ABOUT THE SPEAKER
William Ury - Mediator
William Ury is a mediator, writer and speaker, working with conflicts ranging from family feuds to boardroom battles to ethnic wars. He's the author of "Getting to Yes."

Why you should listen

William L. Ury co-founded Harvard's Program on Negotiation and is currently a Senior Fellow of the Harvard Negotiation Project. He is the author of The Power of a Positive No: How to Say No & Still Get to Yes, and co-author (with Roger Fisher) of Getting to Yes: Negotiating Agreement Without Giving In, translated into 30+ languages. He is also author of the award-winning Getting Past No: Negotiating with Difficult People and Getting To Peace (released in paperback under the title The Third Side).

Over the last 30 years, Ury has served as a negotiation adviser and mediator in conflicts ranging from corporate mergers to wildcat strikes in a Kentucky coal mine to ethnic wars in the Middle East, the Balkans, and the former Soviet Union. With former president Jimmy Carter, he co- founded the International Negotiation Network, a non-governmental body seeking to end civil wars around the world. During the 1980s, he helped the US and Soviet governments create nuclear crisis centers designed to avert an accidental nuclear war. In that capacity, he served as a consultant to the Crisis Management Center at the White House. More recently, Ury has served as a third party in helping to end a civil war in Aceh, Indonesia, and helping to prevent one in Venezuela.

Ury has taught negotiation to tens of thousands of corporate executives, labor leaders, diplomats and military officers around the world. He helps organizations try to reach mutually profitable agreements with customers, suppliers, unions, and joint-venture partners.

More profile about the speaker
William Ury | Speaker | TED.com
TEDxMidwest

William Ury: The walk from "no" to "yes"

William Ury: Ecja nga "jo" në "po"

Filmed:
2,393,780 views

William Ury, autor i "Si të arrijmë tek Po," ofron një mënyrë elegante, të thjeshtë (por jo të lehtë) për të krijuar marrëveshje edhe në situatat më të vështira -- nga konfliktet familjare, ndoshta, deri tek Lindja e Mesme.
- Mediator
William Ury is a mediator, writer and speaker, working with conflicts ranging from family feuds to boardroom battles to ethnic wars. He's the author of "Getting to Yes." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Well, the subject of difficult negotiation
0
0
3000
Tema e negociimit të veshtirë
00:18
reminds me of one of my favorite stories
1
3000
2000
me kujton një prej tregimeve të mia më të preferuara
00:20
from the Middle East,
2
5000
2000
nga Lindja e Mesme
00:22
of a man who left to his three sons 17 camels.
3
7000
3000
të një njeriu qe tre djemve të tij u kishte lënë 17 deve.
00:25
To the first son, he left half the camels.
4
10000
3000
Djalit të parë, i la gjysmën e deveve;
00:28
To the second son, he left a third of the camels,
5
13000
2000
djalit të dytë, i la një të tretën e deveve;
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
6
15000
2000
dhe djalit të vogel, i la një të nëntën e deveve.
00:32
Well three sons got into a negotiation.
7
17000
2000
Të tre djemtë hynë në negociata.
00:34
Seventeen doesn't divide by two.
8
19000
2000
17 nuk pjesëtohet me dy.
00:36
It doesn't divide by three.
9
21000
2000
Nuk pjesëtohet me tre.
00:38
It doesn't divide by nine.
10
23000
2000
Nuk pjesëtohet as me nëntë.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
11
25000
2000
Gjakftohtësia vllazë filloi të tendosej.
00:42
Finally, in desperation,
12
27000
2000
Përfundimisht, të dëshpëruar,
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
13
29000
3000
ata shkuan dhe konsultuan një plakë të mencur.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
14
32000
2000
Plaka e mencur mendoi gjatë për problemin e tyre,
00:49
and finally she came back and said,
15
34000
2000
dhe përfundimisht u kthye dhe tha.
00:51
"Well, I don't know if I can help you,
16
36000
2000
"Nuk e di nëse mund të ju ndihmoj,
00:53
but at least, if you want, you can have my camel."
17
38000
2000
por nëse doni, merrni deven time."
00:55
So then they had 18 camels.
18
40000
2000
Kështuqë ata u bënë me18 deve.
00:57
The first son took his half -- half of 18 is nine.
19
42000
3000
Djali i parë mori gjysmën -- gjysma e 18 është nëntë.
01:00
The second son took his third -- a third of 18 is six.
20
45000
3000
Djali i dytë mori një të tretën -- një e treta e 18 është gjashtë.
01:03
The youngest son took his ninth --
21
48000
2000
Djali i vogël mori një të nëntën --
01:05
a ninth of 18 is two.
22
50000
2000
një e nënta e 18 është dy.
01:07
You get 17.
23
52000
2000
Shuma e tyre 17.
01:09
They had one camel left over.
24
54000
2000
U mbeti dhe një deve.
01:11
They gave it back to the wise old woman.
25
56000
2000
dhe i'a kthyen atë plakës së mencur.
01:13
(Laughter)
26
58000
2000
(Të qeshura)
01:15
Now if you think about that story for a moment,
27
60000
2000
Po të mendoni për një çast për ktë histori
01:17
I think it resembles
28
62000
2000
Mendoj se ngjan
01:19
a lot of the difficult negotiations we get involved in.
29
64000
3000
shumë me negociatat e vështira në të cilat përfshihemi.
01:22
They start off like 17 camels -- no way to resolve it.
30
67000
2000
Ata filluan me 17 deve -- s'kishte mënyrë për ta zgjidhur atë.
01:24
Somehow, what we need to do
31
69000
2000
Në një farë menyre, ajo që duhet bërë
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
32
71000
3000
është të sprapsemi nga situata të tilla, sikurse plaka e mencur,
01:29
look at the situation through fresh eyes
33
74000
2000
të shikojmë situatën me sy të freskët
01:31
and come up with an 18th camel.
34
76000
3000
dhe të vijmë me deven e 18të.
01:35
Now finding that 18th camel in the world's conflicts
35
80000
2000
Tani, të gjeja atë deven e 18 në konfliktet botërore
01:37
has been my life passion.
36
82000
3000
ka qenë pasioni i jetës time.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
37
85000
3000
Unë e shoh njerëzimin, pak a shumë njësoj sikur ata tre vëllezërit;
01:43
We're all one family.
38
88000
2000
të gjithë jemi një familje.
