ABOUT THE SPEAKER
Baratunde Thurston - Writer, activist, comedian
Baratunde Thurston is an Emmy-nominated writer, activist and comedian who addresses serious issues with depth, wit and calls to action. He believes the stories we tell help shape the world in which we live. Also, he's from the future.

Why you should listen

Baratunde Thurston has worked for The Onion, produced for The Daily Show, advised the Obama White House and cleaned bathrooms to pay for his Harvard education. He's the host of the iHeartMedia podcast Spit, wrote the New York Times bestseller How to Be Black and serves on the boards of BUILD and the Brooklyn Public Library. He makes media, delivers keynotes and promotes action with his unique blend of criticism, humor and optimism. He's most invested in topics of race, technology, democracy and climate, because the hard stuff has already been solved.

More profile about the speaker
Baratunde Thurston | Speaker | TED.com
TED2019

Baratunde Thurston: How to deconstruct racism, one headline at a time

Baratunde Thurston: Como desconstruir o racismo, uma manchete de cada vez

Filmed:
2,301,855 views

Baratunde Thurston explora o fenômeno dos norte-americanos brancos que chamam a polícia devido a norte-americanos negros que cometeram os crimes de... comer, andar ou geralmente "viver sendo negros". Nesta palestra profunda, instigante e muitas vezes hilariante, ele revela o poder da linguagem para transformar histórias de trauma em histórias de cura, enquanto desafia a todos nós a avançarmos para o próximo nível.
- Writer, activist, comedian
Baratunde Thurston is an Emmy-nominated writer, activist and comedian who addresses serious issues with depth, wit and calls to action. He believes the stories we tell help shape the world in which we live. Also, he's from the future. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
My parents gave me an extraordinary name:
0
708
4726
Meus pais me deram um nome extraordinário:
00:17
Baratunde Rafiq Thurston.
1
5458
4584
Baratunde Rafiq Thurston.
00:23
Now, Baratunde is based
on a Yoruba name from Nigeria,
2
11250
3143
Baratunde é baseado
em um nome iorubá da Nigéria,
00:26
but we're not Nigerian.
3
14417
1559
mas não somos nigerianos.
00:28
(Laughter)
4
16000
1018
(Risos)
00:29
That's just how black my mama was.
5
17042
1976
Isso só mostra o quanto
minha mãe era negra.
00:31
(Laughter)
6
19042
1017
(Risos)
00:32
"Get this boy the blackest name possible.
What does the book say?"
7
20083
3143
"Dê a este menino
o nome mais negro possível.
O que diz o livro?"
00:35
(Laughter)
8
23250
1559
(Risos)
00:36
Rafiq is an Arabic name,
but we are not Arabs.
9
24833
3726
Rafiq é um nome árabe,
mas não somos árabes.
00:40
My mom just wanted me to have difficulty
boarding planes in the 21st century.
10
28583
4393
Minha mãe só queria
que eu tivesse dificuldade de embarcar
em aviões no século 21.
00:45
(Laughter)
11
33000
1018
(Risos)
00:46
She foresaw America's turn
toward nativism.
12
34042
2767
Ela previu a volta dos EUA ao nativismo.
00:48
She was a black futurist.
13
36833
1768
Ela era uma futurista negra.
00:50
(Laughter)
14
38625
1684
(Risos)
00:52
Thurston is a British name,
but we are not British.
15
40333
4768
Thurston é um nome britânico,
mas não somos britânicos.
(Risos)
00:57
Shoutout to the multigenerational,
dehumanizing economic institution
16
45125
3518
Um agradecimento à instituição econômica
desumanizante e de várias gerações
01:00
of American chattel slavery, though.
17
48667
2559
da escravidão norte-americana.
(Risos)
01:03
Also, Thurston makes
for a great Starbucks name.
18
51250
2434
Além disso, Thurston dá
um ótimo nome da Starbucks.
01:05
Really expedites the process.
19
53708
1726
Realmente agiliza o processo.
01:07
(Laughter)
20
55458
1875
(Risos)
01:11
My mother was a renaissance woman.
21
59417
3267
Minha mãe era uma mulher renascentista.
01:14
Arnita Lorraine Thurston
22
62708
2560
Arnita Lorraine Thurston
01:17
was a computer programmer,
former domestic worker,
23
65292
2767
era programadora de computador,
ex-empregada doméstica,
01:20
survivor of sexual assault,
24
68083
2185
sobrevivente de agressão sexual,
01:22
an artist and an activist.
25
70292
2559
artista e ativista.
01:24
She prepared me for this world
with lessons in black history,
26
72875
4143
Ela me preparou para este mundo
com lições de história negra,
01:29
in martial arts, in urban farming,
27
77042
2767
artes marciais, agricultura urbana,
01:31
and then she sent me in the seventh grade
to the private Sidwell Friends School,
28
79833
3893
e depois me mandou para o sétimo ano
da escola particular Sidwell Friends,
01:35
where US presidents send their daughters,
29
83750
2476
para onde presidentes dos EUA
mandam suas filhas,
01:38
and where she sent me looking like this.
