",
03:20
Because I was from the United Kingdom,
82
182000
1000
Porque eu era do Reino Unido
03:21
they thought the word ninja was a little too mean for children,
83
183000
4000
eles acharam que a palavra "ninja" era um pouco malvada demais para crianças,
03:25
so they decided to call it hero instead.
84
187000
2000
então decidiram chamá-los de "heróis".
03:27
I personally preferred the Spanish version,
85
189000
2000
Pessoalmente prefiro a versão em espanhol,
03:29
which was "Tortugas Ninja."
86
191000
2000
que era "Tortugas Ninja".
03:31
That was much better.
87
193000
2000
Essa era muito melhor.
03:33
(Laughter)
88
195000
2000
(Risada)
03:35
Then the last game I did was based on trying to get the video game industry
89
197000
4000
Então o último jogo que fiz foi baseado em se tentar fazer com que a indústria de jogos
03:39
and Hollywood to actually work together on something --
90
201000
3000
e Hollywood trabalhassem juntos em algo,
03:42
instead of licensing from each other, to actually work.
91
204000
3000
para ao invés de apenas licenciar um do outro, realmente fazer funcionar.
03:45
Now, Chris did ask me to bring some statistics with me,
92
207000
2000
Agora, Chris me pediu pra trazer algumas estatísticas comigo,
03:47
so I've done that.
93
209000
2000
então eu fiz isso.
03:49
The video game industry in 2005 became a 29 billion dollar business.
94
211000
4000
A indústria de jogos em 2005 se tornou um negócio de 29 bilhões de dólares.
03:53
It grows every year.
95
215000
1000
Ela cresce todo ano.
03:54
Last year was the biggest year.
96
216000
2000
Ano passado foi o maior ano.
03:56
By 2008, we're going to kick the butt of the music industry.
97
218000
2000
Até 2008, vamos acabar com a indústria musical.
03:59
By 2010, we're going to hit 42 billion.
98
221000
3000
Até 2010, atingiremos 42 bilhões.
04:03
43 percent of gamers are female.
99
225000
2000
43 por cento dos jogadores são mulheres.
04:05
So there's a lot more female gamers than people are really aware.
100
227000
2000
Então há muito mais jogadoras do que as pessoas têm consciência.
04:07
The average age of gamers?
101
229000
2000
A idade média dos jogadores?
04:09
Well, obviously it's for children, right?
102
231000
2000
Bem, obviamente é para crianças, certo?
04:11
Well, no, actually it's 30 years old.
103
233000
1000
Bem, não, na verdade é de 30 anos.
04:12
And interestingly, the people who buy the most games are 37.
104
234000
4000
E interessantemente, as pessoas que compram a maioria dos jogos têm 37.
04:16
So 37 is our target audience.
105
238000
2000
Então 37 é nosso público alvo.
04:19
All video games are violent.
106
241000
1000
"Todos os jogos são violentos."
04:20
Of course the newspapers love to beat on this.
107
242000
3000
É claro que os jornais amam bater nessa tecla.
04:23
But 83 percent of games don't have any mature content whatsoever,
108
245000
4000
Mas 83 por cento dos jogos não possuem qualquer tipo de material adulto,
04:27
so it's just not true.
109
249000
2000
então isso simplesmente não é verdade.
04:29
Online gaming statistics.
110
251000
2000
Estatísticas de jogos online.
04:31
I brought some stuff on "World of Warcraft." It's 5.5 million players.
111
253000
3000
Eu trouxe algumas coisas sobre "World of Warcraft", são 5.5 milhões de jogadores.
04:34
It makes about 80 million bucks a month in subscriptions.
112
256000
3000
Ele gera 80 milhões de dólares por mês em assinaturas.
04:37
It costs 50 bucks just to install it on your computer,
113
259000
3000
Custa 50 dólares só pra instalar no seu computador,
04:40
making the publisher about another 275 million.
114
262000
4000
gerando para o distribuidor mais 275 milhões.
04:44
The game costs about 80 million dollars to make,
115
266000
2000
O jogo custou 80 milhões de dólares pra fazer,
04:46
so basically it pays for itself in about a month.
116
268000
2000
então basicamente ele cobre seus próprios custos em quase um mês.
04:48
A player in a game called "Project Entropia"
117
270000
3000
Um jogador em um jogo chamado "Projeto Entropia"
04:51
actually bought his own island for 26,500 dollars.
118
273000
4000
comprou sua própria ilha por 26.500 dólares.
04:55
You have to remember that this is not a real island.
119
277000
2000
Você tem que se lembrar que isso não é uma ilha de verdade.
04:57
He didn't actually buy anything, just some data.
120
279000
2000
Ele na verdade não comprou nada, só alguns dados.
04:59
But he got great terms on it.
121
281000
2000
Mas ele conseguiu ótimos contratos com isso.
