ABOUT THE SPEAKER
Michael Tubbs - Mayor of the City of Stockton, California
Michael Tubbs is the youngest mayor in the history of the US to represent a city with a population of more than 100,000 residents.

Why you should listen

On November 8, 2016, Michael Tubbs was elected to serve as the mayor of the City of Stockton, California. Upon taking office in January 2017, Michael Tubbs became both Stockton’s youngest mayor and the city’s first African-American mayor.

Included in Fortune's 2018 "40 under 40," Forbes' 2018 list of the "30 Under 30" and The Root's 100, Tubbs's leadership, paired with an ambitious agenda, has received national recognition. 
 
Tubbs has secured over $20 million in philanthropic capital to launch the Stockton Scholars, a place-based scholarship that aims to triple the number of Stockton students entering and graduating from college. Tubbs also brought Advance Peace to Stockton, a data-driven program that works to reduce gun violence in communities. Additionally, with an innovative public-private partnership supported by a $1,000,000 seed grant from the Economic Security Project, Tubbs launched the nation’s first municipal level basic income pilot, the Stockton Economic Empowerment Demonstration.
 
Before becoming mayor, Tubbs served as Stockton's District 6 City Councilmember. Elected at age 22 in 2013, he became one of the youngest city councilmembers in the country. As a councilmember, Tubbs created the Reinvent South Stockton Coalition, championed the creation of the City's Office of Violence Prevention and was part of the council that led the city out of bankruptcy as Chair of the Audit and Legislative Committee.
 
Tubbs graduated from Stanford University in 2012 with a bachelor's and master's degree with honors. He has been a college course instructor for Aspire Public Schools and a Fellow at the Stanford Institute of Design and the Emerson Collective. He is a Stockton native and product of Stockton public schools.

