ABOUT THE SPEAKER
Becca McCharen-Tran - Fashion designer
Becca McCharen-Tran is creating a world where people of all shapes, sizes, gender expressions, ages, ability levels, races and ethnicities are empowered on the runway and beyond.

Why you should listen

Becca McCharen-Tran is the founder and creative director of the future-forward bodywear label Chromat. With a degree from the UVA School of Architecture, McCharen-Tran fuses a technical background with a focus on the body to create designs for boundary-breaking women like Beyoncé, Madonna and Nicki Minaj. A Forbes "30 Under 30" pick for "People Who Are Reinventing the World," McCharen-Tran speaks about the fraught impact that fashion had on her own upbringing -- motivating her to reshape the industry into a more inclusive and accessible space. 

More profile about the speaker
Becca McCharen-Tran | Speaker | TED.com
TED Salon The Macallan

Becca McCharen-Tran: Fashion that celebrates all body types -- boldly and unapologetically

Becca McCharen-Tran: A moda que valoriza todos os formatos de corpo: com coragem e sem constrangimentos.

Filmed:
1,322,288 views

Estilistas de moda têm o poder de mudar nossa cultura. Becca McCharen-Tran usa esta plataforma para ampliar nosso restrito padrão de beleza. Becca conta sobre sua carreira e sobre sua meta de revolucionar a moda, criando roupas para todos os formatos e gêneros. "Não são as pessoas que têm de mudar, e sim as roupas.", diz ela.
- Fashion designer
Becca McCharen-Tran is creating a world where people of all shapes, sizes, gender expressions, ages, ability levels, races and ethnicities are empowered on the runway and beyond. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
As fashion designers,
0
952
1818
Como estilistas de moda,
00:14
our decisions have the power
to change our culture.
1
2794
3301
nossas decisões têm o poder
de modificar nossa cultura.
Escolhemos quem aparece
em nossos desfiles e campanhas
00:18
We choose who is cast
in our runway shows and campaigns,
2
6937
4029
00:22
and ultimately, who is celebrated
and considered beautiful,
3
10990
4039
e, por fim, quem é destacado
e considerado bonito
00:27
and who is not.
4
15053
1150
ou não.
00:29
Having this platform is a responsibility.
5
17569
2635
Ter essa plataforma
é uma responsabilidade,
00:32
One that can be utilized to exclude people
6
20228
2746
que pode ser utilizada para excluir
ou incluir as pessoas.
00:34
or to empower others.
7
22998
1571
Era obcecada por moda na minha juventude.
00:38
Growing up, I was obsessed with fashion.
8
26707
2944
00:42
I pored over all different types
of fashion magazines
9
30009
3388
Folheava todas as revistas de moda
na Barnes & Noble perto de casa.
00:45
at my local Barnes and Noble.
10
33421
1934
00:48
To be fashionable was to be tall,
skinny, with long, shiny hair.
11
36561
4278
Estar na moda significava ser alta,
magra, com cabelos lisos e sedosos.
00:53
That's what I saw as the ideal,
12
41585
1691
Era isso que considerava o ideal,
00:55
and it was reinforced everywhere I looked.
13
43300
2364
e o que via por todos os cantos.
00:57
And to be honest, it still is.
14
45688
2000
Na verdade, ainda é.
01:01
I wanted to be like the models,
so I stopped eating.
15
49657
3559
Queria parecer com as modelos,
então parei de comer.
01:06
It was a dark time in my life;
16
54165
1761
Foi um período difícil na minha vida:
meu distúrbio alimentar me consumia.
01:07
my eating disorder consumed me.
17
55950
1810
Só pensava em contar cada uma das calorias
01:09
All I could think about
was counting every single calorie,
18
57784
3087
e em acordar cedo antes da aula,
todos os dias, para correr um pouco.
01:12
and waking up early
before school every day
19
60895
2160
01:15
so I could run a few miles.
20
63079
1767
01:16
It took me years
to finally release the grip
21
64870
2294
Demorei muitos anos
para finalmente me livrar do poder
01:19
that the eating disorder had over my life.
22
67188
2341
que o distúrbio alimentar
tinha sobre minha vida.
01:21
But when it did,
23
69927
1158
Mas quando me livrei,
abri muito espaço na cabeça
01:23
it freed up so much brain space
24
71109
1579
01:24
to think about what I was truly
passionate about.
25
72712
2627
para pensar no que realmente
