ABOUT THE SPEAKER
Chris Abani - Novelist, poet
Imprisoned three times by the Nigerian government, Chris Abani turned his experience into poems that Harold Pinter called "the most naked, harrowing expression of prison life and political torture imaginable." His novels include GraceLand (2004) and The Virgin of Flames (2007).

Why you should listen

Chris Abani's first novel, published when he was 16, was Masters of the Board, a political thriller about a foiled Nigerian coup. The story was convincing enough that the Nigerian government threw him in jail for inciting a coincidentally timed real-life coup. Imprisoned and tortured twice more, he channeled the experience into searing poetry.

Abani's best-selling 2004 novel GraceLand is a searing and funny tale of a young Nigerian boy, an Elvis impersonator who moves through the wide, wild world of Lagos, slipping between pop and traditional cultures, art and crime. It's a perennial book-club pick, a story that brings the postcolonial African experience to vivid life.

Now based in Los Angeles, Abani published The Virgin of Flames in 2007. He is also a publisher, running the poetry imprint Black Goat Press.

More profile about the speaker
Chris Abani | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Chris Abani: Telling stories from Africa

Kris Abani o pričama o Africi

Filmed:
718,823 views

U ovom duboko ličnom govoru, nigerijksi pisac Kris Abani (Chris Abani) kaže da "ono što znamo o tome kako biti ono što jesmo" dolazi iz priča. On traži srce Afrike kroz priče i pesme o njoj, uključujući i sopstvene.
- Novelist, poet
Imprisoned three times by the Nigerian government, Chris Abani turned his experience into poems that Harold Pinter called "the most naked, harrowing expression of prison life and political torture imaginable." His novels include GraceLand (2004) and The Virgin of Flames (2007). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
I just heardслушао the bestнајбоље jokeшала about BondBond EmeruwaEmeruwa.
0
0
3000
Upravo sam čuo najbolji vic o Bondu Emeruvi.
00:28
I was havingимати lunchручак with him just a fewнеколико minutesминута agoпре,
1
3000
3000
Ručao sam sa njim pre par minuta,
00:31
and a NigerianNigerijski journalistновинар comesдолази -- and this will only make senseсмисао
2
6000
2000
kada je došao nigerijski novinar - i ovo će jedino imati smisla
00:33
if you've ever watchedгледао a JamesJames BondBond movieфилм --
3
8000
3000
ako ste ikada gledali Džejms Bond film -
00:36
and a NigerianNigerijski journalistновинар comesдолази up to him and goesиде,
4
11000
2000
i nigerijski novinar dolazi do njega i kaže,
00:38
"AhaAha, we meetсусрет again, MrG.. BondBond!"
5
13000
3000
"Aha, opet se srećemo gospodine Bond!"
00:41
(LaughterSmeh)
6
16000
2000
(smeh)
00:43
It was great.
7
18000
1000
Ah, sjajno.
00:44
So, I've got a little sheetлист of paperпапир here,
8
19000
4000
Dakle, imam ovde mali papir,
00:48
mostlyуглавном because I'm NigerianNigerijski and if you leaveодлази me aloneсами,
9
23000
2000
najviše zbog toga što sam Nigerijac i ako me pustite,
00:50
I'll talk for like two hoursсати.
10
25000
2000
pričaću dva sata, otprilike.
00:52
I just want to say good afternoonпоподневни, good eveningвече.
11
27000
6000
Ali, želim samo da kažem dobar dan, dobro veče.
00:58
It's been an incredibleневероватан fewнеколико daysдана.
12
33000
2000
Bilo je ovo neverovatnih par dana.
01:00
It's downhillнизбрдо from now on. I wanted to thank EmekaEmeka and ChrisKris.
13
35000
3000
I od sada ide nizbrdo. Želim da se zahvalim Emeki i Krisu.
01:03
But alsoтакође, mostнајвише importantlyважно, all the invisibleневидљив people behindиза TEDTED
14
38000
4000
Ali takođe, najvažnije, svim nevidljivim ljudima ovde iza
01:07
that you just see flittingkoji lete around the wholeцела placeместо
15
42000
3000
koje vidite samo kako jure po čitavom prostoru
01:10
that have madeмаде sortврста of this spaceпростор for suchтаква a diverseразнолика and robustробустан conversationразговор.
16
45000
6000
i koji su napravili ovo mesto za ovaj toliko raznolik i snažan razgovor.
01:16
It's really amazingНевероватно.
17
51000
3000
Stvarno je neverovatno.
01:19
I've been in the audienceпублика.
18
54000
2000
I bio sam u publici.
01:21
I'm a writerписац, and I've been watchingгледа people with the slideклизање showsпоказује
19
56000
4000
Ja sam pisac, i gledam ljude sa prezentacijama
01:25
and scientistsнаучници and bankersбанкари, and I've been feelingОсећај a bitмало
20
60000
4000
i naučnike i bankare i osećam se pomalo
01:29
like a gangstaGangsta rapperreper at a barбар mitzvahmicvah.
21
64000
3000
kao reper gangster na bar micvi.
01:32
(LaughterSmeh)
22
67000
2000
(smeh)
01:34
Like, what have I got to say about all this?
23
69000
4000
Kao, šta ja imam da kažem o svemu ovome?
01:38
And I was watchingгледа JaneJane [GoodallGoodall] yesterdayјуче,
24
73000
2000
I gledao sam Džejn [Gudal] juče,
01:40
and I thought it was really great, and I was watchingгледа
25
75000
2000
i mislio da je bilo stvarno sjajno i gledao sam
01:42
those incredibleневероватан slidesслајдове of the chimpanzeesшимпанзе, and I thought,
26
77000
4000
te neverovatne slajdove sa šimpanzama i pomislio,
01:46
"WowVau. What if a chimpanzeeшимпанзе could talk, you know? What would it say?"
27
81000
5000
"Vau. Šta da šimpanze mogu da govore, znate? Šta bi rekle?"
01:51
My first thought was, "Well, you know, there's GeorgeGeorge BushBuš."
28
86000
2000
Moja prva pomisao je bila, "Pa, znaš, tu je Džordž Buš."
01:53
But then I thought, "Why be rudenepristojno to chimpanzeesшимпанзе?"
29
88000
6000
Ali sam onda pomislio, "Zašto biti nepristojan prema šimpanzama?"
01:59
I guessпретпостављам there goesиде my greenзелен cardкартица.
30
94000
2000
Ništa od mog zelenog kartona.
02:01
(LaughterSmeh)
31
96000
2000
(smeh)
02:03
There's been a lot of talk about narrativeнаратив in AfricaAfrika.
32
98000
3000
Bilo je mnogo govora o pisanju u Africi.