More profile about the speaker
Michael Tubbs | Speaker | TED.com
TED2019

Michael Tubbs: The political power of being a good neighbor

Michael Tubbs: O poder político de ser um bom semelhante

Filmed:
1,672,693 views

Michael Tubbs é o prefeito mais jovem da história norte-americana a representar uma cidade com mais de 100 mil habitantes - e as políticas dele estão estimulando conversas nacionais. Nessa palestra inspiradora, ele compartilha como o crescimento em meio à pobreza e à violência em Stockton, Califórnia, moldou sua visão ousada por mudança e seu compromisso de governar como semelhante, não como político. "Quando vemos pessoas diferentes de nós, elas não devem refletir nossos medos, nossas ansiedades, nossas inseguranças", diz ele. "Devemos ver seres humanos iguais a nós."
- Mayor of the City of Stockton, California
Michael Tubbs is the youngest mayor in the history of the US to represent a city with a population of more than 100,000 residents. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So I know for sure there's at least
one thing I have in common with dentists.
0
708
5060
Sei, com certeza, que tenho, pelo menos,
algo em comum com os dentistas.
00:17
I absolutely hate
the holiday of Halloween.
1
5792
4351
Odeio, sem dúvida, o feriado de Halloween.
00:22
Now, this hatred stems
not from a dislike of cavities,
2
10167
3642
Esse ódio não vem de uma aversão a cáries,
00:25
nor was it a lifetime in the making.
3
13833
2351
nem de uma vida inteira no processo.
00:28
Rather, this hatred stems
from a particular incident
4
16207
3144
Pelo contrário, esse ódio
vem de um incidente específico
00:31
that happened nine years ago.
5
19375
2059
que aconteceu há nove anos.
00:33
Nine years ago, I was even younger,
I was 20 years old,
6
21458
3851
Há 9 anos, eu era ainda
mais jovem, tinha 20 anos
00:37
and I was an intern in the White House.
7
25333
2143
e era estagiário da Casa Branca,
00:39
The other White House.
8
27500
1268
a outra Casa Branca.
00:40
And my job was to work
with mayors and councilors nationwide.
9
28792
3226
Minha tarefa era trabalhar com prefeitos
e vereadores de todo o país.
00:44
November 1, 2010
began just like any other day.
10
32042
3934
O dia 1º de novembro de 2010
começou como um dia qualquer.
00:48
I turned on the computer, went on Google
and prepared to write my news clips.
11
36000
4726
Liguei o computador, entrei no Google
e me preparei para escrever as notícias.
00:52
I was met with a call from my mother,
which isn't that out the norm,
12
40750
3309
Recebi uma ligação de minha mãe,
o que não é nada fora do comum.
00:56
my mom likes to text, call,
email, Facebook, Instagram, all that.
13
44083
3334
Ela curte mensagens, ligações, e-mail,
Facebook, Instagram, tudo isso.
(Risos)
01:00
So I answered the phone expecting
to hear maybe some church gossip,
14
48667
4184
Atendi ao telefone esperando ouvir
talvez alguma fofoca da igreja,
01:04
or maybe something from WorldStarHipHop
she had discovered.
15
52875
3934
ou talvez algo do WorldStarHipHop
que ela havia descoberto.
01:08
But when I answered the phone,
16
56833
2226
Mas, quando atendi ao telefone,
01:11
I was met with a tone that was unlike
anything I had ever heard from my mother.
17
59083
4518
ouvi uma entonação diferente de tudo
o que já tinha ouvido de minha mãe.
01:15
My mother's loud.
18
63625
1434
Minha mãe fala alto.
01:17
But she spoke in a hush,
still, muffled tone
19
65083
4268
Mas ela falou num tom
silencioso, baixo, abafado,
01:21
that conveyed a sense of sadness.
20
69375
2476
que transmitia uma sensação de tristeza.
01:23
And as she whispered, she said, "Michael,
21
71875
2434
Quando sussurrou, ela disse: "Michael,
01:26
your cousin Donnell
was murdered last night,
22
74333
3226
seu primo Donnell
foi assassinado ontem à noite,
01:29
on Halloween,
23
77583
1268
no Halloween,
01:30
at a house party in Stockton."
24
78875
2351
numa festa em Stockton".
01:33
And like far too many people
in this country,
25
81250
2434
Como muitas pessoas neste país,
01:35
particularly from communities like mine,
26
83708
1935
especialmente de comunidades como a minha
01:37
particularly that look like me,
27
85667
1684
e que se parecem comigo,
01:39
I spent the better part of the year
dealing with anger, rage, nihilism,
28
87375
5018
passei a maior parte do ano
lidando com raiva, fúria, negação,
01:44
and I had a choice to make.
29
92417
1726
e tinha uma escolha a fazer.
01:46
The choice was one
between action and apathy.
30
94167
3392
Era uma escolha entre ação e apatia.
01:49
The choice was what could I do
to put purpose to this pain.
31
97583
3875
A escolha era o que eu poderia fazer
para atribuir um objetivo a essa dor.
01:54
I spent a year dealing
with feelings of survivor's guilt.
32
102292
3226
Passei um ano lidando com sentimentos
de culpa de sobrevivente.
01:57
What was the point of me
being at Stanford,
33
105542
2017
Qual era o sentido
de eu estar em Stanford,
01:59
what was the point
of me being at the White House
34
107583
2310
na Casa Branca,
se eu não podia ajudar
minha própria família?
02:01
if I was powerless to help my own family?
35
109917
2184
02:04
And my own family was dying,
quite literally.
36
112125
3809
Minha própria família
estava morrendo, literalmente.
02:07
I then began to feel
a little selfish and say,
37
115958
2268
Comecei a me sentir
um pouco egoísta e dizer:
02:10
what's the point of even trying
to make the world a better place?
38
118250
3059
"Qual é o sentido de tentar
tornar o mundo um lugar melhor?
02:13
Maybe that's just the way it is.
39
121333
1935
Talvez seja do jeito que é".
02:15
Maybe I would be smart to take advantage
of all the opportunities given to me
40
123292
3767
Talvez eu fosse inteligente pra aproveitar
todas as oportunidades que me deram
02:19
and make as much money as possible,
41
127083
1685
e ganhar o máximo de dinheiro
02:20
so I'm comfortable,
and my immediate family is comfortable.
42
128792
3101
para eu e minha família
imediata ficarmos bem.
Mas, finalmente, no final daquele ano,
02:23
But finally, towards the end of that year,
43
131917
2101
percebi que queria fazer alguma coisa.
02:26
I realized I wanted to do something.
44
134042
2226
02:28
So I made the crazy decision,
as a senior in college,
45
136292
3226
Tomei a decisão louca,
como veterano da faculdade,
02:31
to run for city council.
46
139542
2059
de concorrer à câmara municipal.
02:33
That decision was unlikely
for a couple of reasons,
47
141625
3059
Essa decisão era improvável
por algumas razões,
02:36
and not just my age.
48
144708
1560
e não apenas minha idade.
02:38
You see, my family
is far from a political dynasty.
49
146292
3684
Minha família está longe de ser
uma dinastia política.
02:42
More men in my family
have been incarcerated than in college.
50
150000
4226
Na minha família, temos mais homens
que foram pra prisão do que pra faculdade.
02:46
In fact, as I speak today,
my father is still incarcerated.
51
154250
3851
De fato, enquanto falo hoje,
meu pai ainda está preso.
02:50
My mother, she had me as a teenager,
52
158125
2351
Minha mãe me teve quando era adolescente,
02:52
