ABOUT THE SPEAKER
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights.

Why you should listen
Chelsea Shields is a biological and cultural anthropologist with over a decade of research experience in populations at home and around the world. She's also a strategist with broad training in user experience, brand strategy, social media and human behavior.
 
As an activist, she focuses mostly on issues affecting women and women of color, particularly religious gender inequality, and she has been a co-founder or leader of several Mormon-focused women’s rights movements such as LDSWAVE: Women Advocating for Voice and EqualityOrdain WomenMormons for ERA  and The Mormon Women's Roundtable.
 
A regular guest on podcasts, at conferences, and as a commentator and a contributor in the 2015 book Mormon Feminism: Essential Writings, Chelsea is changing the way we think about gender roles in religion.
More profile about the speaker
Chelsea Shields | Speaker | TED.com
TED Fellows Retreat 2015

Chelsea Shields: How I'm working for change inside my church

Čelzi Šilds (Chelsea Shields): Kako radim na promenama unutar moje crkve

Filmed:
1,523,234 views

Kako da uvažimo nečija verska ubeđenja, a da pri tom religiju smatramo odgovornom za štetu koju takva ubeđenja mogu prouzrokovati? Čelzi Šilds ima jasan odgovor na ovo pitanje. Vaspitana je u ortodoksnoj mormonskoj tradiciji, i deo svog života je provela gledajući kako su žene isključivane sa važnih pozicija u okviru crkve LDS. Sada, ova antropološkinja, aktivistkinja i članica TED Fellows programa, radi na reformisanju institucionalizovane rodne nejednakosti u svojoj crkvi. "Religije mogu osloboditi ili potčiniti, one mogu osnažiti ili iskoristiti, one mogu utešiti ili uništiti", kaže ona. "Ono čemu nas uče na veronauci preliva se u našu politiku, našu zdravstvenu politiku, nasilje širom sveta."
- Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
ReligionReligija is more than beliefверовање.
0
880
2736
Religija je više od uverenja.
00:15
It's powerмоћ, and it's influenceутицај.
1
3640
2816
Ona je moć, ona je uticaj.
00:18
And that influenceутицај affectsутиче на all of us,
2
6480
2616
A taj uticaj se proteže na sve nas,
00:21
everyсваки day, regardlessбез обзира of your ownвластити beliefверовање.
3
9120
3856
svakog dana, bez obzira
na naša sopstvena uverenja.
00:25
DespiteUprkos the enormousогроман influenceутицај
of religionрелигија on the worldсвет todayданас,
4
13000
4056
Uprkos ogromnom uticaju religija
na današnji svet,
00:29
we holdдржати them to a differentразличит standardстандард
of scrutinyispitivanjem and accountabilityодговорност
5
17080
3776
na njih primenjujemo
drugačije standarde nadzora i odgovornosti
00:32
than any other sectorсектор of our societyдруштво.
6
20880
3056
u odnosu na bilo koji
drugi segment naseg društva.
00:35
For exampleпример, if there were
a multinationalмултинационална organizationорганизација,
7
23960
4416
Na primer, kad bi danas
postojala multinacionalna organizacija,
00:40
governmentвлада or corporationкорпорација todayданас
8
28400
3056
vlada ili korporacija
00:43
that said no femaleзенски пол
could be on a leadershipлидерство boardодбор, табла,
9
31480
4256
koja bi rekla da ni jedna žena
ne može biti u upravnom odboru,
00:47
not one womanжена could have
a decision-makingодлучивати authorityУправа,
10
35760
4096
da ni jedna žena ne može
imati autoritet da donosi odluke,
00:51
not one womanжена could handleручку
any financialфинансијски matterматерија,
11
39880
3856
da ni jedna žena ne može
da se bavi finansijiskim poslovima,
00:55
we would have outrageбесни.
12
43760
1376
javnost bi bila šokirana.
00:57
There would be sanctionssankcije.
13
45160
1656
Usledile bi sankcije.
00:58
And yetјош увек this is a commonзаједнички practiceпракса
in almostскоро everyсваки worldсвет religionрелигија todayданас.