02:06
And what's becomeпостати increasinglyсве више clearјасно to me is that
33
101000
4000
I ono što meni postaje sve jasnije, jeste da
02:10
we're talkingпричају about newsвести storiesприче about AfricaAfrika;
34
105000
3000
mi govorimo o vestima iz Afrike,
02:13
we're not really talkingпричају about AfricanAfrički narrativesнарације.
35
108000
2000
zapravo ne pričamo o afričkim pričama.
02:15
And it's importantважно to make a distinctionразликовање, because if the newsвести is anything to go by,
36
110000
4000
I važno je napraviti razliku, jer ako se povodimo vestima,
02:19
40 percentпроценат of AmericansAmerikanci can't -- eitherили can't affordприушти healthздравље insuranceосигурање
37
114000
6000
40 odsto Amerikanaca ne može - ili ne može da priušti zdravstveno osiguranje
02:25
or have the mostнајвише inadequateneadekvatna healthздравље insuranceосигурање,
38
120000
3000
ili ima potpuno neodgovarajuće,
02:28
and have a presidentпредседник who, despiteупркос the protestprotest
39
123000
3000
i imaju predsednika koji, uprkos protestima
02:31
of millionsмилиони of his citizensГрађани -- even his ownвластити CongressKongres --
40
126000
3000
miliona ljudi - čak i svog Kongresa -
02:34
continuesнаставља to prosecutekrivično gonjenje a senselessbesmislen warрат.
41
129000
3000
nastavlja sa besmislenim ratom.
02:37
So if newsвести is anything to go by,
42
132000
2000
Dakle, ako se imalo povodimo vestima,
02:39
the U.S. is right there with ZimbabweZimbabve, right?
43
134000
3000
SAD su odmah pored Zimbabvea, je li?
02:42
WhichŠto it isn't really, is it?
44
137000
4000
Što uopšte nije istina, zar ne?
02:46
And talkingпричају about warрат, my girlfriendдевојка has this great t-shirtмајица
45
141000
2000
I govoreći o ratu - moja devojka ima tu sjajnu majicu
02:48
that saysкаже, "BombingBombaški napad for peaceмир is like fuckingјебено for virginitynevinost."
46
143000
5000
sa natpisom, "Bombardovanje za mir je kao jebanje za nevinost."
02:53
It's amazingНевероватно, isn't it?
47
148000
3000
Sjajno, zar ne.
02:56
The truthистина is, everything we know about AmericaAmerika,
48
151000
9000
Istina je, Amerikanci - sve što znamo o Americi,
03:05
everything AmericansAmerikanci come to know about beingбиће AmericanAmerikanac,
49
160000
2000
sve što Amerikanci znaju o tome šta je biti Amerikanac,
03:07
isn't from the newsвести.
50
162000
2000
ne dolazi iz vesti.
03:09
I liveживи there.
51
164000
2000
To je - živeo sam tamo.
03:11
We don't go home at the endкрај of the day and think,
52
166000
2000
Na kraju dana ne odlazimo kući misleći,
03:13
"Well, I really know who I am now
53
168000
1000
"Pa, ja sad zaista znam ko sam
03:14
because the WallZid StreetUlica JournalDnevnik saysкаже that the StockAkcije ExchangeExchange
54
169000
4000
jer Vol Strit Žurnal kaže da je Berza
03:18
closedзатворен at this manyмноги pointsбодова."
55
173000
2000
zatvorena."
03:20
What we know about how to be who we are comesдолази from storiesприче.
56
175000
3000
Ono što znamo o tome kako biti ono što jesmo, dolazi iz priča.
03:23
It comesдолази from the novelsромана, the moviesфилмове, the fashionмода magazinesчасописи.
57
178000
3000
Dolazi iz romana, filmova, modnih magazina.
03:26
It comesдолази from popularпопуларно cultureкултура.
58
181000
2000
Dolazi iz popularne kulture.
03:28
In other wordsречи, it's the agentsагенти of our imaginationмашту
59
183000
2000
Drugim rečima, akteri naše mašte
03:30
who really shapeоблик who we are. And this is importantважно to rememberзапамтити,
60
185000
4000
zapravo oblikuju to ko smo mi. I važno je ovo zapamtiti,
03:34
because in AfricaAfrika
61
189000
3000
jer, znate, u Africi,
03:37
the complicatedкомпликован questionsпитања we want to askпитати about
62
192000
4000
složena pitanja koja želimo da postavimo
03:41
what all of this meansзначи has been askedпитао
63
196000
2000
u vezi sa tim šta sve ovo znači, postavljena
03:43
from the rockроцк paintingsслике of the SanSan people,
64
198000
4000
su još na oslikanim stenama San naroda,
03:47
throughкроз the SundiataSundiata epicsepove of MaliMali, to modernмодеран contemporaryсавремени literatureлитературе.
65
202000
4000
preko Sundijata epike Malija, pa u modernoj, savremenoj književnosti.
03:51
If you want to know about AfricaAfrika, readчитати our literatureлитературе --
66
206000
3000
Ako želite da upoznate Afriku, čitajte našu književnost -
03:54
and not just "Things FallPad ApartRazdvojeni," because that would be like sayingговорећи,
67
209000
4000
a ne samo "Stvari se raspadaju", jer bi to bilo isto kao reći,
03:58
"I've readчитати 'Gone' Nestao with the Wind'Vetar ' and so I know everything about AmericaAmerika."
68
213000
4000
"Pročitao sam "Prohujalo sa vihorom", tako da znam sve o Americi."
04:02
That's very importantважно.
69
217000
2000
To je veoma važno.
04:04
There's a poemпесма by JackJack GilbertGilbert calledпозвани "The ForgottenZaboravio DialectDijalekt of the HeartSrce."
70
219000
4000
Postoji pesma od Džeka Gilberta zvana, "Zaboravljeni dijalekt srca."
04:08
He saysкаже, "When the SumerianSumerski tabletsтаблете were first translatedпреведено,
71
223000
5000
On kaže, "Kada su sumerske table prvi put prevedene,
04:13
they were thought to be businessбизнис recordsзаписи.
72
228000
3000
mislilo se da su to poslovni podaci.
04:16
But what if they were poemsпесме and psalmsPsalmi?
73
231000
2000
A šta ako su pesme ili psalmi?
04:18
My love is like twelveDvanaest EthiopianIz Etiopije goatsкозе
74
233000
4000
Moja ljubav je poput dvanaest etiopskih koza
04:22
standingстојећи still in the morningјутро lightсветло.
75
237000
4000
koje stoje mirno na jutarnjem suncu.
04:26
ShiploadsPotapali of thujatuje are what my bodyтело wants to say to your bodyтело.
76
241000
5000
Toliko toga moje telo želi da kaže tvome telu.
04:31
GiraffesЋirafe are this desireжеља in the darkтамно."