and government wasn't something
we had warm feelings from.
53
160500
3268
e não tínhamos
uma boa sensação do governo.
02:55
You see, it was the government
54
163792
1684
Foi o governo
02:57
that red-lined the
neighborhoods I grew up in.
55
165500
2476
que discriminou os bairros onde cresci.
03:00
Full of liquor stores
and no grocery stores,
56
168000
2143
Cheio de lojas de bebidas
alcoólicas e sem mercearias,
03:02
there was a lack of opportunity
and concentrated poverty.
57
170167
3226
havia falta de oportunidade
e pobreza concentrada.
03:05
It was the government and the politicians
58
173417
2351
Foram o governo e os políticos
que fizeram escolhas,
03:07
that made choices,
59
175792
1267
como a guerra às drogas
e as leis Three Strikes
03:09
like the war on drugs and three strikes,
60
177083
1976
03:11
that have incarcerated
far too many people in our country.
61
179083
3060
que prenderam muitas
pessoas em nosso país.
03:14
It was the government and political actors
62
182167
2476
Foram o governo e os políticos
que tomaram as decisões que criaram
as fórmulas de financiamento de escolas,
03:16
that made the decisions
that created the school funding formulas,
63
184667
3101
03:19
that made it so the school I went to
receive less per pupil spending
64
187792
3684
para que a escola que eu frequentava
recebesse menos gastos por aluno
03:23
than schools in more affluent areas.
65
191500
1934
do que as escolas de áreas mais ricas.
03:25
So there was nothing about that background
that made it likely for me to choose
66
193458
3726
Não havia nada sobre essa formação
que tornasse provável que eu escolhesse
03:29
to be involved in being
a government actor.
67
197208
2060
estar envolvido e atuar no governo.
03:31
And at the same time,
Stockton was a very unlikely place.
68
199292
3434
Ao mesmo tempo, Stockton
era um lugar muito improvável.
03:34
Stockton is my home town,
a city of 320,000 people.
69
202750
3768
Stockton é minha cidade natal,
uma cidade de 320 mil habitantes.
03:38
But historically, it's been a place
people run from, rather than come back to.
70
206542
4351
Mas, historicamente,
tem sido um lugar de onde as pessoas
fogem, em vez de voltarem para lá.
03:42
It's a city that's incredibly diverse.
71
210917
2101
É uma cidade incrivelmente diversificada:
03:45
Thirty-five percent Latino,
35 percent white,
72
213042
2809
35% de latino-americanos, 35% de brancos,
03:47
20 percent Asian,
10 percent African American,
73
215875
2476
20% de asiáticos, 10% de afro-americanos,
tem o mais antigo templo sique
da América do Norte.
03:50
the oldest Sikh temple in North America.
74
218375
2268
03:52
But at the time I ran for office,
75
220667
1851
Mas, quando me candidatei ao cargo,
03:54
we were also the largest city
in the country at that time
76
222542
3226
também éramos a maior
cidade do país naquela época
03:57
to declare bankruptcy.
77
225792
1476
a declarar falência.
03:59
At the time I decided to run for office,
78
227292
2017
Quando decidi me candidatar ao cargo,
04:01
we also had more murders
per capita than Chicago.
79
229333
3226
também tínhamos mais assassinatos
por pessoa do que Chicago.
04:04
At the time I decided to run for office,
80
232583
1935
Quando decidi me candidatar ao cargo,
04:06
we had a 23 percent poverty rate,
81
234542
2767
tínhamos uma taxa de pobreza de 23%,
04:09
a 17 percent college attainment rate
82
237333
2518
17% da população com ensino superior
04:11
and a host of challenges and issues
beyond the scope of any 21-year-old.
83
239875
5184
e uma série de desafios e questões
além do escopo
de qualquer jovem de 21 anos.
Depois que ganhei a eleição,
04:17
So after I won my election,
84
245083
1518
04:18
I did what I usually do
when I feel overwhelmed,
85
246625
2268
fiz o que costumo fazer
quando me sinto dominado.
04:20
I realized the problems of Stockton
were far bigger than me
86
248917
3726
Percebi que os problemas de Stockton
eram muito maiores do que eu
04:24
and that I might need
a little divine intervention.
87
252667
2809
e que talvez eu precisasse
de um pouco de intervenção divina.
04:27
So as I prepared
for my first council meeting,
88
255500
2142
Ao me preparar para minha
primeira reunião da câmara,
04:29
I went back to some wisdom
my grandmother taught me.
89
257666
3018
recorri às palavras de sabedoria
que minha avó me ensinou,
04:32
A parable I think we all know,
90
260708
1851
uma parábola que acho todos conhecemos
04:34
that really constitutes
the governing frame we're using
91
262583
2572
que realmente constitui
o quadro governante
que estamos usando
para reinventar Stockton hoje.
04:37
to reinvent Stockton today.
92
265179
2005
04:39
I remember in Sunday school,
my grandmother told me
93
267208
2393
Lembro que, na escola dominical,
minha avó me disse
04:41
that at one time, a guy asked Jesus,
"Who was my neighbor?
94
269625
3934
que, uma vez, um cara perguntou
a Jesus: "Quem é o meu semelhante?
04:45
Who was my fellow citizen?
95
273583
1893
Quem é o meu compatriota?
04:47
Who am I responsible for?"
96
275500
1851
Por quem sou responsável?"
04:49
And instead of a short answer,
Jesus replied with a parable.
97
277375
3184
Em vez de uma resposta curta,
Jesus respondeu com uma parábola.
04:52
He said there was a man on a journey,
98
280583
2435
Ele disse que havia um homem
em uma jornada,
04:55
walking down Jericho Road.
99
283042
2184
andando pelo caminho de Jericó.
04:57
As he was walking down the road,
100
285250
1559
Enquanto seguia por lá,
04:58
he was beat up,
left on the side of the road,
101
286833
2476
foi espancado, deixado à beira do caminho,
05:01
stripped of all his clothes,
102
289333
1435
despido de suas roupas,
05:02
had everything stolen from
and left to die.
103
290792
2934
teve tudo roubado
e foi deixado para morrer.
05:05
And then a priest came by,
saw the man on the side of the road,
104
293750
4393
Então, veio um sacerdote,
viu o homem à beira do caminho,
05:10
maybe said a silent prayer,
105
298167
1892
fez talvez uma oração silenciosa,
05:12
hopes and prayers,
prayers that he gets better.
106
300083
2976
esperanças e orações,
orações para que ele melhorasse.
05:15
Maybe saw the man on the side of the road
107
303083
2018
Talvez tenha visto o homem
à beira do caminho
05:17
and surmised that it was ordained by God
108
305125
2934
e imaginado que havia sido decisão de Deus
05:20
for this particular man,
this particular group
109
308083
2435
que esse homem ou esse tipo específico
estivesse à beira do caminho
05:22
to be on the side of the road,
there's nothing I can do to change it.
110
310542
3434
e que não poderia fazer nada
para mudar isso.
05:26
After the priest walked by,
maybe a politician walked by.
111
314000
3226
Depois que o sacerdote passou,
talvez um político tenha passado;
05:29
A 28-year-old politician, for example.
112
317250
2351
um político de 28 anos, por exemplo.
05:31
Saw the man on the side of the road
and saw how beat up the man was,
113
319625
4601
Ele viu o homem à beira do caminho
e como ele foi espancado,
05:36
saw that the man was a victim
of violence, or fleeing violence.
114
324250
3309
viu que o homem era vítima
