ABOUT THE SPEAKER
Natsai Audrey Chieza - Designer
Natsai Audrey Chieza is a trans-disciplinary design researcher whose fascinating work crosses boundaries between technology, biology, design and cultural studies.

Why you should listen

Natsai Audrey Chieza is Founder and Creative Director of Faber Futures, a creative R&D studio that conceptualizes, prototypes and evaluates the next generation of materials that are emerging through the convergence of biology, technology and design. The studio advocates a shift in thinking away from resource extraction to material systems that are grown within the limits of our planetary boundaries. Working with partners in academia and industry, she is at the forefront of defining the future of design in the context of the Anthropocene at the advent of enabling technologies like synthetic biology.

Chieza holds an MA (Hons) in Architecture from the University of Edinburgh and an MA in Material Futures from Central Saint Martins. She began her career in design research at Textile Futures Research Centre (UK), while also pursuing her own research interests in biofabrication at the Ward Lab, University College London (UK). During this time she co-curated exhibitions and public programmes including Big Data, Designing with the Materials of Life 2015 (UK), Alive En Vie, Fondation EDF, 2014 (FR) and Postextiles, London Design Festival 2011 (UK).

Chieza has been a Designer in Residence at Ginkgo Bioworks (US), IDEO (UK), Machines Room (UK), Swedish Arts Grants Committee (SE), and the Ward Lab, University College London (UK). Her work has been widely exhibited at world-renowned galleries and museums, including the Victoria & Albert Museum (UK), Science Gallery Dublin (IR), Bauhaus Dessau (DE), Audax Textile Museum (NL) and at industry institutions like Microsoft Research (US/UK) and Fondation EDF (FR).

She has taught on degree programmes that are transitioning to biomaterials and sustainable design at Central Saint Martins, The Bartlett and Istituto Marangoni. Chieza's own body of work on biopigmented textiles has been featured in a number of leading publications, including WIRED, Next Nature, IDEO, Huffington Post, Viewpoint, Frame, Domus, LSN Global, Protein and FORM.

More profile about the speaker
Natsai Audrey Chieza | Speaker | TED.com
TED@BCG Milan

Natsai Audrey Chieza: Fashion has a pollution problem -- can biology fix it?

Natsai Audrey Chieza: A moda gera poluição - será que a biologia pode resolver isso?