77
246000
4000
Žirafe su ova želja u mraku."
04:35
This is importantважно.
78
250000
1000
Ovo je važno.
04:36
It's importantважно because misreadingpogreљno is really the chanceшанса
79
251000
3000
Ovo je važno jer pogrešno razumevanje je zapravo mogućnost
04:39
for complicationkomplikacija and opportunityприлика.
80
254000
2000
za komplikovanje i priliku.
04:41
The first IgboIgbo BibleBiblija was translatedпреведено from Englishengleski
81
256000
4000
Prvu Igbo biblija je preveo sa engleskog
04:45
in about the 1800s by BishopBiskup CrowtherCrowther,
82
260000
2000
otprilike 1800. vladika Krauter,
04:47
who was a YorubaJoruba.
83
262000
1000
koji je bio Joruba.
04:48
And it's importantважно to know IgboIgbo is a tonalSetom languageЈезик,
84
263000
3000
I važno je znati da je Igbo tonski jezik,
04:51
and so they'llони ће say the wordреч "igweigwe" and "igweigwe":
85
266000
4000
tako da će oni reči "igve" i "igve":
04:55
sameисти spellingpravopis, one meansзначи "skyнебо" or "heavenрај,"
86
270000
4000
isto se piše, jedno znači "nebo" ili "raj",
04:59
and one meansзначи "bicycleбицикл" or "ironгвожђе."
87
274000
3000
a drugo "bicikl" ili "gvožđe".
05:02
So "God is in heavenрај surroundedокружен by His angelsAnđeli"
88
277000
4000
Tako je, "Bog je na nebu okružen svojim anđelima"
05:06
was translatedпреведено as --
89
281000
2000
prevedeno -
05:08
[IgboIgbo].
90
283000
4000
[Igbo prevod]
05:12
And for some reasonразлог, in CameroonKamerun, when they triedПокушали
91
287000
2000
I iz nekog razloga, u Kamerunu, kada su probali
05:14
to translateпревести the BibleBiblija into CameroonianKamerunac patoisoseжaj,
92
289000
2000
da prevedu bibilju na kamerunski žargon,
05:16
they choseизабрао the IgboIgbo versionверзија.
93
291000
2000
izabrali su Igbo verziju.
05:18
And I'm not going to give you the patoisoseжaj translationпревод;
94
293000
2000
I neću vam dati kamerunski prevod,
05:20
I'm going to make it standardстандард Englishengleski.
95
295000
1000
već ću reći samo na engleskom.
05:21
BasicallyU osnovi, it endsКрајеви up as "God is on a bicycleбицикл with his angelsAnđeli."
96
296000
7000
U suštini, završava ovako, "Bog je na biciklu sa svojim anđelima."
05:28
This is good, because languageЈезик complicateskomplikuje things.
97
303000
5000
Ovo je dobro, jer jezik komplikuje stvari.
05:33
You know, we oftenчесто think that languageЈезик mirrorsогледала
98
308000
2000
Znate, mi često mislimo da jezik reflektuje
05:35
the worldсвет in whichкоја we liveживи, and I find that's not trueистина.
99
310000
4000
svet u kojem živimo, a ja nalazim da to nije istina.
05:39
The languageЈезик actuallyзаправо makesчини the worldсвет in whichкоја we liveживи.
100
314000
5000
Jezik zapravo čini svet u kojem živimo.
05:44
LanguageJezik is not -- I mean, things don't have
101
319000
2000
Jezik nije - mislim, stvari nemaju
05:46
any mutableAdaptacija je dubok proces valueвредност by themselvesсами; we ascribezemaljskim them a valueвредност.
102
321000
3000
same po sebi promenljivu vrednost, mi je pripisujemo.
05:49
And languageЈезик can't be understoodпримљено к знању in its abstractionодвајање.
103
324000
3000
I jezik se ne može shvatiti u svojoj apstrakciji.
05:52
It can only be understoodпримљено к знању in the contextконтекст of storyприча,
104
327000
2000
Može jedino da se razume u okviru priče,
05:54
and everything, all of this is storyприча.
105
329000
4000
i sve - sve ovo - je priča.
05:58
And it's importantважно to rememberзапамтити that,
106
333000
2000
I važno je to zapamtiti,
06:00
because if we don't, then we becomeпостати ahistoricalahistorical.
107
335000
4000
jer ako to ne učinimo, onda nismo zapamćeni.
06:04
We'veMoramo had a lot of -- a paradeпарада of amazingНевероватно ideasидеје here.
108
339000
3000
Imali smo dosta - paradu ideja ovde.
06:07
But these are not newново to AfricaAfrika.
109
342000
2000
Ali to za Afriku nije novina.
06:09
NigeriaNigerija got its independenceнезависност in 1960.
110
344000
3000
Nigerija je svoju nezavisnot dobila 1960.
06:12
The first time the possibilityмогућност for independenceнезависност was discussedдискутовано
111
347000
4000
Prva mogućnost za nezavisnost je razmatrana
06:16
was in 1922, followingследећи the AbaABA women'sжене marketтржиште riotsнемири.
112
351000
4000
1922., nakon Aba ženskih nemira na tržištu.
06:20
In 1967, in the middleсредина of the Biafran-NigerianBiafran-Nigerijski CivilCivilnog WarRat,
113
355000
4000
1967., usred građanskog rata između Bijafre i Nigerije,
06:24
DrDr. Njoku-ObiNjoku Obi inventedизмишљен the CholeraKolera vaccineвакцина.
114
359000
4000
Dr. Njoku - Obi je otkrio vakcinu protiv kolere.
06:28
So, you know, the thing is to rememberзапамтити that
115
363000
2000
Dakle, znate, suština je da to treba zapamtiti,
06:30
because otherwiseиначе, 10 yearsгодине from now,
116
365000
2000
jer u suprotnom, za 10 godina,
06:32
we'llдобро be back here tryingпокушавајући to tell this storyприча again.
117
367000
4000
vratićemo se ovde, iznova pokušavajući da ispričamo ovu priču.
06:36
So, what it saysкаже to me then is that it's not really --
118
371000
5000
Dakle... to meni govori da, onda nije -
06:41
the problemпроблем isn't really the storiesприче that are beingбиће told
119
376000
2000
problem nisu priče koje se prenose,
06:43
or whichкоја storiesприче are beingбиће told,
120
378000
2000
ili koje priče se prenose,
06:45
the problemпроблем really is the termsуслови of humanityчовечанство
121
380000
3000
problem je zapravo u rečima humanosti
06:48
that we're willingспремни to bringдовести to complicatekomplikujem everyсваки storyприча,
122
383000
3000
koje smo voljni da uključimo da zakomplikuemo svaku priču,
06:51
and that's really what it's all about.