de violência ou fugia da violência.
05:39
And the politician decided,
"You know what?
115
327583
2018
O político decidiu: "Sabe de uma coisa?
Em vez de receber esse homem,
vamos construir um muro".
05:41
Instead of welcoming this man in,
let's build a wall.
116
329625
2518
05:44
Maybe the politician said,
117
332167
1351
Talvez o político tenha dito:
05:45
"Maybe this man chose
to be on the side of the road."
118
333542
3184
"Talvez esse homem tenha escolhido
ficar à beira do caminho.
05:48
That if he just pulled himself up
by his bootstraps,
119
336750
2559
Se ele melhorar de vida
por esforço próprio,
05:51
despite his boots being stolen,
120
339333
1643
apesar de ter sido roubado,
05:53
and got himself back on the horse,
121
341000
2143
e retomar suas atividades,
05:55
he could be successful,
and there's nothing I could do."
122
343167
3267
poderá se dar bem,
e não há nada que eu possa fazer".
05:58
And then finally, my grandmother said,
a good Samaritan came by,
123
346458
4060
Então, finalmente, minha avó disse:
"Veio um bom samaritano,
06:02
saw the man on the side of the road
124
350542
2684
viu o homem à beira do caminho
06:05
and looked and saw not centuries of hatred
125
353250
2684
e o que viu não foram séculos de ódio
entre judeus e samaritanos,
06:07
between Jews and Samaritans,
126
355958
1685
06:09
looked and saw not his fears reflected,
127
357667
4434
nem os medos dele refletidos,
06:14
not economic anxiety,
128
362125
1393
nem a ansiedade econômica,
06:15
not "what's going to happen to me
because things are changing."
129
363542
2976
nem 'o que acontecerá comigo
por causa das mudanças',
mas viu um reflexo de si mesmo.
06:18
But looked and saw
a reflection of himself.
130
366542
2017
06:20
He saw his neighbor,
he saw his common humanity.
131
368583
2976
Ele viu o seu semelhante,
um ser humano igual a ele.
06:23
He didn't just see it,
he did something about it,
132
371583
2286
Não apenas viu, mas fez algo a respeito",
disse minha avó.
06:25
my grandmother said.
133
373893
1250
"Ele se ajoelhou,
06:27
He got down on one knee,
134
375167
1309
06:28
he made sure the man was OK,
135
376500
1934
certificou-se de que o homem estava bem,
06:30
and I heard, even gave him a room
at that nice Fairmont,
136
378458
2935
e ouvi dizer que até lhe deu
um quarto num belo hotel,
06:33
the Pan Pacific one.
137
381417
1559
daqueles bem bacanas."
06:35
(Laughter)
138
383000
2750
(Risos)
Enquanto me preparava para governar,
06:39
And as I prepared to govern,
139
387333
1435
06:40
I realized that given
the diversity of Stockton,
140
388792
2976
percebi que, dada
a diversidade de Stockton,
06:43
the first step to making change
will be to again answer the same question:
141
391792
4892
o primeiro passo para fazer a mudança
seria responder de novo à mesma pergunta:
06:48
Who is our neighbor?
142
396708
1518
"Quem é o nosso semelhante?",
06:50
And realizing that our destiny as a city
was tied up in everyone.
143
398250
5309
e perceber que nosso destino
como cidade envolvia todos,
06:55
Particularly those who are left
on the side of the road.
144
403583
3476
especialmente aqueles
deixados à beira do caminho.
06:59
But then I realized
that charity isn't justice,
145
407083
3935
Mas, então, percebi
que caridade não é justiça,
07:03
that acts of empathy isn't justice,
146
411042
2767
que atos de empatia não são justiça,
07:05
that being a good neighbor
is necessary but not sufficient,
147
413833
3185
que ser um bom semelhante
é necessário, mas não suficiente,
07:09
and there was more that had to be done.
148
417042
2184
e que havia mais a ser feito.
07:11
So looking at the story,
149
419250
1268
Examinando a história,
07:12
I realized that the road,
Jericho Road, has a nickname.
150
420542
3559
percebi que o caminho
de Jericó tem um apelido.
07:16
It's known as the Bloody Pass,
the Ascent of Red,
151
424125
3434
É conhecido como o "Vale do Sangue",
a "Ascensão do Vermelho",
07:19
because the road
is structured for violence.
152
427583
3060
porque o caminho está
estruturado para a violência.
07:22
This Jericho Road is narrow,
it's conducive for ambushing.
153
430667
3684
Esse caminho de Jericó é estreito,
propício para emboscadas.
07:26
Meaning, a man on the side
of the road wasn't abnormal.
154
434375
3226
Ou seja, não era incomum
um homem à beira do caminho.
07:29
Wasn't strange.
155
437625
1351
Não era estranho.
07:31
And in fact, it was something
that was structured to happen,
156
439000
2851
De fato, era algo estruturado
para acontecer,
07:33
it was supposed to happen.
157
441875
1518
deveria acontecer.
07:35
And Johan Galtung, a peace theorist,
158
443417
2059
Johan Galtung, teórico da paz,
07:37
talks about structural
violence in our society.
159
445500
2934
fala sobre a violência estrutural
em nossa sociedade.
07:40
He says, "Structural violence
is the avoidable impairment
160
448458
4060
Ele diz: "A violência estrutural
é o prejuízo evitável
07:44
of basic human needs."
161
452542
1767
das necessidades humanas básicas".
07:46
Dr. Paul Farmer talks
about structural violence
162
454333
2976
O Dr. Paul Farmer fala
sobre a violência estrutural
07:49
and talks about how it's the way
163
457333
1524
e sobre como nossas instituições,
nossas políticas, nossa cultura,
07:50
our institutions,
our policies, our culture
164
458881
3637
07:54
creates outcomes that advantage
some people and disadvantage others.
165
462542
4476
criam resultados que beneficiam
algumas pessoas e prejudicam outras.
07:59
And then I realized,
much like the road in Jericho,
166
467042
2767
Percebi, bem como o caminho de Jericó,
08:01
in many ways, Stockton, our society,
167
469833
2476
que, em muitos aspectos,
Stockton, nossa sociedade,
08:04
has been structured
for the outcomes we complain about.
168
472333
2685
foi estruturada para os resultados
dos quais reclamamos,
08:07
That we should not be surprised
169
475042
1517
que não devemos nos surpreender ao ver
que crianças pobres não vão bem na escola,
08:08
when we see that kids in poverty
don't do well in school,
170
476583
2726
08:11
that we should not be surprised
to see wealth gaps by race and ethnicity.
171
479333
3518
que não devemos nos surpreender ao ver
diferenças de riqueza por raça e etnia.
08:14
We should not be surprised to see
income pay disparities between genders,
172
482875
3434
Não devemos nos surpreender ao ver
disparidades salariais entre gêneros,
08:18
because that's what our society,
historically, has been structured to do,
173
486333
3643
porque é isso que nossa sociedade,
historicamente, foi estruturada a fazer,
08:22
and it's working accordingly.
174
490000
1542
e está funcionando de acordo.
08:24
(Applause)
175
492417
5559
(Aplausos)
08:30
So taking this wisdom,
176
498000
1518
Considerando essa sabedoria,
08:31
I rolled up my sleeves and began to work.
177
499542
2351
arregacei as mangas e comecei a trabalhar.
08:33
And there's three quick stories
I want to share,
178
501917
2267
Quero compartilhar três breves histórias,
que não indicam que descobrimos tudo,
08:36
that point to not that we
figured everything out,
179
504208
2310
08:38