01:45
We know that scientifically,
39
90000
2000
E dimë që shkencërisht,
01:47
thanks to the communications revolution,
40
92000
2000
në saje të revolucionit të komunikimit,
01:49
all the tribes on the planet, all 15,000 tribes,
41
94000
3000
të gjitha fiset tribale në planet, të gjitha 15,000 fiset,
01:52
are in touch with each other.
42
97000
3000
janë në kontakt me njëri tjetrin.
01:55
And it's a big family reunion,
43
100000
2000
është një ribashkim i madh familjar.
01:57
and yet, like many family reunions,
44
102000
2000
Dhe ende, si cdo ribashkim familjar,
01:59
it's not all peace and light.
45
104000
2000
nuk është gjithcka paqe dhe dritë.
02:01
There's a lot of conflict,
46
106000
2000
Ka shumë konflikte.
02:03
and the question is,
47
108000
2000
Dhe pyetja është,
02:05
how do we deal with our differences?
48
110000
2000
si të sillemi me dallimet tona?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
49
112000
2000
si i të sillemi me dallimet më të thella,
02:09
given the human propensity for conflict
50
114000
2000
duke pasë parasysh tendencën njerëzore për konflikt
02:11
and the human genius
51
116000
2000
dhe gjenitë njerëzor
02:13
at devising weapons of enormous destruction?
52
118000
3000
tek shpikin armë të shkatërrimit masiv?
02:16
That's the question.
53
121000
2000
Kjo është pyetja.
02:18
As I've spent the last better part of three decades,
54
123000
3000
Ndersa kalova nje pjesë të mirë të tri dekadave të kaluara --
02:21
almost four,
55
126000
2000
pothuajse katër --
02:23
traveling the world,
56
128000
2000
duke udhëtuar nëpër botë,
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
57
130000
3000
duke tentuar të punoj, duke u përfshirë në konflikte
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
58
133000
3000
që prej Jugosllavisë deri në Lindje të Mesme
02:31
to Chechnya to Venezuela,
59
136000
2000
prej Ceçenisë deri në Venezuelë
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet,
60
138000
3000
disa nga konfliktet më të vështira në këtë planet,
02:36
I've been asking myself that question.
61
141000
2000
Gjithmonë e kam pyetur veten.
02:38
And I think I've found, in some ways,
62
143000
2000
Dhe mendoj e kam gjetur, në një menyrë,
02:40
what is the secret to peace.
63
145000
2000
cili është sekreti i paqes.
02:42
It's actually surprisingly simple.
64
147000
3000
është në fakt, befasisht i thjeshtë.
02:45
It's not easy, but it's simple.
65
150000
3000
Nuk është i lehtë, por i thjeshtë.
02:48
It's not even new.
66
153000
2000
Nuk është as i ri.
02:50
It may be one of our most ancient human heritages.
67
155000
2000
Mund të jetë një prej trashëgimive njerëzore më të lashta.
02:52
The secret to peace is us.
68
157000
3000
Sekreti i paqes jemi ne.
02:55
It's us who act
69
160000
2000
Jemi ne që veprojmë
02:57
as the surrounding community
70
162000
2000
si komuniteti rrethues
02:59
around any conflict,
71
164000
2000
rreth cdo konflikti,
03:01
who can play a constructive role.
72
166000
2000
i cili mund të luajë rol konstruktiv.
03:03
Let me give you just a story, an example.
73
168000
3000
Me lejoni t'ju ofroj vetëm një tregim, një shembull.
03:07
About 20 years ago, I was in South Africa
74
172000
2000
Rreth 20 vjet më parë isha në Afrikën e Jugut
03:09
working with the parties in that conflict,
75
174000
2000
duke punuar me palët në atë konflikt,
03:11
and I had an extra month,
76
176000
2000
dhe kisha një muaj shtesë,
03:13
so I spent some time living
77
178000
2000
kështuqe kalova ca kohë duke jetuar
03:15
with several groups of San Bushmen.
78
180000
2000
me disa grupe në San Bushmen.
03:17
I was curious about them and about the way in which they resolve conflict.
79
182000
3000
Isha kurioz në lidhje me ta dhe mënyrën se si i zgjidhnin konfliktet.
03:21
Because, after all, within living memory,
80
186000
2000
Sepse, pas të gjithave, brenda kujtesës jetësore,
03:23
they were hunters and gatherers,
81
188000
2000
ata ishin gjahtarë dhe mbledhës,
03:25
living pretty much like our ancestors lived
82
190000
2000
që jetonin afërsisht njësoj sikurse paraardhësit tanë
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
83
192000
3000
te ndoshta 99 perqind të historise njerëzore.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
84
195000
3000
Dhe të gjithë burrat kishin shigjetat helmuese të cilat i përdornin për gjah --
03:33
absolutely fatal.
85
198000
2000
absolutisht fatale.
03:35
So how do they deal with their differences?
86
200000
2000
Si i tejkalojnë ata dallimet e tyre?
03:37
Well what I learned
87
202000
2000
Ajo që mësova
03:39
is whenever tempers rise in those communities,
88
204000
3000
është që sa herë gjaknxehtësia rritet në ato komunitete,
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
89
207000
3000
dikush i merr dhe i fsheh shigjetat helmuese nëpër shkurre,
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
90
210000
4000
dhe atëherë gjithsecili ulet në një rreth si ky,
03:49
and they sit, and they talk, and they talk.
91
214000
3000
ulen, edhe flasin, e flasin.
03:52
It may take two days, three days, four days,
92
217000
2000
Mund t'i zgjase dy ditë, tri ditë, katër ditë,
03:54
but they don't rest
93
219000
2000
por ata nuk pushojnë
03:56
until they find a resolution,
94
221000
2000
derisa e gjejnë një zgjidhje,
03:58
or better yet, a reconciliation.
95
223000
2000
ose edhe më mirë, një pajtim.
04:00
And if tempers are still too high,
96
225000
2000
Dhe nëse gjaknxëhtësia është ende shumë e lartë,
04:02
then they send someone off to visit some relatives
97
227000
2000
atëherë dërgojnë dikë të vizitoje të afërmit
04:04
as a cooling-off period.
98
229000
2000
si një periudhë qetësimi.
04:06
Well that system
99
231000
2000
Ky sistem
04:08
is, I think, probably the system that kept us alive to this point,
100
233000
3000
është, mendoj unë, ndoshta sistemi që na ka mbajtur ende gjallë deri në këtë pikë,
04:11
given our human tendencies.
101
236000
2000
duke marrë për bazë tendencat tona njerëzore.
04:13
That system, I call the "third side."
102
238000
3000
Këtë sistem, unë e quaj ana e tretë.