123
386000
3000
i zapravo se o tome radi.
06:54
Let me tell you a NigerianNigerijski jokeшала.
124
389000
2000
Ispričaću vam nigerijski vic.
06:56
Well, it's just a jokeшала, anywayУ сваком случају.
125
391000
2000
Pa, zapravo je samo vic.
06:58
So there's TomToma, DickDik and HarryHari and they're workingрад constructionконструкција.
126
393000
4000
Dakle tu su Tom, Dik i Heri koji rade na gradilištu.
07:02
And TomToma opensотвара се up his lunchручак boxбок and there's riceпиринач in it,
127
397000
3000
I Tom otvori svoju kutiju za ručak, a tamo je pirinač,
07:05
and he goesиде on this rantgalamim about, "TwentyDvadeset yearsгодине,
128
400000
2000
i on pobesni, "Dvadeset godina,
07:07
my wifeжена has been packingpakovanje riceпиринач for lunchручак.
129
402000
2000
mi žena pakuje pirinač za ručak.
07:09
If she does it again tomorrowсутра, I'm going to throwбацање myselfЈа сам
130
404000
2000
Ako to uradi i sutra, baciću se
07:11
off this buildingзграде and killубиј myselfЈа сам."
131
406000
2000
sa ove zgrade i ubiću se."
07:13
And DickDik and HarryHari repeatпонављање this.
132
408000
2000
I Dik i Hari su to ponovili.
07:15
The nextследећи day, TomToma opensотвара се his lunchboxmali prenosni, there's riceпиринач,
133
410000
2000
Sledećeg dana, Tom otvara svoju kutiju, tamo je pirinač,
07:17
so he throwsбаци himselfсам off and killsубија himselfсам,
134
412000
2000
pa se on baci i umre,
07:19
and TomToma, DickDik and HarryHari followпратити.
135
414000
2000
a Dik i Heri su ga pratili.
07:21
And now the inquestpretresa -- you know, Tom'sTom je wifeжена
136
416000
2000
I sada istraga - znate, Tomova i
07:23
and Dick'sDik je wifeжена are distraughtizbezumljen.
137
418000
1000
Dikova žena su rastrojene.
07:24
They wishedželeo they'dони би not packedупакован riceпиринач.
138
419000
2000
Žele da nisu spakovale pirinač.
07:26
But Harry'sHarry je wifeжена is confusedзбуњено, because she said, "You know,
139
421000
3000
Ali Herijeva žena je zbunjena jer kaže, "Znate,
07:29
HarryHari had been packingpakovanje his ownвластити lunchручак for 20 yearsгодине."
140
424000
3000
Heri je 20 godina sam sebi pakovao ručak."
07:32
(LaughterSmeh)
141
427000
4000
(smeh)
07:36
This seeminglyнаизглед innocentневин jokeшала, when I heardслушао it as a childдете in NigeriaNigerija,
142
431000
5000
Naizgled nevina šala, kada sam je čuo u Nigeriji kao dete,
07:41
was told about IgboIgbo, YorubaJoruba and HausaHausa,
143
436000
2000
bila je o Igbu, Jorubi i Hausi,
07:43
with the HausaHausa beingбиће HarryHari.
144
438000
2000
gde je Hausa Heri.
07:45
So what seemsИзгледа like an eccentricEkscentrično if tragicтрагичан jokeшала about HarryHari
145
440000
4000
Dakle, ono što se čini kao ekscentrično tragičan vic o Heriju
07:49
becomesпостаје a way to spreadширити ethnicетнички hatredмржња.
146
444000
4000
postaje način da se širi etnička mržnja.
07:53
My fatherотац was educatedобразован in CorkČep, in the UniversityUniverzitet of CorkČep, in the '50s.
147
448000
4000
Moj otac se obrazovao u Korku, na Univerzitet u Korku, tokom '50-ih.
07:57
In factчињеница, everyсваки time I readчитати in IrelandIrska,
148
452000
2000
Ustvari, svaki put kada sam čitao u Irskoj,
07:59
people get me all mistakenпогрешно and they say,
149
454000
2000
ljudi bi me pomešali i rekli,
08:01
"Oh, this is ChrisKris O'BarneyO'Barney from CorkČep."
150
456000
2000
"O, ovo je Kris O'Barni sa Korka."
08:03
But he was alsoтакође in OxfordOxford in the '50s,
151
458000
4000
Ali on je bio i na Oksfordu tokom '50-ih,
08:07
and yetјош увек growingрастуће up as a childдете in NigeriaNigerija,
152
462000
2000
i imao je - odrastajući u Nigeriji,
08:09
my fatherотац used to say to me, "You mustмора never eatјести or drinkпиће
153
464000
3000
moj otac je imao običaj da kaže, "Nemoj nikada da piješ ili jedeš
08:12
in a YorubaJoruba person'sособа houseкућа because they will poisonотров you."
154
467000
5000
u kući Joruba osobe, jer će te otrovati."
08:17
It makesчини senseсмисао now when I think about it,
155
472000
2000
Sada kada razmišljam o tome, ima smisla,
08:19
because if you'dти би knownпознат my fatherотац,
156
474000
1000
jer da ste znali mog oca,
08:20
you would'vebi sam wanted to poisonотров him too.
157
475000
3000
i vi biste hteli da ga otrujete.
08:23
(LaughterSmeh)
158
478000
5000
(smeh)
08:28
So I was bornрођен in 1966, at the beginningпочетак
159
483000
4000
Dakle, ja sam rođen 1966., na početku
08:32
of the Biafran-NigerianBiafran-Nigerijski CivilCivilnog WarRat, and the warрат endedзавршио after threeтри yearsгодине.
160
487000
6000
građanskog rata, a rat se završio tri godine kasnije.
08:38
And I was growingрастуће up in schoolшкола and the federalфедерална governmentвлада
161
493000
3000
Dok sam odrastao, federalna vlada nije htela
08:41
didn't want us taughtнаучио about the historyисторија of the warрат,
162
496000
3000
da nas u školi uče o istoriji rata,
08:44
because they thought it probablyвероватно would make us
163
499000
3000
jer su mislili da će to verovatno
08:47
generateГенериши a newново generationгенерације of rebelspobunjenici.
164
502000
2000
stvoriti novu generaciju pobunjenika.
08:49
So I had a very inventiveинвентивна teacherнаставник, a PakistaniPakistanski MuslimMuslimanska,
165
504000
3000
I imao sam vrlo maštovitog profesora, pakistanskog muslimana,
08:52
who wanted to teachнаучити us about this.
166
507000
2000
koji je hteo da nas o tome uči.