30
86250
2559
e para onde ela me mandou
com esta aparência.
01:40
(Laughter)
31
88833
3310
(Risos)
01:44
I had two key tasks going to that school:
32
92167
3059
Eu tinha duas tarefas principais
indo para aquela escola:
01:47
don't lose your blackness
and don't lose your glasses.
33
95250
2559
não perder a negritude, nem os óculos.
01:49
This accomplished both.
34
97833
1976
Realizei ambas.
01:51
(Laughter)
35
99833
3810
(Risos)
01:55
Sidwell was a great place
to learn the arts and the sciences,
36
103667
3226
Sidwell era um ótimo lugar
para aprender as artes e as ciências,
01:58
but also the art of living
amongst whiteness.
37
106917
4184
mas também a arte de viver
entre os brancos.
02:03
That would prepare me
for life later at Harvard,
38
111125
2934
Isso me prepararia para a vida
posterior em Harvard,
02:06
or doing corporate consulting,
39
114083
1476
para consultoria corporativa,
02:07
or for my jobs at "The Daily Show"
and "The Onion."
40
115583
2393
ou para meus empregos
em "The Daily Show" e "The Onion".
02:10
I would write down many of these lessons
in my memoir, "How to Be Black,"
41
118000
3518
Eu anotava muitas dessas lições
em minhas memórias, "How to Be Black",
02:13
which if you haven't read yet,
makes you a racist, because --
42
121542
3267
que, se vocês ainda não leram,
isso os torna racistas, porque...
02:16
(Laughter)
43
124833
1226
(Risos)
02:18
you've had plenty of time
to read the book.
44
126083
2125
já tiveram muito tempo para ler o livro.
(Risos)
02:23
But America insists on reminding me
45
131208
3060
Mas os EUA insistem em me lembrar
02:26
and teaching me
46
134292
1434
e me ensinar
02:27
what it means to be black in America.
47
135750
3143
o que significa ser negro nos EUA.
02:30
It's December 2018,
48
138917
1976
É dezembro de 2018.
02:32
I'm with my fiancé
in the suburbs of Wisconsin.
49
140917
3726
Estou com minha noiva
nos subúrbios de Wisconsin.
02:36
We are visiting her parents,
both of whom are white,
50
144667
3101
Estamos visitando
os pais dela, ambos brancos,
02:39
which makes her white.
51
147792
1267
o que a torna branca.
02:41
That's how it works.
I don't make the rules.
52
149083
2101
É assim que funciona; não faço as regras.
02:43
(Laughter)
53
151208
1143
(Risos)
02:44
She's had some drinks,
so I drive us in her parents' car,
54
152375
4268
Como ela bebeu um pouco,
eu dirijo o carro dos pais dela,
02:48
and we get pulled over by the police.
55
156667
2291
e somos parados pela polícia.
02:51
I'm scared.
56
159875
1434
Estou assustado.
02:53
I turn on the flashing lights
to indicate compliance.
57
161333
3476
Acendo as luzes do carro
para indicar consentimento.
02:56
I pull over slowly
58
164833
1393
Paro lentamente
02:58
under the brightest streetlight I can find
59
166250
2643
sob a luz de rua mais clara
que consigo encontrar
03:00
in case I need witnesses
or dashcam footage.
60
168917
2958
caso eu precise de testemunhas
ou gravações em vídeo.
03:05
We get out my identification,
the car registration,
61
173417
3059
Tiro minha habilitação,
os documentos do carro,
03:08
lay it out in the open,
roll down the windows,
62
176500
2184
deixo tudo à vista, abaixo os vidros,
minhas mãos estão no volante,
03:10
my hands are placed on the steering wheel,
63
178708
2310
03:13
all before the officer exits the vehicle.
64
181042
3416
tudo antes de a policial sair do veículo.
03:17
This is how to stay alive.
65
185292
3000
É assim que permanecemos vivos.
03:21
As we wait, I think
about these headlines --
66
189042
3226
Enquanto esperamos,
penso nestas manchetes:
03:24
"Police shoot another
unarmed black person" --
67
192292
3767
"Polícia atira em outra
pessoa negra desarmada",
03:28
and I don't want to join them.
68
196083
1875
e não quero ser essa pessoa.
03:31
The good news is,
our officer was friendly.
69
199208
3143
A boa notícia é que
a policial era amistosa.
03:34
She told us our tags were expired.
70
202375
2726
Ela nos disse que nossas
habilitações estavam vencidas.
03:37
So to all the white parents out there,
71
205125
1893
A todos os pais brancos:
03:39
if your child is involved with a person
72
207042
2434
se seu filho estiver envolvido
com uma pessoa
03:41
whose skin tone is rated
Dwayne "The Rock" Johnson or darker --
73
209500
3351
cuja classificação de tom de pele
for Dwayne "The Rock" Johnson
ou mais escura,
03:44
(Laughter)
74
212875
2518
(Risos)
03:47
you need to get that car inspected,
update the paperwork every time we visit.
75
215417
3642
você precisa ter o carro inspecionado
e renovar a habilitação a cada viagem.
