ABOUT THE SPEAKER
Lori Gottlieb - Psychotherapist, author
Lori Gottlieb asks: What if the stories we tell ourselves are wrong?

Why you should listen

Lori Gottlieb is a natural storyteller -- and no wonder. She has crafted stories for film and television series as Hollywood executive, delved deep into her subjects' stories as a nationally recognized journalist and has helped people to change their stories through her weekly "Dear Therapist" column for "The Atlantic" and her clinical work as a psychotherapist

In her latest New York Times bestselling book, Maybe You Should Talk to Someone, which is currently being adapted as a television series with Eva Longoria, she tells the stories of four of her patients, along with a fifth patient -- herself. She also serves as a member of the Advisory Council for Bring Change to Mind and as an advisor to the Aspen Institute, and she appears as a frequent expert on emotional health in media such as The Today Show, Good Morning America, The CBS Early Show, CNN, and NPR's "Fresh Air." Her new podcast, which will premiere in 2020, will be co-hosted with fellow TED speaker Guy Winch and executive produced by Katie Couric.

 

 

 

 

More profile about the speaker
Lori Gottlieb | Speaker | TED.com
TED@DuPont

Lori Gottlieb: How changing your story can change your life

Lori Gottlieb: Como a mudança de sua história pode mudar sua vida

Filmed:
2,463,841 views

Histórias nos ajudam a entender a nossa vida, mas quando essas narrativas estão incompletas ou são enganosas, elas podem nos manter presos em vez de fornecer clareza. Em uma palestra prática, a psicoterapeuta e colunista de conselhos Lori Gottlieb mostra como se libertar das histórias que você tem se contado, tornando-se seu próprio editor e reescrevendo sua narrativa de um ponto de vista diferente.
- Psychotherapist, author
Lori Gottlieb asks: What if the stories we tell ourselves are wrong? Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm going to start
by telling you about an email
0
873
2262
Vou começar falando sobre um email
que recebi recentemente.
00:15
that I saw in my inbox recently.
1
3159
1809
00:17
Now, I have a pretty unusual inbox
2
5342
2825
Eu tenho uma caixa
de entrada bastante incomum
00:20
because I'm a therapist
3
8191
1436
porque sou terapeuta
e escrevo uma coluna de conselhos
chamada "Cara Terapeuta"
00:21
and I write an advice column
called "Dear Therapist,"
4
9651
3444
então dá para imaginar o que tenho lá.
00:25
so you can imagine what's in there.
5
13119
2444
00:27
I mean, I've read thousands
of very personal letters
6
15587
4231
Quero dizer, já li milhares
de cartas muito pessoais
de estranhos de todo o mundo.
00:31
from strangers all over the world.
7
19842
2266
00:34
And these letters range
from heartbreak and loss,
8
22555
2293
E essas cartas variam de mágoas e perdas,
00:36
to spats with parents or siblings.
9
24872
2350
até brigas com pais ou irmãos.
00:39
I keep them in a folder on my laptop,
10
27246
2401
Eu as guardo em uma pasta no meu laptop,
00:41
and I've named it
"The Problems of Living."
11
29671
2733
e a chamei de "Os Problemas da Vida".
E eu recebo esse email,
recebo muitos emails assim,
00:44
So, I get this email,
I get lots of emails just like this,
12
32428
3405
00:47
and I want to bring you
into my world for a second
13
35857
2358
e quero trazer vocês
ao meu mundo rapidinho
e ler uma dessas cartas para vocês.
00:50
and read you one of these letters.
14
38239
2229
00:52
And here's how it goes.
15
40492
1534
E é assim:
00:58
"Dear Therapist,
16
46698
1777
"Cara Terapeuta,
sou casada há 10 anos
01:00
I've been married for 10 years
17
48499
1437
01:01
and things were good
until a couple of years ago.
18
49960
2682
e as coisas estavam boas
até alguns anos atrás.
Foi quando meu marido parou
de querer fazer sexo,
01:04
That's when my husband
stopped wanting to have sex as much,
19
52666
2771
e agora mal fazemos sexo. "
01:07
and now we barely have sex at all."
20
55461
1849
Certeza que vocês não esperavam isso.
01:09
I'm sure you guys were not expecting this.
21
57334
2015
(Risos)
01:11
(Laughter)
22
59373
1001
"Bem, ontem à noite
eu descobri que nos últimos meses,
01:12
"Well, last night I discovered
that for the past few months,
23
60398
3239
ele tem falado ao telefone
em segredo até tarde da noite
01:15
he's been secretly having
long, late-night phone calls
24
63661
2541
com uma mulher de seu escritório.
01:18
with a woman at his office.
25
66226
1766
Eu pesquisei por ela, e ela é linda.
01:20
I googled her, and she's gorgeous.
26
68016
2456
Não acredito que esteja acontecendo.
01:22
I can't believe this is happening.
27
70496
1794
Meu pai teve um caso com uma colega
de trabalho quando eu era jovem
01:24
My father had an affair
with a coworker when I was young
28
72314
2674
01:27
and it broke our family apart.
29
75012
2103
e isso separou nossa família.
Nem preciso dizer que estou arrasada.
01:29
Needless to say, I'm devastated.
30
77139
2365
Se eu continuar neste casamento,
01:31
If I stay in this marriage,
31
79528
1337
nunca mais poderei confiar em meu marido.
01:32
I'll never be able
to trust my husband again.
32
80889
2111
Mas não quero submeter nossos
filhos a um divórcio,
01:35
But I don't want to put our kids
through a divorce,
33
83024
2389
essa coisa de madrasta, etc.
01:37
stepmom situation, etc.
34
85437
1841
01:39
What should I do?"
35
87302
1200
O que devo fazer?"
01:42
Well, what do you think she should do?