not that we have arrived,
180
506542
1434
que conseguimos,
08:40
but we're trending in the right direction.
181
508000
2476
mas que estamos no caminho certo.
08:42
The first story, about the neighbor.
182
510500
2476
A primeira história, sobre o semelhante.
08:45
When I was a city council member,
183
513000
1601
Quando eu era membro da câmara municipal,
08:46
I was working with one of the most
conservative members in our community
184
514625
3476
trabalhava com um dos membros
mais conservadores de nossa comunidade
08:50
on opening a health clinic
for undocumented people
185
518125
3393
na abertura de uma clínica de saúde
para pessoas sem documentos
08:53
in the south part of the city,
and I loved it.
186
521542
2684
na parte sul da cidade, e eu adorava.
08:56
And as we opened the clinic,
187
524250
1559
Quando abrimos a clínica,
tivemos que assinar uma resolução.
08:57
we had a resolution to sign,
188
525833
2351
09:00
he presented me a gift.
189
528208
1935
Ele me deu um presente.
09:02
It was an O'Reilly Factor
lifetime membership pin.
190
530167
4642
Era um broche de membro vitalício
do programa de TV O'Reilly Factor.
09:06
(Laughter)
191
534833
2643
(Risos)
09:09
Mind you, I didn't ask
what he did to get such a gift.
192
537500
4268
Vejam que não perguntei o que ele fez
para conseguir tal presente,
09:13
What blood oath --
I had no idea how he got it.
193
541792
3226
que juramento de sangue...
eu não tinha ideia de como ele conseguiu.
09:17
But I looked at him and I said,
194
545042
1517
Mas olhei para ele e perguntei:
"Como estamos trabalhando juntos
para abrir uma clínica de saúde,
09:18
"Well, how are we working together
to open a health clinic,
195
546583
3893
09:22
to provide free health care
for undocumented people,
196
550500
3268
para fornecer assistência médica gratuita
para pessoas sem documentos,
09:25
and you're an O'Reilly Factor member?"
197
553792
2434
e você é um membro do O'Reilly Factor?"
09:28
He looked at me and said,
198
556250
1268
Ele olhou para mim e disse:
09:29
"Councilman Tubbs,
this is for my neighbors."
199
557542
2851
"Vereador Tubbs,
isso é para meus semelhantes".
09:32
And he's a great example of what it means
200
560417
2226
Ele é um ótimo exemplo
do que significa ser um bom semelhante,
09:34
to be a good neighbor,
at least in that instance.
201
562667
3517
pelo menos nesse caso.
09:38
The robbers.
202
566208
1268
Os ladrões.
09:39
So after four years on city council,
I decided to run for mayor,
203
567500
3226
Após quatro anos na câmara municipal,
decidi me candidatar a prefeito,
09:42
realizing that being a part-time
councilman wasn't enough
204
570750
3351
percebendo que ser vereador
de meio-período não era suficiente
09:46
to enact the structural
changes we need to see in Stockton,
205
574125
3434
para aprovar as mudanças estruturais
que precisamos ver em Stockton,
09:49
and I came to that conclusion
by looking at the data.
206
577583
3518
e cheguei a essa conclusão
examinando os dados.
09:53
So my old council district,
where I grew up,
207
581125
2268
Meu antigo município, onde cresci,
09:55
is 10 minutes away
from a more affluent district.
208
583417
3017
fica a dez minutos de distância
de um bairro mais rico.
09:58
And 10 minutes away in the same city,
209
586458
2101
E dez minutos na mesma cidade,
10:00
the difference between
zip code 95205 and 95219
210
588583
5310
a diferença entre o CEP 95205 e 95219,
em termos de expectativa de vida,
10:05
in life expectancy is 10 years.
211
593917
2708
é de dez anos.
10:09
Ten minutes away, 4.5 miles,
212
597708
3018
Dez minutos de distância,
cerca de sete quilômetros,
10:12
10 years life expectancy difference,
213
600750
2143
dez anos de diferença
de expectativa de vida,
10:14
and not because of the choices
people are making.
214
602917
2434
e não por causa das escolhas
que as pessoas fazem.
10:17
Because no one chose
to live in an unsafe community
215
605375
2434
Porque ninguém escolheu viver
numa comunidade insegura
10:19
where they can't exercise.
216
607833
1268
onde não pode se exercitar,
10:21
No one chose to put more liquor stores
than grocery stores in the community.
217
609125
3572
nem colocar mais lojas de bebidas
do que mercearias na comunidade.
Ninguém escolheu isso, mas é a realidade.
10:24
No one chose these things,
but that's the reality.
218
612721
2338
Percebi, como vereador,
10:27
I realized, as a councilman,
219
615083
1351
que, para aprovar uma mudança
estrutural que eu queria ver,
10:28
to enact a structural change
I wanted to see,
220
616458
2143
10:30
where between the same zip codes
221
618625
1559
na qual, entre os mesmos CEPs,
10:32
there's a 30 percent difference
in the rate of unemployment,
222
620208
2851
havia uma diferença de 30%
na taxa de desemprego,
havia uma diferença de renda
de US$ 75 mil por ano,
10:35
there's a 75,000 dollars a year
difference in income,
223
623083
2893
10:38
that being a councilman
was not going to cut it.
224
626000
2239
que o fato de ser vereador
não ia reduzi-la.
10:40
So that's when I decided to run for mayor.
225
628263
2046
Foi quando decidi
me candidatar a prefeito.
10:42
And as mayor, we've been focused
on the robbers and the road.
226
630333
4143
Como prefeito, nos concentramos
nos ladrões e no caminho.
10:46
So in Stockton, as I mentioned,
227
634500
1518
Em Stockton, como mencionei,
10:48
we have historically had problems
with violent crime.
228
636042
2517
temos tido historicamente
problemas com crimes violentos.
10:50
In fact, that's why I decided
to run for office in the first place.
229
638583
3185
Foi por isso que decidi
me candidatar em primeiro lugar.
Minha primeira tarefa como prefeito
10:53
And my first job as mayor
was helping our community
230
641792
2434
foi ajudar nossa comunidade
a ver nosso semelhante
10:56
to see ourselves, our neighbors,
231
644250
1726
10:58
not just in the people
victimized by violence
232
646000
2351
não só nas pessoas vitimas da violência,
mas também nos criminosos.
11:00
but also in the perpetrators.
233
648375
2184
11:02
We realized that those
who enact pain in our society,
234
650583
3310
Percebemos que aqueles que causam
a dor em nossa sociedade,
11:05
those who are committing homicides
and contributing to gun violence,
235
653917
3191
aqueles que cometem homicídios
e contribuem para a violência armada,
11:09
are oftentimes victims themselves.
236
657132
2177
são, muitas vezes, as próprias vítimas.
11:11
They have high rates of trauma,
they have been shot at,
237
659333
2572
Têm altos índices de trauma,
levaram um tiro,
conheceram pessoas que levaram um tiro.
11:13
they've known people who have been shot.
238
661929
2047
Não é desculpa para esse comportamento,
mas ajuda a explicá-lo.
11:16
That doesn't excuse their behavior,
but it helps explain it,
239
664000
2851
Como comunidade, temos que ver
essas pessoas como iguais,
11:18
and as a community,
we have to see these folks as us, too.
240
666875
2726
ver que elas também
são nossos semelhantes.
11:21
That they too are our neighbors.
241
669625
1809
11:23
So for the past three years --
242
671458
2018
Nos últimos três anos...
(Aplausos)
11:25
