ABOUT THE SPEAKER
David Peterson - Language creator, writer, artist
David Peterson creates languages for television shows, for films and for fun.

Why you should listen

Best known for creating the Dothraki and Valyrian languages for HBO's Game of Thrones, David Peterson continues to work in Hollywood, though primarily out of his home in Orange County, where he lives with his wife, daughter and two cats. He's appeared previously on The Daily Show with Trevor Noah (2016) and given talks at Google (2014 and 2015) and EG (2016). He has written two books, Living Language Dothraki (2014) and The Art of Language Invention (2015), and some of his upcoming work includes Netflix's The Witcher and Legendary's Dune.

More profile about the speaker
David Peterson | Speaker | TED.com
TEDxBerkeley

David Peterson: Why language is humanity's greatest invention

David Peterson: Por que a língua é a maior invenção da humanidade

Filmed:
1,262,839 views

A civilização repousa sobre a existência da língua, diz o criador de línguas David Peterson. Em uma palestra igualmente passional e hilária, ele mostra como estudar, preservar e inventar novas línguas nos ajuda a entender melhor nossa humanidade coletiva -- e nos dá uma lição rápida de Alto Valeriano, uma das duas línguas que criou para "Game of Thrones", juntamente com Dothraki. "A língua não é uma simples ferramenta," ele diz. "Ela é nosso legado, nossa forma de transmitir o que significa ser humano."
- Language creator, writer, artist
David Peterson creates languages for television shows, for films and for fun. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Colheres.
00:13
Spoons.
0
1659
1150
Caixas de papelão.
00:16
Cardboard boxes.
1
4944
1382
Trens elétricos feitos
para crianças pequenas.
00:19
Toddler-size electric trains.
2
7302
2420
00:22
Holiday ornaments.
3
10522
1332
Decorações natalinas.
Pula-pulas.
00:24
Bounce houses.
4
12442
1390
00:26
Blankets.
5
14292
1285
Cobertores.
00:27
Baskets.
6
15601
1150
Cestas.
00:29
Carpets.
7
17228
1246
Tapetes.
00:30
Tray tables.
8
18498
1151
Mesas para bandeja.
00:31
Smartphones.
9
19673
1404
Smartphones.
00:33
Pianos.
10
21101
1280
Pianos.
00:35
Robes.
11
23284
1314
Roupões.
Fotografias.
00:36
Photographs.
12
24622
1150
00:38
What do all of these things
have in common,
13
26415
2032
O que essas coisas têm em comum,
além de todas serem fotos
tiradas por mim nos últimos três meses,
00:40
aside from the fact they're photos
that I took in the last three months,
14
28471
3433
e, portanto, eu deter
seus direitos autorais?
00:43
and therefore, own the copyright to?
15
31928
1842
(Risos)
00:45
(Laughter)
16
33794
1505
00:47
They're all inventions
17
35323
1532
Todas elas são invenções
criadas graças à língua.
00:48
that were created
with the benefit of language.
18
36879
3650
00:52
None of these things
would have existed without language.
19
40553
2696
Nenhuma delas existiria sem a língua.
Imagine criar qualquer uma dessas coisas
00:55
Imagine creating any one of those things
20
43273
1960
ou construir um prédio inteiro como esse,
00:57
or, like, building
an entire building like this,
21
45257
2746
01:00
without being able to use language
22
48027
2356
sem poder utilizar uma língua
01:02
or without benefiting from any knowledge
that was got by the use of language.
23
50407
4542
ou sem se beneficiar de qualquer
conhecimento obtido pelo uso da língua.
01:06
Basically, language
is the most important thing
24
54973
4048
Basicamente, a língua
é a coisa mais importante
01:11
in the entire world.
25
59045
1174
no mundo inteiro.
01:12
All of our civilization rests upon it.
26
60243
3041
Toda nossa civilização se apoia nela.
01:15
And those who devote
their lives to studying it --
27
63308
2452
E aqueles que devotam
suas vidas à estudá-la,
01:17
both how language emerged,
how human languages differ,
28
65784
4992
estudar como uma língua surgiu,
como as línguas humanas diferem entre si,
01:22
how they differ from
animal communication systems --
29
70800
2510
e como diferem dos sistemas
de comunicação animal,
são linguistas.
01:25
are linguists.
30
73334
1150
01:27
Formal linguistics is a relatively
young field, more or less.
31
75141
4979
A linguística formal
é um campo relativamente novo.
01:33
And it's uncovered a lot
of really important stuff.
32
81099
2397
E ela tem descoberto várias
coisas bem importantes.
Como, por exemplo, que os sistemas
de comunicação humanos
01:35
Like, for example, that human
communication systems
33
83520
2532
01:38
differ crucially from animal
communication systems,
34
86076
2761
diferem crucialmente
dos sistemas de comunicação animais,
01:40
that all languages are equally expressive,
35
88861
2661
e que todas as linguagens
são igualmente expressivas,
01:43
even if they do it in different ways.