Filmed:
1,228,113 views

Natsai Audrey Chieza é uma designer com um propósito: reduzir a poluição na indústria da moda e, ao mesmo tempo, criar novidades incríveis para vestirmos. Em seu laboratório, ela notou que a bactéria "Streptomyces coelicolor" produz um pigmento lilás avermelhado, que agora ela está usando para desenvolver um tingimento arrojado, com cores que não desbotam, que reduz o desperdício de água e a geração de resíduos químicos, comparado com os tingimentos têxteis tradicionais. E ela não está sozinha ao usar a biologia sintética para redefinir o futuro dos nossos materiais: imaginem só isso -- "couro" feito de cogumelos e fios super-resistentes feitos da proteína da seda da aranha. Não vamos construir o futuro com combustíveis fósseis, afirma Chieza. Vamos construí-lo com a biologia.
- Designer
Natsai Audrey Chieza is a trans-disciplinary design researcher whose fascinating work crosses boundaries between technology, biology, design and cultural studies. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
You're watching the life cycle
of a Streptomyces coelicolor.
0
840
3040
Vocês estão assistindo ao ciclo de vida
da "Streptomyces coelicolor".
00:17
It's a strain of bacteria
that's found in the soil
1
5520
2376
É um tipo de bactéria encontrada no solo,
onde ela vive numa comunidade
00:19
where it lives in a community
with other organisms,
2
7920
2416
com outros organismos,
decompondo matéria orgânica.
00:22
decomposing organic matter.
3
10360
1320
00:24
Coelicolor is a beautiful organism.
4
12680
1920
Coelicolor é um lindo organismo.
00:27
A powerhouse for synthesizing
organic chemical compounds.
5
15160
3160
Uma usina para sintetizar
compostos químicos orgânicos.
00:31
It produces an antibiotic
called actinorhodin,
6
19160
2976
Ela produz um antibiótico
chamado actinorhodin,
00:34
which ranges in color
from blue to pink and purple,
7
22160
4576
cuja cor varia do azul até rosa e lilás,
00:38
depending on the acidity
of its environment.
8
26760
2240
dependendo da acidez do ambiente.
O fato de ela produzir estas moléculas
de pigmento aguçou minha curiosidade
00:41
That it produces these pigment molecules
sparked my curiosity
9
29920
3136
00:45
and led me to collaborate
closely with coelicolor.
10
33080
2400
e me levou a trabalhar
de perto com a coelicolor.
00:48
It is an unlikely partnership,
11
36280
2056
É uma parceria improvável,
00:50
but it's one that completely transformed
my practice as a materials designer.
12
38360
4360
mas que transformou completamente
minha prática de designer de materiais.
00:55
From it, I understood how nature
was going to completely revolutionize
13
43560
4416
A partir daí, compreendi como a natureza
ia revolucionar completamente
01:00
how we design and build our environments,
14
48000
2856
como projetamos e construímos
nossos ambientes,
01:02
and that organisms like coelicolor
15
50880
2456
e que organismos como a coelicolor
01:05
were going to help us
grow our material future.
16
53360
2320
iam nos ajudar a desenvolver
o futuro dos nossos materiais.
01:08
So what's wrong with things as they are?
17
56720
2800
Mas qual o problema
com o estado atual das coisas?
01:12
Well, for the last century,
18
60560
1336
Bem, no último século,
01:13
we've organized ourselves
around fossil fuels,
19
61920
3056
nossa vida tem girado ao redor
dos combustíveis fósseis,
01:17
arguably, the most valuable
material system we have ever known.
20
65000
3056
seguramente o sistema de materiais
mais valioso já conhecido.
01:20
We are tethered to this resource,
and we've crafted a dependency on it
21
68080
3696
Estamos presos a essa fonte,
e criamos uma dependência dela
01:23
that defines our identities, cultures,
our ways of making and our economies.
22
71800
5040
que define nossas identidades, culturas,
nosso modo de fazer e nossa economia.
01:29
But our fossil fuel-based activities
are reshaping the earth
23
77360
4496
Mas as atividades baseadas no combustível
fóssil estão reconfigurando a Terra
01:33
with a kind of violence that is capable
of dramatically changing the climate,
24
81880
4576
com um tipo de violência
capaz de mudar radicalmente o clima,
01:38
of accelerating a loss of biodiversity
25
86480
3376
acelerar a perda da biodiversidade
01:41
and even sustaining human conflict.
26
89880
1960
e até encorajar conflitos humanos.
01:44
We're living in a world
27
92640
1256
Estamos vivendo num mundo
01:45
where the denial of this dependence
has become deadly.
28
93920
3560
onde a negação dessa dependência
se tornou mortal.
01:50