14
46840
5536
Ipak, ovo je danas uobičajena praksa
u skoro svakoj religiji na svetu.
01:04
We acceptприхватити things in our religiousрелигиозно livesживи
15
52400
2416
Prihvatamo stvari
u svojim verskim životima
01:06
that we do not acceptприхватити
in our secularsekularni livesживи,
16
54840
3096
koje ne prihvatamo
u svojim svetovnim životima,
01:09
and I know this because I've been
doing it for threeтри decadesдеценија.
17
57960
4056
a ovo znam jer to radim već tri decenije.
01:14
I was the typeтип of girlдевојка that foughtборио се everyсваки
formобразац of genderпол discriminationdiskriminacije growingрастуће up.
18
62040
4496
U mladosti sam bila devojka koja se borila
protiv svake vrste rodne diskriminacije.
01:18
I playedиграо pickuppikap basketballКошарка gamesигре
with the boysдечаци and insertedубачено myselfЈа сам.
19
66560
4016
Igrala sam basket sa dečacima,
umetnula sam se.
01:22
I said I was going to be the first
femaleзенски пол PresidentPredsednik of the UnitedUjedinjeni StatesDržava.
20
70600
3436
Govorila sam da ću biti
prva žena predsednik SAD-a.
01:26
I have been fightingборбе
for the EqualJednakosti RightsPrava AmendmentAmandman,
21
74060
2436
Borim se za Amandman o jednakim pravima,
01:28
whichкоја has been deadмртав for 40 yearsгодине.
22
76520
2456
koji je u zapećku vec 40 godina.
01:31
I'm the first womanжена
in bothи једно и друго sidesстране of my familyпородица
23
79000
3136
Ja sam prva žena u porodici,
i sa očeve, i sa majčine strane
01:34
to ever work outsideспоља the home
and ever receiveпримити a higherвише educationобразовање.
24
82160
4176
koja radi van kuće
i koja ima visoko obrazovanje.
01:38
I never acceptedприхваћено beingбиће excludedisključeno
because I was a womanжена,
25
86360
4816
Nikada nisam prihvatala da
budem isključena samo zato što sam žena,
01:43
exceptосим in my religionрелигија.
26
91200
2176
osim u svojoj crkvi.
01:45
ThroughoutŠirom all of that time,
27
93400
1376
Sve ovo vreme,
01:46
I was a partдео of a very patriarchalpatrijarhalne
orthodoxPravoslavni MormonMormon religionрелигија.
28
94800
4296
pripadala sam veoma patrijarhalnoj
ortodoksnoj mormonskoj veri.
01:51
I grewрастао up in an enormouslyенормно
traditionalтрадиционални familyпородица.
29
99120
2776
Odrasla sam
u izuzetno tradicionalnoj porodici.
01:53
I have eightосам siblingsbrat i sestra,
a stay-at-homeonih motherмајка.
30
101920
2136
Imam osmoro braće i sestara,
majku domaćicu.
01:56
My father'sотац actuallyзаправо
a religiousрелигиозно leaderлидер in the communityзаједница.
31
104080
3200
Moj otac je zapravo verski vođa
u našoj zajednici.
02:00
And I grewрастао up in a worldсвет believingверујући
that my worthвреди and my standingстојећи
32
108160
4856
Odrasla sam u okruženju u kom se verovalo
da moju vrednost i moj ugled
02:05
was in keepingчување these rulesправила
that I'd knownпознат my wholeцела life.
33
113040
4056
određuju pravila
koja poznajem čitavog svog života.
02:09
You get marriedожењен a virginдевица,
you never drinkпиће alcoholалкохол,
34
117120
2816
Udaj se kao devica,
nikada ne pij alkohol,
02:11
you don't smokeдим, you always do serviceуслуга,
35
119960
2376
ne puši,
uvek budi na usluzi,
02:14
you're a good kidклинац.
36
122360
1976
budi dobro dete.
