ABOUT THE SPEAKER
David Logan - Professor of management
David Logan is a USC faculty member, best-selling author, and management consultant.

Why you should listen

David Logan studies how people communicate within a company -- and how to harness our natural gifts to make change within organizations. He looks at emerging patterns of corporate leadership, organizational transformation, generational differences in the workplace, and team building for high-potential managers and executives.

He's the co-founder and senior partner at CultureSync, a management consulting firm, and works with Fortune 500 companies, governments, and nonprofits. Much of CultureSync's work is derived from a ten-year study of over 24,000 people published at Tribal Leadership (2008), which shows how organizational culture evolves over time and how leaders can nudge it forward.

He teaches management and leadership in the USC Executive MBA, and is also on the faculty at the International Centre for Leadership in Finance (ICLIF), endowed by the former prime minister of Malaysia, and on the Foundation for Medical Excellence in Portland.

From 2001-2004, he served as Associate Dean of Executive Education at USC. During that time, he started the Master of Medical Management (MMM), a business degree for midcareer medical doctors. He also initiated new executive education programs (often, in concert with the USC School of Policy, Planning and Development) with organizations as diverse as the Sierra Health Foundation, Northrop Grumman, and the City of Los Angeles. He continued to oversee many programs, including one of USC's first distance learning education courses for managers in Japan and a senior executive program at Toyota.

Logan is co-author of four books including Tribal Leadership and The Three Laws of Performance.