08:54
So what he did was to teachнаучити us JewishJevrejski HolocaustHolokaust historyисторија,
167
509000
4000
I ono što je učinio, učio nas je o holokaustu Jevreja,
08:58
and so huddledzbijena around booksкњиге with photographsфотографије of people in AuschwitzAuschwitz,
168
513000
5000
i nagnut nad gomilom knjiga sa fotografijama ljudi iz Aušvica,
09:03
I learnedнаучио the melancholicmelanholiиan historyисторија of my people
169
518000
3000
shvatio sam melanholičnu istoriju mog naroda
09:06
throughкроз the melancholicmelanholiиan historyисторија of anotherдруги people.
170
521000
2000
kroz melanholičnu istoriju drugog.
09:08
I mean, pictureслика this -- really pictureслика this.
171
523000
2000
Mislim, zamislite ovo - zaista zamislite.
09:10
A PakistaniPakistanski MuslimMuslimanska teachingУчити JewishJevrejski HolocaustHolokaust historyисторија
172
525000
5000
Pakistanski musliman predaje istoriju jevrejskog holokausta
09:15
to youngмлади IgboIgbo childrenдеца.
173
530000
1000
mladoj Igbo deci.
09:16
StoryPriča is powerfulмоћан.
174
531000
2000
Priča je moćna.
09:18
StoryPriča is fluidtečnost and it belongsприпада to nobodyнико.
175
533000
2000
Priča je tečna i nikome ne pripada.
09:20
And it should come as no surpriseизненађење
176
535000
2000
I ne bi trebalo da iznenadi
09:22
that my first novelРоман at 16 was about Neo-NazisNeonacista
177
537000
3000
to da je moj prvi roman sa 16 godina bio o neo - nacistima
09:25
takingузимајући over NigeriaNigerija to instituteИнститут the FourthČetvrti ReichRajh.
178
540000
3000
koji preuzimaju Nigeriju da stvore Četvrti Rajh.
09:28
It makesчини perfectсавршен senseсмисао.
179
543000
1000
U potpunosti ima smisla.
09:29
And they were to blowудари up strategicстратешки targetsциљеве
180
544000
4000
I planirali su da raznesu strateške mete
09:33
and take over the countryземљу, and they were foiledosujetio
181
548000
2000
i okupiraju zemlju, a sprečio ih je
09:35
by a NigerianNigerijski JamesJames BondBond calledпозвани CoyoteKojot WilliamsWilliams,
182
550000
4000
nigerijski Džejms Bond, zvani Kojot Vilijams,
09:39
and a JewishJevrejski NaziNacista hunterlovac.
183
554000
3000
i Jevrejin - jevrejski lovac na Naciste.
09:42
And it happenedдесило over fourчетири continentsконтинената.
184
557000
1000
I dešavalo se na četiri kontinenta.
09:43
And when the bookкњига cameДошао out, I was heraldednajavljen as Africa'sAfrika je answerодговор
185
558000
3000
I kada je knjiga objavljena, pričalo se o meni kao afričkom odgovoru
09:46
to FrederickFrederick ForsythForsajt, whichкоја is a dubioussumnjiva honorчаст at bestнајбоље.
186
561000
4000
na Frederika Forsajta, što je sumnjiva čast, u najbolju ruku.
09:50
But alsoтакође, the bookкњига was launchedлансиран in time for me to be accusedоптужени
187
565000
3000
Takođe, knjiga je objavljena na vreme da me optuže
09:53
of constructingконструисање the blueprintnacrt for a foiledosujetio coupdržavnog udara attemptпокушај.
188
568000
4000
za izgradnju plana za osujećenje državnog udara.
09:57
So at 18, I was bondedвезани off to prisonзатвор in NigeriaNigerija.
189
572000
5000
Dakle sa 18, poslat sam u zatvor.
10:02
I grewрастао up very privilegedпривилегован, and it's importantважно
190
577000
1000
Moje odrastanje je imalo dosta privilegija i važno je
10:03
to talk about privilegeпривилегија, because we don't talk about it here.
191
578000
3000
govoriti o privilegijama, jer o tome se ovde ne govori.
10:06
A lot of us are very privilegedпривилегован.
192
581000
2000
Mnogi od nas imaju privilegije.
10:08
I grewрастао up -- servantssluge, carsаутомобили, televisionstelevizore, all that stuffствари.
193
583000
4000
Odrastao sam - sluge, automobili, televizija, sve te stvari.
10:12
My storyприча of NigeriaNigerija growingрастуће up was very differentразличит from the storyприча
194
587000
3000
Moja priča o odrastanju u Nigeriji je veoma različita od priče
10:15
I encounteredнаишли су in prisonзатвор, and I had no languageЈезик for it.
195
590000
4000
s kojom sam se susreo u zatvoru, a za to nemam reči.
10:19
I was completelyу потпуности terrifiedprestravljen, completelyу потпуности brokenсломљен,
196
594000
4000
Bio sam potpuno prestravljen, potpuno slomljen,
10:23
and keptчува tryingпокушавајући to find a newново languageЈезик,
197
598000
4000
i pokušavao da nađem novi jezik,
10:27
a newново way to make senseсмисао of all of this.
198
602000
3000
novi način da nađem smisao svemu ovome.
10:30
Six6 monthsмесеци after that, with no explanationобјашњење,
199
605000
3000
Nakon šest meseci, bez objašnjenja
10:33
they let me go.
200
608000
1000
su me pustili.
10:34
Now for those of you who have seenвиђено me at the buffetbife tablesтабеле know
201
609000
2000
E sad, oni od vas koji su me videli za stolom znaju
10:36
that it was because it was costingobračuna troškova them too much to feedнапајање me.
202
611000
3000
da je to zbog toga što ih je previše koštalo da me hrane.
10:39
(LaughterSmeh)
203
614000
9000
(smeh)
10:48
But I mean, I grewрастао up with this incredibleневероватан privilegeпривилегија,
204
623000
2000
Ali, mislim, odrastao sam sa neverovatnim povlasticama,
10:50
and not just me -- millionsмилиони of NigeriansNigerijce
205
625000
2000
i ne samo ja - milioni nigerijaca
10:52
grewрастао up with booksкњиге and librariesбиблиотеке.
206
627000
2000
odrasli su sa knjigama i bibliotekama.
10:54
In factчињеница, we were talkingпричају last night about how all
207
629000
4000
Ustvari, sinoć smo razgovarali o tome kako su sve
10:58
of the steamyvrelu novelsромана of HaroldHarold RobbinsRobins
208
633000
2000
"vruće" knjige Harolda Robinsa
11:00
had doneГотово more for sexсек educationобразовање of hornynapaljen teenageтинејџери boysдечаци in AfricaAfrika
209
635000
4000
uradile više na polju seksualnog obrazovanja napaljenih tinejdžera u Africi,
11:04
than any sexсек educationобразовање programsпрограме ever had.