36
90743
3158
Bem, o que vocês acham
que ela deveria fazer?
Se recebessem esta carta,
01:46
If you got this letter,
37
94727
1238
01:47
you might be thinking
about how painful infidelity is.
38
95989
3468
poderiam pensar na dor
causada pela infidelidade.
01:51
Or maybe about how especially
painful it is here
39
99802
3135
Ou talvez na dor que causa
aqui especificamente
01:54
because of her experience
growing up with her father.
40
102961
2666
por sua experiência
com o pai quando criança.
E como eu, provavelmente teriam
certa empatia por essa mulher,
01:58
And like me, you'd probably
have some empathy for this woman,
41
106040
2862
02:00
and you might even have some,
42
108926
1412
e vocês podem até ter,
02:02
how should I put this nicely,
43
110362
1444
como devo dizer,
02:03
let's just call them "not-so-positive"
feelings for her husband.
44
111830
3254
vamos chamá-los de sentimentos
"não tão positivos" pelo marido.
02:07
Now, those are the kinds of things
that go through my mind too,
45
115108
2956
E são os tipos de coisas que passam
pela minha cabeça também,
02:10
when I'm reading
these letters in my inbox.
46
118088
2008
quando leio essas cartas no meu email.
Mas tenho que ter muito cuidado
ao responder a essas cartas
02:12
But I have to be really careful
when I respond to these letters
47
120120
3079
02:15
because I know that every letter I get
is actually just a story
48
123223
3975
porque sei que cada carta que recebo
é, na verdade, apenas uma história
escrita por um autor específico.
02:19
written by a specific author.
49
127222
1928
E que outra versão
desta história também existe.
02:21
And that another version
of this story also exists.
50
129174
3048
Sempre.
02:24
It always does.
51
132246
1420
E eu sei disso
02:26
And I know this
52
134166
1160
porque, se eu aprendi alguma
coisa como terapeuta,
02:27
because if I've learned
anything as a therapist,
53
135350
2252
é que somos todos narradores
não confiáveis de nossas próprias vidas.
02:29
it's that we are all unreliable
narrators of our own lives.
54
137626
3331
Eu sou.
02:33
I am.
55
141306
1150
02:34
You are.
56
142973
1150
Vocês são.
02:36
And so is everyone you know.
57
144497
2233
E assim são todos que vocês conhecem.
O que eu não deveria ter dito
02:38
Which I probably shouldn't have told you
58
146754
1960
porque agora vocês não vão
acreditar na minha palestra TED.
02:40
because now you're not
going to believe my TED Talk.
59
148738
2484
02:43
Look, I don't mean
that we purposely mislead.
60
151246
2365
Não quero dizer que mentimos de propósito.
02:45
Most of what people tell me
is absolutely true,
61
153635
3112
A maior parte do que as pessoas
me dizem é verdade com certeza,
02:48
just from their current points of view.
62
156771
2261
apenas do ponto de vista delas.
02:51
Depending on what
they emphasize or minimize,
63
159056
2428
Dependendo do que elas
enfatizam ou minimizam,
02:53
what they leave in, what they leave out,
64
161508
1909
o que elas incluem, o que elas omitem,
o que elas veem e querem que eu veja,
02:55
what they see and want me to see,
65
163441
2016
02:57
they tell their stories
in a particular way.
66
165481
2674
elas contam suas histórias
de uma maneira particular.
03:00
The psychologist Jerome Bruner
described this beautifully -- he said,
67
168179
3239
O psicólogo Jerome Bruner descreveu
com perfeição; ele disse:
"Contar uma história é, inevitavelmente,
assumir uma postura moral".
03:03
"To tell a story is, inescapably,
to take a moral stance."
68
171442
4159
Todos nós andamos por aí
com histórias de nossas vidas.
03:07
All of us walk around
with stories about our lives.
69
175966
2635
Por que escolhas foram feitas,
ou coisas deram errado,
03:10
Why choices were made,
why things went wrong,
70
178625
2436
03:13
why we treated someone a certain way --
71
181085
1873
por que tratamos alguém de certa maneira;
03:14
because obviously, they deserved it --
72
182982
1993
porque obviamente mereceram;
por que alguém nos tratou
de certa maneira;
03:16
why someone treated us a certain way --
73
184999
1938
03:18
even though, obviously, we didn't.
74
186961
1738
embora, obviamente, não merecemos.
As histórias são a maneira
como compreendemos nossas vidas.
03:20
Stories are the way
we make sense of our lives.
75
188723
2952
03:23
But what happens when the stories we tell
76
191699
2690
Mas o que acontece quando
as histórias que contamos
03:26
are misleading or incomplete
or just wrong?
77
194413
3523
são enganosas ou incompletas
ou apenas erradas?
03:30
Well, instead of providing clarity,
78
198929
1680
Bem, em vez de fornecer clareza,
03:32
these stories keep us stuck.
79
200633
1858
essas histórias nos mantêm presos.
03:34
We assume that our circumstances
shape our stories.
80
202515
3222
Assumimos que nossas circunstâncias
moldam nossas histórias.
Mas o que sempre encontrei no meu trabalho
03:38
But what I found time and again in my work
81
206230
2033
03:40
is that the exact opposite happens.
82
208287
1951
é exatamente o oposto que vale.
03:42
The way we narrate our lives
shapes what they become.
83
210262
3595
A maneira como narramos nossas vidas
molda o que elas se tornam.
Esse é o perigo de nossas histórias,
03:46
That's the danger of our stories,
84
214989
1579
pois elas podem mesmo nos arruinar,
03:48
because they can really mess us up,
85
216592
1682
mas isso também é seu poder.
03:50
but it's also their power.
86
218298
1246
03:51
Because what it means