importava para mim.
Por muito tempo
01:27
For so long,
26
75363
1166
a indústria da moda tem se esforçado
para criar um padrão de beleza
01:28
the fashion industry has worked hard
to set an ideal of beauty
27
76553
2945
01:31
that celebrates thin,
young, white, cisgender,
28
79522
3365
que valoriza modelos magras, jovens,
brancas, cisgêneras e fisicamente aptas.
01:34
able-bodied models as the ideal.
29
82911
3083
01:38
It's impossible not to be bombarded
30
86617
2032
É impossível não ser bombardeado
com imagens de modelos retocadas
01:40
with images of models
that have been photoshopped
31
88673
2310
no Photoshop ao ponto em que não há mais
um poro, pneuzinho ou estria à vista.
01:43
to where there's not a single pore,
32
91007
1674
01:44
fat roll or stretch mark in sight.
33
92705
1952
01:46
You don't need to look hard
to find examples.
34
94681
3067
Não é difícil ver exemplos disso.
01:50
This definition of beauty is damaging,
dangerous and destructive,
35
98485
4469
Esse padrão de beleza é prejudicial,
perigoso e destrutivo.
01:54
and we need to explode it immediately.
36
102978
2533
Precisamos acabar com isso de uma vez.
01:58
(Applause)
37
106017
4575
(Aplausos)
02:02
I'm glad you agree.
38
110616
1341
Que bom que concordam.
02:03
(Laughter)
39
111981
1150
Uma das piores coisas
que percebi ao longo dos anos
02:05
One of the worst things
I've realized over the years
40
113751
2484
é que minha experiência
com distúrbios alimentares
02:08
is that my experience
with disordered eating
41
116259
2071
02:10
is not an anomaly.
42
118354
1254
não é uma anomalia.
02:11
In fact, it's par for the course.
43
119632
2278
Na verdade, é parte do percurso.
02:13
I think there's a study that says
91 percent of women,
44
121934
2548
Acho que existe um estudo
que diz que 91% das mulheres,
02:16
and likely those of all gender identities,
45
124506
2452
e provavelmente as pessoas
de todas as identidades de gênero,
02:18
are unhappy with the way they look.
46
126982
2127
estão infelizes com a própria aparência.
02:22
It's unforgivable
47
130466
1508
É imperdoável
02:23
that we live in a society
where it's normal or expected
48
131998
2897
vivermos numa sociedade que considera
normal os adolescentes se odiarem.
02:26
for teenagers to grow up
hating themselves.
49
134919
2642
02:31
We've been fighting for fat acceptance
and women's body autonomy since the '60s.
50
139022
4524
Nós temos lutado pela aceitação da gordura
e a autonomia feminina desde os anos 60.
02:35
And there has been headway.
51
143570
1833
Tivemos algum progresso.
02:37
We have plus-size models
like Ashley Graham
52
145427
2381
Temos modelos plus-size
como a Ashley Graham
02:39
and musicians with body-positive messages,
53
147832
2015
e cantoras como Lizzo,
que pregam a aceitação corporal,
02:41
like Lizzo, breaking into the mainstream.
54
149871
2611
que estão se popularizando.
02:44
Thank God.
55
152506
1198
Graças a Deus!
02:45
(Laughter)
56
153728
1150
(Risos)
02:47
There's brands like Area
57
155974
1190
Existem marcas como a Area,
02:49
that have released campaigns
without any Photoshop retouching.
58
157188
3298
que já lançaram campanhas
sem o uso de Photoshop,
02:52
But we're still inundated
with unrealistic expectations.
59
160510
3460
mas ainda estamos inundados
com expectativas pouco realistas.
02:56
I love this quote by Lizzo, who said,
60
164454
2278
Adoro esta citação da Lizzo:
02:58
"Body positivity only exists
because body negativity is the norm."
61
166756
4563
"A aceitação corporal só existe
porque a não aceitação é a norma".
03:05
So how do we change the stigma
around looking different
62
173668
2814
Então como transformamos
o estigma de ser diferente,
03:08
or not fitting into this narrow
definition of beauty?
63
176506
3341
ou de não se encaixar
nesse padrão de beleza irreal?
03:12
I believe it's by celebrating beauty
in all different forms,
64
180462
3066
Acredito que é celebrando a beleza
em suas diferentes formas,
03:15
bold and unapologetically.
65
183552
2095
com coragem e sem constrangimentos.
Porém muitos estilistas continuam
reforçando esse padrão restrito de beleza.
03:18
But many fashion designers
continue to reinforce
66
186481
2253
03:20
this narrow definition of beauty.
67
188758
2150