And its reasons are multiple,
29
98200
1936
E suas razões são múltiplas,
01:52
but they include the privilege
of not being affected
30
100160
4416
mas elas incluem
o privilégio de não ser afetado
01:56
and what I believe
is a profound lack of imagination
31
104600
3736
e o que acredito ser
uma profunda falta de imaginação
02:00
about how else we could live
32
108360
2016
sobre de que outra maneira
poderíamos viver
02:02
within the limits
of this planet's boundaries.
33
110400
2640
dentro das limitações do planeta.
02:06
Fossil fuels will one day
give way to renewable energy.
34
114200
4616
Um dia os combustíveis fósseis
vão dar lugar à energia renovável.
02:10
That means we need to find
new material systems
35
118840
2376
Portanto, precisamos
de novos sistemas de materiais
02:13
that are not petroleum-based.
36
121240
2096
que não sejam baseados no petróleo.
02:15
I believe that those material systems
will be biological,
37
123360
2720
Acredito que esses sistemas
de materiais vão ser biológicos,
02:19
but what matters
is how we design and build them.
38
127080
3095
mas o que importa é
como os projetamos e construímos.
02:22
They mustn't perpetuate
the destructive legacies of the oil age.
39
130199
4041
Eles não podem perpetuar
os legados destrutivos da era do petróleo.
02:27
When you look at this image,
40
135960
2096
Quando olham para esta imagem,
02:30
what do you see?
41
138080
1200
o que vocês veem?
02:33
Well, I see a highly sophisticated
biological system,
42
141680
3616
Bem, eu vejo um sistema biológico
altamente sofisticado
02:37
that through the use of enzymes,
43
145320
2056
que, através do uso de enzimas,
02:39
can move and place atoms
more quickly and precisely
44
147400
3056
pode mover e inserir átomos
mais rápida e precisamente
02:42
than anything we've ever engineered.
45
150480
1920
do que qualquer coisa que já criamos.
02:45
And we know that it can do this at scale.
46
153120
2760
E sabemos que isso
pode ser feito em grande escala.
02:48
Nature has evolved over 3.8 billion years
47
156920
2896
A natureza evoluiu ao longo
de 3,8 bilhões de anos
02:51
to be able to do this,
48
159840
1856
para conseguir fazer isso.
02:53
but now through the use
of synthetic biology,
49
161720
2976
No entanto, através da biologia sintética,
uma disciplina científica emergente
02:56
an emerging scientific discipline
50
164720
1616
02:58
that seeks to customize
this functionality of living systems,
51
166360
3976
que busca customizar
essa funcionalidade dos sistemas vivos,
03:02
we can now rapid prototype
the assembly of DNA.
52
170360
3720
agora podemos acelerar
o protótipo da montagem do DNA.
03:07
That means that we can engineer
the kind of biological precision
53
175120
4416
Isso significa que podemos
alcançar o tipo de precisão biológica
03:11
that makes it possible
to design a bacteria
54
179560
4536
que possibilita projetar uma bactéria
03:16
that can recycle metal,
55
184120
2096
para reciclar o metal,
03:18
to grow fungi into furniture
56
186240
1976
para transformar fungos em móveis
03:20
and even sequester
renewable energy from algae.
57
188240
3800
e até mesmo sequestrar
energia renovável das algas.
03:24
To think about how we might access
this inherent brilliance of nature --
58
192840
4816
Imaginar como acessar
esse brilhantismo inerente da natureza
03:29
to build things from living things --
59
197680
2776
para construir coisas
a partir de coisas vivas,
03:32
let's consider the biological
process of fermentation.
60
200480
3136
vamos considerar o processo
biológico de fermentação.
03:35
I've come to think of fermentation,
when harnessed by humans,
61
203640
3656
Costumo pensar na fermentação,
quando aproveitada pelos humanos,
03:39
as an advanced technological
toolkit for our survival.
62
207320
3256
como uma ferramenta tecnológica
avançada para nossa sobrevivência.
03:42
When a solid or a liquid ferments,
63
210600
2056
Quando um sólido ou um líquido fermenta,
03:44
it's chemically broken down
by bacterial fungi.
64
212680
2560
ele é quimicamente quebrado
por um fungo bacteriológico.
03:47
The byproduct of this is what we value.
65
215880
2096
O subproduto disso é o que valorizamos.
03:50
So for example, we add yeast
to grapes to make wine.
66
218000
3480
Assim, por exemplo, adicionamos
levedura às uvas para fazer vinho.
03:54
Well in nature, these transformations
are part of a complex network --
67
222840
4496
Bem, na natureza, essas transformações
são parte de uma rede complexa,
03:59
a continuous cycle
that redistributes energy.
68
227360