is that if we can change our stories,
87
219568
2984
Porque isso significa que,
se podemos mudar nossas histórias,
03:54
then we can change our lives.
88
222576
2055
então podemos mudar nossas vidas.
03:56
And today, I want to show you how.
89
224655
1897
E hoje, quero mostrar como.
03:59
Now, I told you I'm a therapist,
90
227624
1833
Eu disse que sou terapeuta,
04:01
and I really am, I'm not being
an unreliable narrator.
91
229481
2873
e sou mesmo, não estou sendo
uma narradora duvidosa.
04:04
But if I'm, let's say, on an airplane,
92
232378
2206
Mas se eu estiver, digamos, em um avião,
04:06
and someone asks what I do,
93
234608
1881
e alguém perguntar o que eu faço,
04:08
I usually say I'm an editor.
94
236513
2124
costumo dizer que sou editora.
E digo em parte porque
se eu disser que sou terapeuta,
04:11
And I say that partly
because if I say I'm a therapist,
95
239017
2572
04:13
I always get some awkward response, like,
96
241613
2984
Eu sempre recebo uma
reação estranha, como,
04:16
"Oh, a therapist.
97
244621
1675
"Ah, uma terapeuta.
04:18
Are you going to psychoanalyze me?"
98
246320
2148
Você vai me psicanalisar?"
04:20
And I'm thinking, "A : no,
99
248492
1564
E eu penso: "A: não,
04:22
and B: why would I do that here?
100
250080
2404
e B: por que eu faria isso aqui?
Se eu dissesse que sou ginecologista,
04:24
If I said I was a gynecologist,
101
252508
1500
04:26
would you ask if I were
about to give you a pelvic exam?"
102
254032
2667
você me perguntaria
se eu faria um exame pélvico? "
04:28
(Laughter)
103
256723
1975
(Risos)
Mas a principal razão
para dizer que sou editora
04:31
But the main reason I say I'm an editor
104
259207
2262
04:33
is because it's true.
105
261493
1524
é porque é verdade.
É trabalho de todo terapeuta
ajudar as pessoas a editar,
04:35
Now, it's the job of all therapists
to help people edit,
106
263041
2681
04:37
but what's interesting
about my specific role as Dear Therapist
107
265746
3110
mas o interessante no meu
papel específico de Cara Terapeuta
é que, quando edito, não o faço
apenas para uma pessoa.
04:40
is that when I edit,
I'm not just editing for one person.
108
268880
2691
Eu tento ensinar um grupo
inteiro de leitores a editar,
04:43
I'm trying to teach a whole group
of readers how to edit,
109
271595
2674
com uma carta por semana como exemplo.
04:46
using one letter each week as the example.
110
274293
2008
Eu penso em coisas como,
04:48
So I'm thinking about things like,
111
276325
1643
"Que material é estranho?"
04:49
"What material is extraneous?"
112
277992
1778
04:51
"Is the protagonist moving forward
or going in circles,
113
279794
3246
"O protagonista está avançando
ou indo em círculos,
os personagens coadjuvantes
são importantes ou são uma distração? "
04:55
are the supporting characters important
or are they a distraction?"
114
283064
3143
04:58
"Do the plot points reveal a theme?"
115
286231
2133
"Os pontos da trama revelam um tema?"
05:00
And what I've noticed
116
288699
1555
E o que eu notei
05:02
is that most people's stories
tend to circle around two key themes.
117
290278
4000
é que a maioria das histórias
tende a rodear dois temas principais.
05:06
The first is freedom,
118
294302
1476
O primeiro é a liberdade,
05:07
and the second is change.
119
295802
1777
e o segundo é a mudança.
05:09
And when I edit,
120
297603
1230
E quando eu edito,
05:10
those are the themes that I start with.
121
298857
2092
começo com esses temas.
05:12
So, let's take a look
at freedom for a second.
122
300973
2698
Vamos dar uma olhada
em liberdade rapidamente.
Nossas histórias
sobre liberdade são assim:
05:15
Our stories about freedom go like this:
123
303695
2754
05:18
we believe, in general,
124
306473
1865
nós acreditamos, em geral,
05:20
that we have an enormous
amount of freedom.
125
308362
3388
que temos uma enorme
quantidade de liberdade.
Exceto quando se trata
do problema em questão,
05:24
Except when it comes
to the problem at hand,
126
312317
2080
nesse caso, de repente,
sentimos que não temos nenhuma.
05:26
in which case, suddenly,
we feel like we have none.
127
314421
2500
05:28
Many of our stories
are about feeling trapped, right?
128
316945
2658
Muitas de nossas histórias são
sobre sentir-se presos, né?
05:31
We feel imprisoned
by our families, our jobs,
129
319627
2475
Nos sentimos presos
por nossas famílias, empregos,
05:34
our relationships, our pasts.
130
322126
2112
relacionamentos, nosso passado.
Às vezes, até nos aprisionamos com
uma narrativa de auto-flagelação,
05:36
Sometimes, we even imprison ourselves
with a narrative of self-flagellation --
131
324599
3667
sei que vocês conhecem essas histórias.
05:40
I know you guys all know these stories.
132
328290
1889
05:42
The "everyone's life
is better than mine" story,
133
330203
2249
"A vida de todos é melhor que a minha",
05:44
courtesy of social media.
134
332476
1246
cortesia das mídias sociais.
05:45
The "I'm an impostor" story,
the "I'm unlovable" story,
135
333746
2572
"Eu sou um impostor",
"Ninguém vai me amar",
05:48
the "nothing will ever
work out for me" story.
136
336342
2198
"Nada vai dar certo para mim".
05:50
The "when I say, 'Hey, Siri, '
and she doesn't answer,
137
338564
2537
"Quando eu digo
'Ei, Siri', e ela não responde,
05:53
that means she hates me" story.
138
341125
1517
quer dizer que ela me odeia".
05:54
I see you, see, I'm not the only one.
139
342666
2061
Estão vendo, eu não sou a única.
05:57
The woman who wrote me that letter,