05:01
This purchase included mining and hunting rights,
122
283000
3000
Essa compra incluiu direitos de caça e mineração,
05:04
ownership of all land on the island, and a castle
123
286000
2000
posse de toda a terra na ilha, e um castelo
05:06
with no furniture included.
124
288000
2000
sem mobília incluída.
05:08
(Laughter)
125
290000
1000
(Risadas)
05:09
This market is now estimated at over 800 million dollars annually.
126
291000
4000
Este mercado é agora estimado acima de 800 milhões de dólares anuais.
05:13
And what's interesting about it is the market was actually created
127
295000
2000
E o que é interessante é que o mercado foi criado
05:15
by the gamers themselves.
128
297000
2000
pelos próprios jogadores.
05:17
They found clever ways to trade items
129
299000
2000
Eles encontraram maneiras engenhosas de negociar itens
05:19
and to sell their accounts to each other
130
301000
2000
e vender suas contas uns para os outros
05:21
so that they could make money while they were playing their games.
131
303000
2000
para que pudessem ganhar dinheiro enquanto jogavam seus jogos.
05:23
I dove onto eBay a couple of days ago
132
305000
2000
Eu dei uma olhada no eBay uns dois dias atrás
05:25
just to see what was gong on, typed in World of Warcraft, got 6,000 items.
133
307000
4000
só pra ver o que estava rolando, digitei World of Warcraft, encontrei 6000 itens.
05:29
I liked this one the best:
134
311000
2000
Gostei muito desse aqui.
05:31
a level 60 Warlock with lots of epics for 174,000 dollars.
135
313000
4000
Um Warlock de nível 60 com vários itens "épicos" por 174 mil dólares.
05:35
It's like that guy obviously had some pain while making it.
136
317000
3000
Esse cara obviamente teve um trabalhão fazendo isso.
05:40
So as far as popularity of games,
137
322000
2000
Então, falando de popularidades de jogos,
05:42
what do you think these people are doing here?
138
324000
2000
o que você acha que essas pessoas estão fazendo aqui?
05:44
It turns out they're actually in Hollywood Bowl in Los Angeles
139
326000
5000
Acontece que eles estão no Hollywood Bowl em Los Angeles
05:49
listening to the L.A. Philharmonic playing video game music.
140
331000
3000
ouvindo a Filarmônica de L.A. tocando músicas de video game.
05:52
That's what the show looks like.
141
334000
1000
É assim que o espetáculo se parece.
05:53
You would expect it to be cheesy, but it's not.
142
335000
2000
Você imaginaria que seria bem brega, mas não é.
05:55
It's very, very epic and a very beautiful concert.
143
337000
2000
É um concerto muito, muito épico, e muito lindo.
05:57
And the people that went there absolutely loved it.
144
339000
2000
E as pessoas que foram lá absolutamente amaram.
06:00
What do you think these people are doing?
145
342000
1000
O que você acha que estas pessoas estão fazendo?
06:01
They're actually bringing their computers so they can play games
146
343000
2000
Elas estão trazendo seus computadores para jogar
06:03
against each other.
147
345000
2000
umas contra as outras.
06:05
And this is happening in every city around the world.
148
347000
2000
E isto está acontecendo em todas as cidades mundo afora.
06:07
This is happening in your local cities too,
149
349000
2000
Está acontecendo nas suas cidades locais também,
06:09
you're probably just not aware of it.
150
351000
1000
você provavelmente não está a par disso.
06:10
Now, Chris told me that you had a timeline video a few years ago
151
352000
3000
Agora, Chris me disse que vocês tinham um vídeo cronológico alguns anos atrás
06:13
here just to show how video game graphics have been improving.
152
355000
4000
só pra mostrar como os gráficos de video game têm melhorado.
06:17
I wanted to update that video and give you a new look at it.
153
359000
3000
Eu quis atualizar aquele vídeo e dar a vocês uma nova visão disso.
06:20
But what I want you to do is to try to understand it.
154
362000
2000
Mas o que eu quero que vocês façam é tentar entendê-lo.
06:22
We're on this curve, and the graphics are getting
155
364000
2000
Estamos nessa curva, e os gráficos estão ficando
06:24
so ridiculously better.
156
366000
2000
tão enormemente melhores.
06:26
And I'm going to show you up to maybe 2007.
157
368000
3000
E vou mostrar a vocês até talvez 2007.
06:29
But I want you to try and think about what games could look like
158
371000
2000
Mas quero que tente pensar sobre como jogos poderiam se parecer
06:31
10 years from now.
159
373000
2000
daqui a dez anos.
06:33
So we're going to start that video.
160
375000
2000
Então vamos começar com esse vídeo.
06:36
Video: Throughout human history people have played games.
161
378000
3000
Vídeo: Através da história humana, as pessoas jogaram jogos.