02:16
Some of the rulesправила we had were strictстрого,
37
124360
3576
Neka od ovih pravila su bila veoma stroga,
02:19
but you followedзатим the rulesправила
because you lovedвољен the people
38
127960
2616
ali smo ih poštovali
jer smo voleli te ljude
02:22
and you lovedвољен the religionрелигија
and you believedверовали.
39
130600
2656
i voleli smo tu veru
i verovali smo.
02:25
Everything about MormonismMormonizmu
determinedодређени what you woreносио,
40
133280
2816
Mormonizam je određivao šta ćemo obući,
02:28
who you datedдатум, who you marriedожењен.
41
136120
1506
s kim zabavljati,
za koga se udati.
02:29
It determinedодређени what underweardonje rublje we woreносио.
42
137651
2349
Određivao je kakav donji veš
treba da nosimo.
02:33
I was the kindкинд of religiousрелигиозно
where everyoneсви I know
43
141040
3056
Pripadala sam religiji
u kojoj bi svako koga znam
02:36
donateddonirao 10 percentпроценат of everything
they earnedзарадила to the churchцрква,
44
144120
3376
donirao crkvi 10 procenata
od svih svojih prihoda,
02:39
includingукључујући myselfЈа сам.
45
147520
1216
uključujući i mene.
02:40
From paperпапир routesруте and babysittingdadilja,
I donateddonirao 10 percentпроценат.
46
148760
3936
Od raznošenja novina i čuvanja dece,
donirala sam 10 procenata.
02:44
I was the kindкинд of religiousрелигиозно
where I heardслушао parentsродитељи tell childrenдеца
47
152720
3056
Pripadala sam religiji
u kojoj bi roditelji govorili deci,
02:47
when they're leavingодлазак
on a two-yeardve godine proselytizingzavođenje missionмисија
48
155800
3616
kada polaze u svoju
dvogodišnju prozelitsku misiju,
02:51
that they would ratherприлично have them dieумрети
49
159440
2536
da bi bilo bolje da su mrtvi
02:54
than returnповратак home
withoutбез honorчаст, havingимати sinnedgreh.
50
162000
3216
nego da se vrate kući obešćašćeni,
ukaljani grehom.
02:57
I was the typeтип and the kindкинд of religiousрелигиозно
51
165240
2456
Pripadala sam religiji
02:59
where kidsклинци killубиј themselvesсами
everyсваки singleједно yearгодине
52
167720
3456
u kojoj su deca svake godine
izvršavala samoubistvo
03:03
because they're terrifiedprestravljen
of comingдолазе out to our communityзаједница as gayгеј.
53
171200
4336
jer su bila previše uplašena
da pred svima otkriju da su homoseksualci.
03:07
But I was alsoтакође the kindкинд of religiousрелигиозно
54
175560
2016
Ali sam takođe pripadala religiji
03:09
where it didn't matterматерија
where in the worldсвет I livedживели,
55
177600
2536
u kojoj nije bilo važno
u kom delu sveta živim,
03:12
I had friendshipprijateljstvo,
instantaneousтренутно mutualмеђусобно aidпомоћ.
56
180160
3776
imala sam prijatelje,
uzajamnu pomoć u svakom trenutku.
03:15
This was where I feltосетио safeсигурно.
This is certaintyсигурност and clarityјасноћа about life.
57
183960
4216
Tada sam se osećala bezbednom.
To se zove izvesnost i jasnoća života.
03:20
I had help raisingподизање my little daughterћерка.
58
188200
2256
Imala sam pomoć
oko vaspitavanja svoje ćerke.
03:22
So that's why I acceptedприхваћено withoutбез questionпитање
that only menмушкарци can leadолово,
59
190480
4896
I zato sam bespogovorno prihvatala
da jedino muškarci mogu biti vođe,
03:27
and I acceptedприхваћено withoutбез questionпитање
60
195400
2136
i bespogovorno sam prihvatala
03:29
that womenЖене can't have the spiritualдуховно
authorityУправа of God on the EarthZemlja,
61
197560
3136
da žene ne mogu imati na zemlji
duhovni autoritet dat od boga,
03:32
whichкоја we call the priesthoodсвештенство.