More profile about the speaker
David Logan | Speaker | TED.com
TEDxUSC

David Logan: Tribal leadership

David Logan sobre liderança tribal

Filmed:
1,693,559 views

No TEDxUSC, David Logan, professor de administração de negócios, fala sobre os cinco tipos de tribos que seres humanos formam naturalmente -- nas escolas, locais de trabalho, até mesmo no departamento de trânsito. Pelo entendimento das tendências tribais que compartilhamos, podemos levar uns aos outros a ser melhores indivíduos.
- Professor of management
David Logan is a USC faculty member, best-selling author, and management consultant. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
What we're really here to talk about is the "how."
0
0
3000
Nós estamos aqui para falar do "Como".
00:15
Okay, so how exactly do we create this
1
3000
3000
Como, exatamente, nós criamos
00:18
world-shattering, if you will, innovation?
2
6000
3000
uma inovação de abalar o mundo?
00:21
Now, I want to tell you a quick story.
3
9000
2000
Agora, quero contar a vocês uma rápida estória.
00:23
We'll go back a little more than a year.
4
11000
2000
Voltemos no tempo um pouco mais de um ano.
00:25
In fact, the date -- I'm curious to know
5
13000
2000
A própósito, a data -- estou curioso para saber
00:27
if any of you know what happened on this momentous date?
6
15000
3000
se alguém sabe o que aconteceu nesta data histórica?
00:30
It was February 3rd, 2008.
7
18000
3000
Era 3 de fevereiro de 2008.
00:33
Anyone remember what happened,
8
21000
2000
Alguém se lembra do que houve,
00:35
February 3rd, 2008?
9
23000
3000
em 3 de fevereiro de 2008?
00:38
Super Bowl. I heard it over here. It was the date of the Super Bowl.
10
26000
3000
Super Bowl. Eu ouvi dali. Foi a data do Super Bowl.
00:41
And the reason that this date was so momentous
11
29000
3000
E a razão desta data ser tão marcante,
00:44
is that what my colleagues, John King
12
32000
2000
é o que meus colegas, John King
00:46
and Halee Fischer-Wright, and I noticed
13
34000
3000
e Hailey Fischer-Wright, e eu percebemos
00:49
as we began to debrief various Super Bowl parties,
14
37000
3000
ao começar a nos informar sobre várias festas do Super Bowl,
00:52
is that it seemed to us
15
40000
2000
e nos pareceu que
00:54
that across the United States,
16
42000
2000
nos Estados Unidos inteiro,
00:56
if you will, tribal councils had convened.
17
44000
3000
por assim dizer, conselhos tribais haviam se formado.
00:59
And they had discussed things of great national importance.
18
47000
4000
E neles se discutiram coisas de grande importância nacional.
01:03
Like, "Do we like the Budweiser commercial?"
19
51000
3000
Tais como "Nós gostamos do novo comercial da Budweiser?",
01:06
and, "Do we like the nachos?" and, "Who is going to win?"
20
54000
3000
"Nós gostamos de nachos?", ou "Quem vai ganhar hoje?"
01:09
But they also talked about which candidate they were going to support.
21
57000
4000
Mas eles também falaram sobre qual candidato eles iam apoiar.
01:13
And if you go back in time to February 3rd,
22
61000
3000
E se você voltar para o 3 de fevereiro (primárias eleitorais),
01:16
it looked like Hilary Clinton was going to get the Democratic nomination.
23
64000
4000
parecia que Hilary Clinton ganharia a nominação do Partido Democrata.
01:20
And there were even some polls that were saying she was going to go all the way.
24
68000
3000
E algumas pesquisas chegavam até a dizer que ela ganharia a eleição toda.
01:23
But when we talked to people,
25
71000
2000
Mas quando conversamos com as pessoas,
01:25
it appeared that a funnel effect had happened
26
73000
2000
verificamos que um efeito-funil havia acontecido
01:27
in these tribes all across the United States.
27
75000
3000
nessas tribos ao redor dos Estados Unidos.
01:30
Now what is a tribe? A tribe is a group of
28
78000
2000
Ora, o que é uma "tribo"? Tribo é um grupo
01:32
about 20 -- so kind of more than a team --
29
80000
3000
de umas 20 -- um pouco maior que um time --
01:35
20 to about 150 people.
30
83000
3000
de 20 a 150 pessoas.
01:38
And it's within these tribes that all of our work gets done.
31
86000
3000
E é dentro dessas tribos que qualquer trabalho é feito.
01:41
But not just work. It's within these tribes
32
89000
2000
Mas não somente trabalho. É dentro dessas tribos
01:43
that societies get built,
33
91000
2000
que sociedades são construídas,
01:45
that important things happen.
34
93000
2000
que coisas importantes acontecem.
01:47
And so as we surveyed the, if you will, representatives
35
95000
3000
Então, conforme consultamos os, por assim dizer, representantes
01:50
from various tribal councils that met,
36
98000
2000
dos vários conselhos tribais que se reuniam,
01:52
also known as Super Bowl parties,
37
100000
2000
também conhecidos como Festas do Super Bowl,
01:54
we sent the following email off to 40 newspaper editors the following day.
38
102000
3000
mandamos o seguinte email para 40 editores-chefe dos jornais no dia seguinte.
01:57
February 4th, we posted it on our website. This was before Super Tuesday.
39
105000
4000
Em 4 de fevereiro, postamos em nosso website. Isso foi antes da Super Terça.
02:01
We said, "The tribes that we're in
40
109000
2000
Dissemos: "As tribos que consultamos,
02:03
are saying it's going to be Obama."
41
111000
2000
dizem que vai dar Obama."
02:05
Now, the reason we knew that
42
113000
2000
E a razão que nos fez saber disso
02:07
was because we spent the previous 10 years
43
115000
3000
foi porque passamos os 10 anos anteriores
02:10
studying tribes, studying these naturally occurring groups.
44
118000
4000
estudando tribos, estudando esses grupos espontâneos.
02:14
All of you are members of tribes.
45
122000
2000
Todos vocês são membros de tribos.
02:16
In walking around at the break,
46
124000
3000
Passeando na hora do intervalo
02:19
many of you had met members of your tribe. And you were talking to them.
47
127000
3000
muitos de vocês encontraram membros de sua tribo e conversaram com eles.
02:22
And many of you were doing what great, if you will, tribal leaders do,
48
130000
4000
E muitos de vocês faziam o que grandes, por assim dizer, líderes tribais fazem,
02:26
which is to find someone
49
134000
2000
que é encontrar alguém
02:28
who is a member of a tribe,
50
136000
2000
que é membro de uma tribo,
02:30
and to find someone else who is another member of a different tribe,
51
138000
3000
e encontrar outra pessoa que seja membro de uma tribo diferente,
02:33
and make introductions.
52
141000
2000
e apresentá-los.
02:35
That is in fact what great tribal leaders do.
53
143000
3000
Isto é, de fato, o que grandes líderes tribais fazem.
02:38
So here is the bottom line.
54
146000
2000
Então, eis a conclusão:
02:40
If you focus in on a group like this --
55
148000
3000
Se você se focaliza em um grupo como esse --
02:43
this happens to be a USC game --
56
151000
2000
neste caso, num jogo de futebol --
02:45
and you zoom in with one of those super satellite cameras
57
153000
3000
e der ''zoom'' com uma de nossas super cameras via satélite,
02:48
and do magnification factors so you could see individual people,