3016
um ciclo contínuo que redistribui energia.
04:02
Fermentation gives rise
to multispecies interactions
69
230400
2856
A fermentação dá origem
a interações multiespécies
04:05
of bacteria and fungi,
70
233280
2136
de bactérias e fungos,
04:07
plants, insects, animals and humans:
71
235440
2616
plantas, insetos, animais e humanos:
04:10
in other words, whole ecosystems.
72
238080
2160
em outras palavras, ecossistemas inteiros.
04:13
We've known about these powerful
microbial interactions
73
241120
3656
Conhecemos essas poderosas
interações microbiais há milhares de anos.
04:16
for thousands of years.
74
244800
2176
04:19
You can see how through
the fermentation of grains,
75
247000
2896
Podemos ver como,
através da fermentação de grãos,
04:21
vegetal matter and animal products,
76
249920
2656
matéria vegetal e produtos animais,
04:24
all peoples and cultures of the world
have domesticated microorganisms
77
252600
4696
todas as pessoas e culturas do mundo
domesticaram os microorganismos
04:29
to make the inedible edible.
78
257320
1600
para tornar o não comestível
em comestível.
04:31
And there's even evidence
that as early as 350 AD,
79
259839
4337
E há evidências tão antigas,
que chegam a 350 d.C.,
04:36
people deliberately fermented
foodstuffs that contained antibiotics.
80
264200
4240
de pessoas deliberadamente fermentarem
alimentos que continham antibióticos.
04:41
The skeletal remains
of some Sudanese Nubian
81
269040
2656
Os restos mortais
de alguns nubienses sudaneses
04:43
were found to contain
significant deposits of tetracycline.
82
271720
3856
continham depósitos
significativos de tetraciclina.
04:47
That's an antibiotic that we use
in modern medicine today.
83
275600
2840
Esse é um antibiótico usado
na medicina moderna hoje.
04:51
And nearly 1500 years later,
84
279440
3496
E, quase 1,5 mil anos depois,
04:54
Alexander Fleming discovered
the antimicrobial properties of mold.
85
282960
4456
Alexander Fleming descobriu
as propriedades antimicrobianas do mofo.
04:59
And it was only through the industrialized
fermentation of penicillin
86
287440
4536
E foi somente através da fermentação
industrializada da penicilina
05:04
that millions could survive
infectious diseases.
87
292000
2720
que milhões conseguiram sobreviver
a doenças infecciosas.
05:07
Fermentation could once again
play an important role
88
295520
3176
A fermentação poderia mais uma vez
ter um papel importante
05:10
in our human development.
89
298720
2296
no nosso desenvolvimento humano.
05:13
Could it represent a new mode of survival
90
301040
2656
Poderia ela representar
um novo modo de sobrevivência
05:15
if we harness it to completely
change our industries?
91
303720
3680
se a usarmos para mudar
completamente nossas indústrias?
Trabalhei na minha carreira criativa pra
desenvolver novos sistemas de materiais
05:19
I've worked in my creative career
to develop new material systems
92
307880
3496
05:23
for the textile industry.
93
311400
1536
para a indústria têxtil.
05:24
And while it is work that I love,
94
312960
2256
E, apesar de ser um trabalho que amo,
05:27
I cannot reconcile with the fact
that the textile industry
95
315240
2715
não consigo aceitar o fato
de que a indústria têxtil
05:29
is one of the most polluting in the world.
96
317979
2277
é uma das mais poluentes do mundo.
05:32
Most of the ecological harm
caused by textile processing
97
320280
4816
A maioria dos danos ecológicos
causados pelo processamento têxtil
05:37
occurs at the finishing
and the dyeing stage.
98
325120
2280
ocorre na fase da finalização e tintura.
05:40
Processing textiles
requires huge amounts of water.
99
328840
3600
O processamento têxtil requer
enormes quantidades de água.
05:45
And since the oil age completely
transformed the textile industry,
100
333120
4416
E, como a era do petróleo transformou
completamente a indústria têxtil,
05:49
many of the materials
101
337560
1256
muitos dos materiais e produtos
químicos usados para processá-los
05:50
and the chemicals used
to process them are petroleum based.
102
338840
4536
são baseados no petróleo.
05:55
And so coupled with our insatiable
appetite for fast fashion,
103
343400
4400
Assim, aliado ao nosso apetite insaciável
pela "fast fashion",
06:00
a huge amount of textile waste
is ending up in landfill every year
104
348680
4696
todo ano uma enorme quantidade
de resíduos têxteis acaba no solo,
06:05
because it remains
notoriously difficult to recycle.
105
353400
3360
por ser notoriamente difícil de reciclar.
06:09
So again, contrast this with biology.