62
200720
1416
koji nazivamo svešteništvom.
03:34
And I allowedдозвољен discrepanciesneusklađenosti betweenизмеђу
menмушкарци and womenЖене in operatingоперативно budgetsбуџета,
63
202160
4496
I pristajala sam na nejednakost između
muškaraca i žena pri vođenju budžeta,
03:38
disciplinaryдисциплински councilsvećima,
in decision-makingодлучивати capacitiesкапацитета,
64
206680
3376
disciplinskih komisija,
prilikom donošenja odluka,
03:42
and I gaveдала my religionрелигија a freeбесплатно passпасс
65
210080
3136
i gledala sam svojoj religiji kroz prste
03:45
because I lovedвољен it.
66
213240
1856
jer sam je volela.
03:47
UntilSve do I stoppedпрестала,
67
215120
1976
Sve dok nisam prestala,
03:49
and I realizedреализован that I had
been allowingдозвољавајући myselfЈа сам to be treatedтретирани
68
217120
3616
i shvatila da sam dopuštala
da se prema meni ophode
03:52
as the supportподршка staffособље
to the realправи work of menмушкарци.
69
220760
4896
kao da sam pomoćno osoblje muškarcima
u njihovim pravim poslovima.
03:57
And I facedсуочена this contradictionконтрадикција in myselfЈа сам,
70
225680
2376
Suočila sam se u sebi
sa ovom protivurečnošću,
04:00
and I joinedПридружио with other activistsактивисти
in my communityзаједница.
71
228080
2736
i pridružila se drugim
aktivistima u svojoj zajednici.
04:02
We'veMoramo been workingрад very, very, very hardтешко
for the last decadeдекада and more.
72
230840
4376
Više od jedne decenije,
veoma, veoma, veoma vredno radimo.
04:07
The first thing we did
was raiseподићи consciousnessсвесност.
73
235240
2214
Prvo što smo uradile
jeste podizanje svesti.
04:09
You can't changeпромена what you can't see.
74
237478
2498
Ne možete promeniti ono što ne vidite.
04:12
We startedпочела podcastingpodcasting,
bloggingблоггинг, writingписање articlesчланци.
75
240000
3216
Počele smo da kreiramo podkastove,
pišemo blogove i članke.
04:15
I createdстворено listsлисте of hundredsстотине of waysначини
76
243240
2536
Sastavila sam liste o stotine načina
04:17
that menмушкарци and womenЖене
are unequalнеједнако in our communityзаједница.
77
245800
3016
po kojima se mučkarci i žene
u našoj zajednici razlikuju.
04:20
The nextследећи thing we did
was buildизградити advocacyадвокатура organizationsорганизације.
78
248840
3496
Sledeća stvar je bila
oformljavanje zastupničkih organizacija.
04:24
We triedПокушали to do things
that were unignorableunignorable,
79
252360
3936
Pokušale smo da uradimo stvari
koje nisu mogle proći nezapažene,
04:28
like wearingноси pantspantalone to churchцрква
and tryingпокушавајући to attendprisustvuju all-malemuška meetingsсастанци.
80
256320
5456
kao što je nošenje pantalona u crkvi
i pokušaji učešća na sastancima muškaraca.
04:33
These seemИзгледа like simpleједноставно things,
81
261800
2496
Ove stvari deluju jednostavno,
04:36
but to us, the organizersOrganizatori,
they were enormouslyенормно costlyскуп.
82
264320
4216
ali za nas, organizatorke,
cena je bila ogromna.
04:40
We lostизгубљено relationshipsвезе. We lostизгубљено jobsпосао.
83
268560
3256
Izgubile smo prijatelje.
Izgubile smo radna mesta.
04:43
We got hateмрзим mailПошта on a dailyдневно basisоснове.
84
271840
2056
Svakodnevno smo dobijale preteće poruke.
04:45
We were attackedНападнут in socialсоцијално mediaмедији
and nationalнационално pressпритисните.
85
273920
3336
Napadali su nas na društvenim mrežama
i u nacionalnoj štampi.