(Applause)
243
673500
4768
11:30
So for the past three years,
we've been working on two strategies:
244
678292
3351
Nos últimos três anos,
trabalhamos em duas estratégias:
11:33
Ceasefire and Advance Peace,
245
681667
2309
cessar-fogo e avanço da paz,
11:36
where we give these guys
as much attention, as much love
246
684000
2643
em que damos a essas pessoas
muita atenção, muito amor,
11:38
from social services,
from opportunities, from tattoo removals,
247
686667
3184
a partir de serviços sociais,
oportunidades, remoções de tatuagens,
11:41
in some cases even cash,
248
689875
1684
em alguns casos, até dinheiro,
11:43
as a gift from law enforcement.
249
691583
1560
como um presente da polícia.
11:45
And last year, we saw
a 40 percent reduction in homicides
250
693167
4559
No ano passado, vimos uma redução
de 40% nos homicídios
11:49
and a 30 percent reduction
in violent crime.
251
697750
3101
e uma redução de 30% nos crimes violentos.
11:52
(Applause)
252
700875
5518
(Aplausos)
11:58
And now, the road.
253
706417
1267
E agora, o caminho.
11:59
I mentioned that my community
has a 23 percent poverty rate.
254
707708
3810
Mencionei que minha comunidade
tem uma taxa de pobreza de 23%.
12:03
As someone who comes from poverty,
it's a personal issue for me.
255
711542
4017
Como alguém que vem da pobreza,
é uma questão pessoal para mim.
12:07
So I decided that we
wouldn't just do a program,
256
715583
2893
Decidi que não faríamos
apenas um programa,
12:10
or we wouldn't just do something
to go around the edges,
257
718500
2684
nem faríamos apenas algo para contornar,
mas questionaríamos a própria estrutura
que gera pobreza em primeiro lugar.
12:13
but we would call into question
the very structure
258
721208
2351
12:15
that produces poverty in the first place.
259
723583
2060
12:17
So starting in February,
we launched a basic income demonstration,
260
725667
3267
A partir de fevereiro, lançamos
um demonstrativo de renda básica,
12:20
where for the next 18 months,
261
728958
1726
em que, pelos próximos 18 meses,
12:22
as a pilot, 130 families,
randomly selected,
262
730708
3518
como piloto, 130 famílias,
selecionadas aleatoriamente,
12:26
who live in zip codes at or below
the median income of the city,
263
734250
3768
que vivem em CEPs de renda média
da cidade ou abaixo dela,
12:30
are given 500 dollars a month.
264
738042
1726
irão receber US$ 500 por mês.
12:31
And we're doing this
for a couple of reasons.
265
739792
2101
Estamos fazendo isso por alguns motivos:
porque percebemos que há algo
estruturalmente errado nos EUA,
12:33
We're doing it because we realize
266
741917
1642
12:35
that something is structurally
wrong in America,
267
743583
2268
quando um de dois norte-americanos
não pode pagar US$ 400 para emergências;
12:37
when one in two Americans
can't afford one 400-dollar emergency.
268
745875
3393
12:41
We're doing it because we realize
that something is structurally wrong
269
749292
3351
porque percebemos que há algo
estruturalmente errado
quando os salários aumentaram
apenas 6% entre 1979 e 2013;
12:44
when wages have only increased
six percent between 1979 and 2013.
270
752667
4142
12:48
We're doing it because we realize
something is structurally wrong
271
756833
3101
porque percebemos que há algo
estruturalmente errado
quando as pessoas
têm dois ou três empregos,
12:51
when people working two and three jobs,
272
759958
1893
fazem as tarefas que ninguém quer fazer,
12:53
doing all the jobs
no one in here wants to do,
273
761875
2184
não podem pagar por necessidades,
12:56
can't pay for necessities, like rent,
274
764083
2143
como aluguel,
12:58
like lights, like health care,
like childcare.
275
766250
3434
energia elétrica,
assistência médica,
creches.
13:01
(Applause)
276
769708
4167
(Aplausos)
13:07
So I would say, Stockton again,
we have real issues.
277
775000
3393
Eu diria que temos
problemas reais em Stockton.
13:10
I have constituent emails in my phone now,
about the homelessness issue,
278
778417
3684
Tenho e-mails de eleitores em meu celular
sobre a questão dos sem-teto,
13:14
about some of the violent crime
we're still experiencing.
279
782125
2684
sobre alguns dos crimes violentos
que ainda enfrentamos.
Mas eu diria que, como sociedade,
seria sensato voltar
13:16
But I would say, I think as a society,
we would be wise to go back
280
784833
4101
àquelas velhas histórias da Bíblia
que aprendemos quando crescemos,
13:20
to those old Bible stories
we were taught growing up,
281
788958
2518
13:23
and understand that number one,
282
791500
1518
e entender que, primeiro,
13:25
we have to begin to see
each other as neighbors,
283
793042
2239
temos que começar
a nos ver como semelhantes,
13:27
that when we see someone
different from us,
284
795305
2046
que, quando vemos
pessoas diferentes de nós,
elas não devem refletir nossos medos,
nossas ansiedades, nossas inseguranças,
13:29
they should not reflect our fears,
our anxieties, our insecurities,
285
797375
4518
13:33
the prejudices we've been taught,
our biases -- but we should see ourselves.
286
801917
4267
os preconceitos que aprendemos a ter,
mas devemos ver a nós mesmos,
devemos ver seres humanos iguais a nós.
13:38
We should see our common humanity.
287
806208
1643
13:39
Because I think once we do that,
288
807875
1524
Porque, ao fazer isso,
podemos fazer o trabalho mais importante
de reestruturar o caminho,
13:41
we can do the more important work
of restructuring the road.
289
809423
3220
13:44
Because again, I understand
some listening are saying,
290
812667
2524
porque entendo que alguns estão dizendo:
“Prefeito Tubbs, você fala sobre violência
e outras coisas estruturais,
13:47
"Well, Mayor Tubbs, you're talking about
structural violence and structural this,
291
815215
3844
13:51
but you're on the stage.
292
819083
1726
mas você está no palco.
13:52
That the structures can't be too bad
if you could come up from poverty,
293
820833
3560
As estruturas não podem ser tão ruins
se você pudesse vir da pobreza,
13:56
have a father in jail, go to Stanford,
294
824417
2226
ter um pai na prisão, ir para Stanford,
13:58
work in the White House and become mayor."
295
826667
2017
trabalhar na Casa Branca
e se tornar prefeito".
14:00
And I would respond by saying
the term for that is exceptionalism.
296
828708
4935
Eu responderia dizendo que o termo
para isso é "excepcionalidade".
14:05
Meaning that we recognize it's exceptional
for people to escape the structures.
297
833667
4101
Significa que reconhecemos ser excepcional
para as pessoas escaparem das estruturas,
14:09
Meaning by our very language,
298
837792
1434
que, por nossa própria linguagem,
14:11
we understand that the things we're seeing
in our world are by design.
299
839250
3309
entendemos que as coisas que vemos
em nosso mundo são intencionais.
14:14
And I think that task for us, as TEDsters,
300
842583
2976
Acho que a tarefa para nós,
como participantes do TED,
14:17
and as good people,
just people, moral people,
301
845583
3060
como pessoas boas, justas e morais,
14:20
is really do the hard work necessary
of not just joining hands as neighbors,
302
848667
5267