04:16
Because if you think about it,
103
241000
2000
Sepse nëse mendoni në lidhje me të,
04:18
normally when we think of conflict, when we describe it,
104
243000
3000
normalisht kur mendojmë dhe përshkruajmë konfliktin,
04:21
there's always two sides --
105
246000
2000
kemi gjithmonë dy anë.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
106
248000
2000
Janë Arabët kundër Izraelitëve, punëtorët kundër menaxhimit,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
107
250000
3000
burri kundër gruas, Republikanët kundër Demokratëve,
04:28
But what we don't often see
108
253000
2000
por cka nuk shohim shpesh
04:30
is that there's always a third side,
109
255000
2000
është fakti që gjithmonë kemi një anë të tretë.
04:32
and the third side of the conflict is us,
110
257000
2000
Dhe ana e tretë e konfliktit jemi ne,
04:34
it's the surrounding community,
111
259000
2000
është komuniteti rrethues,
04:36
it's the friends, the allies,
112
261000
2000
janë miqtë, aleatët,
04:38
the family members, the neighbors.
113
263000
2000
anëtarët e familjes, fqinjët.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
114
265000
3000
Ne mund të luajmë një rol jashtëzakonisht konstruktiv.
04:43
Perhaps the most fundamental way
115
268000
2000
Ndoshta, mënyra më fondamentale
04:45
in which the third side can help
116
270000
3000
në të cilën ana e tretë ndihmon
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
117
273000
3000
është t'ju kujtojë palëve cka në të vërtetë ka rëndësi.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
118
276000
2000
Për hir të fëmijëve, për hir të familjes,
04:53
for the sake of the community, for the sake of the future,
119
278000
3000
për hir të bashkësisë, për hir të së ardhmes,
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
120
281000
3000
le të ndalojmë së luftuari për një moment dhe të fillojmë të flasim.
04:59
Because, the thing is,
121
284000
2000
Sepse, cështja është se,
05:01
when we're involved in conflict,
122
286000
2000
kur jemi të përfshirë në konflikt.
05:03
it's very easy to lose perspective.
123
288000
2000
është shumë lehtë të humbim perspektiven.
05:05
It's very easy to react.
124
290000
2000
është shumë lehtë të reagojmë.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
125
292000
3000
Qeniet njerëzore: ne jemi makina reaguese.
05:10
And as the saying goes,
126
295000
2000
Dhe sipas shprehjes,
05:12
when angry, you will make the best speech
127
297000
2000
i nevrikosur, do të mbash fjalimin më të mirë
05:14
you will ever regret.
128
299000
3000
per te cilin gjithmone do të pendohesh.
05:17
And so the third side reminds us of that.
129
302000
3000
Dhe kështu ana e tretë na kujton atë.
05:20
The third side helps us go to the balcony,
130
305000
2000
Ana e tretë na ndihmon të dalim në ballkon,
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
131
307000
3000
që është një metaforë për një vend të perspektivës,
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
132
310000
3000
ku ne mund të mbajmë sytë në shpërblimin.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
133
313000
3000
Më lejoni t'ju tregoj një tregim nga pervoja ime e negociimit.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator
134
316000
3000
Disa vite më parë, ndersa isha i përfshirë si lehtesues
05:34
in some very tough talks
135
319000
2000
në disa biseda vërtetë të vështira
05:36
between the leaders of Russia
136
321000
2000
ndërmjet liderëve të Rusisë
05:38
and the leaders of Chechnya.
137
323000
2000
dhe liderëve të Ceçenisë.
05:40
There was a war going on, as you know.
138
325000
2000
Aty po zhvillohej një luftë, sic e dini.
05:42
And we met in the Hague,
139
327000
2000
U takuam në Hagë,
05:44
in the Peace Palace,
140
329000
2000
në Pallatin e Paqes,
05:46
in the same room where the Yugoslav war crimes tribunal
141
331000
3000
në të njejtën dhomë ku po zhvillohej gjyqi
05:49
was taking place.
142
334000
2000
për krimet në Jugosllavi.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
143
336000
2000
Bisedimet patën një fillim të vështirë
05:53
when the vice president of Chechnya
144
338000
2000
kur zëvendëspresidenti i Cecenisë
05:55
began by pointing at the Russians and said,
145
340000
3000
filloi duke u drejtuar kah Rusët dhe tha,
05:58
"You should stay right here in your seats,
146
343000
2000
"Ju duhet të qendroni pikërisht këtu, në keto karrige,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
147
345000
2000
sepse do të gjykoheni për krime lufte."
06:02
And then he went on, and then he turned to me and said,
148
347000
2000
Pastaj vazhdoi, u drejtua nga unë dhe tha,
06:04
"You're an American.
149
349000
2000
"Ti je amerikan.
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
150
351000
3000
Shih c'po bëni ju amerikanët në Porto Riko."
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
151
354000
3000
Mendja ime filloi të punoje, "Porto Riko? c'di unë për Porto Riko-n?"
06:12
I started reacting,
152
357000
2000
Fillova të reagoj,
06:14
but then I tried to remember to go to the balcony.
153
359000
3000
por më pas mu kujtua të dal në ballkon.
06:17
And then when he paused,
154
362000
2000
Ai beri nje pauze,
06:19
and everyone looked at me for a response,
155
364000
2000
të gjithë shikonin nga unë për një përgjigje,
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
156
366000
3000
nga perspektiva e ballkonit, unë isha në gjendje ta falenderoja për qendrimin e tij
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country,
157
369000
3000
dhe të them, "Unë e respektoj kriticizmin tënd për vendin tim,
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
158
372000
2000
dhe e marrë këtë si shenjë që jemi në mes miqësh
06:29
and can speak candidly to one another.
159
374000
3000
dhe që mund të flasim ndershëm me njëri tjetrin.
06:32
And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
160
377000
3000
Por, ne jemi këtu, jo për të folur për Porto Rikon ose të kaluarën.
06:35
What we're here to do is to see if we can figure out a way
161
380000
3000
Jemi këtu për të parë nëse mund të gjejmë një mënyrë
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
162
383000
3000
për të ndaluar vuajtjet dhe gjakderdhjen në Ceceni."
06:41
The conversation got back on track.
163
386000
3000
Biseda u kthye në binarë.
06:44
That's the role of the third side,
164
389000
2000
Ky është roli i anës së tretë,
06:46
is to help the parties to go to the balcony.
165
391000
2000
është që t'i ndihmoje palët të dalin në ballkon.