140
345532
1905
A mulher que me escreveu aquela carta,
05:59
she also feels trapped.
141
347461
1888
ela também se sente presa.
06:01
If she stays with her husband,
she'll never trust him again,
142
349373
2849
Se ela ficar com o marido,
nunca mais confiará nele,
06:04
but if she leaves,
her children will suffer.
143
352246
2405
mas se ela for embora,
seus filhos sofrerão.
06:07
Now, there's a cartoon
that I think is a perfect example
144
355040
2880
Há um desenho que é um exemplo perfeito
do que realmente está
acontecendo nessas histórias.
06:09
of what's really going on
in these stories.
145
357944
2524
O desenho mostra um prisioneiro
balançando as barras,
06:12
The cartoon shows a prisoner
shaking the bars,
146
360492
2406
06:14
desperately trying to get out.
147
362922
2022
desesperadamente tentando sair.
06:16
But on the right and the left, it's open.
148
364968
2191
Mas à direita e à esquerda, está aberto.
06:19
No bars.
149
367183
1761
Sem barras.
06:20
The prisoner isn't in jail.
150
368968
2206
O prisioneiro não está na prisão.
Assim é a maioria de nós.
06:23
That's most of us.
151
371977
1175
Nos sentimos completamente presos,
06:25
We feel completely trapped,
152
373176
1603
06:26
stuck in our emotional jail cells.
153
374803
2095
presos em nossas celas emocionais.
Mas não damos a volta
nas barras para a liberdade
06:28
But we don't walk
around the bars to freedom
154
376922
2119
06:31
because we know there's a catch.
155
379065
2134
porque sabemos que há uma pegadinha.
06:33
Freedom comes with responsibility.
156
381223
2266
A liberdade traz responsabilidade.
06:35
And if we take responsibility
for our role in the story,
157
383802
3849
E se assumirmos a responsabilidade
pelo nosso papel na história,
talvez tenhamos que mudar.
06:39
we might just have to change.
158
387675
2119
06:41
And that's the other common theme
that I see in our stories: change.
159
389818
3238
E esse é o outro tema comum
que vejo nas histórias: mudança.
Essas histórias são assim:
06:45
Those stories sound like this:
160
393080
1476
uma pessoa diz: "Eu quero mudar".
06:46
a person says, "I want to change."
161
394580
2206
Mas o que realmente quer dizer é:
06:48
But what they really mean is,
162
396810
1967
"Quero que outro personagem
da história mude."
06:50
"I want another character
in the story to change."
163
398801
3223
Terapeutas descrevem esse dilema como:
06:54
Therapists describe this dilemma as:
164
402476
1730
06:56
"If the queen had balls,
she'd be the king."
165
404230
2508
"Se a rainha tivesse
bolas, ela seria o rei."
Quero dizer...
06:58
I mean --
166
406762
1159
06:59
(Laughter)
167
407945
1000
(Risos)
07:00
It makes no sense, right?
168
408969
1904
Não faz sentido, certo?
Por que não queremos que o protagonista,
07:03
Why wouldn't we want the protagonist,
169
411923
1984
07:05
who's the hero of the story, to change?
170
413931
2405
que é o herói da história, mude?
Bem, pode ser porque a mudança,
07:08
Well, it might be because change,
171
416360
1627
mesmo mudanças realmente positivas,
07:10
even really positive change,
172
418011
1730
07:11
involves a surprising amount of loss.
173
419765
2592
envolve uma quantidade
surpreendente de perda.
07:14
Loss of the familiar.
174
422381
1611
Perda do conhecido.
Mesmo que o conhecido seja
desagradável ou totalmente infeliz,
07:16
Even if the familiar is unpleasant
or utterly miserable,
175
424016
3333
pelo menos conhecemos
os personagens, o cenário e o enredo,
07:19
at least we know the characters
and setting and plot,
176
427373
2484
07:21
right down to the recurring
dialogue in this story.
177
429881
2413
até o diálogo recorrente nesta história.
07:24
"You never do the laundry!"
178
432318
1318
"Você nunca lava a roupa!"
"Eu lavei da última vez!"
07:25
"I did it last time!"
179
433660
1213
"Ah, é? Quando?"
07:26
"Oh, yeah? When?"
180
434897
1164
07:28
There's something oddly comforting
181
436085
1731
Há algo estranhamente reconfortante
07:29
about knowing exactly
how the story is going to go
182
437840
2350
em saber exatamente
como a história acontece
07:32
every single time.
183
440214
1452
toda vez.
07:34
To write a new chapter
is to venture into the unknown.
184
442170
3516
Escrever um novo capítulo
é aventurar-se no desconhecido.
07:37
It's to stare at a blank page.
185
445710
2206
É olhar para uma página em branco.
07:39
And as any writer will tell you,
186
447940
1563
E como diria qualquer escritor,
07:41
there's nothing more terrifying
than a blank page.
187
449527
2571
não há nada mais aterrorizante
do que uma página em branco.
07:44
But here's the thing.
188
452476
1437
Mas é aí que está.
07:45
Once we edit our story,
189
453937
2023
Depois de editarmos nossa história,
07:47
the next chapter
becomes much easier to write.
190
455984
3134
o próximo capítulo
fica muito mais fácil de escrever.
07:51
We talk so much in our culture
about getting to know ourselves.
191
459459
3294
Falamos em nossa cultura
tanto de conhecer a nós mesmos.
07:54
But part of getting to know yourself
is to unknow yourself.
192
462777
3587
Mas parte de se conhecer
é desconhecer a si mesmo.
07:58
To let go of the one version of the story
you've been telling yourself
193
466388
3588
Deixar de lado a única versão
da história que você está se contando
08:02
so that you can live your life,
194
470000
1826
para poder viver sua vida,
08:03
and not the story
that you've been telling yourself
195
471850
2396
e não a história que você tem se contado