36
91546
2039
mesmo demonstrando isso
de formas diferentes.
01:45
And yet, despite this,
37
93998
3274
Mas, apesar disso, há muitas pessoas
01:49
there are a lot of people
who just love to pop off about language
38
97296
4622
que gostam de bater de frente
quando se trata de línguas,
01:53
like they have an equal
understanding of it as a linguist,
39
101942
3619
como se elas tivessem o mesmo
entendimento que um linguista,
porque, é claro, elas falam uma língua.
01:57
because, of course, they speak a language.
40
105585
2032
E se você fala uma língua,
significa que você tem tanto direito
01:59
And if you speak a language,
that means you have just as much right
41
107641
3172
de falar sobre seu papel
quanto qualquer um.
02:02
to talk about its function
as anybody else.
42
110837
2093
Imagine-se falando com um cirurgião
e dizendo: "Escute, amigo.
02:04
Imagine if you were talking to a surgeon,
43
112954
1992
02:06
and you say, "Listen, buddy.
44
114970
1504
02:08
I've had a heart for, like, 40 years now.
45
116498
1968
Eu tenho um coração há tipo, 40 anos.
Acho que sei algumas coisas
sobre substituições da válvula aórtica.
02:10
I think I know a thing or two
about aortic valve replacements.
46
118490
2950
02:13
I think my opinion
is just as valid as yours."
47
121464
2215
Minha opinião é tão válida quanto a sua".
Entretanto, é exatamente
isso que acontece.
02:15
And yet, that's exactly what happens.
48
123703
1795
02:17
This is Neil deGrasse Tyson,
saying that in the film "Arrival,"
49
125522
4427
Este é Neil deGrasse Tyson
dizendo que, no filme "A Chegada",
02:21
he would have brought a cryptographer --
50
129973
2151
ele teria levado um criptógrafo,
02:24
somebody who can unscramble a message
in a language they already know --
51
132148
3818
alguém que decifra mensagens
numa língua conhecida,
02:27
rather than a linguist,
52
135990
1278
em vez de um linguista,
02:29
to communicate with the aliens,
53
137292
1634
para se comunicar com alienígenas,
02:30
because what would a linguist --
54
138950
2111
porque o que um linguista...
02:33
why would that be useful
in talking to somebody
55
141085
2214
para que serviria um criptógrafo,
para uma língua que sequer conhecemos?
02:35
speaking a language we don't even know?
56
143323
1906
Embora, é claro, "A Chegada"
não esteja perdoado.
02:37
Though, of course, the "Arrival" film
is not off the hook.
57
145253
2737
Quero dizer, fala sério.
Escute, filme; olhe aqui:
02:40
I mean, come on --
listen, film. Hey, buddy:
58
148014
2063
há alienígenas vindo ao nosso planeta
em naves gigantescas,
02:42
there are aliens that come down
to our planet in gigantic ships,
59
150101
3040
02:45
and they want to do nothing
except for communicate with us,
60
153165
3786
eles não querem nada
além de se comunicar conosco,
02:48
and you hire one linguist?
61
156975
2275
e você contrata um único linguista?
02:51
(Laughter)
62
159274
1010
(Risos)
02:52
What's the US government
on a budget or something?
63
160308
2344
O governo dos Estados Unidos
estava sem dinheiro, ou o quê?
02:55
(Laughter)
64
163029
1588
(Risos)
02:56
A lot of these things can be
chalked up to misunderstandings,
65
164641
2904
Muitas dessas coisas podem ser
atribuídas a mal-entendidos,
02:59
both about what language is
and about the formal study of language,
66
167569
3476
tanto sobre o que é a língua
como sobre seu estudo formal,
03:03
about linguistics.
67
171069
1311
que é a linguística.
03:05
And I think there's something that
underlies a lot of these misunderstandings
68
173568
4428
E acho que há algo subjacente
em muitos desses mal-entendidos
03:10
that can be summed up
by this delightful article in "Forbes,"
69
178020
4539
que pode ser resumido
por este encantador artigo da Forbes
03:14
about why high school students
shouldn't learn foreign languages.
70
182583
3695
sobre por que estudantes do ensino médio
não devem aprender línguas estrangeiras.
03:18
I'm going to pull out
some quotes from this,
71
186302
2133
Eu citarei alguns trechos dele,
e quero que você veja se consegue perceber
03:20
and I want you to see
if you can figure out
72
188459
2058
o que está por trás
de algumas dessas opiniões e ideias.
03:22
what underlies some
of these opinions and ideas.
73
190541
3630
03:26
"Americans rarely read the classics,
even in translation."
74
194929
4083
"Os norte-americanos raramente leem
os clássicos, mesmo traduzidos."
Ou seja, por que aprender
uma língua estrangeira
03:31
So in other words, why bother
learning a foreign language
75
199036
2701
se não lerão o clássico
no original, de qualquer forma?