03:51
That's just common courtesy.
76
219083
1393
São as regras.
03:52
(Laughter)
77
220500
1268
(Risos)
03:53
(Applause)
78
221792
3601
(Aplausos)
03:57
I got lucky.
79
225417
2017
Tive sorte.
03:59
I got a law enforcement professional.
80
227458
3143
A policial fazia parte
de um programa profissional.
04:02
I survived something
that should not require survival.
81
230625
3750
Sobrevivi a algo que não deveria
exigir sobrevivência.
04:07
And I think about
this series of stories --
82
235375
2976
Penso na série de histórias
04:10
"Police shoot another
unarmed black person" --
83
238375
2643
de "Polícia atira em outra
pessoa negra desarmada"
04:13
and that season when those stories
popped up everywhere.
84
241042
4351
e, naquela época,
elas apareciam em toda parte.
04:17
I would scroll through my feed
85
245417
2101
Eu navegava pela minha timeline
04:19
and I would see a baby announcement photo.
86
247542
2642
e via uma propaganda com uma foto de bebê.
04:22
I'd see an ad for a product
87
250208
1893
Via o anúncio de um produto
04:24
I had just whispered
to a friend about yesterday.
88
252125
3393
sobre o qual eu havia acabado
de falar com um amigo no dia anterior.
04:27
I would see a video of a police officer
gunning down someone
89
255542
3184
Via o vídeo de um policial atirando
em alguém que se parecia comigo.
04:30
who looked just like me.
90
258750
1934
04:32
And I'd see a think piece
91
260708
1268
E via um artigo
04:34
about how millennials
have replaced sex with avocado toast.
92
262000
3143
sobre como a geração Y substituiu
o sexo por torradas de abacate.
04:37
(Laughter)
93
265167
1601
(Risos)
04:38
It was a confusing time.
94
266792
2726
Era um momento confuso.
04:41
Those stories kept popping up,
95
269542
2101
Essas histórias continuavam aparecendo,
04:43
but in 2018, those stories got changed out
for a different type of story,
96
271667
5851
mas, em 2018, elas foram trocadas
por um tipo diferente de história,
04:49
stories like, "White Woman Calls Cops
On Black Woman Waiting For An Uber."
97
277542
4434
como: "Mulher branca chama a polícia
devido a mulher negra que espera um Uber".
Isso foi #BrooklynBecky.
04:54
That was Brooklyn Becky.
98
282000
2559
04:56
Then there was, "White Woman Calls Police
99
284583
1976
Ou: "Mulher branca chama a polícia
devido a menina negra
de oito anos que vende água".
04:58
On Eight-Year-Old Black Girl
Selling Water."
100
286583
2101
05:00
That was Permit Patty.
101
288708
1435
Isso foi #PermitPatty.
05:02
Then there was, "Woman Calls Police
102
290167
1726
Ou: "Mulher chama a polícia
devido a família negra que faz
churrasco em lago de Oakland".
05:03
On Black Family BBQing
At Lake In Oakland."
103
291917
2517
05:06
That was now infamous BBQ Becky.
104
294458
3685
Isso foi o infame #BBQBecky.
05:10
And I contend that these stories
of living while black
105
298167
3184
Afirmo que essas histórias
de viver sendo negro,
05:13
are actually progress.
106
301375
1768
são, na verdade, progresso.
05:15
We used to find out
after the extrajudicial police killings.
107
303167
3976
Costumávamos descobrir depois
dos assassinatos policiais extrajudiciais.
05:19
Now, we're getting video
of people calling 911.
108
307167
2976
Estamos recebendo vídeos
de pessoas chamando a polícia.
05:22
We're moving upstream,
109
310167
1726
Estamos nos movendo contra a corrente,
05:23
closer to the problem
and closer to the solution.
110
311917
3125
mais perto do problema e da solução.
05:27
So I started a collection
111
315917
2601
Então, comecei uma coleção
05:30
of as many of these stories
as I could find.
112
318542
2476
de tantas dessas histórias
quantas pude encontrar.
05:33
I built an evolving,
still-growing database
113
321042
2726
Construí um banco de dados
em desenvolvimento, ainda em crescimento,
05:35
at baratunde.com/livingwhileblack.
114
323792
2851
em baratunde.com/livingwhileblack.
05:38
Seeking understanding,
I realized the process
115
326667
3017
Buscando entender, percebi que o processo
05:41
was really diagramming sentences
to understand these headlines.
116
329708
4893
era realmente entender a estrutura
das frases para entender essas manchetes.
05:46
And I want to thank
my Sidwell English teacher Erica Berry
117
334625
3309
Quero agradecer à minha professora
de inglês de Sidwell, Erica Berry,
e a todos os professores de inglês.
05:49
and all English teachers.
118
337958
1435
05:51
You have given us tools
to fight for our own freedom.
119
339417
2958
Vocês nos deram ferramentas para lutarmos
por nossa própria liberdade.