106
357640
3456
Assim, novamente,
comparem isso com a biologia.
06:13
Evolved over 3.8 billion years,
107
361120
3096
Evoluiu por mais de 3,8 bilhões de anos,
06:16
to rapid prototype,
108
364240
1856
para protótipo rápido,
06:18
to recycle and to replenish
109
366120
2576
para reciclar e se reconstituir
06:20
better than any system
we've ever engineered.
110
368720
2680
melhor do que qualquer
sistema que já criamos.
06:24
I was inspired by this immense potential
111
372480
2336
Esse imenso potencial me inspirou
06:26
and wanted to explore it
through a seemingly simple question --
112
374840
3936
e queria explorar isso através
de uma questão aparentemente simples...
06:30
at the time.
113
378800
1200
na época.
06:32
If a bacteria produces a pigment,
114
380880
2496
Se uma bactéria produz um pigmento,
06:35
how do we work with it to dye textiles?
115
383400
2520
como fazemos para ela tingir tecidos?
06:39
Well, one of my favorite ways
116
387080
2376
Bem, uma das minhas formas favoritas
06:41
is to grow Streptomyces coelicolor
directly onto silk.
117
389480
5056
é cultivar Streptomyces coelicolor
diretamente na seda.
06:46
You can see how each colony
produces pigment around its own territory.
118
394560
4240
Dá pra ver como cada colônia produz
pigmento ao redor do seu território.
06:51
Now, if you add many, many cells,
119
399720
2736
Bem, se adicionarmos muitas células,
06:54
they generate enough dyestuff
to saturate the entire cloth.
120
402480
5600
elas geram material de tintura suficiente
para saturar o tecido todo.
07:07
Now, the magical thing
about dyeing textiles in this way --
121
415120
3696
A magia de tingir tecidos dessa forma,
07:10
this sort of direct fermentation
122
418840
1576
esse tipo de fermentação direta
07:12
when you add the bacteria
directly onto the silk --
123
420440
3896
em que adicionamos
a bactéria diretamente na seda,
07:16
is that to dye one t-shirt,
124
424360
3216
é que, para tingir uma camiseta,
07:19
the bacteria survive
on just 200 milliliters of water.
125
427600
3840
a bactéria sobrevive
em apenas 200 ml de água.
07:24
And you can see how this process
generates very little runoff
126
432360
5296
E podemos ver como esse processo
gera pouquíssimo resíduo
07:29
and produces a colorfast pigment
without the use of any chemicals.
127
437680
5576
e produz um pigmento que não desbota
sem o uso de qualquer química.
07:35
So now you're thinking --
128
443280
1536
Então agora vocês estão pensando,
e estão pensando certo,
07:36
and you're thinking right --
129
444840
2496
07:39
an inherent problem associated
with designing with a living system is:
130
447360
5036
sobre um problema inerente
ao design com um sistema vivo:
07:44
How do you guide a medium
that has a life force of its own?
131
452420
3460
como controlar um meio
que possui uma força vital própria?
07:48
Well, once you've established
the baseline for cultivating Streptomyces
132
456480
5376
Bem, uma vez que tenhamos estabelecido
a base para cultivar a Streptomyces,
07:53
so that it consistently
produces enough pigment,
133
461880
3216
de modo a produzir consistentemente
pigmentos suficientes,
07:57
you can turn to twisting, folding,
134
465120
3056
podemos nos dedicar a torcer, dobrar,
08:00
clamping, dipping, spraying,
135
468200
2856
fixar, imergir, borrifar,
08:03
submerging --
136
471080
1536
submergir...
08:04
all of these begin to inform
the aesthetics of coelicolor's activity.
137
472640
5000
tudo isso começa a informar
a estética da atividade da coelicolor.
08:10
And using them in a systematic way
138
478880
1736
E usá-los de uma forma sistemática
08:12
enables us to be able
to generate an organic pattern ...
139
480640
3720
nos permite gerar um padrão orgânico,
08:18
a uniform dye ...
140
486320
1200
um tingimento uniforme,
08:21
and even a graphic print.
141
489040
2040
e até uma impressão gráfica.
08:25
Another problem is how to scale
these artisanal methods of making
142
493240
6096
Outro problema
é como fazer em larga escala
esses métodos artesanais de produção
08:31
so that we can start
to use them in industry.
143
499360
3680
de modo que possamos usá-los na indústria.
Quando falamos em larga escala,
consideramos duas coisas em paralelo:
08:36
When we talk about scale,
144
504800
1456
08:38
we consider two things in parallel:
145
506280
2536
08:40
scaling the biology,
146
508840
1616
a escala da biologia
08:42
and then scaling
the tools and the processes
147
510480
2856
e também das ferramentas e dos processos
08:45
required to work with the biology.