03:33
when they're not even going to read
the classic in the original anyway?
76
201761
3442
Qual é o sentido disso?
03:37
What's the point?
77
205227
1184
03:38
"Studying foreign languages in school
is a waste of time,
78
206435
2778
"Estudar línguas estrangeiras na escola
é uma perda de tempo,
03:41
compared to other things
that you could be doing in school."
79
209237
3660
comparado a outras coisas
que você poderia estar fazendo por lá."
03:45
"Europe has a lot of language groups
clustered in a relatively small space."
80
213887
3912
"A Europa tem vários grupos linguísticos
em um espaço relativamente pequeno".
03:49
So for Americans, ah, what's the point
of learning another language?
81
217823
3509
Então, para os norte-americanos, qual é
o objetivo de aprender outra língua?
03:53
You're not really going to get
a lot of bang for your buck out of that.
82
221356
3356
Você não terá um grande retorno com isso.
Esta é minha favorita:
03:56
This is my favorite,
83
224736
1159
"Um estudante em Birmingham
teria que viajar cerca de 1,6 mil km
03:57
"A student in Birmingham
would have to travel
84
225919
2143
04:00
about a thousand miles
to get to the Mexican border,
85
228086
2486
para chegar à fronteira mexicana,
e, mesmo assim, teria pessoas suficientes
falando inglês pra se virar."
04:02
and even then, there would be enough
people who speak English to get around."
86
230596
4008
(Risos)
04:06
In other words, if you can
kind of wave your arms around,
87
234628
2699
Ou seja, se você consegue mexer
seus braços por aí e chegar a seu destino,
04:09
and you can get to where you're going,
88
237351
1820
então realmente não há nenhum motivo
para aprender outras línguas.
04:11
then there's really no point
in learning another language anyway.
89
239195
3056
O que fica subentendido nessas falas
é a metáfora conceitual
04:14
What underlies a lot of these attitudes
is the conceptual metaphor,
90
242275
5032
de que a língua é uma ferramenta.
04:19
language is a tool.
91
247331
1563
04:20
And there's something that rings
very true about this metaphor.
92
248918
2960
E há algo que soa bem verdadeiro
sobre essa metáfora.
A língua é uma ferramenta,
04:23
Language is kind of a tool
93
251902
1247
no sentido de que você pode fazer mais,
se conhece a língua local.
04:25
in that, if you know the local language,
you can do more than if you didn't.
94
253173
3604
Mas a implicação é de que a língua
é somente uma ferramenta,
04:28
But the implication is that
language is only a tool,
95
256801
3000
04:31
and this is absolutely false.
96
259825
1992
e isso é absolutamente falso.
04:33
If language was a tool,
it would honestly be a pretty poor tool.
97
261841
3301
Se fosse só uma ferramenta, honestamente,
seria uma ferramenta bem pobre.
04:37
And we would have abandoned it long ago
for something that was a lot better.
98
265166
3610
E nós a teríamos trocado
por outra melhor há muito tempo.
Um exemplo: pensem em qualquer frase.
04:40
Think about just any sentence.
99
268800
1532
Esta eu certamente
já disse: "Ontem eu vi o Kyn".
04:42
Here's a sentence that I'm sure I've said
in my life: "Yesterday I saw Kyn."
100
270356
3639
Tenho um amigo chamado Kyn.
04:46
I have a friend named Kyn.
101
274019
1249
E quando digo esta frase:
"Ontem eu vi o Kyn",
04:47
And when I say this sentence,
"Yesterday I saw Kyn,"
102
275292
2784
04:50
do you think it's really the case
103
278100
1726
você realmente acha
04:51
that everything in my mind
is now implanted in your mind
104
279850
3222
que tudo que está na minha mente
agora está inserido na sua
04:55
via this sentence?
105
283096
1182
através desta sentença?
04:56
Hardly, because there's a lot
of other stuff going on.
106
284302
2537
Dificilmente, porque muitas
outras coisas acontecem.
Quando digo "ontem",
04:58
Like, when I say "yesterday,"
107
286863
1388
posso pensar sobre o clima de ontem,
porque eu estava lá.
05:00
I might think what the weather
was like yesterday because I was there.
108
288275
3309
E ao me lembrar disso,
05:03
And if I'm remembering,
109
291608
1150
provavelmente me recordarei de algo
que esqueci de enviar, o que é verdade.
05:04
I'll probably remember there was something
I forgot to mail, which I did.
110
292782
3444
É engraçado, eu havia planejado isso
como piada, mas de fato aconteceu.
05:08
This was a preplanned joke,
but I really did forget to mail something.
111
296250
3316
E isso significa que eu terei
de fazer isso na segunda-feira,
05:11
And so that means
I'm going to have to do it Monday,
112
299590
2850
porque é quando voltarei para casa.
05:14
because that's when
I'm going to get back home.
113
302464
2193
E, claro, quando penso na segunda-feira,
05:16
And of course, when I think of Monday,
114
304681
1820
lembro da música "Manic Monday",
da banda The Bangles, é uma boa música.