Trazem métodos da faculdade
para o mundo real:
03:22
From the way they are taught in school
68
190932
1875
03:24
and into the real world,
69
192831
1294
usam manequins supermagros
03:26
they drape on mannequins
that are only size four,
70
194149
2642
ou fazem esboços em corpos alongados
e fora da proporção anatômica.
03:28
or sketch on bodies
that are super stretched out
71
196815
2836
03:31
and not anatomically proportioned.
72
199675
1825
Corpos de formatos diferentes
03:33
Different-size bodies
aren't taken into account
73
201524
2290
não são levados em conta
durante o processo de criação.
03:35
during the design process.
74
203838
1270
03:37
They're not thought of.
75
205132
1622
Nem pensam neles.
03:38
So who are these designers designing for?
76
206778
2746
Para quem estes estilistas estão criando?
03:42
But the conversation
around exclusivity in fashion
77
210968
3206
O papo sobre a exclusividade na moda
não fica restrito apenas aos tamanhos.
03:46
doesn't begin and end with size.
78
214198
2182
Gostaríamos de poder ver
03:48
It's about seeing people
of all different gender expressions,
79
216404
2984
pessoas de todos os gêneros,
capacidades, idades, raças e etnias
03:51
different ability levels, different ages,
80
219412
2650
03:54
different races and ethnicities,
81
222086
1547
serem valorizadas por sua beleza única.
03:55
celebrated for their own unique beauty.
82
223657
2095
03:57
In my own work as a fashion designer,
83
225776
1777
Na minha própria carreira como estilista,
03:59
I started a brand called Chromat,
84
227577
1691
fundei uma marca chamada Chromat,
04:01
and we're committed to empowering
women, femmes and nonbinary #ChromatBABES,
85
229292
4325
e nos empenhamos em dar poder às mulheres,
nossas #ChromatBABES, binárias ou não,
04:05
of all shapes and sizes,
86
233641
2000
e de todos os formatos e tamanhos,
04:07
through perfectly fit garments
for every body.
87
235665
2882
com roupas que cabem perfeitamente
em qualquer tipo de corpo.
04:10
Swimwear has become a huge focus for me,
88
238571
2793
As roupas de banho
têm se tornado meu grande foco
04:13
because of the power
that this single garment can have
89
241388
2532
por conta do poder
que essa única peça de roupa pode ter
04:15
over the way people feel about themselves.
90
243944
2140
na maneira que as pessoas se sentem.
Queríamos levar nosso conceito
de valorizar todos os formatos de corpo
04:18
We wanted to take our focus
on celebrating all body types
91
246476
3415
para uma peça de roupa que gerasse
muita insegurança nas pessoas.
04:21
to a garment that's fraught
with insecurity.
92
249915
2841
04:24
On our runways, you see curves,
cellulite and scars worn proudly.
93
252780
4840
Em nossos desfiles as curvas, celulites
e cicatrizes são exibidas com orgulho.
04:29
We're a runway show, yes,
94
257644
1870
Sim, fazemos um desfile,
04:31
but we're also a celebration.
95
259538
1933
mas também fazemos uma comemoração.
04:33
I didn't start designing 10 years ago
96
261870
2271
Não comecei a trabalhar, há dez anos,
04:36
with the mission to change
the entire industry.
97
264165
2476
com a missão de revolucionar
toda a indústria.
04:38
But the models we cast at the time,
98
266665
1753
Mas as modelos que selecionamos na época,
04:40
who just happened to be my friends
who had begged to be in my shows,
99
268442
3389
que por acaso eram minhas amigas
e imploraram para estarem nos desfiles,
04:43
were so radical to some people,
100
271855
2032
eram tão diferentes e estranhas
para algumas pessoas,
04:45
and, unfortunately,
still are different or strange to some,
101
273911
2936
e infelizmente continuam sendo,
04:48
that it became a huge part
of what we're known for.
102
276871
2905
que isso virou nossa identidade.
04:52
However, inclusivity means nothing
if it's only surface level.
103
280220
4871
No entanto, a inclusão não significa nada
se estiver apenas no nível da superfície.
04:58
Behind the scenes,
104
286473
1166
Nos bastidores,
o fotógrafo, o diretor de casting
04:59
from the photographer,
to the casting director,
105
287663
2238
e os estagiários,
05:01
to the interns,
106
289925
1157
05:03
who is making the decisions
behind the scenes
107
291106
2875
têm a mesma importância.
05:06
is just as important.
108