06:39
As man's intellect and technology have evolved
162
381000
3000
Enquanto o intelecto e tecnologias do homem iam evoluindo
06:42
so too have the games he plays.
163
384000
3000
também evoluíram os jogos que ele jogava.
06:45
(Music)
164
387000
140000
(Música)
09:05
(Applause)
165
527000
3000
(Aplauso)
09:08
David Perry: The thing again I want you to think about is,
166
530000
2000
David Perry: De novo, o que quero que pensem é,
09:10
don't look at these graphics and think of that's the way it is.
167
532000
2000
não olhem pra esses gráficos e pensem que é assim que as coisas são.
09:12
Think about that's where we are right now,
168
534000
2000
Pensem que é onde estamos agora,
09:14
and the curve that we're on means that this is going to continue
169
536000
2000
e a curva em que que estamos significa que isso vai continuar
09:16
to get better.
170
538000
2000
a melhorar.
09:18
This is an example of the kind of graphics you need to be able to draw
171
540000
2000
Este é um exemplo do tipo de gráficos que você precisa ser capaz de desenhar
09:20
if you wanted to get a job in the video game industry today.
172
542000
3000
se quer conseguir um emprego na indústria de jogos hoje em dia.
09:23
You need to be really an incredible artist.
173
545000
2000
Você precisa ser um artista realmente incrível.
09:25
And once we get enough of those guys, we're going to want
174
547000
2000
E uma vez que tenhamos o suficiente desses caras, vamos querer
09:27
more fantasy artists that can create places
175
549000
1000
mais artistas de fantasia que possam criar lugares
09:28
we've never been to before, or characters that
176
550000
3000
onde nunca estivemos, ou personagens que
09:31
we've just never seen before.
177
553000
1000
simplesmente nunca vimos antes.
09:33
So the obvious thing for me to talk about today is graphics and audio.
178
555000
3000
Então a coisa óbvia para eu falar hoje é sobre gráficos e áudio.
09:36
But if you were to go to a game developers conference,
179
558000
2000
Mas se você fosse a uma conferência de desenvolvedores de jogos,
09:38
what they're all talking about is emotion, purpose,
180
560000
2000
o que eles estariam falando seria sobre emoção, propósito,
09:40
meaning, understanding and feeling.
181
562000
2000
significado, compreensão e sentimento.
09:42
You'll hear about talks like, can a video game make you cry?
182
564000
3000
Você ouvirá palestras como, pode um jogo lhe fazer chorar?
09:45
And these are the kind of topics we really actually care about.
183
567000
3000
E esses são os tipos de tópicos que nos importam na realidade.
09:48
I came across a student who's absolutely excellent
184
570000
3000
Eu conheci um estudante que é absolutamente excelente
09:51
at expressing himself, and this student agreed
185
573000
3000
em se expressar, e este estudante concordou
09:54
that he would not show his video to anybody until
186
576000
4000
que não mostraria seu vídeo pra ninguém até que
09:58
you here at TED had seen it.
187
580000
1000
vocês aqui no TED o vissem.
09:59
So I'd like to play this video.
188
581000
2000
Então eu gostaria de mostrar esse vídeo.
10:01
So this is a student's opinion on what his experience of games are.
189
583000
4000
Então isto é a opinião de um estudante sobre a experiência dele com jogos.
10:05
Video: I, like many of you, live somewhere between
190
587000
3000
Video: Eu, como muitos de vocês, vivo em algum lugar entre
10:08
reality and video games.
191
590000
2000
a realidade e os videogames.
10:10
Some part of me -- a true living, breathing person --
192
592000
4000
Alguma parte de mim -- uma pessoa de carne e osso --
10:14
has become programmed, electronic and virtual.
193
596000
4000
se tornou programada, eletrônica e virtual.
10:18
The boundary of my brain that divides real from fantasy
194
600000
2000
A fronteira do meu cérebro que divide o real da fantasia
10:20
has finally begun to crumble.
195
602000
2000
finalmente começou a ruir.
10:23
I'm a video game addict and this is my story.
196
605000
3000
Eu sou um viciado em videogames e esta é a minha estória.
10:26
(Music)
197
608000
16000
(Música)
10:42
In the year of my birth
198
624000
1000
No ano do meu nascimento
10:43
the Nintendo Entertainment System also went into development.
199
625000
4000
o Nintendo Entertainment System (NES) também entrou em desenvolvimento.
10:52
I played in the backyard, learned to read,
200
634000
2000
Eu brinquei no quintal, aprendi a ler,
10:54
and even ate some of my vegetables.
201
636000
2000
e até comi alguns dos meus vegetais.
10:56
Most of my childhood was spent playing with Legos.
202
638000
4000
A maior parte da minha infância foi brincando com Legos.
11:01
But as was the case for most of my generation,
203
643000
2000
Mas como foi o caso para a maior parte da minha geração,
11:03
I spent a lot of time in front of the TV.