58
156000
4000
e usar fatores de magnificação para poder ver as pessoas individualmente,
02:52
you would in fact see not a single crowd,
59
160000
2000
você não veria, na verdade, uma única multidão,
02:54
just like there is not a single crowd here,
60
162000
2000
assim como aqui não há uma única multidão,
02:56
but you would see these tribes that are then coming together.
61
164000
3000
mas você veria essas tribos se formando.
02:59
And from a distance it appears that it's a single group.
62
167000
4000
À distância, isso parecia ser um único grupo.
03:03
And so people form tribes.
63
171000
2000
Portanto, pessoas formam tribos.
03:05
They always have. They always will.
64
173000
3000
Sempre formaram. Sempre formarão.
03:08
Just as fish swim and birds fly,
65
176000
2000
Assim como peixes nadam e pássaros voam,
03:10
people form tribes. It's just what we do.
66
178000
2000
pessoas formam tribos. É o que fazemos.
03:12
But here's the rub.
67
180000
2000
Mas aqui está o problema.
03:14
Not all tribes are the same,
68
182000
2000
Nem todas as tribos se parecem.
03:16
and what makes the difference is the culture.
69
184000
2000
E o que faz a diferença é a cultura.
03:18
Now here is the net out of this.
70
186000
2000
Agora, vejam o balanço geral disso.
03:20
You're all a member of tribes.
71
188000
2000
Todos vocês são membros de tribos.
03:22
If you can find a way to take the tribes that you're in
72
190000
3000
Se você puder achar um jeito de pegar as tribos em que você está
03:25
and nudge them forward,
73
193000
2000
e dar um empurrãozinho nelas,
03:27
along these tribal stages
74
195000
2000
através destes estágios tribais
03:29
to what we call Stage Five, which is the top of the mountain.
75
197000
3000
até o que chamamos de Estágio Cinco, que é o topo da montanha.
03:32
But we're going to start with what we call Stage One.
76
200000
3000
Mas começaremos pelo que chamamos de Estágio Um.
03:35
Now, this is the lowest of the stages.
77
203000
2000
Este é o mais básico dos estágios.
03:37
You don't want this. Okay?
78
205000
2000
Você não quer isso, certo?
03:39
This is a bit of a difficult image to put up on the screen.
79
207000
3000
Esta é uma imagem difícil de se pôr na tela.
03:42
But it's one that I think we need to learn from.
80
210000
2000
Mas precisamos aprender através dela.
03:44
Stage One produces people
81
212000
2000
O Estágio Um produz pessoas
03:46
who do horrible things.
82
214000
2000
que fazem coisas horríveis.
03:48
This is the kid who shot up Virginia Tech.
83
216000
2000
Este é o garoto do "Massacre de Virgínia Tech".
03:50
Stage One is a group where people
84
218000
2000
O Estágio Um é um grupo cujos membros
03:52
systematically sever relationships from functional tribes,
85
220000
3000
sistematicamente cortam suas relações com tribos normais,
03:55
and then pool together
86
223000
2000
e então se juntam
03:57
with people who think like they do.
87
225000
2000
com gente que pensa como eles pensam.
03:59
Stage One is literally the culture of gangs
88
227000
3000
É literalmente a cultura das gangues e facções
04:02
and it is the culture of prisons.
89
230000
2000
e é a cultura dos presídios.
04:04
Now, again, we don't often deal with Stage One.
90
232000
2000
Novamente, não costumamos lidar com pessoas deste estágio.
04:06
And I want to make the point
91
234000
2000
E quero deixar bem claro que como
04:08
that as members of society, we need to.
92
236000
2000
membros da sociedade, nós precisamos lidar sim.
04:10
It's not enough to simply write people off.
93
238000
3000
Não podemos simplesmente apagá-los do mapa.
04:13
But let's move on to Stage Two.
94
241000
2000
Mas vamos prosseguir ao Estágio Dois.
04:15
Now, Stage One, you'll notice, says, in effect, "Life Sucks."
95
243000
4000
Bom, o Estágio Um, você percebe, diz, de fato, "A Vida é uma Droga".
04:19
So, this other book that Steve mentioned,
96
247000
3000
Então, nesse outro livro que o Steve mencionou,
04:22
that just came out, called "The Three Laws of Performance,"
97
250000
2000
que acabou de ser publicado, chamado "As Três Leis do Desempenho",
04:24
my colleague, Steve Zaffron and I,
98
252000
3000
meu colega, Steve Zaffron e eu,
04:27
argue that as people see the world, so they behave.
99
255000
4000
discutimos que se vemos o mundo assim, agimos assim.
04:31
Well, if people see the world in such a way that life sucks,
100
259000
4000
Bom, se as pessoas vêem o mundo assim, "a vida é uma droga",
04:35
then their behavior will follow automatically from that.
101
263000
3000
então seu comportamento automaticamente procede disso.
04:38
It will be despairing hostility.
102
266000
2000
Elas serão desesperadamente hostis.
04:40
They'll do whatever it takes to survive,
103
268000
2000
Farão o que for preciso para sobreviver,
04:42
even if that means undermining other people.
104
270000
3000
mesmo que isso signifique sabotar outras pessoas.
04:45
Now, my birthday is coming up shortly,
105
273000
3000
Meu aniversário está chegando,
04:48
and my driver's license expires.
106
276000
2000
e minha carteira de motorista vai expirar.
04:50
And the reason that that's relevant is that very soon
107
278000
2000
E a razão da relevância disso é que daqui uns dias,
04:52
I will be walking into what we call
108
280000
2000
eu estarei entrando no que chamamos
04:54
a Stage Two tribe,
109
282000
2000
de Tribo Estágio Dois.
04:56
which looks like this.
110
284000
2000
Que se parece com isso:
04:58
(Laughter)
111
286000
1000
("Minha Vida é uma Droga")
04:59
Now, am I saying that in every Department of Motor Vehicles
112
287000
2000
Estou dizendo que em todo Departamento de Trânsito
05:01
across the land, you find a Stage Two culture?
113
289000
3000
ao redor do país, você encontrará uma Tribo Estágio Dois?
05:04
No. But in the one near me,
114
292000
2000
Não. Mas no que fica perto de minha casa,
05:06
where I have to go in just a few days,
115
294000
2000
onde tenho que ir daqui a poucos dias,
05:08
what I will say when I'm standing in line is,
116
296000
2000
o que eu vou dizer quando estiver de pé na fila é,
05:10
"How can people be so dumb, and yet live?"
117
298000
3000
"Como essa gente pode ser tão burra e continuar viva?"
05:13
(Laughter)
118
301000
3000
(Risadas)
05:16
Now, am I saying that there are dumb people working here?
119
304000
3000
Ora, será que o que quero dizer é que há gente besta trabalhando aqui?
05:19
Actually, no, I'm not.
120
307000
2000
Na verdade, não.
05:21
But I'm saying the culture makes people dumb.
121
309000
4000
Mas, eu digo sim que a cultura os faz bestas.
05:25
So in a Stage Two culture --
122
313000
2000
Então, numa cultura de Estágio Dois --
05:27
and we find these in all sorts of different places --
123
315000
2000
e nós achamos essas por todo canto --
05:29
you find them, in fact, in the best organizations in the world.
124
317000
3000
você as acha, de fato, nas melhores organizações do mundo.
05:32
You find them in all places in society.
125
320000
2000
Você as acha em todos lugares da sociedade.
05:34
I've come across them at the organizations
