ABOUT THE SPEAKER
Michelle Obama - First Lady of the United States
First Lady Michelle Obama, a lawyer and administrator, is an advocate for working parents and education for girls all around the world.

Why you should listen

Michelle Obama's life as First Lady of the United States is informed by her early life, growing up as the daughter of a pump operator for the Chicago water department. Though money was tight, her parents emphasized education and possibility for their two brilliant children. Both kids went to Princeton (her older brother, Craig Robinson, was a bond trader, then become a much-respected basketball coach at Brown and now Oregon State University); Michelle went on to Harvard Law School, and returned to Chicago to do corporate law at the firm where she met her future husband, Barack Obama. She left corporate law to become a civil servant, working in planning, social outreach and administration with the city of Chicago, AmeriCorps and the University of Chicago Medical Center.

While Michelle Obama's personal focus is on raising her own two children, Malia and Sasha, in the glare of White House life, her outward focus, as First Lady, revolves around issues of education and work-life balance; she's a passionate supporter of working mothers and for global education of women and girls. She's helping to lead the drive for national service, encouraging Americans to volunteer in their own communities. Follow her on Snapchat at @michelleobama.

Plus: Read what it was like to be in the audience for this surprise talk.

More profile about the speaker
Michelle Obama | Speaker | TED.com
Elizabeth G. Anderson School