06:48
Now let me take you for a moment
166
393000
3000
Tani më lejoni t'ju dërgoj për një moment
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
167
396000
2000
në atë që botërisht njihet si konflikti më i vështirë botëror,
06:53
or the most impossible conflict,
168
398000
2000
ose konflikti më i pamundur,
06:55
is the Middle East.
169
400000
2000
është Lindja e Mesme.
06:57
Question is: where's the third side there?
170
402000
3000
Pyetja është: cila është ana e tretë atje?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
171
405000
2000
Si ka mundësi që të dalim në ballkon?
07:02
Now I don't pretend to have an answer
172
407000
2000
Nuk pretendoj se kam ndonjë përgjigje
07:04
to the Middle East conflict,
173
409000
2000
për konfliktin e Lindjes së Mesme,
07:06
but I think I've got a first step,
174
411000
2000
por mendoj se kam një hap të parë,
07:08
literally, a first step,
175
413000
2000
praktikisht një hap të parë,
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
176
415000
3000
dicka që cdonjëri prej nesh mund të bëjë si anë e tretë.
07:13
Let me just ask you one question first.
177
418000
2000
Mirëpo më lejoni t'ju pyes njëherë.
07:15
How many of you
178
420000
2000
Sa prej jush
07:17
in the last years
179
422000
2000
në vitet e fundit
07:19
have ever found yourself worrying about the Middle East
180
424000
3000
jeni gjetur te brengosur per Lindjen e Mesme
07:22
and wondering what anyone could do?
181
427000
2000
dhe keni menduar c'mund te behet?
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
182
429000
2000
Vetem prej kuriozitetit, sa prej jush?
07:26
Okay, so the great majority of us.
183
431000
3000
Ne rregull, pra shumica prej nesh.
07:29
And here, it's so far away.
184
434000
2000
Dhe prape, eshte aq larg prej ketu.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
185
436000
3000
Pse i kushtojme kaq shume rendesi ketij konflikti?
07:34
Is it the number of deaths?
186
439000
2000
A eshte numri i te vrareve?
07:36
There are a hundred times more people who die
187
441000
2000
Ka me qindra njerez me shume qe vdesin
07:38
in a conflict in Africa than in the Middle East.
188
443000
2000
ne nje konflikt ne Afrike sesa ne Lindje te Mesme.
07:40
No, it's because of the story,
189
445000
2000
Jo, eshte per shkak te tregimit,
07:42
because we feel personally involved
190
447000
2000
sepse ne ndihemi personalisht te perfshire
07:44
in that story.
191
449000
2000
ne ate tregim.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews,
192
451000
2000
Edhe nese jemi te Krishtere, Muslimane ose Hebrej,
07:48
religious or non-religious,
193
453000
2000
fetar ose jo-fetar,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
194
455000
2000
ne ndihemi sikur kemi nje pjese tonen ne te.
07:52
Stories matter. As an anthropologist, I know that.
195
457000
3000
Tregimet kane rendesi. Si nje antropolog e di kete.
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
196
460000
3000
I perdorim tregimet per te trasnmetuar njohuri.
07:58
They give meaning to our lives.
197
463000
2000
Ato i japin kuptim jetes tone.
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
198
465000
2000
Dhe kete tregojme ketu ne TED, tregime.
08:02
Stories are the key.
199
467000
2000
Tregimet jane celesi.
08:04
And so my question is,
200
469000
3000
Keshtuqe pyetja ime eshte,
08:07
yes, let's try and resolve the politics
201
472000
2000
po, le te provojme te zgjidhim politiken
08:09
there in the Middle East,
202
474000
2000
atje ne Lindje te mesme,
08:11
but let's also take a look at the story.
203
476000
3000
por gjithashtu te shikojme pak dhe tregimin.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
204
479000
2000
Le te provojme te arrijme ne rrenje te te gjithe kesaj.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
205
481000
2000
Le te shohim nese mund te aplikojme anen e trete ne te.
08:18
What would that mean? What is the story there?
206
483000
3000
Cka do te thoshte kjo? Si eshte historia atje?
08:21
Now as anthropologists, we know
207
486000
2000
Si antropologe, ne e dime
08:23
that every culture has an origin story.
208
488000
3000
se cdo kulture ka nje tregim origjine.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
209
491000
2000
Cili eshte tregimi i origjines per Lindjen e Mesme?
08:28
In a phrase, it's:
210
493000
2000
Ne nje fraze, eshte:
08:30
4,000 years ago, a man and his family
211
495000
3000
4,000 vite me pare, nje njeri dhe familja e tij
08:33
walked across the Middle East,
212
498000
2000
kaluan neper Lindje te Mesme,
08:35
and the world has never been the same since.
213
500000
3000
dhe qe prej atehere bota nuk ka qene me e njejte.
08:38
That man, of course,
214
503000
2000
Njeriu, sigurisht,
08:40
was Abraham.
215
505000
2000
ishte Abrahami.
08:42
And what he stood for was unity,
216
507000
2000
Dhe ajo per cka ai qendronte, ishte bashkimi,
08:44
the unity of the family.
217
509000
2000
bashkimi i familjes.
08:46
He's the father of us all.
218
511000
2000
Ai eshte babai i te gjithe neve.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
219
513000
2000
Por nuk eshte kjo vetem ajo per cka ai qendronte, por dhe porosia e tij.
08:50
His basic message was unity too,
220
515000
3000
Porosia thelbesore e tij ishte bashkimi gjithashtu,
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all,
221
518000
3000
nderlidhshmeria dhe bashkimi i te gjitheve.
08:56
and his basic value was respect,
222
521000
3000
Vlera kryesore ishte respekti,
08:59
was kindness toward strangers.
223
524000
2000
dashamiresia ne drejtim te te panjohurve.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
224
526000
3000
Kjo eshte ajo per cka ai njihet, mikepritja e tij.
09:04
So in that sense,
225
529000
2000
Pra ne kete kuptim,
09:06
he's the symbolic third side
226
531000
2000
ai eshte nje ane simbolike e trete
09:08
of the Middle East.
227
533000
2000
e Lindes se Mesme.
09:10
He's the one who reminds us
228
535000
3000
Ai na kujton
09:13
that we're all part of a greater whole.
229
538000
2000
qe te gjithe jemi pjese e nje teresie me te madhe.
09:15
Now how would you --
230
540000
2000
Pra si mund te --
09:17
now think about that for a moment.
231
542000
2000
mendoni per nje moment.
09:19
Today we face the scourge of terrorism.
232
544000
3000
Sot perballemi me semundjen e keqe te terrorizmit.