148
513360
1920
necessários para trabalhar com a biologia.
Se conseguirmos fazer isso,
08:48
If we can do this,
149
516440
1215
então podemos mover
o que ocorre numa placa de Petri
08:49
then we can move
what happens on a petri dish
150
517679
2377
08:52
so that it can meet the human scale,
151
520080
2496
de modo a ajustar à escala humana
08:54
and then hopefully
the architecture of our environments.
152
522600
3480
e, com sorte, à arquitetura
dos nossos ambientes.
09:02
If Fleming were alive today,
153
530760
1416
Se Fleming estivesse vivo, isso certamente
faria parte de suas ferramentas.
09:04
this would definitely
be a part of his toolkit.
154
532200
2800
09:07
You're looking at our current best guess
155
535760
2816
Vocês estão olhando
para as nossas melhores chances atuais
09:10
of how to scale biology.
156
538600
1800
de fazer biologia em grande escala.
09:13
It's a bioreactor;
157
541280
1256
É um biorreator;
09:14
a kind of microorganism brewery
that contains yeasts
158
542560
3096
um tipo de cervejaria de microorganismo
que contém leveduras
09:17
that have been engineered to produce
specific commodity chemicals and compounds
159
545680
5136
criadas para produzir mercadorias
e compostos químicos específicos,
09:22
like fragrances and flavors.
160
550840
2040
como fragrâncias e sabores.
09:25
It's actually connected to a suite
of automated hardware and software
161
553760
3496
Ela está conectada a um conjunto
de hardware e software automatizados
09:29
that read in real time
162
557280
1936
que são lidos em tempo real
09:31
and feed back to a design team
the growth conditions of the microbe.
163
559240
6176
e informam a uma equipe de designers
as condições de crescimento do micróbio.
09:37
So we can use this system
to model the growth characteristics
164
565440
3096
Tal sistema poderia moldar
as características de crescimento
09:40
of an organism like coelicolor
165
568560
2616
de um organismo como a coelicolor
09:43
to see how it would
ferment at 50,000 liters.
166
571200
3400
pra ver como ela poderia
fermentar 50 mil litros.
09:47
I'm currently based at Ginkgo Bioworks,
167
575800
2816
Atualmente, minha base
é na Ginkgo Bioworks,
09:50
which is a biotechnology
startup in Boston.
168
578640
2480
uma startup de biotecnologia em Boston.
09:54
I am working to see
how their platform for scaling biology
169
582160
4336
Estou estudando a interface de sua
plataforma de biologia de larga escala
09:58
interfaces with my artisanal methods
of designing with bacteria for textiles.
170
586520
5256
com meus métodos artesanais
de design com bactéria para têxteis.
10:03
We're doing things like engineering
Streptomyces coelicolor
171
591800
4296
Estamos fazendo coisas
como estruturar a Streptomyces coelicolor
10:08
to see if it can produce more pigment.
172
596120
2480
pra ver se ela pode
produzir mais pigmento.
10:11
And we're even looking at the tools
for synthetic biology.
173
599640
4136
Estamos testando até
com ferramentas de biologia sintética,
10:15
Tools that have been designed
specifically to automate synthetic biology
174
603800
4896
projetadas especialmente
para automatizar biologia sintética,
10:20
to see how they could adapt
to become tools to print and dye textiles.
175
608720
3880
para ver se elas se adaptariam
à impressão e ao tingimento de tecidos.
10:25
I'm also leveraging digital fabrication,
176
613440
3056
Também estou utilizando
fabricação digital,
10:28
because the tools that I need
to work with Streptomyces coelicolor
177
616520
3576
pois as ferramentas necessárias para
trabalhar com a Streptomyces coelicolor
10:32
don't actually exist.
178
620120
1896
ainda não existem.
10:34
So in this case --
179
622040
1536
Assim, nesse caso,
10:35
in the last week actually,
180
623600
1416
na verdade na semana passada,
acabei de projetar uma placa de Petri
10:37
I've just designed a petri dish
181
625040
2256
10:39
that is engineered to produce
a bespoke print on a whole garment.
182
627320
4816
pensada para produzir uma estampa
personalizada na roupa toda.
10:44
We're making lots of kimonos.
183
632160
1720
Estamos fazendo muitos quimonos.
10:46
Here's the exciting thing:
184
634760
1976
E a boa notícia é que não estou sozinha.
10:48
I'm not alone.
185
636760
1376
10:50
There are others who are building
capacity in this field,
186
638160
2896
Há outras pessoas desenvolvendo
capacidade nesse campo,
10:53
like MycoWorks.
187
641080
1936
como a MycoWorks.
10:55
MycoWorks is a startup
188
643040
1736
MycoWorks é uma startup
10:56
that wants to replace animal leather