Michelle Obama: A passionate, personal case for education

Michelle Obama: Nje lutje per edukim

Filmed:
1,252,421 views

Duke folur nje shkolle vajzash ne Londer, Michelle Obama ben nje rast personal pasionant per cdo student qe te marri studimin seriozisht. Eshte gjenerata e re, e shkelqyer, thote ajo qe do te mbylle boshllekun midis botes sic eshte dhe botes sic duhet te jete.
- First Lady of the United States
First Lady Michelle Obama, a lawyer and administrator, is an advocate for working parents and education for girls all around the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
This is my first trip,
0
0
2000
Ky eshte udhetimi im i pare,
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
2000
2000
udhetimi im i pare jashte si zonja e pare.
00:22
Can you believe that?
2
4000
2000
A mund ta besoni?
00:24
(Applause)
3
6000
10000
(Duartrokitje)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
16000
3000
Dhe ndersa ky nuk eshte udhetimi i pare ne Mbreterin e Bashkuar,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
19000
5000
me duhet te them se jam e lumtur se ky eshte udhetimi im i pare zyrtar.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
24000
4000
Marredhenia e vecante midis Sh.B.A-se dhe M.B
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
28000
5000
eshte e bazuar jo vetem ne lidhjen midis qeverive,
00:51
but the common language and the values that we share,
8
33000
3000
por dhe tek gjuha e perbashket dhe vlerat qe ne ndajme,
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
36000
4000
dhe e kujtoj kete duke ju pare juve sot.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
40000
4000
Gjate vizites time jam nderuar vecanerisht
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
44000
3000
duke takuar disa nga grate e jashtezakonshme te Britanise--
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
47000
3000
gra qe po e shtrojne rrugen per te gjitha ju.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
50000
3000
Dhe jam e nderuar t'ju takoj juve,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
53000
6000
drejtuesit e ardhshem te Britanise Madhe dhe te kesaj bote.
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
59000
5000
Dhe, edhe pse rrethanat e jeteve tona mund te duken shume te largeta,
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
64000
4000
me mua qe qendroj ketu si Zonja e Pare e Shteteve te Bashkuara te Amerikes,
01:26
and you, just getting through school,
17
68000
4000
dhe ju, qe jeni duke mbaruar shkollen,
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
72000
4000
Dua te dini se ne kemi shume te perbashketa.
01:34
For nothing in my life's path
19
76000
4000
Sepse asgje ne rrugen e jetes time
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
80000
2000
nuk do e parashikonte qendrimin tim sot ketu
01:40
as the first African-American First Lady
21
82000
3000
si Zonja e Pare Afrikano-Amerikane,
01:43
of the United States of America.
22
85000
2000
e Shteteve te Bashkuara te Amerikes.
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
87000
5000
Nuk ka asgje ne historine time qe do me ulte sot ketu.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
92000
3000
Nuk jam rritur me pasuri apo burime
01:53
or any social standing to speak of.
25
95000
4000
apo ndonje qendrim social per te folur.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
99000
4000
Jam rritur ne anen jugore te Cikagos.
02:01
That's the real part of Chicago.
27
103000
3000
Ajo eshte pjesa e vertete e Cikagos.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
106000
3000
Dhe isha nje produkt i komunitetit te klases punetore.
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
109000
4000
Babai im ishte nje punetor bashkie gjithe jetes tij,
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
113000
2000
dhe mamaja ime ishte nje shtepiake.
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
115000
5000
Ajo ka qendruar ne shtepi per tu kujdesur per mua dhe vellain tim te madh.
02:18
Neither of them attended university.
32
120000
3000
Asnje nga ata nuk ndoqi universitetin.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
123000
3000
Babai im u diagnostikua me skleroze te shumfishte
02:24
in the prime of his life.
34
126000
2000
ne fillimet e jetes tij.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
128000
3000
Por edhe pse behej me e veshtire per ate te ecte
02:29
and get dressed in the morning --
36
131000
2000
dhe te vishej ne mengjes--
02:31
I saw him struggle more and more --
37
133000
2000
une e shikoja ate qe perpiqej fort --
02:33
my father never complained about his struggle.
38
135000
4000
babai im nuk ankohej kurre per perpjekjen e tij.
02:37
He was grateful for what he had.
39
139000
2000
Ishte mirenjohes per ato qe kishte.
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
141000
5000
Ai thjesht zgjohej pak me heret dhe punonte pak me shume.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
146000
3000
Keshtu une dhe vellai im u rritem me ato qe duhen vertete:
02:47
love, strong values
42
149000
3000
dashuri, vlera te forta
02:50
and a belief that with a good education
43
152000
3000
dhe besim se me nje edukim te mire
02:53
and a whole lot of hard work,
44
155000
2000
dhe me shume pune te forte,
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
157000
3000
se nuk kishte asgje qe ne nuk mund ta benim.
02:58
I am an example of what's possible
46
160000
4000
Une jam nje shembull per ate cka eshte e mundshme
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
164000
4000
kur vajzat qe ne fillim te jetes tyre
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
168000
5000
duhen dhe ushqehen nga njerezit qe i rrethojne.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
173000