204
645000
3000
Eu passei muito tempo em frente a TV.
11:06
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
205
648000
3000
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
11:09
and roughly half a million commercials have undoubtedly
206
651000
3000
e aproximadamente meio milhão de comerciais sem dúvida deixaram
11:12
left their mark on me.
207
654000
2000
suas marcas em mim.
11:15
When my parents bought my sister and I our first Nintendo,
208
657000
2000
Quando meus pais compraram nosso primeiro Nintendo pra mim e pra minha irmã,
11:17
whatever inherent addictive quality this early interactive
209
659000
4000
qualquer qualidade viciante inerente que este entretenimento eletrônico
11:21
electronic entertainment possessed quickly took hold of me.
210
663000
6000
primitivo possuísse rapidamente tomou conta de mim.
11:32
At some point something clicked.
211
674000
3000
Em algum momento algo aconteceu.
11:35
(Music)
212
677000
6000
(Música)
11:41
With the combination of simple, interactive stories
213
683000
2000
Com a combinação de estórias simples, interativas
11:43
and the warmth of the TV set, my simple 16-bit Nintendo
214
685000
4000
e o acalento do aparelho de TV, meu simples Nintendo 16-bit
11:47
became more than just an escape.
215
689000
2000
se tornou mais do que uma fuga.
11:49
It became an alternate existence, my virtual reality.
216
691000
4000
Se tornou uma existência alternativa, minha realidade virtual.
11:53
(Music)
217
695000
18000
(Música)
12:11
I'm a video game addict, and it's not because of
218
713000
2000
Eu sou um viciado em videogames, e não é por conta
12:13
a certain number of hours I have spent playing,
219
715000
1000
de certo número de horas que passei jogando,
12:14
or nights I have gone without sleep to finish the next level.
220
716000
4000
ou noites que fiquei sem dormir até terminar a próxima fase.
12:18
It is because I have had life-altering experiences in virtual space,
221
720000
3000
É porque eu tive experiências impactantes no espaço virtual,
12:21
and video games had begun to erode my own understanding
222
723000
3000
e videogames começaram a erodir meu próprio entendimento
12:24
of what is real and what is not.
223
726000
3000
do que é real e o que não é.
12:28
I'm addicted, because even though I know I'm losing my grip on reality,
224
730000
3000
Sou viciado, porque mesmo que saiba que estou perdendo contato com a realidade,
12:31
I still crave more.
225
733000
3000
ainda quero mais.
12:34
(Music)
226
736000
10000
(Música)
12:44
From an early age I learned to invest myself emotionally
227
746000
3000
Desde bem pequeno eu aprendi a me investir emocionalmente
12:47
in what unfolded before me on screen.
228
749000
3000
no que se desenrolava na tela à minha frente.
12:50
Today, after 20 years of watching TV geared to make me emotional,
229
752000
4000
Hoje, depois de 20 anos assistindo TV construída para me fazer emotivo,
12:54
even a decent insurance commercial can bring tears to my eyes.
230
756000
4000
mesmo um comercial decente de seguros traz lágrimas aos meus olhos.
13:02
I am just one of a new generation that is growing up.
231
764000
3000
Sou apenas um de uma nova geração que está crescendo.
13:05
A generation who may experience much more meaning
232
767000
3000
Uma geração que experimenta muito mais significado
13:08
through video games than they will through the real world.
233
770000
3000
através de videogames do que através do mundo real.
13:12
Video games are nearing an evolutionary leap,
234
774000
2000
Os videogames estão se aproximando de um salto evolutivo,
13:14
a point where game worlds will look and feel just as real
235
776000
3000
um ponto onde os mundos de jogos parecerão tão reais
13:17
as the films we see in theatres, or the news we watch on TV.
236
779000
3000
quanto os filmes que vemos nos cinemas, ou as notícias que vemos na TV.
13:20
And while my sense of free will in these virtual worlds
237
782000
2000
E enquanto meu senso de livre arbítrio nesses mundos virtuais
13:22
may still be limited, what I do learn applies to my real life.
238
784000
4000
possa ainda ser limitado, o que eu aprendo se aplica a minha vida real.
13:27
Play enough video games and eventually you will
239
789000
2000
Jogue suficientemente jogos e eventualmente você realmente
13:29
really believe you can snowboard, fly a plane,
240
791000
3000
acreditará que pode andar de snowboard, pilotar um avião,
13:32
drive a nine-second quarter mile, or kill a man.
241
794000
4000
dirigir por um quarto de milha em nove segundos, ou matar um homem.
13:36
I know I can.
242
798000
3000
Eu sei que eu posso.
13:43
Unlike any pop culture phenomenon before it,
243
805000
3000
Diferente de qualquer fenômeno cultural popular anterior,
13:46
video games actually allow us to become part of the machine.