é fazer o trabalho árduo e necessário
não apenas de dar as mãos aos semelhantes,
14:25
but using our hands
to restructure our road,
303
853958
2393
mas usá-las para reestruturar
nosso caminho,
14:28
a road that in this country has been
rooted in things like white supremacy.
304
856375
3976
um caminho que, neste país, tem raízes
em coisas como supremacia branca,
14:32
A road like in this country
has been rooted in things like misogyny.
305
860375
3393
um caminho como o deste país
que tem raízes em coisas como misoginia,
14:35
A road that's not working
for far too many people.
306
863792
2726
um caminho que não está
funcionando para muitas pessoas.
14:38
And I think today, tomorrow and 2020
we have a chance to change that.
307
866542
4976
E acho que hoje, amanhã e em 2020,
temos uma chance de mudar isso.
14:43
So as I prepare to close,
308
871542
1916
Enquanto me preparo para finalizar...
14:46
I started with a story from nine years ago
and I'll end with one.
309
874708
3351
Comecei com uma história
de nove anos atrás e terminarei com outra.
14:50
So after my cousin was murdered,
310
878083
1524
Após o assassinato de meu primo,
14:51
I was lucky enough
to go on the Freedom Rides
311
879631
2595
tive a sorte de participar
dos Viajantes da Liberdade
14:54
with some of the original freedom riders.
312
882250
2268
com alguns dos viajantes
da liberdade originais.
14:56
And they taught me a lot
about restructuring the road.
313
884542
3601
Eles me ensinaram muito
sobre reestruturação do caminho.
15:00
And one guy in particular,
Bob Singleton, asked me a question
314
888167
3226
Um cara em particular, Bob Singleton,
me fez uma pergunta
que vou deixar conosco hoje.
15:03
I'm going to leave with us today.
315
891417
2101
15:05
We were going to Anniston,
Alabama, and he said, "Michael,"
316
893542
4559
Estávamos indo para Anniston,
no Alabama, e ele disse:
"Michael".
15:10
and I said, "Yes, sir."
317
898125
1393
Respondi: "Sim, senhor".
15:11
He said, "I was arrested
on August 4, 1961.
318
899542
4184
Ele disse: "Fui preso
em 4 de agosto de 1961.
15:15
Now why is that day important?"
319
903750
2809
Agora, por que esse dia é importante?"
15:18
And I said, "Well, you were arrested,
320
906583
2601
Respondi: "Bem, você foi preso.
15:21
if you weren't arrested,
we wouldn't be on this bus.
321
909208
2435
Se não fosse preso,
não estaríamos neste ônibus,
nem teríamos os direitos
dos quais desfrutamos".
15:23
if we weren't on this bus,
we wouldn't have the rights we enjoy."
322
911667
3059
Ele virou os olhos e disse: "Não, filho".
15:26
He rolled his eyes and said, "No, son."
323
914750
1858
Ele disse: "Naquele dia,
nasceu Barack Obama".
15:28
He said, "On that day,
Barack Obama was born."
324
916632
2500
15:32
And then he said he had no idea
that the choice he made
325
920333
3685
Então, disse que não tinha ideia
de que a escolha que havia feito
15:36
to restructure the road
326
924042
1559
para reestruturar o caminho
15:37
would pave the way,
327
925625
1268
o prepararia para que uma criança
nascida como cidadã de segunda classe,
15:38
so a child born as a second class citizen,
328
926917
3476
15:42
who wouldn't be able to even get
a cup of water at a counter,
329
930417
3559
que não seria capaz sequer de tomar
um copo de água num balcão,
15:46
would have the chance,
50 years later, to be president.
330
934000
3059
tivesse a chance, 50 anos depois,
de se tornar presidente.
Então, ele olhou para mim e disse:
15:49
Then he looked at me and he said,
331
937083
1601
15:50
"What are you prepared to do today
332
938708
3185
"O que você está preparado para fazer hoje
15:53
so that 50 years from now
333
941917
1642
para que, daqui a 50 anos,
15:55
a child born has a chance
to be president?"
334
943583
2060
uma criança tenha a chance
de ser presidente?"
15:57
And I think, TED, that's
the question before us today.
335
945667
3392
E acho, TED, que essa é
a questão diante de nós hoje.
16:01
We know things are jacked up.
336
949083
2560
Sabemos que as coisas
estão descontroladas.
16:03
I think what we've seen
recently isn't abnormal
337
951667
2351
Acho que o que vimos
recentemente não é incomum,
16:06
but a reflection of a system
that's been structured
338
954042
3101
mas é um reflexo de um sistema
que foi estruturado para produzir
resultados tão loucos.
16:09
to produce such crazy outcomes.
339
957167
2101
16:11
But I think it's also an opportunity.
340
959292
2142
Mas acho que também é uma oportunidade,
16:13
Because these structures we inherit
aren't acts of God
341
961458
2601
porque essas estruturas que herdamos
não são atos de Deus,
16:16
but acts of men and women,
they're policy choices,
342
964083
2334
mas de homens e mulheres,
são escolhas de políticos como eu,
aprovados por eleitores como vocês.
16:18
they're by politicians like me,
approved by voters like you.
343
966441
2827
E temos a chance e a incrível oportunidade
16:21
And we have the chance
and the awesome opportunity
344
969292
2642
16:23
to do something about it.
345
971958
1726
de fazer algo a respeito.
16:25
So my question is:
What are we prepared to do today,
346
973708
3976
Então, minha pergunta é:
o que estamos preparados para fazer hoje
16:29
so that a child born today,
50 years from now
347
977708
3518
para que uma criança
nascida daqui a 50 anos
não nasça numa sociedade
enraizada na supremacia branca;
16:33
isn't born in a society
rooted in white supremacy;
348
981250
4268
16:37
isn't born into a society
riddled with misogyny;
349
985542
3934
não nasça numa sociedade
repleta de misoginia;
16:41
isn't born into a society riddled
with homophobia and transphobia
350
989500
3976
não nasça numa sociedade
repleta de homofobia, transfobia,
16:45
and anti-Semitism
and Islamophobia and ableism,
351
993500
2768
antissemitismo, islamofobia,
discriminação a deficientes
16:48
and all the phobias and -isms?
352
996292
1517
e todas as fobias?
16:49
What are we prepared to do today,
353
997833
2726
O que estamos preparados para fazer hoje
16:52
so that 50 years from now
354
1000583
1810
para que, daqui a 50 anos,
16:54
we have a road in our society
that's structured
355
1002417
2809
tenhamos um caminho
em nossa sociedade estruturada
16:57
to reflect what we hold
to be self-evident?
356
1005250
3601
para refletir o que consideramos óbvio,
17:00
That all men, that all women,
357
1008875
2934
que todos os homens, todas as mulheres,
17:03
that even all trans people
358
1011833
2101
que até mesmo todas as pessoas trans,
17:05
are created equal
359
1013958
1518
foram criadas iguais
17:07
and are endowed by your Creator
with certain unalienable rights,
360
1015500
3768
e dotadas por seu Criador
de certos direitos inalienáveis,
17:11
including life, liberty
and the pursuit of happiness.
361
1019292
4392
que incluem vida,
liberdade
e a busca da felicidade?
17:15
Thank you.
362
1023708
1268
Obrigado.
17:17
(Applause)
363
1025000
6875
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michael Tubbs - Mayor of the City of Stockton, California
Michael Tubbs is the youngest mayor in the history of the US to represent a city with a population of more than 100,000 residents.