09:22
What is terrorism?
233
547000
2000
Cka eshte terrorizmi?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
234
549000
3000
Terrorizmi eshte thjeshte te marresh nje te panjohur te pafajshem
09:27
and treating them as an enemy whom you kill
235
552000
3000
dhe ta trajtosh si nje armik te cilin e vret
09:30
in order to create fear.
236
555000
2000
ne menyre qe te perhapesh frike.
09:32
What's the opposite of terrorism?
237
557000
2000
Cka eshte e kunderta e terrorizmit?
09:34
It's taking an innocent stranger
238
559000
2000
eshte te marresh nje te panjohur te pafajshem
09:36
and treating them as a friend
239
561000
2000
dhe ta trajtosh si mik
09:38
whom you welcome into your home
240
563000
3000
te cilin e mirepret ne shtepi
09:41
in order to sow and create understanding,
241
566000
2000
ne menyre qe te mbjellesh dhe te krijosh mirekuptim,
09:43
or respect, or love.
242
568000
3000
ose respekt, ose dashuri.
09:46
So what if then
243
571000
2000
Pra cka nese
09:48
you took the story of Abraham,
244
573000
3000
merrni tregimin e Abrahamit,
09:51
which is a third side story,
245
576000
2000
i cili eshte nje tregim i anes se trete,
09:53
what if that could be --
246
578000
2000
cka nese ai mund te jete --
09:55
because Abraham stands for hospitality --
247
580000
3000
sepse Abrahami eshte sinonim i miresjelljes --
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
248
583000
3000
cka nese ai mund te jete nje sherim per terrorizmin?
10:01
What if that could be a vaccine
249
586000
2000
Cka nese ai mund te jete nje vaksine
10:03
against religious intolerance?
250
588000
2000
kunder jotolerances fetare?
10:05
How would you bring that story to life?
251
590000
3000
Si do t'i jepnit jete atij tregimi?
10:08
Now it's not enough just to tell a story --
252
593000
2000
Nuk mjafton vetem te tregosh nje tregim --
10:10
that's powerful --
253
595000
2000
kjo eshte e fuqishme --
10:12
but people need to experience the story.
254
597000
2000
por njerezit duhet te ndiejne ate tregim.
10:14
They need to be able to live the story. How would you do that?
255
599000
3000
Ata duhet te jene ne gjendje ta jetojne tregimin. Si do ta benit kete?
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
256
602000
3000
Per kete po mendoja, si do ta benit kete.
10:20
And that's what comes to the first step here.
257
605000
2000
Dhe kjo eshte ajo qe na sjell te hapi i pare kete.
10:22
Because the simple way to do that
258
607000
2000
Sepse menyra me e thjeshte per ta bere kete
10:24
is you go for a walk.
259
609000
3000
eshte qe ju te dilni per te ecur.
10:27
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
260
612000
3000
Per te ecur hapave te Abrahamit.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
261
615000
3000
Te perserisni hapat e Abrahamit.
10:33
Because walking has a real power.
262
618000
3000
Sepse ecja ka nje fuqi te madhe.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
263
621000
3000
Si antropolog, ecja eshta ajo qe na ka bere njerez.
10:39
Walking, it's funny, when you walk,
264
624000
2000
eshte e habitshme, kur ecen,
10:41
you walk side-by-side
265
626000
2000
ec krahe per krahe
10:43
in the same common direction.
266
628000
3000
ne te njejtin drejtim te perbashket.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
267
631000
2000
Nese do ju kisha dale balle per balle
10:48
and come this close to you,
268
633000
3000
dhe tu ju afrohem kaq afer,
10:51
you would feel threatened.
269
636000
3000
do te ndiheshit te kercenuar.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
270
639000
2000
Por nese do te ecja krahe per krahu,
10:56
even touching shoulders,
271
641000
2000
edhe po te prekim krahet,
10:58
it's no problem.
272
643000
2000
nuk paraqet problem.
11:00
Who fights while they walk?
273
645000
2000
Kush lufton ndersa ec?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
274
647000
3000
Per kete shkak shpesh ne negociata, kur gjerat behen te veshtira,
11:05
people go for walks in the woods.
275
650000
2000
njerezit shkojne per te hecur ne mal.
11:07
So the idea came to me
276
652000
2000
Keshtuqe me ka ardhur ne mend ideja
11:09
of what about inspiring
277
654000
2000
cka nese inspirojme
11:11
a path, a route --
278
656000
2000
nje rrugetim, nje rruge --
11:13
think the silk route, think the Appalachian trail --
279
658000
3000
mendoni rrugen e mendafshit, shtegun e Apalasheve --
11:16
that followed in the footsteps
280
661000
2000
qe ndoqi hapat
11:18
of Abraham.
281
663000
2000
e Abrahamit.
11:20
People said, "That's crazy. You can't.
282
665000
2000
Njerezit thane, "Kjo eshte cmenduri, Nuk mundesh.
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham. It's too insecure.
283
667000
3000
Nuk mund te perserisesh hapat e Abrahamit. eshte shume e pasigurte.
11:25
You've got to cross all these borders.
284
670000
2000
Duhet te kalosh gjithe keta kufinj.
11:27
It goes across 10 different countries in the Middle East,
285
672000
2000
Shkon pertej 10 shteteve te ndryshme ne Lindje te Mesme,
11:29
because it unites them all."
286
674000
2000
sepse i bashkon te gjtiha."
11:31
And so we studied the idea at Harvard.
287
676000
2000
Keshtuqe e studiuam kete ide ne Harvard.
11:33
We did our due diligence.
288
678000
2000
Ne beme pergatitjet e nevojshme.
11:35
And then a few years ago, a group of us,
289
680000
2000
Dhe disa vite me vone, nje grup prej nesh,
11:37
about 25 of us from about 10 different countries,
290
682000
2000
rreth 25 prej nesh nga rreth 10 shtete te ndryshme,
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
291
684000
2000
vendosem te shikojme nese mund te perserisim hapat e Abrahamit,
11:41
going from his initial birthplace in the city of Urfa
292
686000
3000
duke shkuar nga vendlindja e tij ne qytetin Urfa
11:44
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
293
689000
3000
ne Turqine Jugore, Mesopotamine Veriore.
11:47
And we then took a bus and took some walks
294
692000
3000
Me pas morem nje autobus dhe ecem prape
11:50
and went to Harran,
295
695000
2000
dhe shkuam ne Harran,
11:52
where, in the Bible, he sets off on his journey.