08:06
about your life.
196
474270
1150
sobre sua vida.
08:07
And that's how we walk around those bars.
197
475897
2836
E é assim que damos a volta
naquelas barras.
08:11
So I want to go back to the letter
from the woman, about the affair.
198
479297
3341
Gostaria de voltar para
a carta da mulher, sobre o caso.
08:14
She asked me what she should do.
199
482662
2111
Ela me perguntou o que deveria fazer.
08:16
Now, I have this word
taped up in my office:
200
484797
2449
Tenho esta palavra
gravada no meu escritório:
08:19
ultracrepidarianism.
201
487270
1984
ultracrepidarianismo.
08:21
The habit of giving advice or opinions
outside of one's knowledge or competence.
202
489278
4595
O hábito de dar conselhos ou opiniões
fora do seu conhecimento ou competência.
É uma ótima palavra, não?
08:25
It's a great word, right?
203
493897
1278
Pode ser usada em tantos
contextos diferentes,
08:27
You can use it in all different contexts,
204
495199
1961
08:29
I'm sure you will be using it
after this TED Talk.
205
497184
2411
Tenho certeza de que vocês
usarão depois dessa palestra.
08:31
I use it because it reminds me
that as a therapist,
206
499619
2911
Eu a uso porque me lembra
que, como terapeuta,
posso ajudar as pessoas
a decidir o que querem fazer,
08:34
I can help people to sort out
what they want to do,
207
502554
2382
08:36
but I can't make
their life choices for them.
208
504960
2468
mas não posso fazer
suas escolhas de vida por elas.
08:39
Only you can write your story,
209
507754
2619
Só você pode escrever sua história,
e tudo de que precisa
são algumas ferramentas.
08:42
and all you need are some tools.
210
510397
2103
08:44
So what I want to do
211
512524
1291
Então o que eu quero fazer
08:45
is I want to edit this woman's letter
together, right here,
212
513839
2793
é editar a carta dessa mulher
com vocês, bem aqui,
08:48
as a way to show
how we can all revise our stories.
213
516656
3032
como um jeito de mostrar como todos
podemos revisar nossas histórias.
08:51
And I want to start by asking you
214
519998
2174
E quero começar pedindo que vocês
08:54
to think of a story
that you're telling yourself right now
215
522196
3436
pensem em uma história
que estão contando agora
08:57
that might not be serving you well.
216
525656
2121
que talvez não lhes sirva bem.
08:59
It might be about a circumstance
you're experiencing,
217
527801
3064
Pode ser sobre uma circunstância
que estão enfrentando,
09:02
it might be about a person in your life,
218
530889
2428
pode ser sobre uma pessoa em sua vida,
09:05
it might even be about yourself.
219
533341
1968
pode até ser sobre vocês.
09:07
And I want you to look
at the supporting characters.
220
535793
2932
E quero que vocês olhem
para os coadjuvantes.
09:10
Who are the people who are helping you
221
538749
1825
Quem são as pessoas os ajudam
09:12
to uphold the wrong version of this story?
222
540598
3079
a defender a versão errada desta história?
Por exemplo, se a mulher
que me escreveu essa carta
09:16
For instance, if the woman
who wrote me that letter
223
544202
2413
contou às amigas o que aconteceu,
09:18
told her friends what happened,
224
546639
1523
09:20
they would probably offer her
what's called "idiot compassion."
225
548186
3005
elas provavelmente lhe ofereceram
a chamada "compaixão idiota".
09:23
Now, in idiot compassion,
we go along with the story,
226
551215
2500
Com compaixão idiota seguimos a história,
09:25
we say, "You're right, that's so unfair,"
227
553739
2356
dizemos: "Você está certa,
isso é tão injusto"
09:28
when a friend tells us that he didn't
get the promotion he wanted,
228
556119
3111
quando um amigo nos diz
que não recebeu a promoção que queria,
mesmo sabendo que já aconteceu
várias vezes antes
09:31
even though we know this has happened
several times before
229
559254
2771
porque ele realmente não se esforça,
09:34
because he doesn't really
put in the effort,
230
562049
2048
e ele também deve roubar
material do escritório.
09:36
and he probably
also steals office supplies.
231
564121
2067
(Risos)
09:38
(Laughter)
232
566212
1000
09:39
We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"
233
567236
2546
Dizemos: "Sim, você está certa,
ele é um idiota"
09:41
when a friend tells us
that her boyfriend broke up with her,
234
569806
2997
quando uma amiga nos diz
que o namorado terminou com ela,
mesmo sabendo que ela tende a se comportar
09:44
even though we know
that there are certain ways
235
572827
2206
de certas maneiras em relacionamentos,
09:47
she tends to behave in relationships,
236
575057
1784
como mensagens de texto constantes
ou procurar nas gavetas,
09:48
like the incessant texting
or the going through his drawers,
237
576865
2826
que tendem a levar a esse resultado.
09:51
that tend to lead to this outcome.
238
579715
1690
09:53
We see the problem, it's like,
239
581429
1650
Nós vemos o problema, é como,
09:55
if a fight breaks out
in every bar you're going to,
240
583103
2405
se uma briga começar
em todos os bares que você vai,
09:57
it might be you.
241
585532
1151
talvez seja você.
09:58
(Laughter)
242
586707
2261
(Risos)
10:00
In order to be good editors,
we need to offer wise compassion,
243
588992
3699
Para sermos bons editores,
temos que oferecer compaixão sábia,
10:04
not just to our friends, but to ourselves.
244
592715
2501
não apenas a nossos amigos,
mas a nós mesmos.
10:07
This is what's called --
I think the technical term might be --
245
595240
2953
Isso se chama; acho