4000
Isha e rrethuar nga gra te jashtezakonshme ne jeten time:
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
177000
5000
gjyshe, mesuese, teze, kusherira, fqinj,
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
182000
4000
te cilat me mesuan per fuqine e fshehur dhe per dinjitetin.
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
186000
5000
Dhe mamaja ime, modeli im kryesor ne jeten time,
03:29
who lives with us at the White House
53
191000
2000
e cila jeton me ne ne Shtepine e Bardhe
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
193000
3000
dhe me ndihmon ne kujdesin e dy vajzave tona,
03:34
Malia and Sasha.
55
196000
2000
Malia dhe Sasha.
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
198000
4000
Ajo eshte nje prani aktive ne jeten e tyre, si dhe ne timen,
03:40
and is instilling in them
57
202000
2000
dhe po rrenjos tek ato
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
204000
3000
te njejtat vlera qe me mesoi mua dhe vellait tim:
03:45
things like compassion, and integrity,
59
207000
3000
gjera si dhembshuria dhe ndershmeria,
03:48
and confidence, and perseverance --
60
210000
4000
vetebesimi dhe kembengulja--
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
214000
3000
te gjitha keto te lidhura me nje dashuri te pafund
03:55
that only a grandmother can give.
62
217000
3000
qe vetem nje gjyshe mund te jape.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
220000
4000
Isha gjithashtu me shume fat qe jam ushqyer dhe
04:02
by some strong male role models as well,
64
224000
5000
nga disa modele te forta mashkullore,
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
229000
3000
duke perfshire babain tim, vellain tim, xhaxhallaret dhe gjysherit.
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
232000
5000
Edhe meshkujt ne jeten time me kane mesuar disa gjera te rendesishme.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
237000
3000
Me mesuan se si duhet te duket nje lidhje te respektueshme
04:18
should look like between men and women.
68
240000
4000
midis meshkujve dhe grave.
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
244000
4000
Me mesuan se si duket nje martese e forte:
04:26
that it's built on faith and commitment
70
248000
3000
e cila eshte e ndertuar mbi besimin dhe angazhimin
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
251000
4000
si dhe mbi admirimin e vlerave te njeri tjetrit.
04:33
They taught me about what it means
72
255000
2000
Me mesuan se cfare do te thote
04:35
to be a father
73
257000
2000
te jesh nje baba
04:37
and to raise a family.
74
259000
2000
dhe te rrisesh nje familje.
04:39
And not only to invest in your own home
75
261000
2000
Dhe jo te investosh vetem ne shtepine tende
04:41
but to reach out and help raise kids
76
263000
5000
por te ndihmosh ne rritjen e femijeve
04:46
in the broader community.
77
268000
2000
ne komunitetin e gjere.
04:48
And these were the same qualities
78
270000
2000
Dhe keto ishin te njejtat cilesi
04:50
that I looked for in my own husband,
79
272000
3000
qe kerkoja nga bashkeshorti im,
04:53
Barack Obama.
80
275000
2000
Barack Obama.
04:56
And when we first met,
81
278000
3000
Kur u takuam per here te pare,
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
281000
4000
nje nga gjerat qe mbaj mend eshte se me nxorri ne nje takim.
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
285000
3000
Dhe takimi ishte te shkoja me te ne nje mbledhje komuniteti.
05:06
(Laughter)
84
288000
2000
(Te qeshura)
05:08
I know, how romantic.
85
290000
2000
E di, sa romantike.
05:10
(Laughter)
86
292000
3000
(Te qeshura)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
295000
2000
Por kur ne u njohem, Barack ishte nje organizues komuniteti.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
297000
4000
Ai punonte duke ndihmuar njerez per te gjetur pune
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
301000
4000
dhe perpiqej te sillte burime ne lagjet qe luftonin.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
305000
2000
Ndersa i fliste banoreve ne ate qender komuniteti,
05:25
he talked about two concepts.
91
307000
2000
ai foli per dy koncepte.
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
309000
6000
Ai foli per "Boten si eshte" dhe "boten si duhet te jete."
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
315000
4000
Dhe une fola per kete gjate gjithe fushates.
05:37
What he said, that all too often,
94
319000
2000
Ajo qe tha, se shume shpesh,
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
321000
5000
eshte se ne pranojme distancen midis atyre dy ideve.
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
326000
4000
Dhe shpesh i pershtateshim botes ashtu sic eshte,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
330000
4000
edhe kur ajo nuk reflekton vlerat dhe synimet tona.
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
334000
3000
Por Barack na kujtoi ne ate dite,
05:55
all of us in that room, that we all know
99
337000
3000
te gjitheve ne ne ate salle, se te gjithe e dim
05:58
what our world should look like.
100
340000
4000
se si duhet te jete bota jone.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
344000
3000
Ne e dime si duket drejtesia, sinqeriteti dhe mundesia.
06:05
We all know.
102
347000
2000
Te gjithe e dime.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
349000
2000
Dhe ai i kerkoi njerezve ne ate takim,
06:09
in that community,
104
351000
2000
ne ate komunitet,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
353000
3000
te perkushtojne veten e tyre per te mbyllur boshllekun
06:14
between those two ideas,
106
356000
2000
midis atyre dy ideve,
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
358000
4000
per te punuar sebashku dhe ta bejne boten sic eshte