with mushroom leather,
189
644800
2936
que quer substituir couro animal
por couro de cogumelos,
10:59
a versatile, high-performance material
190
647760
2656
um material versátil de alto desempenho,
11:02
that has applications beyond textiles
and into product and architecture.
191
650440
4120
que tem aplicações além dos têxteis,
em produtos e arquitetura.
11:07
And Bolt Threads --
192
655840
1736
E a Bolt Threads.
11:09
they've engineered a yeast
to produce spider-silk protein
193
657600
5256
Eles fizeram uma levedura para produzir
proteína da seda da aranha
11:14
that can be spun
into a highly programmable yarn.
194
662880
3896
que pode ser fiada num fio
altamente programável.
11:18
So think water resistance,
195
666800
1856
Então, pensem na resistência à água,
11:20
stretchability and superstrength.
196
668680
2360
na sua elasticidade e superforça.
11:24
To reach economies of scale,
197
672480
1896
Para alcançar economias de escala,
11:26
these kinds of startups
are having to build and design
198
674400
4696
esse tipo de startup está
tendo de construir, projetar
11:31
and engineer the infrastructure
to work with biology.
199
679120
2800
e criar a infraestrutura
para trabalhar com biologia.
11:34
For example,
200
682640
1216
Por exemplo,
11:35
Bolt Threads have had to engage
in some extreme biomimicry.
201
683880
3840
a Bolt Threads teve de desenvolver
uma biomimética excepcional.
11:40
To be able to spin the product
this yeast creates into a yarn,
202
688360
5296
Para ser capaz de transformar
em fio o produto da levedura,
11:45
they've engineered a yarn-making machine
203
693680
3416
eles criaram uma máquina de fiar
11:49
that mimics the physiological conditions
204
697120
2896
que imita as condições fisiológicas
11:52
under which spiders
ordinarily spin their own silk.
205
700040
3560
sob as quais as aranhas normalmente
tecem sua própria seda.
11:56
So you can start to see how imaginative
206
704960
3496
Assim, podemos começar a ver
12:00
and inspiring modes of making
exist in nature
207
708480
5656
modos de criação imaginativos
e inspiradores existentes na natureza
12:06
that we can use to build capacity
around new bio-based industries.
208
714160
5656
que podemos usar na capacitação
de novas indústrias baseadas na biologia.
12:11
What we now have is the technology
209
719840
2136
O que temos agora é a tecnologia
12:14
to design, build, test and scale
these capabilities.
210
722000
5816
para projetar, construir, testar e fazer
em grande escala essas capacidades.
12:19
At this present moment,
211
727840
1256
Neste momento,
12:21
as we face the ecological
crisis in front of us,
212
729120
4656
enquanto enfrentamos a crise
ecológica que se apresenta,
12:25
what we have to do is to determine
213
733800
2336
o que temos de fazer é determinar
12:28
how we're going to build
these new material systems
214
736160
3176
como vamos construir
esses novos sistemas de materiais,
12:31
so that they don't mirror
the damaging legacies of the oil age.
215
739360
5776
de modo que eles não repitam
os legados danosos da era do petróleo.
12:37
How we're going to distribute them
to ensure a sustainable development
216
745160
4456
Como vamos distribuí-los para garantir
um desenvolvimento sustentável
12:41
that is fair and equitable
across the world.
217
749640
2776
que seja justo e igualitário mundialmente?
12:44
And crucially, how we would like
the regulatory and ethical frameworks
218
752440
3456
E, uma questão crucial, como serão
as estruturas regulatórias e éticas
12:47
that govern these technologies
219
755920
1456
que governam essas tecnologias
para interagirem com nossa sociedade?
12:49
to interact with our society.
220
757400
1400
12:52
Biotechnology is going to touch
every part of our lived experience.
221
760400
3656
A biotecnologia vai estar em todas
as experiências da nossa vida.
12:56
It is living;
222
764080
1216
Ela é viva,
12:57
it is digital;
223
765320
1456
é digital,
12:58
it is designed, and it can be crafted.
224
766800
2776
é projetada, e pode ser trabalhada.
13:01
This is a material future
that we must be bold enough to shape.
225
769600
3120
Esse é o futuro dos materiais
que precisamos ter a coragem de formular.
13:05
Thank you.
226
773360
1416
Obrigada.
(Aplausos)
13:06
(Applause)
227
774800
2520
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Natsai Audrey Chieza - Designer
Natsai Audrey Chieza is a trans-disciplinary design researcher whose fascinating work crosses boundaries between technology, biology, design and cultural studies.