05:55
What I found was a process
to break down the headline
120
343583
2976
Encontrei um processo
para quebrar a manchete
05:58
and understand the consistent layers
121
346583
2726
e entender as camadas consistentes
06:01
in each one:
122
349333
1351
em cada uma:
06:02
a subject takes an action against a target
engaged in some activity,
123
350708
4768
um sujeito toma uma ação contra um alvo
envolvido em alguma atividade,
06:07
so that "White Woman Calls Police
On Eight-Year-Old Black Girl"
124
355500
4101
de modo que "Mulher branca chama a polícia
por causa de garota negra de oito anos"
06:11
is the same as "White Man Calls Police
On Black Woman Using Neighborhood Pool"
125
359625
4518
é o mesmo que "Homem branco
chama a polícia devido a mulher negra
que usa a piscina",
que é o mesmo que "Mulher chama a polícia
devido a legislador negro de Oregon
06:16
is the same as "Woman Calls Cops
On Black Oregon Lawmaker
126
364167
3434
06:19
Campaigning In Her District."
127
367625
2542
que faz campanha no distrito dela".
06:22
They're the same.
128
370833
1250
Elas são a mesma coisa.
Entender a estrutura dessas frases
06:25
Diagramming the sentences
allowed me to diagram the white supremacy
129
373000
4184
me permitiu entender a estrutura
da supremacia branca
que permitiu que essas frases
fossem verdadeiras,
06:29
which allowed such sentences to be true,
130
377208
1935
06:31
and I will pause to define my terms.
131
379167
2892
e farei uma pausa
para definir meus termos.
06:34
When I say "white supremacy,"
132
382083
1476
Quando digo "supremacia branca",
06:35
I'm not just talking about Nazis
133
383583
2518
não estou falando apenas de nazistas
06:38
or white power activists,
134
386125
1893
ou de ativistas do poder branco,
06:40
and I'm definitely not saying
that all white people are racist.
135
388042
4601
e, com certeza, não estou dizendo
que todos os brancos são racistas.
06:44
What I'm referring to
136
392667
1476
Estou me referindo
06:46
is a system of structural advantage
that favors white people over others
137
394167
5351
a um sistema de vantagem estrutural
que favorece os brancos
em detrimento de outros
nas áreas social, econômica e política.
06:51
in social, economic and political arenas.
138
399542
2684
06:54
It's what Bryan Stevenson
at the Equal Justice Initiative
139
402250
3268
É o que Bryan Stevenson,
da Equal Justice Initiative,
06:57
calls the narrative of racial difference,
140
405542
2809
chama de narrativa da diferença racial,
07:00
the story we told ourselves
to justify slavery and Jim Crow
141
408375
4601
a história que contamos a nós mesmos
para justificar a escravidão, Jim Crow,
07:05
and mass incarceration and beyond.
142
413000
2643
o encarceramento em massa e muito mais.
07:07
So when I saw this pattern repeating,
143
415667
3226
Quando vi esse padrão se repetindo,
07:10
I got angry,
144
418917
1809
fiquei com raiva,
07:12
but I also got inspired
145
420750
2559
mas também fiquei inspirado
07:15
to create a game,
146
423333
1893
a criar um jogo,
07:17
a game of words that would allow me
to transform this traumatic exposure
147
425250
5351
um jogo de palavras que me permitisse
transformar essa exposição traumática
07:22
into more of a healing experience.
148
430625
2934
em uma experiência de cura.
07:25
I'm going to talk you through the game.
149
433583
2101
Vou falar com vocês por meio do jogo.
07:27
The first level is a training level,
and I need your participation.
150
435708
3726
O primeiro nível é de treinamento,
e preciso da participação de vocês.
07:31
Our objective: to determine
if this is real or fake.
151
439458
3518
Nosso objetivo: determinar
se algo é verdadeiro ou falso.
07:35
Did this happen or not?
152
443000
1601
Isso aconteceu ou não?
07:36
Here is the example:
153
444625
1351
Eis o exemplo:
07:38
"Catholic University Law Librarian
Calls Police On Student
154
446000
4059
"Bibliotecária do direito da Catholic
University chama a polícia devido a aluno
07:42
For 'Being Argumentative.'"
155
450083
2268
que 'argumentava com ela'".
07:44
Clap your hands if you think this is real.
156
452375
2226
Batam palmas se acharem
que isso é verdadeiro.
07:46
(Applause)
157
454625
3309
(Aplausos)
07:49
Clap your hands if you think this is fake.
158
457958
2310
Batam palmas se acharem
que isso é falso.
07:52
(Applause)
159
460292
3226
(Aplausos)
07:55
The reals have it, unfortunately,
160
463542
2767
É verdadeiro, infelizmente,
07:58
and a point of information,
161
466333
2185
e, para sua informação,
08:00
being argumentative in a law library
162
468542
2392
uma biblioteca de direito
é o lugar certo para argumentar.
08:02
is the exact right place to do that.
163
470958
2101
08:05
(Laughter)
164
473083
1101
(Risos)
08:06
This student should be
promoted to professor.
165
474208
2125
Esse aluno deveria
ser promovido a professor.
08:09
Training level complete,
so we move on to the real levels.