210
639000
4000
nego bilo koji edukatvni seksualni program.
11:08
All of those are goneотишла.
211
643000
2000
Sve je to nestalo.
11:10
We are squanderingzloupotreba the mostнајвише valuableвредно resourceресурс
212
645000
2000
Rasipamo najvredniji resurs
11:12
we have on this continentконтинент: the valuableвредно resourceресурс
213
647000
2000
koji imamo na ovom kontinentu: resurs
11:14
of the imaginationмашту.
214
649000
2000
mašte.
11:16
In the filmфилм, "SometimesPonekad in AprilAprila" by RaoulRaul PeckPek,
215
651000
3000
U filmu, "Jednom u aprilu" od Raula Peka,
11:19
IdrisIdriza ElbaElba is poisedsprema se in a sceneсцена with his macheteмацхете raisedОдгојен,
216
654000
4000
Idrsi Elba je u sceni sa podignutom mačetom
11:23
and he's beingбиће forcedприсиљен by a crowdгомила to chopkotlet up his bestнајбоље friendпријатељ --
217
658000
4000
i rulja ga prisiljava da iskasapi svog najboljeg prijatelja -
11:27
fellowколега RwandanRwandi ArmyVojska officerофицир, albeitиако a TutsiTutsi --
218
662000
3000
ruandskog vojnika, iako je Tutsi -
11:30
playedиграо by FraserFraser JamesJames.
219
665000
2000
kojeg glumi Frejzer Džejms.
11:32
And Fraser'sFraser je on his kneesколена, armsруке tiedvezane behindиза his back,
220
667000
4000
I Frejzer je na kolenima, ruku vezanih iza leđa,
11:36
and he's cryingplakanje.
221
671000
2000
plače.
11:38
He's snivelingsliniti.
222
673000
1000
Slini.
11:39
It's a pitifulјадно sightвид.
223
674000
1000
Jadan prizor.
11:40
And as we watch it, we are ashamedсрам.
224
675000
5000
I dok to gledamo, stidimo se.
11:45
And we want to say to IdrisIdriza, "ChopKotlet him up.
225
680000
3000
I želimo da kažemo Idrisu, "Iseci ga.
11:48
ShutZatvori him up."
226
683000
2000
Ućutkaj ga."
11:50
And as IdrisIdriza movesпотезе, FraserFraser screamsvrisak, "Stop!
227
685000
4000
I kako se Idris pomera, Frejzer viče, "Stani!
11:54
Please stop!"
228
689000
2000
Molim te stani!"
11:56
IdrisIdriza pausespauzira, then he movesпотезе again,
229
691000
3000
Idris zastane, ponovo se pomeri,
11:59
and FraserFraser saysкаже, "Please!
230
694000
3000
a Frejzer kaže, "Molim te!
12:02
Please stop!"
231
697000
2000
Molim te stani!"
12:04
And it's not the look of horrorхорор and terrorтерор on Fraser'sFraser je faceлице that stopsзауставља IdrisIdriza or us;
232
699000
6000
I nije izraz strave i terora na Frejzerovom licu ono što zaustavlja Idrisa ili nas;
12:10
it's the look in Fraser'sFraser je eyesочи.
233
705000
2000
već Frejzerov pogled.
12:12
It's one that saysкаже, "Don't do this.
234
707000
4000
Onaj koji kaže, "Nemoj to da činiš.
12:16
And I'm not sayingговорећи this to saveсачувати myselfЈа сам,
235
711000
2000
I ne govorim ovo da spasim sebe,
12:18
althoughиако this would be niceлеп. I'm doing it to saveсачувати you,
236
713000
4000
iako bi to bilo lepo; radim ovo da spasim tebe,
12:22
because if you do this, you will be lostизгубљено."
237
717000
4000
jer ako učiniš ovo, izgubićeš se."
12:26
To be so afraidуплашен that you're standingстојећи in the faceлице
238
721000
3000
Toliko ste uplašeni da stojite pred licem
12:29
of a deathсмрт you can't escapeпобјећи and that you're soilingzamire.kad yourselfсами
239
724000
2000
smrti koju ne možete da izbegnete i prljavi ste
12:31
and cryingplakanje, but to say in that momentтренутак,
240
726000
2000
i plačete, ali u tom trenutku kažete,
12:33
as FraserFraser saysкаже to IdrisIdriza, "Tell my girlfriendдевојка I love her."
241
728000
4000
kao Frejzer Idrisu, "Kaži mojoj devojci da je volim."
12:37
In that momentтренутак, FraserFraser saysкаже,
242
732000
4000
U tom trenutku, Frejzer kaže,
12:41
"I am lostизгубљено alreadyвећ, but not you ... not you."
243
736000
5000
"Već sam izgubljen, ali ti nisi.... ti nisi."
12:46
This is a redemptionспасење we can all aspireтежити to.
244
741000
3000
Ovo je iskupljenje kojem svi možemo da težimo.
12:49
AfricanAfrički narrativesнарације in the WestZapad, they proliferateparije.
245
744000
4000
Afrički pisci na Zapadu se šire.
12:53
I really don't careнега anymoreвише.
246
748000
1000
Stvarno mi više nije bitno.
12:54
I'm more interestedзаинтересован in the storiesприче we tell about ourselvesсами --
247
749000
4000
Više me zanimaju priče koje o sebi pričamo -
12:58
how as a writerписац, I find that AfricanAfrički writersписци
248
753000
5000
kako kao pisac, nalazim da su afrički pisci
13:03
have always been the curatorskustosi of our humanityчовечанство on this continentконтинент.
249
758000
3000
oduvek bili čuvari ljudskosti na ovom kontinentu.
13:06
The questionпитање is, how do I balanceбаланс narrativesнарације that are wonderfulДивно
250
761000
6000
Pitanje je, kako balansiram između priča koje su sjajne
13:12
with narrativesнарације of woundsране and self-loathingsamoprezir?
251
767000
4000
i priča koje su o ranama i samomržnji?
13:16
And this is the difficultyтешкоћа that I faceлице.
252
771000
3000
I to je teškoća sa kojom se susrećem.
13:19
I am tryingпокушавајући to moveпотез beyondизван politicalполитички rhetoricretorika
253
774000
2000
Pokušavam da se udaljim od političke retorike
13:21
to a placeместо of ethicalетички questioningиспитивање.
254
776000
2000
na mesto etničkog ispitivanja.
13:23
I am askingпитајући us to balanceбаланс the ideaидеја
255
778000
3000
Tražim da balansiramo ideju
13:26
of our completeкомплетан vulnerabilityрањивост with the completeкомплетан notionпојам
256
781000
4000
naše potpune ranjivosti sa čitavom idejom
13:30
of transformationтрансформација of what is possibleмогуће.
257
785000
2000
promene ili onoga što je moguće.