244
808000
2000
videogames nos permitem nos tornar parte da máquina.
13:48
They allow us to sublimate into the culture of interactive,
245
810000
3000
Eles nos permitem sublimar na cultura da realidade interativa,
13:51
downloaded, streaming, HD reality.
246
813000
4000
baixada, de streaming e de alta definição.
13:55
We are interacting with our entertainment.
247
817000
2000
Estamos interagindo com nosso entretenimento.
13:58
I have come to expect this level of interaction.
248
820000
2000
Aprendi a esperar por esse nível de interação.
14:00
Without it, the problems faced in the real world --
249
822000
3000
Sem isso, os problemas encarados no mundo real --
14:03
poverty, war, disease and genocide -- lack the levity they should.
250
825000
5000
pobreza, guerra, doença e genocídio -- perdem a inconstância que deveriam ter.
14:09
Their importance blends into the sensationalized drama
251
831000
2000
Sua importância se dilui no drama sensacionalizado
14:11
of prime time TV.
252
833000
3000
do horário nobre da TV.
14:14
But the beauty of video games today lies not in the lifelike graphics,
253
836000
3000
Mas a beleza dos videogames de hoje não jazem nos gráficos realistas,
14:17
the vibrating joysticks or virtual surround sound.
254
839000
3000
joysticks vibratórios or sons surround virtuais.
14:21
It lies in that these games are beginning to make me emotional.
255
843000
3000
Ela jaz no fato que esses jogos estão começando a me deixar emocionado.
14:25
I have fought in wars, feared for my own survival,
256
847000
3000
Eu lutei em guerras, temi pela minha própria sobrevivência,
14:28
watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel
257
850000
4000
assisti meus companheiros morrerem em praias e florestas que pareciam
14:32
more real than any textbook or any news story.
258
854000
3000
mais reais que qualquer livro ou noticiário.
14:36
The people who create these games are smart.
259
858000
2000
As pessoas que criam esses jogos são inteligentes.
14:38
They know what makes me scared, excited, panicked, proud or sad.
260
860000
4000
Elas sabem o que me deixa assustado, excitado, apavorado, orgulhoso ou triste.
14:42
Then they use these emotions to dimensionalize the worlds they create.
261
864000
4000
Então eles usam essas emoções pra dimensionalizar os mundos que criam.
14:46
A well-designed video game will seamlessly
262
868000
2000
Um jogo bem desenhado costurará imperceptivelmente
14:48
weave the user into the fabric of the virtual experience.
263
870000
3000
o usuário no tecido da experiência virtual
14:51
As one becomes more experienced
264
873000
2000
Enquanto se vai ficando mais experiente
14:53
the awareness of physical control melts away.
265
875000
3000
a percepção do controle físico desaparece.
14:56
I know what I want and I do it.
266
878000
2000
Eu sei o que quero fazer e faço.
14:58
No buttons to push, no triggers to pull, just me and the game.
267
880000
5000
Sem botões pra apertar ou gatilhos pra puxar, apenas eu e o jogo.
15:03
My fate and the fate of the world around me lie inside my hands.
268
885000
4000
Meu destino e o destino do mundo à minha volta estão nas minhas mãos.
15:11
I know violent video games make my mother worry.
269
893000
3000
Eu sei que jogos violentos fazem minha mãe se preocupar.
15:14
What troubles me is not that video game violence
270
896000
2000
O que me incomoda não é que violência dos videogames
15:16
is becoming more and more like real life violence,
271
898000
3000
está se tornando mais e mais como a violência no mundo real,
15:19
but that real life violence is starting to look more and more
272
901000
3000
mas que a violência real está começando a se parecer mais e mais
15:22
like a video game.
273
904000
2000
com um videogame.
15:24
(Music)
274
906000
7000
(Música)
15:31
These are all troubles outside of myself.
275
913000
3000
Esses são todos problemas fora de mim mesmo.
15:34
I, however, have a problem very close to home.
276
916000
2000
Eu, no entanto, tenho um problema batendo à minha porta.
15:36
Something has happened to my brain.
277
918000
3000
Algo aconteceu com meu cérebro.
15:39
(Music)
278
921000
11000
(Música)
15:50
Perhaps there is a single part of our brain that holds
279
932000
2000
Talvez haja uma única parte do nosso cérebro que contém
15:52
all of our gut instincts, the things we know to do
280
934000
2000
todos os nossos instintos primais, as coisas que sabemos fazer
15:54
before we even think.
281
936000
2000
antes até de pensarmos
15:56
While some of these instincts may be innate, most are learned,
282
938000
3000
Enquanto alguns desses instintos possam ser inatos, a maioria deles são adquiridos
15:59
and all of them are hardwired into our brains.
283
941000
2000
e todos eles estão incorporados aos nossos cérebros.
16:02
These instincts are essential for survival in both real and virtual worlds.