05:18
I'll think of "Manic Monday"
by the Bangles. It's a good song.
115
306525
2946
E quando digo a palavra "vi",
eu penso na frase:
05:21
And when I say the word "saw,"
I think of this phrase:
116
309495
3257
05:24
"'I see!' said the blind man
as he picked up his hammer and saw."
117
312776
3087
"O pior cego é o que não quer ver".
Eu sempre penso.
05:27
I always do.
118
315887
1151
Sempre que ouço ou falo
o verbo "ver", penso isso,
05:29
Anytime I hear the word "saw" or say it,
I always think of that,
119
317062
3071
porque meu avô costumava falar isso,
então me lembra dele.
05:32
because my grandfather
always used to say it,
120
320157
2097
05:34
so it makes me think of my grandfather.
121
322278
1871
Aí, voltamos de novo
a "Manic Monday", por algum motivo.
05:36
And we're back to "Manic Monday"
again, for some reason.
122
324173
2641
(Risos)
E quando falo algo
como: "Ontem eu vi o Kyn",
05:38
And with Kyn, when I'm saying
something like, "Yesterday I saw Kyn,"
123
326838
3262
pensarei nas circunstâncias em que o vi.
05:42
I'll think of the circumstances
under which I saw him.
124
330124
3103
05:45
And this happened to be that day.
Here he is with my cat.
125
333251
2779
Foi neste dia. Aqui está ele com meu gato.
05:48
And of course, if I'm thinking of Kyn,
126
336054
1825
E, claro, ao pensar em Kyn, me lembro
que ele está indo
para a universidade em Long Beach,
05:49
I'll think he's going to
Long Beach State right now,
127
337903
2468
e lembro que meu amigo John
e minha mãe se graduaram lá,
05:52
and I'll remember that
my good friend John and my mother
128
340395
2637
05:55
both graduated from Long Beach State,
129
343056
1774
e que minha prima Katie vai para lá agora.
05:56
my cousin Katie is going to
Long Beach State right now.
130
344854
2844
E lembro de "Manic Monday" de novo.
05:59
And it's "Manic Monday" again.
131
347722
1434
Mas, de fato, isso é apenas uma fração
do que acontece em sua mente
06:01
But this is just a fraction
of what's going on in your head
132
349180
2782
06:03
at any given time while you are speaking.
133
351986
2292
a qualquer momento, enquanto você fala.
E tudo que temos pra representar a bagunça
que acontece em nossa mente é isso.
06:06
And all we have to represent
the entire mess
134
354302
2595
06:08
that is going on in our head, is this.
135
356921
2894
Isso é tudo o que temos.
06:11
I mean, that's all we got.
136
359839
1302
06:13
(Laughter)
137
361165
1164
(Risos)
É de se admirar
que nosso sistema seja tão pobre?
06:14
Is it any wonder
that our system is so poor?
138
362353
2605
06:16
So imagine, if I can give you an analogy,
139
364982
2478
Então, fazendo uma analogia,
06:19
imagine if you wanted to know
what is it like to eat a cake,
140
367484
3142
imagine se você quiser saber
como é comer um bolo,
06:22
if instead of just eating the cake,
141
370650
2356
mas em vez de simplesmente comê-lo,
06:25
you instead had to ingest
the ingredients of a cake,
142
373030
3222
você tiver que ingerir seus ingredientes,
06:28
one by one,
143
376276
1531
um a um,
06:29
along with instructions
144
377831
1512
juntamente com as instruções
06:31
about how these ingredients
can be combined to form a cake.
145
379367
3385
sobre como eles devem ser
combinados para formar o bolo.
06:34
You had to eat the instructions, too.
146
382776
1904
Você também teria que comer as instruções.
06:36
(Laughter)
147
384704
1064
(Risos)
06:37
If that was how we had to experience cake,
148
385792
2059
Se tivéssemos que fazer isso para provar
um bolo, nós nunca o comeríamos.
06:39
we would never eat cake.
149
387875
1511
06:42
And yet, language is
the only way -- the only way --
150
390485
3560
E, no entanto, a língua
é a única maneira, a única,
06:46
that we can figure out
what is going on here, in our minds.
151
394069
4194
de podermos entender o que acontece aqui,
dentro de nossas mentes.
06:50
This is our interiority,
152
398287
1854
Isso é nosso interior,
aquilo que nos torna humanos,
06:52
the thing that makes us human,
153
400165
1444
o que nos faz diferente de outros animais;
06:53
the thing that makes us different
from other animals,
154
401633
3238
06:56
is all inside here somewhere,
155
404895
1833
está tudo aqui dentro, em algum lugar,
06:58
and all we have to do to represent it
is our own languages.
156
406752
3944
e tudo o que temos para representar isso
é nossa própria língua.
A língua é a melhor forma
de mostrar o que há na nossa mente.