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
362000
4000
dhe boten si duhet te jete, nje dhe te njejte.
06:24
And I think about that today because I am
109
366000
3000
Dhe mendoj per ate sot sepse une
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
369000
4000
sjell nder mend dhe jam e bindur se te gjithe ju ne kete shkolle
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
373000
5000
jeni pjese shume e rendesishme per te mbyllur ate boshllik.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
378000
5000
Ju jeni grate qe do ndertoni boten ashtu sic duhet te jete.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
383000
2000
Ju do shkruani kapitullin e rradhes ne histori.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
385000
4000
Jo vetem per veten tuaj, por per brezin tend
06:47
and generations to come.
115
389000
3000
dhe brezat e ardhshem.
06:50
And that's why getting a good education
116
392000
2000
Dhe ja pse edukimi i mire
06:52
is so important.
117
394000
2000
eshte kaq i rendesishem.
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
396000
3000
Ja pse e gjitha kjo qe po kaloni--
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
399000
4000
uljet dhe ngritjet, mesuesit qe doni dhe ata qe nuk doni--
07:01
why it's so important.
120
403000
3000
eshte kaq e rendesishme.
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
406000
3000
Sepse komunitetet dhe shtetet dhe ne fund te fundit e gjithe bota
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
409000
5000
jane po aq te forta sa shendeti i grave te tyre.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
414000
2000
Dhe kjo eshte e rendesishme per ta pasur ne mend.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
416000
6000
Pjese e atij shendetit eshte edhe edukimi i diskuteshem.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
422000
5000
Diferenca midis nje familje ne perpjkje dhe nje familje te shendetshme
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
427000
3000
eshte shpesh prezenca e nje gruaje te fuqizuar
07:28
or women at the center of that family.
127
430000
3000
ose grave ne qender te asaj familje.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
433000
3000
Diferenca midis nje komuniteti te rene dhe atij te lulezuarit
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
436000
4000
eshte shpesh reskpekti i shendetshem midis meshkujve dhe grave
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
440000
5000
te cilet e vleresojne kontributin e njeri tjetrit ne komunitet.
07:43
The difference between a languishing nation
131
445000
3000
Diferenca midis nje kombi te dobet
07:46
and one that will flourish
132
448000
2000
dhe te atij qe do te lulezoj
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
450000
4000
eshte vleresimi se na duhet nje hyrje e barabarte ne edukim
07:52
for both boys and girls.
134
454000
2000
si per djemte ashtu dhe per vajzat.
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
456000
5000
Dhe kjo shkolle, e cila e ka marr emrin nga doktoresha e pare femer ne M.B
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
461000
6000
si dhe godinat rrethuese te quajtura Frida Kahlo si artistja Meksikane,
08:05
Mary Seacole,
137
467000
2000
Mary Seacole,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
469000
4000
infermierja nga Jamaica e njohur si "Black Florence Nightingale"
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
473000
3000
dhe autorja Angleze, Emily Bronte,
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
476000
4000
nderoni grate qe kane luftuar seksizmin, racizmin dhe injorancen,
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
480000
5000
per te ndjekur pasionet e tyre dhe te ushqejne shpirtrat e tyre.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
485000
3000
Ato nuk i lejonin pengesat.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
488000
4000
Sic thote dhe tabela ketu, "Pa limete."
08:30
They knew no other way to live
144
492000
2000
Ato nuk njihnin menyre tjeter jetese
08:32
than to follow their dreams.
145
494000
3000
pervec se te ndiqnin endrrat e tyre.
08:35
And having done so, these women
146
497000
5000
Dhe duke e bere kete, keto gra
08:40
moved many obstacles.
147
502000
2000
levizen shume pengesa.
08:42
And they opened many new doors
148
504000
2000
Dhe hapen shume dyer te reja
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
506000
3000
per miliona doktoresha dhe infiermere femra
08:47
and artists and authors,
150
509000
3000
artiste dhe autore,
08:50
all of whom have followed them.
151
512000
2000
te gjitha te cilat i kane ndjekur keto.
08:52
And by getting a good education,
152
514000
3000
Dhe duke u edukuar mire,
08:55
you too can control your own destiny.
153
517000
4000
edhe ju mund ta kontrolloni fatin tuaj.
08:59
Please remember that.
154
521000
3000
Ju lutem mbaheni mend kete.
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
524000
4000
Nese doni te dini arsyen pse ndodhem ketu sot,
09:06
it's because of education.
156
528000
3000
eshte per shkak te edukimit.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
531000
4000
Une asnjehere nuk e lija mesimin. Me falni, nuk e di nese ndokush e le mesimin.
09:13
I never did it.
158
535000
2000
Asnjehere nuk e kam bere.
09:15
I loved getting As.
159
537000
2000
Me pelqente te merja 10-ta.
09:17
I liked being smart.
160
539000
2000
Me pelqente te isha e zgjuar.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
541000
4000
Me pelqente te isha ne kohe. Me pelqente te beja detyrat.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
545000
5000
Mendoja se te qenit i zgjuar ishte me fantastike se gjithcka tjeter ne bote.
09:28
And you too, with these same values,
163
550000
2000
Dhe ju gjithashtu, me te njejtat vlera,