126
322000
3000
Eu já me deparei com elas nas organizações
05:37
that everybody raves about as being best in class.
127
325000
2000
que todo mundo vive dizendo ser as melhores que existem.
05:39
But here is the point. If you believe and you say
128
327000
2000
Mas eis o que interessa. Se você acredita e diz
05:41
to people in your tribe, in effect,
129
329000
2000
às pessoas de sua tribo,
05:43
"My life sucks.
130
331000
2000
"Minha vida não presta.
05:45
I mean, if I got to go to TEDx USC
131
333000
2000
Puxa, se eu tivesse ido ao TEDxUSC
05:47
my life wouldn't suck. But I don't. So it does."
132
335000
2000
minha vida prestaria. Mas não fui. Então não presta."
05:49
If that's how you talked, imagine what kind of work would get done.
133
337000
4000
Se é assim que você fala, imagine a qualidade de seu serviço.
05:53
What kind of innovation would get done?
134
341000
2000
Que tipo de inovação seria feita assim?
05:55
The amount of world-changing behavior that would happen?
135
343000
3000
Quantas ações de mudar o mundo aconteceriam?
05:58
In fact it would be basically nil.
136
346000
3000
Praticamente nada.
06:01
Now when we go on to Stage Three: this is the one
137
349000
2000
Agora, prosseguindo para o Estágio Três: é este
06:03
that hits closest to home for many of us.
138
351000
3000
que é mais familiar para muitos de nós.
06:06
Because it is in Stage Three that many of us move.
139
354000
3000
Porque é no Estágio Três que muitos de nós percorremos.
06:09
And we park. And we stay.
140
357000
2000
E estacionamos. E permanecemos.
06:11
Stage Three says, "I'm great. And you're not."
141
359000
5000
O Estágio Três diz, "Sou o máximo. E você não."
06:16
(Laughter)
142
364000
1000
(Risada)
06:17
I'm great and you're not.
143
365000
3000
Sou o máximo e você não.
06:20
Now imagine having a whole room of people
144
368000
2000
Agora imagine ter uma sala inteira de pessoas
06:22
saying, in effect, "I'm great and you're not."
145
370000
2000
dizendo, "Sou o máximo e você não."
06:24
Or, "I'm going to find some way to compete with you
146
372000
3000
Ou, "Vou dar um jeito de competir com você
06:27
and come out on top as a result of that."
147
375000
2000
e chegar no topo como resultado disso."
06:29
A whole group of people communicating that way, talking that way.
148
377000
4000
Um grupo todo de gente se comunicando assim, falando assim.
06:33
I know this sounds like a joke. Three doctors walk into a bar.
149
381000
3000
Sei que parece uma piada. Três doutores entram num bar.
06:36
But, in this case, three doctors walk into an elevator.
150
384000
2000
Mas, neste caso, três doutores entram num elevador.
06:38
I happened to be in the elevator collecting data for this book.
151
386000
3000
Eu dei de estar no elevador coletando dados para este livro.
06:41
And one doctor said to the others, "Did you see my article
152
389000
2000
E um doutor disse aos outros, "Viram meu artigo
06:43
in the New England Journal of Medicine?"
153
391000
2000
no 'Jornal de Medicina da Nova Inglaterra'?"
06:45
And the other said, "No. That's great. Congratulations!"
154
393000
3000
E o outro disse, "Não. Isso é ótimo. Parabéns!"
06:48
The next one got kind of a wry smile on his face and said,
155
396000
3000
Esse outro deu um sorriso torto e disse,
06:51
"Well while you were, you know, doing your research," --
156
399000
3000
"Bem, enquanto você estava, você sabe, fazendo sua pesquisa,"
06:54
notice the condescending tone --
157
402000
2000
notem o tom condescendente --
06:56
"While you were off doing your research, I was off doing more surgeries
158
404000
3000
"Enquanto você fazia sua pesquisa, eu estava fazendo mais cirurgias
06:59
than anyone else in the department of surgery at this institution."
159
407000
3000
do que todos outros do departamento de cirurgia desta instituição."
07:02
And the third one got the same wry smile and said,
160
410000
2000
E o terceiro deu o mesmo sorriso torto e disse,
07:04
"Well, while you were off doing your research,
161
412000
3000
"Bem, enquanto você fazia suas pesquisas,
07:07
and you were off doing your monkey meatball surgery,
162
415000
2000
e você fazia suas cirurgiazinhas,
07:09
that eventually we'll train monkeys to do,
163
417000
3000
que, mais dia, menos dia, nós treinaremos macacos para fazer,
07:12
or cells or robots, or maybe not even need to do it at all,
164
420000
3000
ou células ou robôs, ou que talvez nem sejam mais necessárias,
07:15
I was off running the future of the residency program,
165
423000
2000
eu supervisionava o futuro do programa de residência
07:17
which is really the future of medicine."
166
425000
2000
que é realmente o futuro da medicina."
07:19
And they all kind of laughed and they patted him on the back.
167
427000
2000
E os três meio que riram e lhe deram um tapinha nas costas.
07:21
And the elevator door opened, and they all walked out.
168
429000
2000
E a porta do elevador se abriu. E eles todos saíram.
07:23
That is a meeting of a Stage Three tribe.
169
431000
2000
Esse foi um encontro de uma tribo de Estágio Três.
07:25
Now, we find these in places
170
433000
4000
Nós as encontramos em lugares
07:29
where really smart, successful people show up.
171
437000
3000
onde gente realmente esperta e bem-sucedida circula.
07:32
Like, oh, I don't know, TEDx USC.
172
440000
4000
Por exemplo, oh, sei lá, TEDxUSC.
07:36
(Laughter)
173
444000
1000
(Risada)
07:37
Here is the greatest challenge we face in innovation.
174
445000
3000
É este nosso maior desafio ao se tratar de inovação.
07:40
It is moving from Stage Three
175
448000
2000
É ir do Estágio Três
07:42
to Stage Four.
176
450000
2000
ao Estágio Quatro.
07:44
Let's take a look at a quick video snippet.
177
452000
3000
Vejamos este curto pedaço de um vídeo.
07:47
This is from a company called Zappos, located outside Las Vegas.
178
455000
3000
Isto é de uma companhia chamada Zappos, localizada nos arredores de Las Vegas.
07:50
And my question on the other side is just going to be,
179
458000
3000
E minha questão, de um ponto de vista externo, será
07:53
"What do you think they value?"
180
461000
2000
"O que você pensa que eles valorizam?"
07:55
It was not Christmas time. There was a Christmas tree.
181
463000
4000
Não era Natal. Mas havia uma árvore de Natal.
07:59
This is their lobby.
182
467000
2000
Esta é a recepção deles.
08:07
Employees volunteer time in the advice booth.
183
475000
2000
Funcionários se voluntariam na cabine de atendimento.
08:09
Notice it looks like something out of a Peanuts cartoon.
184
477000
3000
Percebam como parece algo saído duma tirinha do Minduim.
08:12
Okay, we're going through the hallway here at Zappos.
185
480000
3000
OK, estamos indo pelo corredor aqui na Zappos.
08:15
This is a call center. Notice how it's decorated.
186
483000
2000
Este é o call center. Notem como é decorado.
08:17
Notice people are applauding for us.
187
485000
3000
Notem como as pessoas nos aplaudem.
08:20
They don't know who we are and they don't care. And if they did
188
488000
2000
Eles não sabem quem somos e não ligam. E se ligassem
08:22
they probably wouldn't applaud.