166
477167
3351
Nível de treinamento completo,
vamos para os níveis reais.
08:12
Level one, our objective is simple:
167
480542
2601
Nível um, nosso objetivo é simples:
08:15
reverse the roles.
168
483167
1976
inverter os papéis.
Então, "Mulher chama a polícia
por causa de legislador negro de Oregon"
08:17
That means "Woman Calls Cops
On Black Oregon Lawmaker"
169
485167
3101
08:20
becomes "Black Oregon Lawmaker
Calls Cops On Woman."
170
488292
3892
torna-se "Legislador negro de Oregon
chama a polícia por causa de mulher".
08:24
That means "White Man
Calls Police On Black Woman
171
492208
2643
"Homem branco chama a polícia
devido a mulher negra
que usa a piscina do bairro"
08:26
Using Neighborhood Pool"
172
494875
1601
08:28
becomes "Black Woman Calls Police
On White Man Using Neighborhood Pool."
173
496500
4643
torna-se "Mulher negra chama a polícia
devido a homem branco
que usa a piscina do bairro".
08:33
How do you like
them reverse racist apples?
174
501167
2041
O que vocês acham desse racismo invertido?
08:36
That's it, level one complete,
175
504625
2476
É isso aí: nível um completo.
08:39
and so we level up to level two,
176
507125
2768
Vamos para o nível dois,
08:41
where our objective is to increase
the believability of the reversal.
177
509917
4434
em que nosso objetivo é aumentar
a credibilidade da inversão.
08:46
Let's face it, a black woman
calling police on a white man using a pool
178
514375
3333
Vejamos: "Mulher negra chama a polícia
devido a homem branco que usa a piscina"
08:49
isn't absurd enough,
179
517732
1911
não é absurdo o suficiente,
08:51
but what if that white man was trying
to touch her hair without asking,
180
519667
3750
mas, e se esse homem branco
estivesse tentando tocar o cabelo dela
sem permissão?
08:56
or maybe he was making oat milk
while riding a unicycle,
181
524917
3916
Ou talvez ele estivesse
fazendo leite de amêndoas
enquanto andava de patinete?
(Risos)
09:02
or maybe he's just talking
over everyone in a meeting.
182
530417
2892
Ou talvez ele estivesse discutindo
com todos em uma reunião?
09:05
(Laughter)
183
533333
1185
(Risos)
09:06
We've all been there, right?
184
534542
2017
Todos nós já passamos
por isso, não é mesmo?
09:08
Seriously, we've all been there.
185
536583
1584
Sério, todos nós já passamos.
09:11
So that's it, level two complete.
186
539917
2976
Então é isso: nível dois completo.
09:14
But it comes with a warning:
187
542917
2059
Mas ele vem com um aviso:
09:17
simply reversing the flow
of injustice is not justice.
188
545000
4809
a simples inversão do fluxo
de injustiça não é justiça.
09:21
That is vengeance,
that is not our mission,
189
549833
2143
Isso é vingança, que não é nossa missão,
09:24
that's a different game
so we level up to level three,
190
552000
4393
é um jogo diferente.
Vamos para o próximo nível:
nível três,
09:28
where the objective
is to change the action,
191
556417
3059
em que o objetivo é mudar a ação,
09:31
also known as "calling the police
is not your only option
192
559500
3518
também conhecido como "chamar
a polícia não é sua única opção,
09:35
OMG, what is wrong with you people!"
193
563042
1726
mas o que há de errado com vocês?"
09:36
(Applause)
194
564792
1434
(Aplausos)
09:38
And I need to pause the game
to remind us of the structure.
195
566250
4268
Preciso fazer uma pausa no jogo
para nos lembrar da estrutura:
09:42
A subject takes an action
against a target engaged in some activity.
196
570542
4851
um sujeito toma uma ação contra um alvo
envolvido em alguma atividade.
"Mulher branca chama a polícia
devido a investidor imobiliário negro
09:47
"White Woman Calls Police
On Black Real Estate Investor
197
575417
2892
09:50
Inspecting His Own Property."
198
578333
2101
que inspeciona a própria propriedade."
09:52
"California Safeway
Calls Cops On Black Woman
199
580458
2810
"Safeway da Califórnia chama a polícia
devido a mulher negra
09:55
Donating Food To The Homeless."
200
583292
2559
que estava doando comida a desabrigados."
09:57
"Gold Club Twice Calls Cops
On Black Women For Playing Too Slow."
201
585875
4750
"Golf Club chama a polícia duas vezes
por mulheres negras
jogarem muito devagar."
10:03
In all these cases,
the subject is usually white,
202
591667
3517
Em todos esses casos,
o sujeito é geralmente branco,
10:07
the target is usually black,
203
595208
1976
o alvo é geralmente negro,
10:09
and the activities are anything,
204
597208
2685
e as atividades são qualquer coisa,
10:11
from sitting in a Starbucks
205
599917
2642
desde sentar em um Starbucks
10:14
to using the wrong type of barbecue
206
602583
2435
até usar o tipo errado de churrasco,
10:17
to napping
207
605042
1351
até cochilar,
10:18
to walking "agitated" on the way to work,
208
606417
3226
até andar "agitado"
no caminho para o trabalho,
10:21
which I just call "walking to work."