07:02
A language is our best way of showing
what's going on in our head.
157
410720
3115
Imagine que eu faça
uma pergunta importante:
07:05
Imagine if I wanted to ask
a big question, like:
158
413859
2251
"Qual é a natureza do pensamento
e sentimento humanos?"
07:08
"What is the nature of human
thought and emotion?"
159
416134
2333
Você gostaria de examinar
o máximo de línguas possível.
07:10
What you'd want to do
160
418491
1090
07:11
is you'd want to examine
as many different languages
161
419605
3163
07:14
as possible.
162
422792
1595
07:16
One isn't just going to do it.
163
424411
2015
Apenas uma não seria suficiente.
Para dar um exemplo, aqui está uma foto
que tirei da pequena Roman,
07:18
To give you an example,
164
426450
1362
07:19
here's a picture I took of little Roman,
165
427836
2849
07:22
that I took with a 12-megapixel camera.
166
430709
2979
com uma câmera de 12 megapixels.
07:25
Now, here's that same picture
with a lot fewer pixels.
167
433712
3432
Agora, esta é a mesma foto
com bem menos pixels.
07:29
Obviously, neither
of these pictures is a real cat.
168
437168
3883
Obviamente, nenhuma
dessas fotos é um gato real.
07:33
But one gives you a lot better sense
of what a cat is than the other.
169
441075
3634
Mas uma delas dá uma percepção superior
sobre o que é um gato do que a outra.
A ideia é que a língua
não é uma mera ferramenta.
07:38
Language is not merely a tool.
170
446649
1984
07:40
It is our legacy,
171
448657
1159
Ela é nosso legado, nossa maneira
de transmitir o que significa ser humano.
07:41
it's our way of conveying
what it means to be human.
172
449840
2442
E, é claro, por "nosso" legado,
quero dizer dos humanos em toda parte.
07:44
And of course, by "our" legacy,
I mean all humans everywhere.
173
452306
4391
07:48
And losing even one language
makes that picture a lot less clear.
174
456721
5065
E perder uma língua, que seja,
torna essa imagem muito menos clara.
07:53
So as a job for the past 10 years
175
461810
4045
Então, pelos últimos dez anos,
como trabalho e também como recreação,
apenas por diversão,
07:57
and also as recreation, just for fun,
176
465879
3285
08:01
I create languages.
177
469188
1711
eu crio línguas.
08:02
These are called "conlangs,"
178
470923
1860
Elas são chamadas de "conlangs,"
abreviação de "constructed languages",
línguas construídas.
08:04
short for "constructed languages."
179
472807
2135
08:06
Now, presenting these facts back to back,
180
474966
2079
Considerando que algumas línguas
de nosso planeta estão morrendo,
08:09
that we're losing languages on our planet
181
477069
1978
e que eu crio línguas novas em folha,
08:11
and that I create brand-new languages,
182
479071
1819
você pode pensar que há alguma conexão
não superficial entre esses fatos.
08:12
you might think that there's
some nonsuperficial connection
183
480914
2782
08:15
between these two.
184
483720
1166
De fato, muitas pessoas
ligaram esses pontos.
08:16
In fact, a lot of people have drawn a line
between those dots.
185
484910
2916
Este cara ficou muito brabo
08:19
This is a guy who got
all bent out of shape
186
487850
2027
por haver uma língua construída
no "Avatar" de James Cameron.
08:21
that there was a conlang
in James Cameron's "Avatar."
187
489901
2814
08:24
He says,
188
492739
1707
Ele disse:
08:26
"But in the three years
it took James Cameron
189
494470
2222
"Nos três anos gastos por James Cameron
para levar Avatar para as telas,
uma língua morreu".
08:28
to get Avatar to the screen,
a language died."
190
496716
2253
08:30
Probably a lot more than that, actually.
191
498993
1928
Na verdade, provavelmente muitas mais.
"Na'vi, infelizmente, não preencherá
o espaço que ela costumava ocupar..."
08:32
"Na'vi, alas, won't fill the hole
where it used to be ..."
192
500945
3444
08:36
A truly profound and poignant statement --
193
504413
2312
Uma fala verdadeiramente
profunda e mordaz...
08:38
if you don't think about it at all.
194
506749
2617
se você não pensar nem um pouco sobre ela.
(Risos)
08:41
(Laughter)
195
509390
1155
Mas, quando eu estava aqui
na Universidade da Califórnia,
08:42
But when I was here at Cal,
196
510569
2043
08:44
I completed two majors.
197
512636
1379
concluí duas graduações.
08:46
One of them was linguistics,
but the other one was English.
198
514039
2801
Uma em Linguística, mas a outra em Inglês.
E, claro, a graduação em inglês,
08:48
And of course, the English major,
the study of English,
199
516864
2588
o estudo de inglês não é, de fato,
o estudo da língua inglesa,
08:51
is not actually the study
of the English language, as we know,
200
519476
2962
e sim o estudo da literatura.