284
944000
5000
Estes instintos são essenciais para nossa sobrevivência nos mundos real e virtual.
16:12
Only in recent years has the technology behind video games
285
954000
2000
Apenas em anos recentes a tecnologia por trás dos jogos
16:14
allowed for a true overlap in stimuli.
286
956000
4000
permitiu uma sobreposição real de estímulos.
16:18
As gamers we are now living by the same laws of physics
287
960000
3000
Como jogadores nós agora estamos vivendo as mesmas leis da física
16:21
in the same cities and doing many of the same things
288
963000
2000
nas mesmas cidades e fazendo muitas das mesmas coisas
16:23
we once did in real life, only virtually.
289
965000
4000
que já fizemos na vida real, só que virtualmente.
16:27
Consider this --
290
969000
2000
Considere isto --
16:29
my real life car has about 25,000 miles on it.
291
971000
3000
meu carro real tem por volta de 25.000 milhas nele.
16:32
In all my driving games, I've driven a total of 31,459 miles.
292
974000
5000
Em todos os meus jogos de corrida, dirigi o total de 31.459 milhas.
16:37
To some degree I've learned how to drive from the game.
293
979000
3000
Até certo ponto, aprendi a dirigir através de jogos.
16:40
The sensory cues are very similar.
294
982000
2000
As deixas visuais são muito similares.
16:42
It's a funny feeling when you have spent more time
295
984000
2000
É uma sensação engraçada quando você passou mais tempo
16:44
doing something on the TV than you have in real life.
296
986000
3000
fazendo algo na TV do que na vida real.
16:48
When I am driving down a road at sunset all I can think is,
297
990000
3000
Quando estou dirigindo numa estrada ao pôr-do-sol tudo que posso pensar é,
16:51
this is almost as beautiful as my games are.
298
993000
3000
isto é quase tão lindo quanto meus jogos são.
16:54
For my virtual worlds are perfect.
299
996000
2000
Pois meus mundos virtuais são perfeitos.
16:56
More beautiful and rich than the real world around us.
300
998000
3000
Mais lindos e ricos que o mundo real à nossa volta.
16:59
I'm not sure what the implications of my experience are,
301
1001000
3000
Não sei quais são as implicações da minha experiência,
17:02
but the potential for using realistic video game stimuli in repetition
302
1004000
4000
mas o potencial de usar estímulos de jogos realistas em repetição
17:06
on a vast number of loyal participants is frightening to me.
303
1008000
4000
em um número vasto de participantes leais é assustadora pra mim.
17:10
Today I believe Big Brother would find much more success
304
1012000
3000
Hoje eu acredito que o Big Brother encontraria muito mais sucesso
17:13
brainwashing the masses with video games
305
1015000
2000
fazendo lavagem cerebral nas massas com videogames
17:15
rather than just simply TVs.
306
1017000
3000
do que simplesmente pelas TVs.
17:18
Video games are fun, engaging, and leave your brain
307
1020000
3000
Videogames são divertidos, encantadores, e deixam seu cérebro
17:21
completely vulnerable to re-programming.
308
1023000
3000
completamente vulnerável para reprogramação.
17:25
But maybe brainwashing isn't always bad.
309
1027000
3000
Mas talvez lavagem cerebral não seja sempre ruim.
17:28
Imagine a game that teaches us to respect each other,
310
1030000
2000
Imagine um jogo que nos ensine a respeitar uns aos outros,
17:30
or helps us to understand the problems we're all facing
311
1032000
3000
ou nos ajude a entender os problemas que todos nós estamos encarando
17:33
in the real world.
312
1035000
1000
no mundo real.
17:34
There is a potential to do good as well.
313
1036000
2000
Também há o potencial pra fazer o bem.
17:38
It is critical, as these virtual worlds continue to mirror
314
1040000
2000
É crítico que, à medida que esses mundos virtuais continuam a espelhar
17:40
the real world we live in, that game developers realize
315
1042000
3000
o mundo real em que vivemos, que os desenvolvedores de jogos percebam
17:43
that they have tremendous responsibilities before them.
316
1045000
2000
que eles têm tremendas responsabilidades diante deles.
17:46
I'm not sure what the future of video games holds
317
1048000
3000
Não sei o que o futuro dos videogames reserva
17:49
for our civilization.
318
1051000
1000
para nossa civilização.
17:50
But as virtual and real world experiences increasingly overlap
319
1052000
4000
Mas à medida que as experiências dos mundos virtual real se sobrepôem
17:54
there is a greater and greater potential for other people
320
1056000
2000
há um potencial cada vez maior para outras pessoas
17:56
to feel the same way I do.
321
1058000
3000
sentirem o mesmo que eu sinto.