que o termo técnico pode ser;
10:10
"delivering compassionate truth bombs."
246
598217
2467
"entregar bombas da verdade solidárias".
E essas bombas da verdade são solidárias,
10:13
And these truth bombs are compassionate,
247
601024
1929
10:14
because they help us to see
what we've left out of the story.
248
602977
2879
porque nos ajudam a ver
o que omitimos na história.
10:17
The truth is,
249
605880
1160
A verdade é que
10:19
we don't know if this woman's husband
is having an affair,
250
607064
2722
não sabemos se o marido
dessa mulher está tendo um caso,
10:21
or why their sex life
changed two years ago,
251
609810
2748
ou por que a vida sexual
deles mudou desde dois anos,
ou do que realmente tratam
aqueles telefonemas noturnos.
10:24
or what those late-night
phone calls are really about.
252
612582
3127
10:27
And it might be
that because of her history,
253
615733
2111
E pode ser que, por causa de sua história,
10:29
she's writing a singular
story of betrayal,
254
617868
2611
ela esteja escrevendo uma
história isolada de traição,
10:32
but there's probably something else
255
620503
1902
mas provavelmente há algo mais
10:34
that she's not willing
to let me, in her letter,
256
622429
2944
que ela não quer que eu, em sua carta,
10:37
or maybe even herself, to see.
257
625397
2000
ou talvez ela mesma, veja.
Como aquele cara que está
fazendo um teste de Rorschach.
10:40
It's like that guy
who's taking a Rorschach test.
258
628143
2309
Sabem o que são os testes de Rorschach?
10:42
You all know what Rorschach tests are?
259
630476
1850
10:44
A psychologist shows you some ink blots,
they look like that,
260
632350
2984
Um psicólogo mostra
alguns borrões de tinta, tipo assim,
10:47
and asks, "What do you see?"
261
635358
2486
e pergunta: "O que você vê?"
10:50
So the guy looks
at his ink blot and he says,
262
638287
2476
E o cara olha para
o borrão de tinta e diz:
10:52
"Well, I definitely don't see blood."
263
640787
3517
"Bem, definitivamente não vejo sangue."
10:57
And the examiner says,
264
645675
1659
E o examinador diz:
10:59
"Alright, tell me what else
you definitely don't see."
265
647358
3454
"Tudo bem, diga o que mais
você definitivamente não vê."
11:03
In writing, this is called point of view.
266
651622
2310
Na escrita, isso é chamado
de ponto de vista.
11:05
What is the narrator not willing to see?
267
653956
2753
O que o narrador não está disposto a ver?
11:08
So, I want to read you one more letter.
268
656733
2976
Gostaria de ler mais
uma carta para vocês.
11:12
And it goes like this.
269
660797
2245
E começa assim:
11:16
"Dear Therapist,
270
664860
1643
"Cara Terapeuta,
11:19
I need help with my wife.
271
667701
1896
Preciso de ajuda com minha esposa.
11:21
Lately, everything I do irritates her,
272
669621
1904
Ultimamente, tudo o que faço a irrita,
11:23
even small things, like the noise
I make when I chew.
273
671549
3072
até pequenas coisas, como
o barulho que faço quando mastigo.
11:27
At breakfast,
274
675214
1183
No café da manhã,
11:28
I noticed that she even tries
to secretly put extra milk in my granola
275
676421
3310
notei que ela até tenta colocar
escondido mais leite no meu cereal
11:31
so it won't be as crunchy."
276
679755
1286
para que não seja tão crocante".
11:33
(Laughter)
277
681065
1380
(Risos)
11:34
"I feel like she became critical of me
after my father died two years ago.
278
682469
4111
"Sinto que ela começou a me criticar
depois que meu pai morreu há dois anos.
Eu era muto próximo dele,
11:38
I was very close with him,
279
686604
1278
e o pai dela foi embora
quando ela era jovem,
11:39
and her father left when she was young,
280
687906
1888
11:41
so she couldn't relate
to what I was going through.
281
689818
2563
ela não conseguia entender
o que eu estava passando.
11:44
There's a friend at work
whose father died a few months ago,
282
692405
2833
Há um amigo no trabalho,
cujo pai morreu há alguns meses,
11:47
and who understands my grief.
283
695262
1690
e que entende minha dor.
Eu gostaria de poder falar com
minha esposa como falo com meu amigo,
11:48
I wish I could talk to my wife
like I talk to my friend,
284
696976
3088
11:52
but I feel like she barely
tolerates me now.
285
700088
2730
mas sinto que ela mal me tolera agora.
11:54
How can I get my wife back?"
286
702842
1866
Como posso recuperar minha esposa?"
11:57
OK.
287
705318
1150
Certo.
11:58
So, what you probably picked up on
288
706961
2365
O que vocês devem ter entendido
é que esta é a mesma história
que li anteriormente,
12:01
is that this is the same story
I read you earlier,
289
709350
2928
mas contada do ponto de vista
de outro narrador.
12:04
just told from another
narrator's point of view.
290
712302
2571
A história dela era sobre
um marido que estava traindo,
12:06
Her story was about
a husband who's cheating,
291
714897
2397
a história dele é sobre uma esposa
que não consegue entender sua dor.
12:09
his story is about a wife
who can't understand his grief.
292
717318
3348
Mas o que é notável é que,
por todas as suas diferenças,
12:13
But what's remarkable,
is that for all of their differences,
293
721159
3318
12:16
what both of these stories are about
is a longing for connection.
294
724501
3904
o que essas duas histórias
tratam é um desejo de conexão.
E se pudermos sair
da narração em primeira pessoa
12:20
And if we can get out
of the first-person narration
295
728825
2381
e ver a história da perspectiva
de outro personagem,
12:23
and write the story