189
490000
2000
provavelmente não aplaudariam.
08:26
But you'll notice the level of excitement.
190
494000
2000
Mas você nota o grau de excitação deles.
08:28
Notice, again, how they decorate their office.
191
496000
2000
Notem, de novo, como eles decoram o escritório.
08:30
Now, what's important to people at Zappos,
192
498000
2000
Ora, o que é importante para o pessoal da Zappos,
08:32
these may not be the things that are important to you.
193
500000
2000
pode não ser importante para você.
08:34
But they value things like fun. And they value creativity.
194
502000
3000
Mas eles valorizam coisas como diversão. E valorizam criatividade.
08:37
One of their stated values is, "Be a little bit weird."
195
505000
3000
Um dos valores que eles proferem é "Seja um pouco esquisito."
08:40
And you'll notice they are a little bit weird.
196
508000
4000
E você bem nota que eles são um pouco esquisitos.
08:44
So when individuals come together
197
512000
2000
Então, quando indivíduos se juntam
08:46
and find something that unites them
198
514000
2000
e acham algo que os une
08:48
that's greater than their individual competence,
199
516000
3000
que é maior do que a competência de cada um,
08:51
then something very important happens.
200
519000
2000
então algo muito importante acontece.
08:53
The group gels. And it changes
201
521000
3000
O grupo se funde. E se transforma
08:56
from a group of highly motivated
202
524000
2000
de um grupo de gente muito motivada
08:58
but fairly individually-centric people
203
526000
3000
mas bastante egocêntricas,
09:01
into something larger,
204
529000
2000
em algo muito maior,
09:03
into a tribe that becomes aware of its own existence.
205
531000
3000
em uma tribo que se apercebe de sua própria existência.
09:06
Stage Four tribes can do remarkable things.
206
534000
3000
Tribos do Estágio Quatro podem fazer coisas excepcionais.
09:09
But you'll notice we're not at the top of the mountain yet.
207
537000
3000
Mas você pode notar que ainda não é o topo da montanha.
09:12
There is, in fact, another stage.
208
540000
2000
Há, na verdade, mais um estágio.
09:14
Now, some of you may not recognize the scene that's up here.
209
542000
3000
Ora, alguns de vocês podem não reconhecer esta cena aí.
09:17
And if you take a look at the headline of Stage Five, which is "Life is Great,"
210
545000
4000
E se você der uma olhada no título do Estágio Cinco, que é "A Vida é o Máximo",
09:21
this may seem a little incongruous.
211
549000
2000
pode parecer meio incongruente.
09:23
This is a scene or snippet
212
551000
2000
Esta é uma cena
09:25
from the Truth and Reconciliation process in South Africa
213
553000
3000
do processo de Verdade e Reconciliação na África do Sul
09:28
for which Desmond Tutu won the Nobel Prize.
214
556000
3000
pelo qual Desmond Tutu ganhou o Prêmio Nobel.
09:31
Now think about that. South Africa,
215
559000
2000
Agora pense nisso. África do Sul,
09:33
terrible atrocities had happened in the society.
216
561000
3000
terríveis atrocidades haviam ocorrido naquela sociedade.
09:36
And people came together
217
564000
2000
E as pessoas se uniram
09:38
focused only on those two values: truth and reconciliation.
218
566000
4000
focadas somente nesses dois valores: verdade e reconciliação.
09:42
There was no road map. No one had ever done
219
570000
2000
Não havia um mapa a seguir. Ninguém jamais fizera
09:44
anything like this before.
220
572000
2000
algo assim antes.
09:46
And in this atmosphere, where the only guidance
221
574000
3000
E nesta atmosfera, onde o único guia
09:49
was people's values and their noble cause,
222
577000
3000
era os valores das pessoas, e sua nobre causa,
09:52
what this group accomplished was historic.
223
580000
3000
o que este grupo realizou foi histórico.
09:55
And people, at the time, feared that South Africa
224
583000
3000
E as pessoas, de início, temiam que a África do Sul
09:58
would end up going the way that Rwanda has gone,
225
586000
2000
descesse pelo mesmo caminho que Ruanda.
10:00
descending into one skirmish after another
226
588000
3000
Indo de um conflito ao outro
10:03
in a civil war that seems to have no end.
227
591000
2000
numa guerra civil que parecia nunca acabar.
10:05
In fact, South Africa has not gone down that road.
228
593000
3000
De fato, a África do Sul não desceu por esse caminho.
10:08
Largely because people like Desmond Tutu
229
596000
3000
Principalmente porque gente como Desmond Tutu
10:11
set up a Stage Five process
230
599000
3000
pôs de pé um processo de Estágio Cinco
10:14
to involve the thousands and perhaps millions
231
602000
2000
para envolver os milhares e talvez milhões
10:16
of tribes in the country, to bring everyone together.
232
604000
3000
de tribos do país, para reunir todos.
10:19
So, people hear this and they conclude the following,
233
607000
3000
Então, quem ouve isto conclui o seguinte,
10:22
as did we in doing the study.
234
610000
2000
assim como nós concluímos em nosso estudo.
10:24
Okay, got it. I don't want to talk Stage One.
235
612000
3000
Então, é isso mesmo. Não quero saber do Estágio Um.
10:27
That's like, you know, "Life sucks." Who wants to talk that way?
236
615000
2000
É tipo, sabe, "A vida não presta." Quem é que quer falar desse jeito?
10:29
I don't want to talk like they do
237
617000
2000
Nem quero falar do jeito que falam
10:31
at the particular DMV that's close to where Dave lives.
238
619000
2000
naquele Departamento de Trânsito perto de onde o Dave mora.
10:33
I really don't want to just say "I'm great,"
239
621000
2000
Nem quero dizer só que "eu sou o máximo."
10:35
because that kind of sounds narcissistic, and then I won't have any friends.
240
623000
3000
Porque isso soa meio narcisista. E eu não teria nenhum amigo.
10:38
Saying, "We're great" -- that sounds pretty good.
241
626000
2000
Dizer, "nós somos o máximo" -- isso soa muito bem.
10:40
But I should really talk Stage Five, right? "Life is great."
242
628000
4000
Mas bom mesmo é o Estágio Cinco, certo? "A vida é o máximo."
10:44
Well, in fact, there are three somewhat counter-intuitive findings
243
632000
4000
Bem, de fato, há três descobertas meio que contra-intuitivas
10:48
that come out of all this.
244
636000
2000
que saíram no final disso tudo.
10:50
The first one, if you look at the Declaration of Independence
245
638000
2000
A primeira, se você ver a Declaração de Independência,
10:52
and actually read it,
246
640000
2000
e realmente lê-la,
10:54
the phrase that sticks in many of our minds
247
642000
2000
a frase que se prende às nossas cabeças
10:56
is things about inalienable rights.
248
644000
3000
é aquilo sobre direitos inalienáveis.
10:59
I mean, that's Stage Five, right? Life is great,
249
647000
2000
Digo, isso é Estágio Cinco, certo? A vida é ótima,
11:01
oriented only by our values,
250
649000
2000
orientada somente pelos nossos valores,
11:03
no other guidance.
251
651000
2000
sem nenhum outro guia.
11:05
In fact, most of the document is written at Stage Two.
252
653000
3000
Na verdade, a maior parte do documento é escrito em Estágio Dois.
11:08