294005
1817
É fundamental incluir pessoas diferentes
no processo de tomada de decisões,
05:08
It's imperative to include
diverse decision-makers in the process,
109
296601
3743
05:12
and it's always better
to collaborate with different communities,
110
300368
3587
e é sempre melhor trabalhar
junto às diferentes comunidades,
do que apenas tentar representá-las.
05:15
rather than trying to speak for them.
111
303979
2267
Esta é uma peça importante
do quebra-cabeça
05:19
And this is an important
piece of the puzzle
112
307868
2074
que muitos jovens estilistas
não têm em mente,
05:21
that many young designers
may not think about
113
309966
2111
ao iniciarem a carreira.
05:24
when they're first starting their careers,
114
312101
2031
Contratar uma modelo plus-size
ou um fotógrafo transgênero,
05:26
but hiring a plus-size
or a transgender photographer,
115
314156
2484
e uma diretora de casting
ou maquiadora negra,
05:28
or a woman of color
as your casting director,
116
316664
2119
05:30
or a black makeup artist --
hey, Fatima Thomas --
117
318807
3061
05:33
who intimately understands
how important it is
118
321892
3304
que realmente compreende a importância
05:37
to be able to work with all skin tones:
119
325220
2190
de trabalhar com todos os tons de pele,
05:39
it's essential to creating
a holistically inclusive output,
120
327434
4056
é fundamental para criar uma produção
holisticamente inclusiva,
05:43
like this one.
121
331514
1157
como esta!
05:44
As a fashion designers
that do a lot of swim,
122
332695
2755
Como estilistas
que criam trajes de banho,
05:47
we wanted to rewrite the rules
around having a bikini body.
123
335474
3333
queríamos redefinir as regras
do corpo perfeito de verão,
05:51
So we cast a team of babe guards
124
339132
2175
então montamos uma equipe de "babe guards"
05:53
to enforce guidelines around inclusion
and acceptance at the pool.
125
341331
4068
para reforçar as diretrizes
da inclusão e da aceitação na piscina.
05:58
Instead of "no diving" and "no running,"
126
346947
2349
Em vez de "Proibido mergulhar"
e "Proibido correr",
06:01
how about "celebrate cellulite,"
127
349320
2468
que tal "Celebre a celulite",
06:03
"body policing prohibited,"
128
351812
1559
"Proibido policiar o corpo",
06:05
and "intolerance not tolerated."
129
353395
2055
e "Intolerância não é tolerada"?
06:07
And this was enforced by babe guards
Mama Cax, Denise Bidot,
130
355474
4135
Isso foi reforçado pelas babe guards,
Mama Cax, Denise Bidot,
06:11
Geena Rocero, Ericka Hart and Emme,
131
359633
3401
Geena Rocero, Ericka Hart e Emme,
06:15
all activists in their own right.
132
363058
2389
todas ativistas por elas mesmas.
06:17
I've always felt it was important
to show a range of different bodies
133
365471
3253
Sempre achei importante mostrar
uma variedade de corpos diferentes
06:20
in our runway shows and campaigns.
134
368748
1699
nos nossos desfiles e campanhas.
Mas foi apenas recentemente
que conseguimos ampliar
06:22
But it actually wasn't until recently
135
370471
1932
06:24
that we were able to expand
our size range in a major way.
136
372427
3039
nossa gama de tamanhos
de forma significativa.
06:27
We first launched our curve collection
137
375490
1865
Lançamos nossa coleção plus size,
pela primeira vez, há cinco anos.
06:29
five years ago;
138
377379
1158
06:30
we were so excited.
139
378561
1413
Estávamos superfelizes!
06:31
But when it launched, it fell flat.
140
379998
2436
Mas o lançamento foi um fracasso.
06:34
Nobody was interested.
141
382458
1635
Ninguém estava interessado.
06:36
None of our department stores
stocked above a size large,
142
384117
3206
Nenhuma das nossas lojas de departamento
estocavam a partir do tamanho G,
06:39
and if they did, it was somewhere else
in the building entirely.
143
387347
3164
e, quando estocavam,
era em outro local do prédio.
06:42
In fact, one time our sales team said,
144
390869
1861
Uma vez nossa equipe de vendas até disse:
06:44
"You know, it's so cool
you have trans models
145
392754
2123
"É muito legal vocês usarem
modelos trans e plus size no desfiles.
06:46
and curve models on the runway --
146
394901
1639
Adoro o que vocês estão fazendo.
06:48
I love what you're doing.
147
396564
1246
06:49
But when the buyers come in