from another character's perspective,
296
731230
2722
12:25
suddenly that other character
becomes much more sympathetic,
297
733976
2873
de repente esse outro personagem
se torna muito mais simpático,
12:28
and the plot opens up.
298
736873
1801
e a trama se abre.
12:31
That's the hardest step
in the editing process,
299
739342
2801
Essa é a etapa mais difícil
do processo de edição,
12:34
but it's also where change begins.
300
742167
2267
mas é também onde a mudança começa.
12:36
What would happen
if you looked at your story
301
744786
3540
O que aconteceria se vocês
olhassem para a sua história
e a escrevessem do ponto
de vista de outra pessoa?
12:40
and wrote it from another
person's point of view?
302
748350
2888
12:43
What would you see now
from this wider perspective?
303
751667
3460
O que veriam agora
dessa perspectiva mais ampla?
Por isso, quando vejo pessoas deprimidas,
12:47
That's why, when I see people
who are depressed,
304
755991
2239
Eu digo, às vezes:
12:50
I sometimes say,
305
758254
1151
"Agora você não é a melhor pessoa
com quem você deve falar sobre você"
12:51
"You are not the best person
to talk to you about you right now,"
306
759429
3119
porque a depressão distorce nossas
histórias muito particularmente.
12:54
because depression distorts our stories
in a very particular way.
307
762572
3074
Restringe nossas perspectivas.
12:57
It narrows our perspectives.
308
765670
1556
O mesmo acontece quando nos sentimos
sozinhos, magoados ou rejeitados.
12:59
The same is true when we feel
lonely or hurt or rejected.
309
767250
3333
Criamos vários tipos de histórias,
13:02
We create all kinds of stories,
310
770607
1619
13:04
distorted through a very narrow lens
311
772250
1779
distorcidas por uma lente muito estreita
13:06
that we don't even know
we're looking through.
312
774053
2317
que nem sabemos que estamos usando.
13:08
And then, we've effectively become
our own fake-news broadcasters.
313
776680
3754
E assim nos tornamos efetivamente
nossos próprios difusores
de notícias falsas.
13:13
I have a confession to make.
314
781482
1866
Eu tenho uma confissão a fazer.
Eu escrevi a versão do marido
da carta que li para vocês.
13:15
I wrote the husband's version
of the letter I read you.
315
783998
3018
Vocês não têm ideia
de quanto tempo eu passei
13:19
You have no idea how much time I spent
316
787040
1825
13:20
debating between granola
and pita chips, by the way.
317
788889
2437
decidindo entre granola
e pão pita, aliás.
13:23
I wrote it based on all
of the alternative narratives
318
791350
3138
Escrevi com base em todas
as narrativas alternativas
13:26
that I've seen over the years,
319
794512
1444
que vi ao longo dos anos,
13:27
not just in my therapy practice,
but also in my column.
320
795980
3719
não só na minha prática terapêutica,
mas também na minha coluna.
Quando aconteceu
13:31
When it's happened
321
799723
1237
que duas pessoas envolvidas
na mesma situação
13:32
that two people involved
in the same situation
322
800984
2246
13:35
have written to me,
unbeknownst to the other,
323
803254
2476
escreveram para mim,
sem o conhecimento do outro,
13:37
and I have two versions of the same story
324
805754
1992
e eu tenho duas versões da mesma história
13:39
sitting in my inbox.
325
807770
1333
ali no meu email.
13:41
That really has happened.
326
809546
1688
Já aconteceu mesmo.
13:43
I don't know what the other version
of this woman's letter is,
327
811901
2927
Não sei qual é a outra versão
da carta dessa mulher,
13:46
but I do know this:
328
814852
1469
mas eu sei disso:
13:48
she has to write it.
329
816345
1333
ela tem que escrevê-la.
13:50
Because with a courageous edit,
330
818082
2045
Porque com uma edição corajosa,
13:52
she'll write a much more nuanced version
of her letter that she wrote to me.
331
820151
3802
ela terá uma versão muito mais sutil
do que a que escreveu para mim.
Mesmo que o marido esteja
tendo um caso de qualquer tipo;
13:55
Even if her husband
is having an affair of any kind --
332
823977
2626
13:58
and maybe he is --
333
826627
1730
e talvez ele esteja;
14:00
she doesn't need to know
what the plot is yet.
334
828381
3063
ela não precisa saber
qual é o enredo ainda.
14:04
Because just by virtue of doing an edit,
335
832096
2888
Porque apenas em virtude
de fazer uma edição,
14:07
she'll have so many more possibilities
for what the plot can become.
336
835008
3312
ela terá tantas possibilidades
do que o enredo pode se tornar.
14:11
Now, sometimes it happens
that I see people who are really stuck,
337
839277
3555
Às vezes acontece que
vejo pessoas realmente presas,
14:14
and they're really invested
in their stuckness.
338
842856
2928
e elas estão realmente
investidas em sua prisão.
Nós os chamamos
de queixosos que rejeitam ajuda.
14:18
We call them help-rejecting complainers.
339
846126
2576
Claro que vocês conhecem alguém assim.
14:20
I'm sure you know people like this.
340
848726
1674
14:22
They're the people who,
when you try to offer them a suggestion,
341
850424
3056
Eles são as pessoas que,
quando você tenta oferecer uma sugestão,
14:25
they reject it with, "Yeah, no,
that will never work, because ..."
342
853504
4849
rejeitam com "Ah, não,
nunca vai funcionar, porque ..."
14:30
"Yeah, no, that's impossible,
because I can't do that."
343
858801
3318
"Ah, não, isso é impossível,
porque eu não consigo."
14:34
"Yeah, I really want more friends,
but people are just so annoying."
344
862143
4206
"Ah, eu quero tanto mais amigos,