"My life sucks because I live under a tyrant,
253
656000
3000
"Minha vida não presta porque eu vivo sob um tirano,
11:11
also known as King George.
254
659000
2000
conhecido como o Rei George.
11:13
We're great! Who is not great? England!"
255
661000
2000
Nós somos o máximo! Sabe quem não é? A Inglaterra!"
11:15
Sorry. (Laughter)
256
663000
4000
Perdão. (Risadas)
11:19
Well, what about other great leaders? What about Gandhi?
257
667000
2000
Bem, e que tal outros grandes líderes? Que tal Gandhi?
11:21
What about Martin Luther King?
258
669000
2000
Que tal Martin Luther King?
11:23
I mean, surely these were just people who preached, "Life is great," right?
259
671000
2000
Digo, essas eram certamente pessoas que pregavam, "A vida é ótima." Certo?
11:25
Just one little bit of happiness and joy after another.
260
673000
4000
Nada além de um pedaço do céu após o outro.
11:29
In fact, Martin Luther King's most famous line was at Stage Three.
261
677000
4000
De fato, a frase mais famosa de Martin Luther King era de Estágio Três.
11:33
He didn't say "We have a dream." He said, "I have a dream."
262
681000
3000
Ele não disse "Nós temos um sonho." Ele disse, "Eu tenho um sonho."
11:36
Why did he do that? Because most people
263
684000
2000
Por que ele falou assim? Porque a maioria das pessoas
11:38
are not at Stage Five.
264
686000
2000
não está no Estágio Cinco.
11:40
Two percent are at Stage One.
265
688000
2000
2% estão no Estágio Um.
11:42
About 25 percent are at Stage Two,
266
690000
4000
Cerca de 25% estão no Estágio Dois,
11:46
saying, in effect, "My life sucks."
267
694000
3000
dizendo, de fato, "Minha vida é uma droga."
11:49
48 percent of working tribes say, these are employed tribes,
268
697000
5000
48% das tribos de trabalhadores, de gente empregada,
11:54
say, "I'm great and you're not."
269
702000
2000
diz, "Sou o máximo e você não."
11:56
And we have to duke it out every day, so we resort to politics.
270
704000
3000
E nós temos que enfrentar isso todo dia. Então recorremos à política.
11:59
Only about 22 percent of tribes
271
707000
2000
Somente cerca de 22% das tribos
12:01
are at Stage Four,
272
709000
2000
estão no Estágio Quatro,
12:03
oriented by our values, saying "We're great.
273
711000
2000
orientados por seus valores, dizendo "Somos o máximo.
12:05
And our values are beginning to unite us."
274
713000
2000
E nossos valores começam a nos unir."
12:07
Only two percent, only two percent of tribes
275
715000
3000
Somente 2%, somente 2% das tribos
12:10
get to Stage Five.
276
718000
2000
chegam ao Estágio Cinco.
12:12
And those are the ones that change the world.
277
720000
2000
E são essas que mudam o mundo.
12:14
So the first little finding from this
278
722000
2000
Então a primeira pequena descoberta
12:16
is that leaders need to be able to talk all the levels
279
724000
3000
é que líderes precisam ser capazes de falar em todos os níveis
12:19
so that you can touch every person in society.
280
727000
3000
para poder tocar todas pessoas na sociedade.
12:22
But you don't leave them where you found them. Okay?
281
730000
3000
Mas você não deixa eles do mesmo jeito que estavam. OK?
12:25
Tribes can only hear one level above and below where they are.
282
733000
4000
Tribos podem somente escutar um nível acima e abaixo donde elas se encontram.
12:29
So we have to have the ability to talk
283
737000
2000
Então temos que ter a habilidade de falar
12:31
all the levels, to go to where they are.
284
739000
2000
em todos os níveis, para ir onde eles estão.
12:33
And then leaders nudge people
285
741000
2000
E então líderes guiam-nos
12:35
within their tribes to the next level.
286
743000
2000
de dentro de suas tribos para o próximo estágio.
12:37
I'd like to show you some examples of this.
287
745000
2000
Gostaria de mostrar alguns exemplos disso.
12:39
One of the people we interviewed was Frank Jordan,
288
747000
3000
Uma das pessoas que entrevistamos era Frank Jordan,
12:42
former Mayor of San Francisco. Before that
289
750000
2000
ex-Prefeito de São Francisco. Antes disso
12:44
he was Chief of Police in San Francisco.
290
752000
2000
ele era Chefe de Polícia de São Francisco.
12:46
And he grew up essentially in Stage One.
291
754000
3000
E ele cresceu essencialmente em Estagio Um.
12:49
And you know what changed his life? It was walking into
292
757000
2000
E sabe o que mudou a vida dele? Eu estava andando
12:51
one of these, a Boys and Girls Club.
293
759000
2000
por um desses Clubes de Moços e Moças.
12:53
Now here is what happened to this person
294
761000
3000
Agora, vejam o que aconteceu com essa pessoa
12:56
who eventually became Mayor of San Francisco.
295
764000
2000
que eventualmente se tornou Prefeito de São Francisco.
12:58
He went from being alive and passionate
296
766000
2000
Ele veio da vida e da paixão
13:00
at Stage One -- remember, "Life sucks,
297
768000
2000
do Estágio Um -- lembre-se, "A vida não presta,
13:02
despairing hostility, I will do whatever it takes to survive" --
298
770000
4000
hostilidade desesperada, farei de tudo para sobreviver" --
13:06
to walking into a Boys and Girls Club,
299
774000
2000
para entrar num Clube de Moços e Moças,
13:08
folding his arms, sitting down in a chair,
300
776000
2000
cruzando os braços, sentando-se numa cadeira,
13:10
and saying, "Wow. My life really sucks.
301
778000
2000
e dizendo, "Uau. Minha vida não presta mesmo.
13:12
I don't know anybody.
302
780000
2000
Não conheço ninguém.
13:14
I mean, if I was into boxing, like they were,
303
782000
2000
Digo, se eu gostasse de boxe, como eles gostam,
13:16
then my life wouldn't suck. But I don't. So it does.
304
784000
2000
então minha vida prestaria. Mas não gosto. Então não presta.
13:18
So I'm going to sit here in my chair and not do anything."
305
786000
2000
Então eu vou ficar aqui sentado e não fazer nada."
13:20
In fact, that's progress.
306
788000
2000
Na verdade, isso já é progresso.
13:22
We move people from Stage One to Stage Two
307
790000
3000
Nós levamos gente do Estágio Um ao Estágio Dois
13:25
by getting them in a new tribe
308
793000
2000
ao introduzi-los numa nova tribo.
13:27
and then, over time, getting them connected.
309
795000
3000
E então, com o tempo, conectando-os.
13:30
So, what about moving
310
798000
2000
Então, e como se move
13:32
from Stage Three to Stage Four?
311
800000
2000
do Estágio Três ao Estágio Quatro?
13:34
I want to argue that we're doing that right here.
312
802000
3000
Quero argumentar que estamos fazendo isso aqui mesmo.
13:37
TED represents a set of values,
313
805000
3000
T-E-D representa um conjunto de valores.
13:40
and as we unite around these values,
314
808000
3000
E conforme nos unimos ao redor desses valores,
13:43
something really interesting begins to emerge.
315
811000
2000
algo realmente interessante começa a emergir.
13:45
If you want this experience to live on
316
813000
3000
Se você quer que esta experiência prossiga
13:48
as something historic,
317
816000
2000
e se torne histórica,
13:50
then at the reception tonight I'd like to encourage you to do something
318
818000
3000