296
697000
3000
ku, ne Bible, ai ndalon ne udhetimin e tij.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
297
700000
2000
Me pas kaluam kufirin dhe hyme ne Siri, shkuam ne Alepo,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
298
702000
2000
qe doli se eshte emertuar sipas Abrahamit.
11:59
We went to Damascus,
299
704000
2000
Shkuam ne Damask,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
300
706000
2000
i cili ka nje histori te gjate te lidhur me Abrahamin.
12:03
We then came to Northern Jordan,
301
708000
3000
Me pas erdhem ne Jordanine Veriore,
12:06
to Jerusalem,
302
711000
2000
ne Jerusalem,
12:08
which is all about Abraham, to Bethlehem,
303
713000
3000
i cili ka te beje teresisht me Abrahamin, ne Betlehem,
12:11
and finally to the place where he's buried
304
716000
2000
dhe perfundimisht ne vendin ku ai prehet
12:13
in Hebron.
305
718000
2000
ne Hebron.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
306
720000
2000
Kaq shpejt, arritem nga origjina tek varri.
12:17
We showed it could be done. It was an amazing journey.
307
722000
3000
Deshmuam se mund te behej, Ishte nje udhetim i mahnitshem.
12:20
Let me ask you a question.
308
725000
2000
Me lejoni tju pyes dicka.
12:22
How many of you have had the experience
309
727000
2000
Sa prej jush keni perjetuar
12:24
of being in a strange neighborhood,
310
729000
2000
te jeni ne nje lagje te huaj,
12:26
or strange land,
311
731000
2000
ose vend te huaj,
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
312
733000
3000
dhe nje i panjohur, nje i panjohur perfekt,
12:31
comes up to you and shows you some kindness,
313
736000
3000
vjen dhe ju tregon pak miresi,
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
314
739000
2000
ndoshta ju fton ne shtepine e tij, ju ofron nje pije,
12:36
gives you a coffee, gives you a meal?
315
741000
2000
ju jep nje kafe, apo ushqim?
12:38
How many of you have ever had that experience?
316
743000
2000
Sa prej jush keni pasur nje pervoje te tille?
12:40
That's the essence
317
745000
2000
Kjo eshte esenca
12:42
of the Abraham path.
318
747000
2000
e rrugetimit te Abrahamit.
12:44
But that's what you discover, is you go into these villages in the Middle East
319
749000
2000
Kjo eshte ajo cka do te zbuloni, nese shkoni ne fshatrat e Lindjes se Mesme
12:46
where you expect hostility,
320
751000
2000
ku ju prisni armiqesi,
12:48
and you get the most amazing hospitality,
321
753000
2000
dhe merrni mikepritjen me te mahnitshme,
12:50
all associated with Abraham.
322
755000
2000
krejt te lidhur me Abrahamin.
12:52
"In the name of father Abraham,
323
757000
2000
"Ne emer te atit Abraham,
12:54
let me offer you some food."
324
759000
2000
me lejoni te ju ofroj ca ushqim."
12:56
So what we discovered
325
761000
2000
Pra ajo cka zbuluam
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people.
326
763000
3000
eshte se Abrahami nuk eshte vetem nje figure libri per ata njerez,
13:01
He's alive; he's a living presence.
327
766000
3000
ai eshte i gjalle, prezenca e tij jeton.
13:04
And to make a long story short,
328
769000
2000
Dhe per te shkurtuar nje tregim te gjate,
13:06
in the last couple of years now,
329
771000
2000
ne vitet e fundit tashme,
13:08
thousands of people
330
773000
2000
mijera njerez
13:10
have begun to walk parts of the path of Abraham
331
775000
2000
kane filluar te bejne pjese te rrugetimeve te Abrahamit
13:12
in the Middle East,
332
777000
2000
ne Lindjen e Mesme,
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
333
779000
3000
duke shijuar mikepritjen e njerezve atje.
13:17
They've begun to walk
334
782000
2000
Ata kane filluar te ecin
13:19
in Israel and Palestine,
335
784000
2000
ne Israel dhe Palestine,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
336
786000
2000
ne Jordani, ne Turqi, ne Siri.
13:23
It's an amazing experience.
337
788000
2000
eshte nje pervoje e mrekullueshme.
13:25
Men, women, young people, old people --
338
790000
2000
Burra, gra, te rinj, te vjeter --
13:27
more women than men, actually, interestingly.
339
792000
3000
me shume gra se burra, ne fakt, cuditerisht.
13:30
For those who can't walk,
340
795000
2000
Per ata te cilet s'mund te ecin,
13:32
who are unable to get there right now,
341
797000
2000
qe s'mund te shkojne aty ne kete moment,
13:34
people started to organize walks
342
799000
2000
njerezit kane filluar te organizojne ecje
13:36
in cities, in their own communities.
343
801000
2000
ne qytete, ne bashkesite e tyre.
13:38
In Cincinnati, for instance, that organized a walk
344
803000
2000
Ne Cincinati, per shembull, u organizua nje ecje
13:40
from a church to a mosque to a synagogue
345
805000
2000
nga kisha ne xhami dhe ne sinagoge
13:42
and all had an Abrahamic meal together.
346
807000
2000
dhe te gjithe hengren nje darke Abrahamike se bashku.
13:44
It was Abraham Path Day.
347
809000
2000
Ishte dita e rrugetimit te Abrahamit.
13:46
In Sao Paulo, Brazil, it's become an annual event
348
811000
2000
Ne Sao Paulo, Brazil, eshte shnderruar ne nje ngjarje vjetore
13:48
for thousands of people to run
349
813000
2000
per mijera njerez qe te vrapojne
13:50
in a virtual Abraham Path Run,
350
815000
2000
ne nje vrapim virtual te rrugetimit te Abrahamit
13:52
uniting the different communities.
351
817000
2000
duke bashkuar komunitetet e ndryshme.
13:54
The media love it; they really adore it.
352
819000
3000
Mediat e pelqejne, ata e adhurojne ate.
13:57
They lavish attention on it
353
822000
2000
Ato i kushtojne shume vemendje.
13:59
because it's visual,
354
824000
2000
sepse eshte e dukshme,
14:01
and it spreads the idea,
355
826000
2000
dhe shperndan idene,
14:03
this idea of Abrahamic hospitality
356
828000
2000
idene e mikepritjes Abrahamike
14:05
of kindness towards strangers.
357
830000
2000
te miresise ndaj te huajve.
14:07
And just a couple weeks ago,
358
832000
2000
Veem disa jave me pare,
14:09
there was an NPR story on it.
359
834000
2000
patem nje raport ne NPR per te.