mas as pessoas são tão irritantes."
14:38
(Laughter)
345
866373
2048
(Risos)
14:40
What they're really rejecting
346
868445
1777
O que elas estão realmente rejeitando
14:42
is an edit to their story
of misery and stuckness.
347
870246
3400
é uma edição de sua história
de miséria e prisão.
14:46
And so, with these people,
I usually take a different approach.
348
874300
3214
E com essas pessoas, eu costumo
adotar uma abordagem diferente.
14:49
And what I do is I say something else.
349
877538
2659
E eu digo outra coisa.
14:52
I say to them,
350
880221
2007
Eu digo a elas:
14:54
"We're all going to die."
351
882252
1896
"Todos nós vamos morrer."
Aposto que vocês estão muito felizes
por eu não ser sua terapeuta agora.
14:56
I bet you're really glad
I'm not your therapist right now.
352
884834
2769
15:00
Because they look back at me
353
888056
1349
Porque elas olham para mim
15:01
the way you're looking back
at me right now,
354
889429
2071
do jeito que vocês estão me olhando agora,
15:03
with this look of utter confusion.
355
891524
1659
com esse olhar de total confusão.
15:05
But then I explain that there's a story
356
893207
2095
Mas então eu explico que há uma história
15:07
that gets written
about all of us, eventually.
357
895326
2777
que é escrita sobre todos nós, algum dia.
15:10
It's called an obituary.
358
898127
1600
Se chama obituário.
15:12
And I say that instead of being
authors of our own unhappiness,
359
900603
4413
E digo que, em vez de sermos autores
de nossa própria infelicidade,
15:17
we get to shape these stories
while we're still alive.
360
905040
3285
podemos moldar essas histórias
enquanto ainda estamos vivos.
Podemos ser o herói e não
a vítima em nossas histórias,
15:21
We get to be the hero
and not the victim in our stories,
361
909016
2627
Podemos escolher o que vai
na página que está em nossas mentes
15:23
we get to choose what goes on the page
that lives in our minds
362
911667
2905
15:26
and shapes our realities.
363
914596
1667
e define nossas realidades.
15:29
I tell them that life is about deciding
which stories to listen to
364
917096
3863
Eu lhes digo que a vida
é decidir quais histórias escutar
15:32
and which ones need an edit.
365
920983
1682
e quais precisam de uma edição.
15:34
And that it's worth the effort
to go through a revision
366
922689
3016
E que vale a pena o esforço
de passar por uma revisão
15:37
because there's nothing more important
to the quality of our lives
367
925729
3166
porque não há nada mais importante
para a qualidade de nossas vidas
15:40
than the stories
we tell ourselves about them.
368
928919
2184
do que as histórias
que nos contamos sobre elas.
15:43
I say that when it comes
to the stories of our lives,
369
931127
3341
Digo que quando se trata
das histórias de nossas vidas,
15:46
we should be aiming for our own
personal Pulitzer Prize.
370
934492
3881
deveríamos estar almejando
nosso próprio Pulitzer pessoal.
15:50
Now, most of us aren't
help-rejecting complainers,
371
938397
2869
A maioria de nós não somos
queixosos que rejeitam ajuda,
15:53
or at least we don't believe we are.
372
941290
2353
ou pelo menos não acreditamos que sejamos.
15:55
But it's a role
that is so easy to slip into
373
943667
2627
Mas é um papel tão fácil de assumir
15:58
when we feel anxious
or angry or vulnerable.
374
946318
3211
quando nos sentimos ansiosos,
zangados ou vulneráveis.
16:01
So the next time
you're struggling with something,
375
949553
2563
Então, da próxima vez
que estiverem lutando com algo,
16:04
remember,
376
952140
1429
lembrem-se,
16:05
we're all going to die.
377
953593
1523
todos nós vamos morrer.
16:07
(Laughter)
378
955140
1429
(Risos)
16:08
And then pull out your editing tools
379
956593
2508
E então peguem suas ferramentas de edição
16:11
and ask yourself:
380
959125
1619
e perguntem a si mesmos:
16:12
what do I want my story to be?
381
960768
2952
o que eu quero que minha história seja?
16:16
And then, go write your masterpiece.
382
964929
3406
E assim, escrevam sua obra-prima.
16:20
Thank you.
383
968716
1159
Obrigada.
16:21
(Applause)
384
969899
2627
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Elena Crescia

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lori Gottlieb - Psychotherapist, author
Lori Gottlieb asks: What if the stories we tell ourselves are wrong?

Why you should listen

Lori Gottlieb is a natural storyteller -- and no wonder. She has crafted stories for film and television series as Hollywood executive, delved deep into her subjects' stories as a nationally recognized journalist and has helped people to change their stories through her weekly "Dear Therapist" column for "The Atlantic" and her clinical work as a psychotherapist

In her latest New York Times bestselling book, Maybe You Should Talk to Someone, which is currently being adapted as a television series with Eva Longoria, she tells the stories of four of her patients, along with a fifth patient -- herself. She also serves as a member of the Advisory Council for Bring Change to Mind and as an advisor to the Aspen Institute, and she appears as a frequent expert on emotional health in media such as The Today Show, Good Morning America, The CBS Early Show, CNN, and NPR's "Fresh Air." Her new podcast, which will premiere in 2020, will be co-hosted with fellow TED speaker Guy Winch and executive produced by Katie Couric.

 

 

 

 

More profile about the speaker
Lori Gottlieb | Speaker | TED.com