to see the collection for market,
148
397834
2954
Mas quando os clientes
entram para ver as coleções
06:52
they want to be sold a dream,
149
400812
1389
querem comprar um sonho,
06:54
they want to see something
that they aspire to be."
150
402225
2662
querem ver algo que desejam ser",
06:56
Implying that our models weren't that.
151
404911
2533
insinuando que nossas modelos
não representavam isso.
07:01
But I've realized
it's so much more important
152
409058
2206
Mas percebi que é muito mais importante
07:03
to open up this dream to more people.
153
411288
2467
ampliar este sonho para mais gente.
Quero que os clientes percebam
07:06
I want the consumer to know
154
414527
1301
07:07
that it's not your body
that needs to change --
155
415852
2590
que não é o corpo que deve mudar,
07:10
it's the clothes.
156
418466
1150
é a roupa.
(Aplausos)
07:12
(Applause)
157
420413
5672
07:18
There needs to be more fashion options
at all sizes and in all retailers.
158
426109
4467
É necessário haver mais opções de moda
em todos os tamanhos e revendedores.
07:24
So finally, in 2018,
159
432546
1751
Finalmente, então, em 2018,
07:26
Nordstrom actually
placed an order up to 3X.
160
434321
3216
a Nordstrom fez uma encomenda
até o tamanho 3X.
07:29
And this was a huge game changer for us
161
437561
1944
Foi uma grande virada de jogo para nós
07:31
to have a major retailer invest
in adding these units,
162
439529
3565
receber o investimento
de um varejista deste porte.
07:35
so we could go to the factory --
163
443118
2157
Isso nos permitiu fabricar mais.
07:37
now we go up to 4X,
which is about a size 32.
164
445299
4077
Agora vamos até o tamanho 4X,
equivalente a um tamanho 56-58.
07:41
Having that investment
165
449400
1309
Esse investimento
07:42
helped us to change and realign
our entire design process.
166
450733
3531
nos ajudou a mudar e reajustar
todo o nosso processo de criação.
07:46
We now have different-sized bodies
to sketch and drape on in the studio.
167
454288
3495
Agora temos manequins
em diferentes tamanhos
para esboçarmos e vestirmos, no estúdio.
07:50
And if more fashion schools
taught these skills,
168
458244
2628
Se mais escolas de moda
oferecessem essas habilidades,
mais estilistas teriam conhecimento
para criar para todo o tipo de corpo.
07:52
more designers would have the ability
to design for all bodies.
169
460896
3474
(Aplausos)
07:56
(Applause)
170
464672
4923
08:02
So as fashion designers,
it's our job to utilize our platform
171
470048
4937
É nosso trabalho como estilistas,
usar nossa plataforma
para mudar esse restrito padrão de beleza.
08:07
to explode this narrow
and restrictive definition of beauty.
172
475009
3909
08:10
My goal is that one day,
173
478942
1294
Minha meta é que os futuros adolescentes
08:12
teenagers growing up don't feel
the same pressure that I did to conform.
174
480260
4262
não sintam a mesma pressão que senti
para ter que me encaixar nesse padrão.
08:17
And I hope that our work contributes
to the fashion industry's opening up
175
485174
3461
E espero que nosso trabalho contribua
para que o mundo da moda
passe a celebrar
as diferentes identidades.
08:20
to celebrate many different identities.
176
488659
2675
Obrigada.
08:23
Thank you.
177
491358
1150
08:24
(Applause and cheers)
178
492532
4206
(Aplausos)
Translated by Bernardo Courrege
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Becca McCharen-Tran - Fashion designer
Becca McCharen-Tran is creating a world where people of all shapes, sizes, gender expressions, ages, ability levels, races and ethnicities are empowered on the runway and beyond.

Why you should listen

Becca McCharen-Tran is the founder and creative director of the future-forward bodywear label Chromat. With a degree from the UVA School of Architecture, McCharen-Tran fuses a technical background with a focus on the body to create designs for boundary-breaking women like Beyoncé, Madonna and Nicki Minaj. A Forbes "30 Under 30" pick for "People Who Are Reinventing the World," McCharen-Tran speaks about the fraught impact that fashion had on her own upbringing -- motivating her to reshape the industry into a more inclusive and accessible space. 

More profile about the speaker
Becca McCharen-Tran | Speaker | TED.com