209
609667
2351
o que chamo apenas
de "caminhar para o trabalho".
10:24
(Laughter)
210
612042
1559
(Risos)
10:25
And, my personal favorite,
211
613625
2059
Pessoalmente, meu favorito é:
10:27
not stopping his dog from humping her dog,
212
615708
3976
"Não impedir o cachorro dele
de trepar com o cachorro dela",
10:31
which is clearly a case for dog police,
213
619708
2601
o que é claramente um caso
para a polícia canina,
10:34
not people police.
214
622333
1625
não para a polícia humana.
10:36
All of these activities add up to living.
215
624625
4125
Todas essas atividades significam viver.
10:42
Our existence is being
interpreted as crime.
216
630292
4809
Nossa existência está sendo
interpretada como crime.
10:47
Now, this is the obligatory moment
in the presentation where I have to say,
217
635125
3809
Este é o momento obrigatório
da apresentação em que tenho de dizer:
10:50
not everything is about race.
218
638958
2268
nem tudo se trata de raça.
10:53
Crime is a thing, should be reported,
219
641250
2559
Crime é uma coisa, deve ser denunciado,
10:55
but ask yourself, do we need armed men
to show up and resolve this situation,
220
643833
5976
mas perguntem a si mesmos:
"Será que precisamos de homens armados
para aparecer e resolver esta situação?",
11:01
because when they show up for me,
221
649833
2518
porque, quando eles aparecem
por minha causa,
11:04
it's different.
222
652375
1292
é diferente.
11:06
We know that police officers
223
654417
2476
Sabemos que os policiais
11:08
use force more with black people
than with white people,
224
656917
4434
usam mais força com os negros
do que com os brancos,
11:13
and we are learning
the role of 911 calls in this.
225
661375
3643
e estamos descobrindo o papel
das chamadas à polícia nisso.
11:17
Thanks to preliminary research
from the Center for Policing Equity,
226
665042
3601
Graças à pesquisa preliminar
do Center for Policing Equity,
11:20
we're learning that in some cities,
227
668667
1726
descobrimos que, em algumas cidades,
11:22
most of the interactions
between cops and citizens
228
670417
2601
a maioria das interações
entre policiais e cidadãos
11:25
is due to 911 calls,
229
673042
1809
deve-se a chamadas à polícia,
11:26
not officer-initiated stops,
230
674875
2059
não a batidas policiais iniciadas por ela,
11:28
and most of the violence,
the use of force by police on citizens,
231
676958
3893
e a maior parte da violência,
o uso da força policial sobre cidadãos,
11:32
is in response to those calls.
232
680875
2184
é em resposta a essas chamadas.
11:35
Further, when those officers
responding to calls use force,
233
683083
4143
Além disso, quando os policiais
que respondem às chamadas usam força,
11:39
that increases in areas
234
687250
2351
isso aumenta em áreas
11:41
where the percentage
of the white population
235
689625
2101
onde a porcentagem da população branca
11:43
has also increased,
236
691750
1309
também aumentou,
11:45
aka gentrification,
237
693083
2060
também conhecida como gentrificação,
11:47
aka unicycles and oat milk,
238
695167
2892
também conhecida
por patinetes e leite de amêndoas,
11:50
aka when BBQ Becky feels threatened,
239
698083
2893
também conhecida como:
quando BBQBecky se sente ameaçada,
11:53
she becomes a threat to me
in my own neighborhood,
240
701000
4309
ela se torna uma ameaça para mim
em meu próprio bairro,
11:57
which forces me and people like me
241
705333
2310
o que força a mim e a pessoas como eu
11:59
to police ourselves.
242
707667
2017
a policiarmos a nós mesmos.
12:01
We quiet ourselves, we walk on eggshells,
243
709708
3018
Nós nos acalmamos,
agimos com muito cuidado,
12:04
we maybe pull over to the side of the road
244
712750
2684
paramos talvez ao lado da estrada,
12:07
under the brightest light we can find
245
715458
1976
sob a luz mais brilhante
que conseguimos achar,
12:09
so that our murder
246
717458
1851
para que nosso assassinato
12:11
might be caught cleanly on camera,
247
719333
2893
possa ser capturado
nitidamente pelas câmeras,
12:14
and we do this because we live in a system
248
722250
2976
e fazemos isso
porque vivemos em um sistema
12:17
in which white people
can too easily call on deadly force
249
725250
4018
no qual os brancos podem
muito facilmente pedir força mortal
12:21
to ensure their comfort.
250
729292
2208
para garantir o conforto deles.
12:24
(Applause)
251
732542
3125
(Aplausos)
12:30
The California Safeway
252
738042
1309
O Safeway da Califórnia
não chamou apenas a polícia
12:31
didn't just call cops
on black woman donating food to homeless.
253
739375
4809
devido a mulher negra que estava
doando comida a desabrigados.