então na recepção hoje à noite, gostaria de encorajar você a fazer algo
13:53
beyond what people normally do
319
821000
2000
além do que as pessoas fazem normalmente,
13:55
and call networking.
320
823000
2000
que se chama networking.
13:57
Which is not just to meet new people
321
825000
2000
Que não se trata só de encontrar gente nova
13:59
and extend your reach, extend your influence,
322
827000
3000
e extender o seu alcance, extender a sua influência.
14:02
but instead, find someone you don't know,
323
830000
2000
Mas, pelo contrário, ache alguém desconhecido
14:04
and find someone else you don't know,
324
832000
2000
e ache mais um desconhecido,
14:06
and introduce them.
325
834000
2000
e introduza-os.
14:08
That's called a triadic relationship.
326
836000
3000
Isso se chama relação triádica.
14:11
See, people who build world-changing tribes do that.
327
839000
4000
Veja bem, as pessoas que formam tribos para mudar o mundo fazem isso.
14:15
They extend the reach of their tribes
328
843000
3000
Elas extendem o alcance de suas tribos
14:18
by connecting them, not just to myself,
329
846000
2000
ao conectá-las, não só comigo mesmo,
14:20
so that my following is greater,
330
848000
2000
para ter mais seguidores.
14:22
but I connect people who don't know each other
331
850000
2000
Mas eu conecto gente que não se conhece
14:24
to something greater than themselves.
332
852000
2000
a algo maior do que elas próprias.
14:26
And ultimately that adds to their values.
333
854000
3000
E isso no fim das contas lhes dá mais valor.
14:29
But we're not done yet. Because then how do we go from Stage Four,
334
857000
4000
Mas ainda não acabamos. Porque então como vamos do Estágio Quatro,
14:33
which is great, to Stage Five?
335
861000
3000
que é ótimo, ao Estágio Cinco?
14:36
The story that I like to end with is this. It comes out of
336
864000
2000
A estória com a qual eu gosto de finalizar é a seguinte. Ela vem de
14:38
a place called the Gallup Organization.
337
866000
2000
um lugar chamado Organização Gallup.
14:40
You know they do polls, right?
338
868000
2000
Você sabe que eles fazem pesquisas de opinião pública, certo?
14:42
So it's Stage Four. We're great. Who is not great?
339
870000
2000
Eles estão no Estágio Quatro. Somos o máximo. Sabe quem não é?
14:44
Pretty much everybody else who does polls.
340
872000
3000
Todos nossos concorrentes.
14:47
If Gallup releases a poll on the same day that NBC releases a poll,
341
875000
3000
Se a Gallup fornecer uma pesquisa no mesmo dia que a NBC
14:50
people will pay attention to the Gallup poll. Okay, we understand that.
342
878000
3000
as pessoas dão mais atenção à Gallup. OK, nós entendemos isso.
14:53
So, they were bored.
343
881000
2000
Então, eles ficaram entediados.
14:55
They wanted to change the world. So here is the question someone asked.
344
883000
3000
Eles queriam mudar o mundo. E eis a questão que alguém propôs.
14:58
"How could we,
345
886000
2000
"Como nós podemos,
15:00
instead of just polling what Asia thinks
346
888000
2000
ao invés de só fazer uma enquete do que a Ásia pensa
15:02
or what the United States thinks,
347
890000
2000
ou do que os Estados Unidos pensam,
15:04
or who thinks what about Obama
348
892000
2000
ou de quem pensa o que sobre o Obama
15:06
versus McCain or something like that,
349
894000
2000
versus McCain, ou o que seja, perguntemos,
15:08
what does the entire world think?"
350
896000
4000
o que é que o mundo todo pensa?"
15:12
And they found a way to do the first-ever world poll.
351
900000
4000
E eles acharam um meio de fazer a primeira enquete mundial.
15:16
They had people involved who were Nobel laureates
352
904000
2000
Eles envolveram nisso ganhadores do Prêmio Nobel
15:18
in economics, who reported being bored.
353
906000
2000
de economia, que queriam sair do tédio.
15:20
And suddenly they pulled out sheets of paper
354
908000
2000
E de repente eles sacaram folhas de papel
15:22
and were trying to figure out, "How do we survey the population
355
910000
3000
e estavam tentando descobrir, "Como vamos pesquisar a população
15:25
of Sub-Saharan Africa?
356
913000
2000
da África Sub-Saariana?
15:27
How do we survey populations that don't have access to technology,
357
915000
3000
Como pesquisar populações que não têm acesso à tecnologia,
15:30
and speak languages we don't speak,
358
918000
2000
e falam línguas que não falamos,
15:32
and we don't know anyone who speaks those languages. Because in order
359
920000
2000
e nem conhecemos ninguém que fale essas línguas. Porque a fim de
15:34
to achieve on this great mission,
360
922000
3000
atingir essa grande missão,
15:37
we have to be able to do it.
361
925000
2000
devemos ser capazes disso.
15:39
Incidentally, they did pull it off.
362
927000
2000
Incidentalmente, eles conseguiram sim.
15:41
And they released the first-ever world poll.
363
929000
3000
Eles publicaram a primera enquete mundial de todos os tempos.
15:44
So I'd like to leave you with these thoughts.
364
932000
2000
Então eu gostaria de deixar vocês com estes pensamentos.
15:46
First of all: we all form tribes, all of us.
365
934000
3000
Antes de tudo: todos nós formamos tribos, nós todos.
15:49
You're in tribes here. Hopefully you're extending the reach
366
937000
2000
Vocês aqui estão em tribos. Espero que estejam estendendo o alcance
15:51
of the tribes that you have.
367
939000
2000
das tribos que vocês têm.
15:53
But the question on the table is this:
368
941000
3000
Mas a questão em discussão é a seguinte.
15:56
What kind of an impact are the tribes
369
944000
2000
Que tipo de impacto provocam as tribos
15:58
that you are in making?
370
946000
2000
em que você está?
16:00
You're hearing one presentation after another,
371
948000
3000
Vocês estão assistindo uma apresentação após a outra,
16:03
often representing a group of people, a tribe,
372
951000
2000
muitas vezes representando um grupo de pessoas, uma tribo,
16:05
about how they have changed the world.
373
953000
3000
sobre como essa tribo mudou o mundo.
16:08
If you do what we've talked about, you listen
374
956000
2000
Se você fizer o que nós discutimos, você procura
16:10
for how people actually communicate in the tribes that you're in.
375
958000
3000
ouvir como as pessoas de fato se comunicam nas tribos em que você está.
16:13
And you don't leave them where they are. You nudge them forward.
376
961000
3000
E você não as deixa do mesmo jeito que achou. Você as guia à frente.
16:16
You remember to talk all five culture stages.
377
964000
3000
Você se lembra de falar em todos os cinco estágios culturais.
16:19
Because we've got people in all five, around us.
378
967000
3000
Porque nós temos ao nosso redor gente de todos os cinco.
16:22
And the question that I'd like to leave you with is this:
379
970000
3000
E a questão que eu gostaria de deixar com vocês é esta:
16:25
Will your tribes change the world?
380
973000
2000
Será que as suas tribos mudarão o mundo?
16:27
Thank you very much.
381
975000
2000
Muito obrigado.
16:29
(Applause)
382
977000
2000
(Aplausos)
Translated by Rubem Toshio Koyanagui
Reviewed by Rafael Zanatta