Why you should listen

On November 8, 2016, Michael Tubbs was elected to serve as the mayor of the City of Stockton, California. Upon taking office in January 2017, Michael Tubbs became both Stockton’s youngest mayor and the city’s first African-American mayor.

Included in Fortune's 2018 "40 under 40," Forbes' 2018 list of the "30 Under 30" and The Root's 100, Tubbs's leadership, paired with an ambitious agenda, has received national recognition. 
 
Tubbs has secured over $20 million in philanthropic capital to launch the Stockton Scholars, a place-based scholarship that aims to triple the number of Stockton students entering and graduating from college. Tubbs also brought Advance Peace to Stockton, a data-driven program that works to reduce gun violence in communities. Additionally, with an innovative public-private partnership supported by a $1,000,000 seed grant from the Economic Security Project, Tubbs launched the nation’s first municipal level basic income pilot, the Stockton Economic Empowerment Demonstration.
 
Before becoming mayor, Tubbs served as Stockton's District 6 City Councilmember. Elected at age 22 in 2013, he became one of the youngest city councilmembers in the country. As a councilmember, Tubbs created the Reinvent South Stockton Coalition, championed the creation of the City's Office of Violence Prevention and was part of the council that led the city out of bankruptcy as Chair of the Audit and Legislative Committee.
 
Tubbs graduated from Stanford University in 2012 with a bachelor's and master's degree with honors. He has been a college course instructor for Aspire Public Schools and a Fellow at the Stanford Institute of Design and the Emerson Collective. He is a Stockton native and product of Stockton public schools.

More profile about the speaker
Michael Tubbs | Speaker | TED.com