12:36
They ordered armed,
unaccountable men upon her.
254
744208
3393
Mandou inúmeros homens armados até ela.
12:39
They essentially called in a drone strike.
255
747625
2792
Chamou basicamente um ataque de drones.
12:43
This is weaponized discomfort,
256
751125
3434
Isso é um desconforto armado
12:46
and it is not new.
257
754583
1459
e não é novidade.
12:48
From 1877 to 1950,
258
756958
2351
De 1877 a 1950,
12:51
there were at least 4,400 documented
racial terror lynchings of black people
259
759333
5518
houve pelo menos 4,4 mil linchamentos
de terror racial documentados
de pessoas negras nos Estados Unidos.
12:56
in the United States.
260
764875
1893
12:58
They had headlines as well.
261
766792
2226
Eles também tiveram manchetes.
13:01
"Rev. T.A. Allen was lynched
in Hernando, Mississippi
262
769042
3392
"O reverendo T. A. Allen foi linchado
em Hernando, Mississippi,
13:04
for organizing local sharecroppers."
263
772458
3185
por organizar agricultores locais."
13:07
"Oliver Moore was lynched
in Edgecomb County, North Carolina,
264
775667
2851
"Oliver Moore foi linchado
no Condado de Edgecomb
por assustar menina branca."
13:10
for frightening a white girl."
265
778542
1434
13:12
"Nathan Bird was lynched
near Luling, Texas,
266
780000
2059
"Nathan Bird foi linchado
perto de Luling, Texas,
13:14
for refusing to turn his son
over to a mob."
267
782083
3292
por se recusar a entregar
o filho dele a uma multidão."
13:18
We need to change the action,
268
786417
2351
Precisamos mudar a ação,
13:20
whether that action is "lynches"
269
788792
1851
seja ela "linchar"
13:22
or "calls police."
270
790667
2059
ou "chamar a polícia".
13:24
And now that I have shortened
the distance between those two,
271
792750
3518
Agora que diminuí a distância entre ambas,
13:28
let's get back to our game,
to our mission.
272
796292
2684
voltemos ao nosso jogo, à nossa missão.
13:31
Our objective in level three
is to change the action.
273
799000
3018
Nosso objetivo no nível três
é mudar a ação.
13:34
So what if, instead of
274
802042
1809
E se, em vez de
chamar a polícia devido a mulher negra
doando comida a desabrigados,
13:35
"Calls Cops On Black Woman
Donating Food To Homeless,"
275
803875
2934
13:38
that California Safeway simply thanks her.
276
806833
2584
o Safeway da Califórnia
simplesmente agradecer a ela?
13:42
Thanking is far cheaper than bringing
law enforcement to the scene.
277
810500
3226
O agradecimento é muito mais barato
do que levar a polícia ao local.
13:45
(Applause)
278
813750
1268
(Aplausos)
13:47
Or, instead,
279
815042
2392
Ou, em vez disso,
13:49
they could give the food
they would have wasted to her,
280
817458
2601
o Safeway poderia dar a ela a comida
que teria desperdiçado,
13:52
upped their civic cred.
281
820083
1750
aumentando seu crédito municipal.
13:54
Or, the white woman who called the police
on the eight-year-old black girl,
282
822708
3560
Ou, a mulher branca que chamou a polícia
por causa da menina negra de oito anos
13:58
she could have bought all the inventory
from that little black girl,
283
826292
3392
poderia ter comprado
todo o estoque daquela menininha
14:01
support a small business.
284
829708
2185
e apoiado um pequeno negócio.
14:03
And the white woman who called the police
on the black real estate investor,
285
831917
3601
Em "Mulher branca chama a polícia por
causa de investidor imobiliário negro",
14:07
we would all be better off,
the cops agree,
286
835542
2059
estaríamos melhor, e a polícia concorda,
14:09
if she had simply ignored him
and minded her own damn business.
287
837625
2976
se ela só o tivesse ignorado
e cuidasse do próprio negócio dela.
14:12
(Laughter)
288
840625
1559
(Risos)
14:14
Minding one's own damn business
is an excellent choice, excellent choice.
289
842208
4435
Cuidar do próprio negócio
é uma escolha excelente.
14:18
Choose it more often.
290
846667
1809
Faça essa escolha com mais frequência.
14:20
Level three is complete,
but there is a final bonus level,
291
848500
4601
O nível três está completo,
mas há um nível de bônus final,
14:25
where the objective is inclusion.
292
853125
2768
em que o objetivo é a inclusão.
14:27
We have also seen headlines like this:
293
855917
2476
Também vemos manchetes como esta:
14:30
"Powerful Man Masturbates
In Front Of Young Women
294
858417
2976
"Homem poderoso se masturba
diante de mulheres jovens
14:33
Visiting His Office."
295
861417
1375
que visitam o escritório dele".
14:35
What an odd choice
for powerful man to make.
296
863542
3767
Que escolha estranha
para o homem poderoso fazer!
14:39
So many other actions available to him.
297
867333
2893
Tantas outras ações disponíveis para ele.