13:32
As a youngмлади middle-classsrednje klase NigerianNigerijski activistактивиста,
258
787000
2000
Kao mladi Nigerijac aktivista iz srednje klase,
13:34
I launchedлансиран myselfЈа сам alongзаједно with a wholeцела generationгенерације of us
259
789000
3000
ubacio sam se zajedno sa čitavom generacijom
13:37
into the campaignкампању to stop the governmentвлада.
260
792000
3000
u kampanju za zaustavljanje vlade.
13:40
And I askedпитао millionsмилиони of people,
261
795000
2000
I pozvao sam milione ljudi,
13:42
withoutбез questioningиспитивање my right to do so,
262
797000
2000
ne obazirući se da li imam prava na to,
13:44
to go up againstпротив the governmentвлада.
263
799000
2000
da se udružimo protiv vlade.
13:46
And I watchedгледао them beingбиће lockedзакључано up in prisonзатвор and tearсуза gassedgasom.
264
801000
2000
I gledao sam kako ih zatvaraju, koriste suzavac.
13:48
I justifiedоправдано it, and I said, "This is the costтрошак of revolutionреволуција.
265
803000
3000
Opravdao sam to i rekao, "Ovo je cena revolucije.
13:51
Have I not myselfЈа сам been imprisonedзатворен?
266
806000
2000
Zar nisam i sam bio zatovren?
13:53
Have I not myselfЈа сам been beatenпретучен?"
267
808000
2000
Zar nisam i sam bio tučen?"
13:55
It wasn'tније untilсве док laterкасније, when I was imprisonedзатворен again,
268
810000
3000
Tek kada sam kasnije ponovo zatvoren,
13:58
that I understoodпримљено к знању the realправи meaningзначење of tortureмучење,
269
813000
2000
svatio sam pravo značenje mučenja,
14:00
and how easyлако your humanityчовечанство can be takenузети from you,
270
815000
3000
i kako lako vaša ljudskost može da vam se oduzme,
14:03
for the time I was engagedангажована in warрат,
271
818000
3000
za to vreme koje sam učestvovao u ratu,
14:06
righteousправедан, righteousправедан warрат.
272
821000
3000
čestitom ratu.
14:09
ExcuseIzgovor me.
273
824000
3000
Oprostite.
14:12
SometimesPonekad I can standстој before the worldсвет --
274
827000
2000
Ponekad mogu stajati pred svetom -
14:14
and when I say this, transformationтрансформација
275
829000
2000
i kada to kažem, promena
14:16
is a difficultтешко and slowспор processпроцес --
276
831000
2000
je težak i spor proces.
14:18
sometimesпонекад I can standстој before the worldсвет and say,
277
833000
3000
Ponekad mogu da stojim pred svetom i kažem,
14:21
"My nameиме is ChrisKris AbaniAbani.
278
836000
2000
"Moje ime je Kris Abani.
14:23
I have been humanљудско sixшест daysдана, but only sometimesпонекад."
279
838000
3000
Čovek sam šest dana, ali samo povremeno."
14:26
But this is a good thing.
280
841000
2000
Ali to je dobra stvar.
14:28
It's never going to be easyлако.
281
843000
2000
Nikada neće biti lako.
14:30
There are no answersодговори.
282
845000
2000
Ne postoje odgovori.
14:32
As I was tellingговорећи RachelRachel from GoogleGoogle EarthZemlja,
283
847000
2000
Kako sam rekao Rejčel iz "Google Earth",
14:34
that I had challengedизазов my studentsстуденти in AmericaAmerika --
284
849000
2000
izazvao sam svoje studente iz Amerike -
14:36
I said, "You don't know anything about AfricaAfrika, you're all idiotsидиоти."
285
851000
3000
rekao sam, "Ne znate ništa o Africi, svi ste idioti."
14:39
And so they said, "Tell me about AfricaAfrika, ProfessorProfesor AbaniAbani."
286
854000
3000
Na šta su oni rekli, "Pričajte nam o Africi, profesore Abani."
14:42
So I wentотишао to GoogleGoogle EarthZemlja and learnedнаучио about AfricaAfrika.
287
857000
3000
I tako sam otišao na "Google Earth" i učio o Africi.
14:45
And the truthистина be told, this is it, isn't it?
288
860000
3000
I istinu govoreći, to je to, zar ne?
14:48
There are no essentialесенцијално AfricansAfrikanci,
289
863000
1000
Ne postoje istinski afrikanci,
14:49
and mostнајвише of us are as completelyу потпуности ignorantнезналица as everyoneсви elseдруго
290
864000
2000
i većina nas mnogo toga ne zna, kao ni drugi ljudi
14:51
about the continentконтинент we come from,
291
866000
2000
o kontinentu sa kog dolazi,
14:53
and yetјош увек we want to make profoundдубок statementsизјаве about it.
292
868000
3000
a opet hoćemo da dajemo duboke izjave o njemu.
14:56
And I think if we can just admitпризнајем that we're all tryingпокушавајући
293
871000
2000
I kad bismo mogli jednostavno da priznamo da pokušavamo
14:58
to approximatepribližno the truthистина of our ownвластити communitiesзаједнице,
294
873000
3000
da shvatimo istinu o našim zajednicama,
15:01
it will make for a much more nuancediznijansirana
295
876000
2000
to bi bio mnogo zanimljiviji razgovor
15:03
and a much more interestingзанимљиво conversationразговор.
296
878000
3000
sa mnogo više nijansi.
15:06
I want to believe that we can be agnosticagnostik about this,
297
881000
4000
Želim da verujem da možemo biti agnostici po tom pitanju,
15:10
that we can riseпораст aboveгоре all of this.
298
885000
2000
da možemo da se izdignemo iznad svega ovog.
15:12
When I was 10, I readчитати JamesJames Baldwin'sBaldwin se "AnotherDrugi CountryZemlja,"
299
887000
4000
Kada sam imao 10 godina, pročitao sam "Drugu zemlju", Džejmsa Boldvina,
15:16
and that bookкњига brokeсломио me.
300
891000
2000
i ta knjiga me je slomila.
15:18
Not because I was encounteringNema dovoljno homosexualhomoseksualac sexсек and love
301
893000
3000
Ne zato što sam se sreo sa homoseksualnom ljubavlju i seksom
15:21
for the first time, but because the way JamesJames wroteнаписао about it
302
896000
3000
po prvi put, već zato što je način na koji je Džejms o tome pisao
15:24
madeмаде it impossibleнемогуће for me to attachаттацх othernessIzoliranost to it.
303
899000
3000
učinio nemogućim da tome priključim drugost.
15:27
"Here," JimmyJimmy said.
304
902000
2000
"Evo", reče Džimi.
15:29
"Here is love, all of it."