18:00
What I have only recently come to realize
322
1062000
2000
O que apenas recentemente cheguei a perceber
18:02
is that beyond the graphics, sound, game play and emotion
323
1064000
4000
é que além dos gráficos, som, jogabilidade e emoção
18:06
it is the power to break down reality that is so fascinating
324
1068000
3000
é o poder de desconstruir a realidade que é tão fascinante
18:09
and addictive to me.
325
1071000
2000
e viciante pra mim.
18:11
I know that I am losing my grip.
326
1073000
2000
Eu sei que estou perdendo o controle.
18:13
Part of me is just waiting to let go.
327
1075000
4000
Parte de mim está apenas esperando pra se soltar.
18:20
I know though, that no matter how amazing video games may become,
328
1082000
3000
Eu sei que, não importa o quão incrível os jogos possam se tornar,
18:23
or how flat the real world may seem to us,
329
1085000
3000
ou o quão plano o mundo real possa parecer pra nós,
18:26
that we must stay aware of what our games are teaching us
330
1088000
3000
devemos nos manter conscientes do que nossos jogos estão nos ensinando
18:29
and how they leave us feeling when we finally do unplug.
331
1091000
5000
e como eles nos deixam sentindo quando finalmente desconectamos.
18:37
(Applause)
332
1099000
1000
(Aplauso)
18:38
DP: Wow.
333
1100000
1000
David Perry: Wow.
18:39
(Applause)
334
1101000
7000
(Aplauso)
18:46
I found that video very, very thought provoking,
335
1108000
3000
Eu achei esse vídeo muito, muito provocador,
18:49
and that's why I wanted to bring it here for you guys to see.
336
1111000
2000
e foi por isso que quis trazê-lo aqui pra vocês verem.
18:51
And what was interesting about it is the obvious choice
337
1113000
2000
E o que é interessante sobre ele é a óbvia escolha
18:53
for me to talk about was graphics and audio.
338
1115000
3000
para que eu fale sobre gráficos e áudio.
18:56
But as you heard, Michael talked about all these other elements as well.
339
1118000
3000
Mas como puderam ouvir, Michael falou sobre todas essas outras coisas também.
19:00
Video games give an awful lot of other things too,
340
1122000
2000
Videogames oferecem um monte de outras coisas também,
19:02
and that's why people get so addicted.
341
1124000
1000
e é por isso que as pessoas ficam tão viciadas.
19:03
The most important one being fun.
342
1125000
2000
A mais importante sendo diversão.
19:05
The name of this track is "The Magic To Come."
343
1127000
2000
O nome dessa trilha é "The Magic To Come" (A Magia Por Vir).
19:07
Who is that going to come from?
344
1129000
1000
De quem ela virá?
19:08
Is it going to come from the best directors in the world
345
1130000
2000
Virá dos melhores diretores no mundo
19:10
as we thought it probably would?
346
1132000
1000
como pensávamos que viria?
19:11
I don't think so.
347
1133000
1000
Eu acho que não.
19:12
I think it's going to come from the children who are growing up now
348
1134000
3000
Acho que virá das crianças que estão crescendo agora
19:15
that aren't stuck with all of the stuff that we remember from the past.
349
1137000
5000
que não estão presas com todas aquelas coisas que lembramos do passado.
19:20
They're going to do it their way, using the tools that we've created.
350
1142000
2000
Elas farão do jeito delas, usando as ferramentas que nós criamos.
19:22
The same with students or highly creative people,
351
1144000
3000
A mesma coisa com estudantes ou pessoas altamente criativas,
19:25
writers and people like that.
352
1147000
2000
escritores e pessoas assim.
19:28
As far as colleges go, there's about 350 colleges around the world
353
1150000
2000
No que diz respeito a universidades, temos por volta de 350 pelo mundo
19:30
teaching video game courses.
354
1152000
3000
lecionando cursos de videogame.
19:33
That means there's literally thousands of new ideas.
355
1155000
3000
Isso significa que há literalmente milhares de novas idéias.
19:36
Some of the ideas are really dreadful and some of them are great.
356
1158000
3000
Algumas das idéias são terríveis e algumas são ótimas.
19:39
There's nothing worse than having to listen to someone
357
1161000
2000
Não há nada pior do que ter que ouvir alguém
19:41
try and pitch you a really bad video game idea.
358
1163000
2000
tentar te vender uma idéia de jogo realmente ruim.
19:43
(Laughter)
359
1165000
6000
(Risadas)
19:49
Chris Anderson: You're off, you're off. That's it.
360
1171000
2000
Chris Anderson: Pode sair, pode sair. Já chega.
19:51
He's out of time.
361
1173000
3000
Acabou o tempo dele.
19:54
DP: I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me.
362
1176000
2000
David Perry: Só tenho um pouquinho mais se você me permitir.
19:56
CA: Go ahead. I'm going to stay right here though.
363
1178000
2000
Chris Anderson: Vá em frente. Mas eu vou ficar bem aqui.