14:11
Last month,
360
836000
2000
Muajin e fundit,
14:13
there was a piece in the Guardian,
361
838000
2000
kishte nje artikull ne Guardian,
14:15
in the Manchester Guardian, about it --
362
840000
3000
ne Guardianin e Mancesterit, per te --
14:18
two whole pages.
363
843000
3000
dy faqe te plota.
14:21
And they quoted a villager
364
846000
3000
Ata cituan nje fshatar
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
365
849000
3000
i cili tha, "Kjo ecje na lidh me boten."
14:27
He said it was like a light that went on in our lives.
366
852000
3000
Ai tha se ishte si nje drite qe u ndez nje jeten tone.
14:30
It brought us hope.
367
855000
2000
Na ka sjelle shprese.
14:32
And so that's what it's about.
368
857000
2000
Dhe ky eshte qellimi i saj.
14:34
But it's not just about psychology;
369
859000
3000
Por s'eshte vetem per psikologjine,
14:37
it's about economics,
370
862000
2000
eshte per ekonomine,
14:39
because as people walk they spend money.
371
864000
2000
sepse perderisa njerezit ecin ata harxhojne para.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
372
866000
3000
Dhe kjo grua ketu, Um Ahmad,
14:44
is a woman who lives on a path in Northern Jordan.
373
869000
3000
eshte nje grua qe jeton pergjate rrugetimit ne Jordanine Veriore.
14:47
She's desperately poor.
374
872000
2000
Ajo eshte tmerresisht e varfer.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
375
874000
3000
Ajo eshte pjeserisht e verber, burri i saj s'mund te punoje,
14:52
she's got seven kids.
376
877000
3000
ajo ka shtate femije.
14:55
But what she can do is cook,
377
880000
2000
Por cka ajo mund te bej eshte te gatuaj.
14:57
and so she's begun to cook for some groups of walkers
378
882000
3000
Keshtuqe ajo ka filluar te gatuaj per ca grupe qe ecin
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
379
885000
3000
te cilet vijne permes fshatit te saj dhe hajne nje dreke ne shtepine e saj.
15:03
They sit on the floor.
380
888000
2000
Ata ulen ne dysheme.
15:05
She doesn't even have a tablecloth.
381
890000
2000
Ajo madje s'ka as mbulese tavoline.
15:07
She makes the most delicious food
382
892000
2000
Ajo ben ushqimet me te shijshme
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
383
894000
3000
te freskta nga barishtet e rrethines se fshatit.
15:12
And so more and more walkers have come,
384
897000
2000
Me shume e me shume njerez kane ardhur.
15:14
and lately she's begun to earn an income
385
899000
2000
Se fundi ajo ka filluar te perfitoje ca te holla
15:16
to support her family.
386
901000
2000
qe te mbaje familjen e saj.
15:18
And so she told our team there, she said,
387
903000
3000
Ajo i tregoj ekipit tone kete, dhe tha,
15:21
"You have made me visible
388
906000
3000
"Me keni bere te dukshme
15:24
in a village where people were once ashamed
389
909000
2000
ne nje fshat ku njerezit me pare ishin te turperuar
15:26
to look at me."
390
911000
2000
te me shikonin."
15:28
That's the potential of the Abraham path.
391
913000
3000
Ky eshte potenciali i rrugetimit te Abrahamit.
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
392
916000
2000
Ka me qindra komunitete te tilla
15:33
across the Middle East, across the path.
393
918000
3000
pergjate Lindjes se Mesme, pergjate rrugetimit.
15:37
The potential is basically to change the game.
394
922000
3000
Potenciali eshte per te ndryshuar lojen.
15:40
And to change the game, you have to change the frame,
395
925000
2000
Dhe per te dryshuar lojen, duhet te ndryshoni kornizen,
15:42
the way we see things --
396
927000
2000
menyren si ne i shohim gjerat --
15:44
to change the frame
397
929000
2000
per te ndryshuar kornizen
15:46
from hostility to hospitality,
398
931000
3000
nga armiqesia ne mikepritje,
15:49
from terrorism to tourism.
399
934000
3000
prej terrorizmit ne turizem.
15:52
And in that sense, the Abraham path
400
937000
2000
Dhe ne kete kuptim, rrugetimi i Abrahamit
15:54
is a game-changer.
401
939000
2000
eshte nje ndryshues i lojes.
15:56
Let me just show you one thing.
402
941000
2000
Me lejoni te ju tregoj nje gje.
15:58
I have a little acorn here
403
943000
2000
Kam nje lende lisi te vogel ketu
16:00
that I picked up while I was walking on the path
404
945000
2000
te cilen e kam marr ndersa po ecja ne rrugetim
16:02
earlier this year.
405
947000
2000
me heret kete vit.
16:04
Now the acorn is associated with the oak tree, of course --
406
949000
2000
Lendja lidhet me pemen e lisit, sigurisht --
16:06
grows into an oak tree,
407
951000
2000
rritet ne pemen e lisit,
16:08
which is associated with Abraham.
408
953000
2000
i cili lidhet me Abrahamin.
16:10
The path right now is like an acorn;
409
955000
2000
Rrugetimi ne kete moment eshte si nje lende;
16:12
it's still in its early phase.
410
957000
2000
eshte ende ne fazen e tij te hershme
16:14
What would the oak tree look like?
411
959000
2000
Si do te dukej lisi?
16:16
Well I think back to my childhood,
412
961000
2000
Kujtoj femijerine,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
413
963000
2000
nje pjese te mire te se ciles e kam kaluar, pasi linda ketu ne Cikago,
16:20
I spent in Europe.
414
965000
2000
e kam kaluar ne Evrope.
16:22
If you had been
415
967000
2000
Nese do te kishit qene
16:24
in the ruins of, say, London
416
969000
2000
ne rremujen e, te themi, Londres
16:26
in 1945, or Berlin,
417
971000
3000
me 1945, ose Berlin,
16:29
and you had said,
418
974000
2000
dhe do te kishit thene,
16:31
"Sixty years from now,
419
976000
2000
"60 vjet nga tani,
16:33
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
420
978000
2000
ky do te jete pjesa me paqesore dhe me prosperuese e planetit,"
16:35
people would have thought
421
980000
2000
njerezit do te mendonin
16:37
you were certifiably insane.
422
982000
2000
se jeni i cmendur me kartele.
16:39
But they did it thanks to a common identity -- Europe --
423
984000
4000
Por ata ia arriten ne saje te identitetit te perbashket -- Evrope --
16:43
and a common economy.