08:54
it's the study of literature.
201
522462
1395
A literatura é algo
simplesmente fantástico,
08:55
Literature is just a wonderful thing,
202
523881
1797
porque, de forma mais ampla,
ela, basicamente, é similar à arte;
08:57
because basically, literature,
more broadly, is kind of like art;
203
525702
3791
09:01
it falls under the rubric of art.
204
529517
1663
ela cai sob a rubrica da arte.
09:03
And what we do with literature,
205
531204
1548
E na literatura,
os autores criam seres
e histórias inteiramente novos.
09:04
authors create new,
entire beings and histories.
206
532776
5079
09:09
And it's interesting to us to see
207
537879
3016
E é interessante vermos
09:12
what kind of depth and emotion
and just unique spirit
208
540919
5087
o tamanho da profundidade, emoção
e simplesmente do espírito único
09:18
authors can invest
into these fictional beings.
209
546030
2608
que os autores podem investir
nesses seres fictícios.
09:20
So much so, that, I mean --
take a look at this.
210
548662
2621
Tanto que, quero dizer, olhe para isso.
09:23
There's an entire series of books
211
551307
2254
Há uma série inteira de livros
09:25
that are written
about fictional characters.
212
553585
2239
sobre personagens de ficção.
09:27
Like, the entire book is just about one
fictional, fake human being.
213
555848
3967
Digo, o livro inteiro é sobre apenas
um ser humano falso, fictício.
09:31
There's an entire book
on George F. Babbitt
214
559839
2171
Há um livro inteiro
sobre George F. Babbitt
09:34
from Sinclair Lewis's "Babbitt,"
215
562034
1837
de "Babbitt", de Sinclair Lewis,
e garanto que esse livro é maior
que o "Babbitt" original, que é curto.
09:35
and I guarantee you,
that book is longer than "Babbitt,"
216
563895
2667
09:38
which is a short book.
217
566586
1198
Alguém ainda se lembra daquele?
09:39
Does anybody even remember that one?
218
567808
1739
É muito bom, na verdade, acho melhor
que "Rua Principal". É minha opinião.
09:41
It's pretty good, I actually think
it's better than "Main Street."
219
569571
3191
09:44
That's my hot take.
220
572786
1370
Então, nós nunca questionamos
o fato de que a literatura é interessante.
09:46
So we've never questioned the fact
that literature is interesting.
221
574180
3709
09:50
But despite the fact,
222
578434
1555
Mas, apesar disso,
09:52
not even linguists are actually interested
in what created languages can tell us
223
580013
4064
nem mesmo linguistas estão interessados
no que as línguas criadas podem nos dizer
09:56
about the depth of the human spirit
just as an artistic endeavor.
224
584101
3867
sobre a profundidade do espírito humano,
são consideradas mero esforço artístico.
10:00
I'll give you a nice little example here.
225
588520
2877
Darei um bom exemplo, aqui.
Havia um artigo sobre mim
10:03
There was an article written about me
226
591421
2723
10:06
in the California alumni
magazine a while back.
227
594168
2840
na revista de ex-alunos da Califórnia,
há um tempo atrás.
10:09
And when they wrote this article,
228
597032
1601
Quando escreveram este artigo,
queriam alguém com opinião contrária,
10:10
they wanted to get somebody
from the opposing side,
229
598657
2420
o que, em retrospectiva,
parece algo estranho de se fazer.
10:13
which, in hindsight,
seems like a weird thing to do.
230
601101
2460
Você está falando sobre uma pessoa
e quer alguém que se opõe a ela.
10:15
You're just talking about a person,
231
603585
1690
10:17
and you want to get somebody
from the opposing side of that person.
232
605299
3143
10:20
(Laughter)
233
608466
1276
(Risos)
10:21
Essentially, this is just
a puff piece, but whatever.
234
609766
2659
No fundo, isso é apenas
promoção barata, mas tudo bem.
10:24
So, they happened to get
235
612449
2523
E chamaram um dos linguistas
mais brilhantes de nossos tempos,
10:26
one of the most brilliant
linguists of our time,
236
614996
2325
George Lakoff, aqui
da Universidade Berkeley.
10:29
George Lakoff, who's a linguist
here at Berkeley.
237
617345
3026
10:32
And his work has basically forever changed
the fields of linguistics
238
620395
3562
Seu trabalho basicamente mudou para sempre
o campo da linguística
e da ciência cognitiva.
10:35
and cognitive science.
239
623981
1477
10:37
And when asked about my work
and about language creation in general,
240
625482
3275
Ao perguntarem a ele sobre meu trabalho
e a criação de línguas em geral, disse:
10:40
he said, "But there's a lot of things
to be done in the study of language.
241
628781
3645
"Há muito a ser feito no estudo da língua.
10:44
You should spend the time
on something real."
242
632450
2756
Você deve gastar seu tempo em algo real".
10:47
Yeah.
243
635230
1151
Pois é. "Algo real."