305
904000
2000
"Evo je ljubav, sva."
15:31
The factчињеница that it happensсе дешава in "AnotherDrugi CountryZemlja"
306
906000
2000
Činjenica da se to događa u "Drugoj zemlji"
15:33
takes you quiteприлично by surpriseизненађење.
307
908000
3000
potpuno vas iznenadi.
15:36
My friendпријатељ RonaldRonald GottesmanGottesman saysкаже there are threeтри kindsврсте of people in the worldсвет:
308
911000
2000
Moj prijatelj Ronald Gotesman kaže da postoje tri vrste ljudi na svetu:
15:38
those who can countбројање, and those who can't.
309
913000
3000
oni koji znaju da broje i oni koji ne znaju.
15:41
(LaughterSmeh)
310
916000
4000
(smeh)
15:45
He alsoтакође saysкаже that the causeузрок of all our troubleневоље
311
920000
3000
On isto kaže da uzrok svim nevoljama
15:48
is the beliefверовање in an essentialесенцијално, pureчист identityидентитет:
312
923000
3000
jeste verovanje u osnovni, čist identitet:
15:51
religiousрелигиозно, ethnicетнички, historicalисторијски, ideologicalideološka.
313
926000
5000
religijski, etnički, istorijski, ideološki.
15:56
I want to leaveодлази you with a poemпесма by YusefJusuf KomunyakaaKomunyakaa
314
931000
3000
Želim da završim sa pesmom Jusufa Komunjakaa
15:59
that speaksговори to transformationтрансформација.
315
934000
3000
koja govori o promeni.
16:02
It's calledпозвани "OdeOda to the DrumBubanj," and I'll try and readчитати it
316
937000
3000
Zove se "Oda bubnju" i pokušaću da je pročitam
16:05
the way YusefJusuf would be proudпоносан to hearчујеш it readчитати.
317
940000
3000
na način kojim bi se Jusuf ponosio.
16:11
"GazelleGazele, I killedубијен you for your skin'skoža je exquisiteIzvrstan touchдодирни,
318
946000
6000
"Gazelo, ubio sam te zbog izuzetnog dodira tvoje kože,
16:17
for how easyлако it is to be nailedприкачен to a boardодбор, табла
319
952000
3000
jer tako je lako zakucan biti na tablu
16:20
weatheredprebrodila rawсирово as whiteбео butcherMesar paperпапир.
320
955000
4000
istrošenu poput belog mesarskog papira.
16:24
Last night I heardслушао my daughterћерка prayingмолити for the meatмесо here at my feetстопала.
321
959000
5000
Sinoć sam čuo svoju ćerku kako moli za meso pod mojim nogama.
16:29
You know it wasn'tније angerбес that madeмаде me stop my heartсрце tillдо the hammerчекић fellпао.
322
964000
4000
Znaš da nije ljutnja zaustavila moje srce do pada čekića.
16:33
WeeksNedelja agoпре, you brokeсломио me as a womanжена
323
968000
3000
Nedeljama ranije, slomila si me poput žene
16:36
onceједном shatteredsmrskana me into a songпесма beneathиспод her weightтежина,
324
971000
4000
jednom razbijene u pesmu ispod njenog tela,
16:40
before you slouchedkoji se naslonio into that grassytravnate hushTiho.
325
975000
3000
pre nego što si se povila u travnati tajac.
16:43
And now I'm tighteningstezanje lashestrepavice, shapedобликован in hideсакрити as if around a ribcagerebra,
326
978000
5000
I sada zatežem konope, oblikujući skrovište poput grudnog koša,
16:48
shapedобликован like fiveпет bowstringsbowstrings.
327
983000
2000
oblika pet kanapa.
16:50
GhostsDuhovi cannotне може slipслип back insideу the body'stelo je drumбубањ.
328
985000
3000
Duhovi ne mogu zaći unutar telesnog bubnja.
16:53
You've been seasonedsezonski by windветер, duskсумрак and sunlightсунчева светлост.
329
988000
4000
Začinjena si vetrom, sumrakom i sunčevom svetlošću.
16:57
PressurePritisak can make everything wholeцела again.
330
992000
4000
Pritisak može sve ponovo spojiti,
17:01
BrassMesing nailsnokti tackednaslagano into the ebonyEbony woodдрво,
331
996000
2000
mesingani ekseri zakucani u drvo abonosa
17:03
your faceлице has been carvedUrezao fiveпет timesпута.
332
998000
3000
isklesali su tvoje lice pet puta.
17:06
I have to driveпогон troubleневоље in the hillsбрда.
333
1001000
2000
Moram da vozim nemirno u brda.
17:08
TroubleNevolje in the valleyдолина,
334
1003000
2000
Nemirno kroz dolinu.
17:10
and troubleневоље by the riverрека too.
335
1005000
2000
I nemirno pored reke.
17:12
There is no palmпалме wineвино, fishриба, saltсо, or calabashIsperi.
336
1007000
4000
Nema palminog vina, ribe, soli ili tikvice.
17:16
KadoomKadoom. KadoomKadoom. KadoomKadoom.
337
1011000
4000
Kadum. Kadum. Kadum.
17:20
Ka-doooomKa-doooom.
338
1015000
2000
Ka - duuum.
17:22
Now I have beatenпретучен a songпесма back into you.
339
1017000
4000
Sad sam stukao pesmu ponovo u tebe,
17:26
RiseUspon and walkходати away like a pantherpantera."
340
1021000
4000
ustani i odšetaj kao panter."
17:30
Thank you.
341
1025000
2000
Hvala vam.
17:32
(ApplauseAplauz)
342
1027000
13000
(aplauz)
Translated by Sandra Gojic
Reviewed by Ivana Korom

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chris Abani - Novelist, poet
Imprisoned three times by the Nigerian government, Chris Abani turned his experience into poems that Harold Pinter called "the most naked, harrowing expression of prison life and political torture imaginable." His novels include GraceLand (2004) and The Virgin of Flames (2007).

Why you should listen

Chris Abani's first novel, published when he was 16, was Masters of the Board, a political thriller about a foiled Nigerian coup. The story was convincing enough that the Nigerian government threw him in jail for inciting a coincidentally timed real-life coup. Imprisoned and tortured twice more, he channeled the experience into searing poetry.

Abani's best-selling 2004 novel GraceLand is a searing and funny tale of a young Nigerian boy, an Elvis impersonator who moves through the wide, wild world of Lagos, slipping between pop and traditional cultures, art and crime. It's a perennial book-club pick, a story that brings the postcolonial African experience to vivid life.

Now based in Los Angeles, Abani published The Virgin of Flames in 2007. He is also a publisher, running the poetry imprint Black Goat Press.

More profile about the speaker
Chris Abani | Speaker | TED.com