424
988000
2000
dhe nje ekonomie te perbashket.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
425
990000
3000
Keshtuqe pyetja ime eshte, nese mund te arrihet ne Evrope,
16:48
why not in the Middle East?
426
993000
2000
pse jo ne Lindje te Mesme?
16:50
Why not, thanks to a common identity,
427
995000
2000
Pse jo, fale nje identiteti te njejte --
16:52
which is the story of Abraham,
428
997000
2000
i cili eshte tregimi i Abrahamit --
16:54
and thanks to a common economy
429
999000
2000
dhe fale nje ekonomie te perbashket
16:56
that would be based in good part on tourism?
430
1001000
3000
qe do te bazohej kryesisht mbi turizmin?
17:00
So let me conclude then
431
1005000
2000
Me lejoni ta mbyll
17:02
by saying that in the last 35 years,
432
1007000
3000
duke thene se ne 35 vitet e fundit,
17:05
as I've worked
433
1010000
2000
ndersa kam punuar
17:07
in some of the most dangerous, difficult and intractable
434
1012000
2000
ne disa prej konflikteve me te rrezikshme, me te veshtira dhe me kokeforte
17:09
conflicts around the planet,
435
1014000
2000
rreth e rrotull planetit,
17:11
I have yet to see one conflict
436
1016000
3000
Akoma s'kam pare nje konflikt
17:14
that I felt could not be transformed.
437
1019000
3000
qe te ndihem se mund te transformohet.
17:17
It's not easy, of course,
438
1022000
2000
Nuk eshte lehte, sigurisht,
17:19
but it's possible.
439
1024000
2000
por eshte e mundur.
17:21
It was done in South Africa.
440
1026000
2000
eshte arritur ne Afriken Jugore.
17:23
It was done in Northern Ireland.
441
1028000
2000
eshte arritur ne Irlanden Veriore.
17:25
It could be done anywhere.
442
1030000
2000
Mund te arrihet kudo.
17:27
It simply depends on us.
443
1032000
2000
Thjesht varet nga ne.
17:29
It depends on us taking the third side.
444
1034000
3000
Varet nga ne nese marrim anen e trete.
17:32
So let me invite you
445
1037000
2000
Me lejoni te ju ftoj
17:34
to consider taking the third side,
446
1039000
2000
te konsideroni te merrni anen e trete,
17:36
even as a very small step.
447
1041000
2000
edhe vetem si nje hap te vogel.
17:38
We're about to take a break in a moment.
448
1043000
2000
Do bejme pushim pas nje minute.
17:40
Just go up to someone
449
1045000
2000
Vetem afrohuni tek dikush
17:42
who's from a different culture, a different country,
450
1047000
3000
qe eshte prej nje kulture te ndryshme, vendi te ndryshem,
17:45
a different ethnicity, some difference,
451
1050000
2000
etnie te ndryshme, ka disa dallime,
17:47
and engage them in a conversation; listen to them.
452
1052000
3000
dhe angazhohuni ne bisede: degjoni ata.
17:50
That's a third side act.
453
1055000
2000
Ky eshte nje veprim i anes se trete.
17:52
That's walking Abraham's path.
454
1057000
2000
Ky eshte te ecesh rrugetimin e Abrahamit.
17:54
After a TEDTalk,
455
1059000
2000
Pas nje Bisede ne TED.
17:56
why not a TEDWalk?
456
1061000
2000
pse jo nje ecje ne TED?
17:58
So let me just leave you
457
1063000
2000
Pra me lejon te ju le
18:00
with three things.
458
1065000
2000
me tri gjera.
18:02
One is, the secret to peace
459
1067000
3000
Njeri eshte, sekreti i paqes
18:05
is the third side.
460
1070000
3000
eshte ana e trete.
18:08
The third side is us.
461
1073000
2000
Ana e trete jemi ne,
18:10
Each of us,
462
1075000
2000
secili prej nesh,
18:12
with a single step,
463
1077000
2000
me nje hap te vetem,
18:14
can take the world, can bring the world
464
1079000
3000
mund te marr boten, mund te sjelle boten,
18:17
a step closer to peace.
465
1082000
3000
nje hap me afer paqes.
18:20
There's an old African proverb that goes:
466
1085000
2000
Nje proverb Afrikan thote:
18:22
"When spider webs unite,
467
1087000
2000
Kur rrjetat e merimanges bashkohen,
18:24
they can halt even the lion."
468
1089000
3000
ato mund te ndalojne edhe nje luan."
18:27
If we're able to unite
469
1092000
2000
Nese jemi ne gjendje te bashkojme
18:29
our third-side webs of peace,
470
1094000
2000
rrjetat tona te anes se trete te paqes,
18:31
we can even halt the lion of war.
471
1096000
3000
mund te ndalojme edhe luanin e luftes.
18:34
Thank you very much.
472
1099000
2000
Falemnderit shume.
18:36
(Applause)
473
1101000
2000
Duartrokitje
Translated by Kushtrim Palushi
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
William Ury - Mediator
William Ury is a mediator, writer and speaker, working with conflicts ranging from family feuds to boardroom battles to ethnic wars. He's the author of "Getting to Yes."

Why you should listen

William L. Ury co-founded Harvard's Program on Negotiation and is currently a Senior Fellow of the Harvard Negotiation Project. He is the author of The Power of a Positive No: How to Say No & Still Get to Yes, and co-author (with Roger Fisher) of Getting to Yes: Negotiating Agreement Without Giving In, translated into 30+ languages. He is also author of the award-winning Getting Past No: Negotiating with Difficult People and Getting To Peace (released in paperback under the title The Third Side).

Over the last 30 years, Ury has served as a negotiation adviser and mediator in conflicts ranging from corporate mergers to wildcat strikes in a Kentucky coal mine to ethnic wars in the Middle East, the Balkans, and the former Soviet Union. With former president Jimmy Carter, he co- founded the International Negotiation Network, a non-governmental body seeking to end civil wars around the world. During the 1980s, he helped the US and Soviet governments create nuclear crisis centers designed to avert an accidental nuclear war. In that capacity, he served as a consultant to the Crisis Management Center at the White House. More recently, Ury has served as a third party in helping to end a civil war in Aceh, Indonesia, and helping to prevent one in Venezuela.

Ury has taught negotiation to tens of thousands of corporate executives, labor leaders, diplomats and military officers around the world. He helps organizations try to reach mutually profitable agreements with customers, suppliers, unions, and joint-venture partners.

More profile about the speaker
William Ury | Speaker | TED.com