Isso lembra alguma coisa?
10:48
"Something real."
Does this remind you of anything?
244
636405
2459
Para usar a mesma estrutura
criada por ele próprio,
10:50
To use the very framework
that he himself invented,
245
638888
3739
10:54
let me refer back
to this conceptual metaphor:
246
642651
2695
deixe-me remeter
a esta metáfora conceitual:
a língua é uma ferramenta.
10:57
language is a tool.
247
645370
1268
Ele parece estar trabalhando
sob essa metáfora conceitual;
10:58
And he appears to be laboring
under this conceptual metaphor;
248
646662
3431
11:02
that is, language is useful
when it can be used for communication.
249
650117
4067
ou seja, a língua é útil quando pode
ser usada para comunicação.
11:06
Language is useless
when it can't be used for communication.
250
654208
3298
A língua é inútil quando não pode
ser usada para comunicação.
Isso pode acender a questão:
o que fazemos com as línguas mortas?
11:09
It might make you wonder:
What do we do with dead languages?
251
657530
2842
11:12
But anyway.
252
660396
1216
Mas, enfim.
11:13
So, because of this idea,
253
661636
1407
Então, por causa dessa ideia,
pode parecer o cúmulo do absurdo
11:15
it might seem like
the very height of absurdity
254
663067
3862
11:18
to have a Duolingo course
on the High Valyrian language
255
666953
3413
ter um curso no Duolingo
de Alto Valeriano,
a língua que criei para a série
"Game of Thrones", da HBO.
11:22
that I created for HBO's
"Game of Thrones."
256
670390
2548
11:24
You might wonder what, exactly,
are 740,000 people learning?
257
672962
3624
Você pode perguntar: o que, exatamente,
740 mil pessoas estão aprendendo?
(Risos)
11:29
(Laughter)
258
677368
2262
11:31
Well, let's take a look at it.
259
679654
2063
Bem, vamos dar uma olhada.
11:33
What are they learning?
260
681741
1635
O que elas estão aprendendo?
11:35
What could they possibly be learning?
261
683400
2360
O que elas poderiam estar aprendendo?
11:37
Well, bearing in mind that
the other language for this --
262
685784
2799
Bem, tendo em mente que esse curso
é feito para quem fala inglês,
11:40
it's for people that speak English --
263
688607
2534
os falantes de inglês
estão aprendendo bastante.
11:43
English speakers are learning quite a bit.
264
691165
2055
Esta é uma frase que provavelmente
nunca usarão para comunicar-se na vida:
11:45
Here's a sentence that they will probably
never use for communication
265
693244
3314
11:48
in their entire lives:
266
696582
1164
"Vala ābre urnes."
11:49
"Vala ābre urnes."
267
697770
1566
11:51
"The man sees the woman."
268
699360
1373
"O homem vê a mulher."
A pequena linha do meio é a glosa,
11:52
The little middle line is the gloss,
269
700757
1890
11:54
so it's word for word,
that's what it says.
270
702671
2216
então, palavra por palavra,
é isso que diz aí.
E de fato estão aprendendo
coisas fascinantes,
11:56
And they're actually learning
some very fascinating things,
271
704911
2789
especialmente os falantes de inglês.
11:59
especially if they're English speakers.
272
707724
1876
Eles aprendem que um verbo
pode estar no final da sentença.
12:01
They're learning that a verb can come
at the very end of a sentence.
273
709624
3230
Não há como fazer isso em inglês,
quando se tem dois argumentos.
12:04
Doesn't really do that in English
when you have two arguments.
274
712878
2968
Eles aprendem que, às vezes,
12:07
They're learning that sometimes
275
715870
1738
uma língua não tem o equivalente
ao artigo "the"; ele é totalmente ausente.
12:09
a language doesn't have an equivalent
for the word "the" -- it's totally absent.
276
717632
3858
É algo que uma língua pode fazer.
12:13
That's something language can do.
277
721514
1619
Aprendem que uma vogal longa
pode de fato ter duração mais longa,
12:15
They're learning that a long vowel
can actually be longer in duration,
278
723157
3785
12:18
as opposed to different in quality,
279
726966
1961
em vez de representar sons diferentes,
12:20
which is what our long vowels do;
they're actually the same length.
280
728951
3182
que é o caso de nossas vogais longas;
elas têm a mesma duração.
Aprendem que há pequenas inflexões...
12:24
They're learning that
there are these little inflections.
281
732157
3500
12:27
Hmm? Hmm?
282
735681
1155
Hmm? Hmm?
12:28
There are inflections called "cases"
on the end of nouns --
283
736860
3312
Há inflexões chamadas
"casos" no final dos substantivos...
12:32
(Laughter)
284
740196
1016
(Risos)
12:33
that tell you who does what
to whom in a sentence.
285
741236
3301
que dizem quem faz o que
a quem na sentença.