14:42
(Laughter)
298
870250
1018
(Risos)
14:43
Like, such as, "listens to,"
299
871292
3642
Como, por exemplo:
"escutar atentamente",
14:46
"mentors,"
300
874958
1268
"fazer mentoria",
14:48
"inspired by, starts joint venture,
everybody rich now."
301
876250
4268
"inspirado, inicia
empreendimentos conjuntos,
todos ricos agora".
14:52
(Laughter)
302
880542
1267
(Risos)
14:53
I want to live in that world
of everybody rich now,
303
881833
2435
Quero viver nesse mundo
de "todos ricos agora",
14:56
but because of his poor choice,
we are all in a poorer world.
304
884292
3916
mas, devido à má escolha dele,
estamos todos em um mundo pior.
15:01
Doesn't have to be this way.
305
889125
1934
Não tem que ser assim.
15:03
This word game reminded me that
there is a structure to white supremacy,
306
891083
4560
Este jogo de palavras me lembrou que há
uma estrutura para a supremacia branca,
15:07
as there is to misogyny,
307
895667
1601
assim como para a misoginia,
15:09
as there is to all
systemic abuses of power.
308
897292
3351
assim como para todos
os abusos sistêmicos de poder.
15:12
Structure is what makes them systemic.
309
900667
2958
A estrutura é o que os torna "sistêmicos".
15:17
I'm asking people here
310
905083
1935
Estou pedindo às pessoas aqui
15:19
to see the structure,
311
907042
2059
para verem a estrutura,
15:21
where the power is in it,
312
909125
2393
onde está o poder nela
15:23
and even more importantly
to see the humanity
313
911542
3351
e, ainda mais importante,
para verem a humanidade
15:26
of those of us made targets
by this structure.
314
914917
3458
daqueles que se tornaram alvos
por causa dessa estrutura.
15:31
I am here because I was loved
and invested in and protected and lucky,
315
919042
6142
Estou aqui porque tive amor,
investimento, proteção e sorte,
15:37
because I went to the right schools,
I'm semifamous, mostly happy,
316
925208
3143
porque fui às escolas certas,
sou semifamoso, principalmente feliz,
15:40
meditate twice a day,
317
928375
1768
medito duas vezes por dia,
15:42
and yet,
318
930167
1809
e, ainda assim,
15:44
I walk around in fear,
319
932000
2393
ando por aí com medo,
15:46
because I know that someone
seeing me as a threat
320
934417
4434
porque sei que alguém
que me vê como uma ameaça
15:50
can become a threat to my life,
321
938875
2476
pode se tornar uma ameaça à minha vida
15:53
and I am tired.
322
941375
1667
e estou farto.
15:56
I am tired of carrying
323
944000
1434
Estou farto de carregar
15:57
this invisible burden
of other people's fears,
324
945458
3851
esse fardo invisível
dos medos de outras pessoas,
16:01
and many of us are,
325
949333
2060
e muitos de nós estamos,
16:03
and we shouldn't have to,
326
951417
2184
e não deveríamos carregá-lo,
16:05
because we can change this,
327
953625
2893
porque podemos mudar isso,
16:08
because we can change the action,
which changes the story,
328
956542
4517
porque podemos mudar a "ação",
que muda a "história",
16:13
which changes the system
329
961083
2042
que muda o "sistema",
16:16
that allows those stories to happen.
330
964292
1851
que permite que essas histórias aconteçam.
16:18
Systems are just collective
stories we all buy into.
331
966167
3916
Os sistemas são apenas histórias coletivas
nas quais todos nós acreditamos.
16:23
When we change them,
332
971083
2143
Quando as mudamos,
16:25
we write a better reality
for us all to be a part of.
333
973250
4518
escrevemos uma realidade melhor
para todos nós fazermos parte.
16:29
I am asking us
334
977792
2101
Estou pedindo
16:31
to use our power to choose.
335
979917
2476
que usemos nosso poder para escolher.
16:34
I am asking us to level up.
336
982417
3517
Estou pedindo que avancemos
para o próximo nível.
16:37
Thank you.
337
985958
1268
Obrigado.
Eu sou Baratunde Rafiq Thurston.
16:39
I am Baratunde Rafiq Thurston.
338
987250
2434
16:41
(Applause)
339
989708
4792
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Claudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Baratunde Thurston - Writer, activist, comedian
Baratunde Thurston is an Emmy-nominated writer, activist and comedian who addresses serious issues with depth, wit and calls to action. He believes the stories we tell help shape the world in which we live. Also, he's from the future.

Why you should listen

Baratunde Thurston has worked for The Onion, produced for The Daily Show, advised the Obama White House and cleaned bathrooms to pay for his Harvard education. He's the host of the iHeartMedia podcast Spit, wrote the New York Times bestseller How to Be Black and serves on the boards of BUILD and the Brooklyn Public Library. He makes media, delivers keynotes and promotes action with his unique blend of criticism, humor and optimism. He's most invested in topics of race, technology, democracy and climate, because the hard stuff has already been solved.

More profile about the speaker
Baratunde Thurston | Speaker | TED.com