04:49
We receivedпримљен deathсмрт threatspretnje.
86
277280
1696
Dobijale smo pretnje smrću.
04:51
We lostизгубљено standingстојећи in our communityзаједница.
Some of us got excommunicatediz crkve.
87
279000
4216
Izgubile smo ugled u svojoj zajednici.
Neke od nas su izopštili.
04:55
MostVećina of us got put
in frontфронт of a disciplinaryдисциплински councilсавет,
88
283240
2896
Većinu nas su izveli
pred disciplinsku komisiju,
04:58
and were rejectedодбијен
from the communitiesзаједнице that we lovedвољен
89
286160
3136
i bile smo odbačene
od strane zajednice koju smo volele
05:01
because we wanted to make them better,
because we believedверовали that they could be.
90
289320
4000
zato što smo želele da ih učinimo boljim,
jer smo verovale da oni to mogu biti.
05:06
And I beganпочела to expectочекујте this reactionреакција
from my ownвластити people.
91
294480
3256
Mogla sam da očekujem ovakvu reakciju
od strane mojih ljudi.
05:09
I know what it feelsосећа like when you feel
like someone'sНеко је tryingпокушавајући to changeпромена you
92
297760
3936
Znam kako je to
kada neko pokušava da te promeni
05:13
or criticizeкритиковати you.
93
301720
2016
ili kritikuje.
05:15
But what utterlyпотпуно shockedшокиран me
was throughoutтоком all of this work
94
303760
4136
Ali ono što me je potpuno zaprepastilo
jeste to što sam za sve vreme ovog rada,
05:19
I receivedпримљен equalједнак measuresМере of vitriolujedanje
from the secularsekularni left,
95
307920
4200
primala jednake količine uvreda
od strane sekularne levice,
05:25
the sameисти vehemencenaglost as the religiousрелигиозно right.
96
313400
3696
jednake žestine kao one
od strane religijske desnice.
05:29
And what my secularsekularni friendsпријатељи didn't realizeсхватите
was that this religiousрелигиозно hostilityneprijateljstvo,
97
317120
3856
Moji sekularni prijatelji nisu shvatali
da ovo versko neprijateljstvo,
05:33
these phrasesfraze of, "Oh, all religiousрелигиозно
people are crazyлуд or stupidглупо."
98
321000
4136
ove fraze:
"O, svi vernici su ludi ili glupi."
05:37
"Don't payплатите attentionпажњу to religionрелигија."
99
325160
2056
"Ne obraćaj pažnju na religiju."
05:39
"They're going to be
homophobichomofob and sexistseksista."
100
327240
3336
"Oni će biti homofobni ili seksistički."
05:42
What they didn't understandРазумем
101
330600
2056
Oni nisu shvatali
05:44
was that that typeтип of hostilityneprijateljstvo
did not fightборба religiousрелигиозно extremismekstremizam,
102
332680
4560
da takva vrsta neprijateljstva ne pomaže
u borbi protiv verskog ekstremizma,
05:49
it breduzgajali religiousрелигиозно extremismekstremizam.
103
337280
3336
ono ga podstiče.
05:52
Those argumentsаргументс don't work,
and I know because I rememberзапамтити
104
340640
3416
Ti argumenti ne vrede,
a to znam jer se sećam
05:56
someoneнеко tellingговорећи me
that I was stupidглупо for beingбиће MormonMormon.
105
344080
4040
da mi je neko rekao da sam glupa
što sam mormonka.
06:01
And what it causedизазвана me to do
was defendбранити myselfЈа сам and my people
106
349800
3856
A to me je podstaklo
da branim sebe i svoje ljude
06:05
and everything we believe in,
because we're not stupidглупо.
107
353680
3480
i sve ono u šta verujemo,
jer nismo glupi.
06:10
So criticismкритике and hostilityneprijateljstvo doesn't work,
and I didn't listen to these argumentsаргументс.
108
358720
4776
Kritikovanje i neprijateljstvo ne deluju,
i nisam slušala te argumente.