19:58
(Laughter)
364
1180000
1000
(Risadas)
19:59
DP: This is just a cool shot, because this is students coming to school after class.
365
1181000
3000
Esta é uma foto legal, porque estes são estudantes vindo pra escola após a aula.
20:02
The school is closed; they're coming back at midnight
366
1184000
3000
A escola está fechada, eles estão voltando à meia-noite
20:05
because they want to pitch their video game ideas.
367
1187000
2000
porque querem vender suas idéias de jogos.
20:07
I'm sitting at the front of the class,
368
1189000
1000
Estou sentado na frente da turma.
20:08
and they're actually pitching their ideas.
369
1190000
2000
e eles estão de fato oferecendo suas idéias.
20:10
So it's hard to get students to come back to class,
370
1192000
2000
Então é difícil fazer alunos voltarem pra aula,
20:12
but it is possible.
371
1194000
1000
mas é possível.
20:13
This is my daughter, her name's Emma, she's 17 months old.
372
1195000
3000
Esta é minha filha, o nome dela é Emma, ela tem 17 meses de idade.
20:16
And I've been asking myself, what is Emma going to experience
373
1198000
3000
E tenho me perguntado, o que Emma experimentará
20:19
in the video game world?
374
1201000
2000
no mundo dos videogames?
20:21
And as I've shown here, we have the audience.
375
1203000
3000
E como mostrei aqui nós temos a platéia.
20:24
She's never going to know a world where you can't press a button
376
1206000
3000
Ela nunca conhecerá um mundo onde você não possa apertar um botão
20:27
and have millions of people ready to play.
377
1209000
2000
e ter milhões de pessoas prontas para jogar.
20:29
You know, we have the technology.
378
1211000
2000
Sabe, nós temos a tecnologia.
20:31
She's never going to know a world where the graphics just aren't
379
1213000
2000
Ela nunca conhecerá um mundo onde os gráficos simplesmente não são
20:33
stunning and really immersive.
380
1215000
2000
impressionantes e realmente imersivos.
20:35
And as the student video showed, we can impact and move.
381
1217000
3000
E como o vídeo do estudante mostrou, nós podemos impactar e emocionar.
20:38
She's never going to know a world where video games
382
1220000
2000
Ela nunca irá conhecer um mundo onde os videogames
20:40
aren't incredibly emotional and will probably make her cry.
383
1222000
3000
não são incrivelmente emotivos, e provavelmente a farão chorar.
20:43
I just hope she likes video games.
384
1225000
2000
Eu só espero que ela goste de videogames.
20:45
(Laughter)
385
1227000
1000
(Risadas)
20:46
So, my closing thought.
386
1228000
1000
E para meu pensamento final.
20:47
Games on the surface seem simple entertainment,
387
1229000
2000
Jogos parecem simples entretenimento se vistos superficialmente,
20:49
but for those that like to look a little deeper,
388
1231000
2000
mas para aqueles que gostam de olhar mais a fundo,
20:51
the new paradigm of video games could open entirely new frontiers
389
1233000
3000
o novo paradigma de videogames poderia abrir novas fronteiras
20:54
to creative minds that like to think big.
390
1236000
2000
para mentes criativas que gostam de pensar grande.
20:57
Where better to challenge those minds than here at TED?
391
1239000
2000
Onde melhor para desafiar estas mentes do que aqui no TED?
20:59
Thank you.
392
1241000
1000
Obrigado.
21:00
Chris Anderson: David Perry. That was awesome.
393
1242000
2000
Chris Anderson: David Perry. Isso foi demais.
Translated by Eric Bazilio
Reviewed by Gabriel Galvão

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Perry - Game designer
Dave Perry is the visionary game designer behind some of the most beloved titles of the past two decades -- Earthworm Jim, MDK, Messiah, and game adaptations of films such as Terminator and The Matrix.

Why you should listen

David Perry is the mind behind such famed video games as Earthworm Jim (in which a bionic suit-clad worm saves the galaxy), Messiah (in which a rogue cherub hijacks creatures' bodies to defeat sin), and best-selling game adaptations of movies like Disney's Aladdin, Terminator and The Matrix. He has designed tie-ins for international brands such as 7-Up and McDonald's, and now works on a group of massively multiplayer online titles for Acclaim.

A programmer since childhood and a lifelong gamer, Perry has a special understanding of the mechanics that make games fresh, fun, emotionally involving -- and addictive. A sense of humor and a visionary outlook make him a sought-after adviser in the industry, and he also heads several websites on the art and business of game development, including GameConsultants.com, GameInvestors.com and the Game Industry Map.

David Perry founded the game software developer Gaikai in 2008 and now works for Sony, which acquired Gaikai and is leading the development of the Sony PlayStation 4.
 

More profile about the speaker
David Perry | Speaker | TED.com