12:36
Even if you leave the order
of the words the same
286
744561
3027
Mesmo mantendo a ordem das palavras,
12:39
and switch the endings,
287
747612
1722
mas trocando as finalizações,
12:41
it changes who does what to whom.
288
749358
2992
isso muda quem faz o que com quem.
12:44
What they're learning is that languages
do things, the same things, differently.
289
752374
5764
Eles estão aprendendo que línguas
fazem coisas iguais de formas diferentes.
12:50
And that learning languages can be fun.
290
758513
2332
E que aprender uma língua
pode ser divertido.
12:53
What they're learning is respect
for Language: capital "L" Language.
291
761997
3770
Eles estão aprendendo
o respeito pela Língua.
Língua com "L" maiúsculo.
E, como 88% dos norte-americanos
falam apenas inglês em casa,
12:57
And given the fact that 88 percent
of Americans only speak English at home,
292
765791
4183
13:01
I don't think that's
necessarily a bad thing.
293
769998
2611
não acho que isso seja
necessariamente algo ruim.
13:04
You know why languages die on our planet?
294
772633
3803
Você sabe por que as línguas
morrem em nosso planeta?
13:08
It's not because government imposes
one language on a smaller group,
295
776796
5222
Não é porque o governo impõe
uma língua a grupos menores,
13:14
or because an entire group
of speakers is wiped out.
296
782042
2514
ou porque um grupo inteiro
de falantes é erradicado.
Certamente isso aconteceu no passado,
e está acontecendo agora,
13:16
That certainly has happened in the past,
and it's happening now,
297
784580
3076
mas essa não é a razão principal.
13:19
but it's not the main reason.
298
787680
2025
13:22
The main reason is that
a child is born to a family
299
790268
2778
A razão principal é que uma criança
nasce em uma família
13:25
that speaks a language that
is not widely spoken in their community,
300
793070
3555
que fala uma língua que não é amplamente
empregada em sua comunidade,
13:28
and that child doesn't learn it.
301
796649
2007
e aquela criança não a aprende.
13:30
Why?
302
798680
1285
Por quê?
13:31
Because that language is not valued
in their community.
303
799989
4302
Porque aquela língua não é
valorizada em sua comunidade.
13:36
Because the language isn't useful.
304
804315
1913
Porque a língua não é útil.
13:38
Because the child can't go and get a job
if they speak that language.
305
806252
4984
Porque a criança não pode arranjar
um emprego se falar aquela língua.
13:43
Because if language is just a tool,
306
811260
4031
Porque, se a língua
é apenas uma ferramenta,
13:47
then learning their native language
307
815315
2377
então aprender sua língua nativa
13:49
is about as useful
as learning High Valyrian,
308
817716
2245
é tão útil quanto aprender Alto Valeriano,
13:51
so why bother?
309
819985
1464
então por que se importar?
13:55
Now ...
310
823387
1150
Agora...
13:58
Maybe language study isn't going to lead
to a lot more linguistic fluency.
311
826514
4389
Pode ser que o estudo da língua
não leve a maior fluência linguística.
14:02
But maybe that's not such a big deal.
312
830927
2250
Mas talvez isso não seja tão importante.
14:05
Maybe if more people
are studying more languages,
313
833855
3111
Talvez, se mais pessoas estiverem
estudando mais línguas,
14:08
it will lead to more linguistic tolerance
314
836990
2618
isso leve a maior tolerância linguística,
14:11
and less linguistic imperialism.
315
839632
1888
e menor imperialismo linguístico.
14:13
Maybe if we actually respect
language for what it is --
316
841949
2984
Talvez, se realmente respeitarmos
a língua pelo que ela é...
14:16
literally, the greatest invention
in the history of humankind --
317
844957
4892
literalmente, a maior invenção
na história da humanidade...
14:21
then in the future,
318
849873
1206
então, no futuro,
14:23
we can celebrate endangered languages
as living languages,
319
851103
3889
poderemos celebrar as línguas ameaçadas
de extinção como línguas vivas,
14:27
as opposed to museum pieces.
320
855016
1667
em vez de peças de museu.
14:29
(High Valyrian) Kirimvose.
Thank you.
321
857182
1786
(Alto Valeriano) Kirimvose.
Obrigado.
14:30
(Applause)
322
858992
1396
(Aplausos)
Translated by Ana Paula Kikuti
Reviewed by Claudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Peterson - Language creator, writer, artist
David Peterson creates languages for television shows, for films and for fun.

Why you should listen

Best known for creating the Dothraki and Valyrian languages for HBO's Game of Thrones, David Peterson continues to work in Hollywood, though primarily out of his home in Orange County, where he lives with his wife, daughter and two cats. He's appeared previously on The Daily Show with Trevor Noah (2016) and given talks at Google (2014 and 2015) and EG (2016). He has written two books, Living Language Dothraki (2014) and The Art of Language Invention (2015), and some of his upcoming work includes Netflix's The Witcher and Legendary's Dune.

More profile about the speaker
David Peterson | Speaker | TED.com