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Logan - Professor of management
David Logan is a USC faculty member, best-selling author, and management consultant.

Why you should listen

David Logan studies how people communicate within a company -- and how to harness our natural gifts to make change within organizations. He looks at emerging patterns of corporate leadership, organizational transformation, generational differences in the workplace, and team building for high-potential managers and executives.

He's the co-founder and senior partner at CultureSync, a management consulting firm, and works with Fortune 500 companies, governments, and nonprofits. Much of CultureSync's work is derived from a ten-year study of over 24,000 people published at Tribal Leadership (2008), which shows how organizational culture evolves over time and how leaders can nudge it forward.

He teaches management and leadership in the USC Executive MBA, and is also on the faculty at the International Centre for Leadership in Finance (ICLIF), endowed by the former prime minister of Malaysia, and on the Foundation for Medical Excellence in Portland.

From 2001-2004, he served as Associate Dean of Executive Education at USC. During that time, he started the Master of Medical Management (MMM), a business degree for midcareer medical doctors. He also initiated new executive education programs (often, in concert with the USC School of Policy, Planning and Development) with organizations as diverse as the Sierra Health Foundation, Northrop Grumman, and the City of Los Angeles. He continued to oversee many programs, including one of USC's first distance learning education courses for managers in Japan and a senior executive program at Toyota.

Logan is co-author of four books including Tribal Leadership and The Three Laws of Performance.

More profile about the speaker
David Logan | Speaker | TED.com