09:30
can control your own destiny.
164
552000
2000
mund te kontrolloni fatin tuaj.
09:32
You too can pave the way.
165
554000
3000
Edhe ju mund ta shtroni rrugen.
09:35
You too can realize your dreams,
166
557000
2000
Edhe ju mund ti realizoni endrrat tuaja,
09:37
and then your job is to reach back
167
559000
4000
dhe me pas detyra juaj eshte te ktheheni
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
563000
4000
dhe te ndihmoni dike si ju te beje te njejten gje.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
567000
3000
Historia ka provuar se nuk ka rendesi
09:48
whether you come from a council estate
170
570000
2000
nese ti vjen nga nje shtrese qyteti
09:50
or a country estate.
171
572000
2000
apo nje shtrese fshati.
09:52
Your success will be determined
172
574000
2000
Suksesi juaj do vendoset
09:54
by your own fortitude,
173
576000
3000
nga guximi juaj,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
579000
4000
nga vetebesimi juaj, dhe nga puna juaj individuale e forte.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
583000
4000
Kjo eshte e vertete. Ky eshte realiteti i botes ku ne jetojme.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
587000
3000
Ju tashme keni kontroll mbi fatin tuaj.
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
590000
5000
Dhe nuk do jete e lehte--kjo eshte e sigurte.
10:13
But you have everything you need.
178
595000
2000
Por ju keni gjithcka qe ju duhet.
10:15
Everything you need to succeed,
179
597000
3000
Gjithcka qe doni te arrini,
10:18
you already have, right here.
180
600000
3000
ju e keni tanime, pikerisht ketu.
10:21
My husband works in this big office.
181
603000
4000
Bashkeshkorti im punon ne nje zyre te madhe.
10:25
They call it the Oval Office.
182
607000
3000
Ata e quajne Zyra Ovale.
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
610000
2000
Ne Shtepine e Bardhe, eshte dhe tryeza qe ai ulet--
10:30
it's called the Resolute desk.
184
612000
3000
e cila quhet Tryeza Rezolute.
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
615000
4000
Ishte e ndertuar me lend druri nga Rezoluta e Madherise se Saj
10:37
and given by Queen Victoria.
186
619000
3000
dhe dhene nga Mbreteresha Viktoria.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
622000
5000
Eshte nje simbol i forte i miqesise midis dy kombeve tane.
10:45
And its name, Resolute,
188
627000
2000
Dhe emri tij, Resolute (e vendosur),
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
629000
4000
eshte nje kujtese e forces dhe karakterit qe kerkohet
10:51
not only to lead a country,
190
633000
2000
jo vetem per te drejtuar nje shtet,
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
635000
5000
por dhe per te jetuar nje jete me qellime gjithashtu.
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
640000
4000
Dhe uroj qe me ndjekjen e endrrave tuaja, ju te mbeteni te vendosur,
11:02
that you go forward without limits,
193
644000
3000
qe te ecni perpara pa limite,
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
647000
5000
dhe te perdorni talentet tuaja--sepse ka shume; ne i kemi pare ato;
11:10
it's there --
195
652000
2000
jane aty--
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
654000
4000
dhe ti perdorni ato per te krijiar nje bote ashtu sic duhet te jete.
11:16
Because we are counting on you.
197
658000
3000
Sepse ne mbeshtetemi tek ju.
11:19
We are counting on every single one of you
198
661000
2000
Mbeshtetemi te gjithsecili prej jush
11:21
to be the very best that you can be.
199
663000
3000
te nxirrni me te miren tuaj.
11:24
Because the world is big.
200
666000
2000
Sepse bota eshte e madhe.
11:26
And it's full of challenges.
201
668000
2000
Dhe eshte e mbushur me sfida.
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
670000
4000
Dhe ne kemi nevoje per gra te forta, te zgjuara dhe me vetebesim
11:32
to stand up and take the reins.
203
674000
2000
per tu ngritur dhe te marrin frenat.
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
676000
4000
Ne e dime qe ju mund ta beni. Ju duam. Ju faleminderit shume.
11:38
(Applause)
205
680000
7000
(Duartrokitje)
Translated by Alisa Xholi
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michelle Obama - First Lady of the United States
First Lady Michelle Obama, a lawyer and administrator, is an advocate for working parents and education for girls all around the world.

Why you should listen

Michelle Obama's life as First Lady of the United States is informed by her early life, growing up as the daughter of a pump operator for the Chicago water department. Though money was tight, her parents emphasized education and possibility for their two brilliant children. Both kids went to Princeton (her older brother, Craig Robinson, was a bond trader, then become a much-respected basketball coach at Brown and now Oregon State University); Michelle went on to Harvard Law School, and returned to Chicago to do corporate law at the firm where she met her future husband, Barack Obama. She left corporate law to become a civil servant, working in planning, social outreach and administration with the city of Chicago, AmeriCorps and the University of Chicago Medical Center.

While Michelle Obama's personal focus is on raising her own two children, Malia and Sasha, in the glare of White House life, her outward focus, as First Lady, revolves around issues of education and work-life balance; she's a passionate supporter of working mothers and for global education of women and girls. She's helping to lead the drive for national service, encouraging Americans to volunteer in their own communities. Follow her on Snapchat at @michelleobama.

Plus: Read what it was like to be in the audience for this surprise talk.

More profile about the speaker
Michelle Obama | Speaker | TED.com