Why you should listen

Natsai Audrey Chieza is Founder and Creative Director of Faber Futures, a creative R&D studio that conceptualizes, prototypes and evaluates the next generation of materials that are emerging through the convergence of biology, technology and design. The studio advocates a shift in thinking away from resource extraction to material systems that are grown within the limits of our planetary boundaries. Working with partners in academia and industry, she is at the forefront of defining the future of design in the context of the Anthropocene at the advent of enabling technologies like synthetic biology.

Chieza holds an MA (Hons) in Architecture from the University of Edinburgh and an MA in Material Futures from Central Saint Martins. She began her career in design research at Textile Futures Research Centre (UK), while also pursuing her own research interests in biofabrication at the Ward Lab, University College London (UK). During this time she co-curated exhibitions and public programmes including Big Data, Designing with the Materials of Life 2015 (UK), Alive En Vie, Fondation EDF, 2014 (FR) and Postextiles, London Design Festival 2011 (UK).

Chieza has been a Designer in Residence at Ginkgo Bioworks (US), IDEO (UK), Machines Room (UK), Swedish Arts Grants Committee (SE), and the Ward Lab, University College London (UK). Her work has been widely exhibited at world-renowned galleries and museums, including the Victoria & Albert Museum (UK), Science Gallery Dublin (IR), Bauhaus Dessau (DE), Audax Textile Museum (NL) and at industry institutions like Microsoft Research (US/UK) and Fondation EDF (FR).

She has taught on degree programmes that are transitioning to biomaterials and sustainable design at Central Saint Martins, The Bartlett and Istituto Marangoni. Chieza's own body of work on biopigmented textiles has been featured in a number of leading publications, including WIRED, Next Nature, IDEO, Huffington Post, Viewpoint, Frame, Domus, LSN Global, Protein and FORM.

More profile about the speaker
Natsai Audrey Chieza | Speaker | TED.com