06:15
When I hearчујеш these argumentsаргументс,
I still continueНастави to bristlečetkice,
109
363520
2696
I sad se naježim
kada čujem ovakve argumente,
06:18
because I have familyпородица and friendsпријатељи.
110
366240
1656
jer imam porodicu i prijatelje.
06:19
These are my people,
and I'm the first to defendбранити them,
111
367920
2696
To su moji ljudi,
i prva stajem u njihovu odbranu,
06:22
but the struggleборба is realправи.
112
370640
2016
ali, borba je stvarna.
06:24
How do we respectпоштовање
someone'sНеко је religiousрелигиозно beliefsверовања
113
372680
3776
Kako da uvažimo nečija verska ubeđenja,
06:28
while still holdingдржање them accountableодговорни
for the harmштета or damageштета
114
376480
3296
a da ih istovremeno smatramo
odgovornim za štetu i nepravdu
06:31
that those beliefsверовања mayможе causeузрок othersдруги?
115
379800
2296
koje ta ubeđenja mogu naneti drugima?
06:34
It's a toughтоугх questionпитање.
I still don't have a perfectсавршен answerодговор.
116
382120
2776
To je teško pitanje.
Još uvek nemam pravi odgovor.
06:36
My parentsродитељи and I have been walkingХодање
on this tightropepo konopcu for the last decadeдекада.
117
384920
4136
Deset godina, moji roditelji i ja
hodamo po toj tankoj liniji.
06:41
They're intelligentинтелигентан people.
They're lovelyдивно people.
118
389080
2736
Oni su inteligentni ljudi.
Oni su divni ljudi.
06:43
And let me try to help you
understandРазумем theirњихова perspectiveперспектива.
119
391840
3896
Dozvolite mi da vam pomognem
da razumete stvari iz njihove perspektive.
06:47
In MormonismMormonizmu, we believe
that after you dieумрети,
120
395760
2976
U mormonstvu, mi verujemo
da se nakon smrti,
06:50
if you keep all the rulesправила
and you followпратити all the ritualsrituali,
121
398760
3336
ukoliko se držite svih pravila
i ako sledite sve običaje,
06:54
you can be togetherзаједно as a familyпородица again.
122
402120
3096
možete se ponovo ujediniti
sa svojom porodicom.
06:57
And to my parentsродитељи,
me doing something as simpleједноставно
123
405240
2416
A po mojim roditeljima,
nešto veoma obično
06:59
as havingимати a sleevelessbez rukava topврх right now,
showingпоказивање my shouldersрамена,
124
407680
3376
kao što je moje nošenje
haljine bez rukava, otkrivanje ramena,
07:03
that makesчини me unworthynedostojan.
125
411080
1776
to me čini nedostojnom.
07:04
I won'tнеће be with my familyпородица
in the eternitiesusvojen.
126
412880
3336
Neću biti sa svojom porodicom u večnosti.
07:08
But even more, I had a brotherбрате
dieумрети in a tragicтрагичан accidentнесрећа at 15,
127
416240
4176
Šta više, moj brat je poginuo
sa 15 godina u tragičnoj nesreći,
07:12
and something as simpleједноставно as this
meansзначи we won'tнеће be togetherзаједно as a familyпородица.
128
420440
4256
i nešto tako obično kao što je ovo
znači da nećemo biti zajedno kao porodica.
07:16
And to my parentsродитељи, they cannotне може understandРазумем
129
424720
3576
I moji roditelji ne mogu da shvate
07:20
why something as simpleједноставно
as fashionмода or women'sжене rightsправа
130
428320
3096
zašto bi me nešto tako obično
kao što su moda ili ženska prava,
07:23
would preventспречити me
from seeingвиди my brotherбрате again.
131
431440
2696
sprečilo da ponovo vidim svog brata.
07:26
And that's the mindsetминдсет
that we're dealingбављење with,
132
434160
2736
I to je način razmišljanja
sa kojim imamo posla,
07:28
and criticismкритике does not changeпромена that.
133
436920
3096
a kritika to ne može promeniti.
07:32
And so my parentsродитељи and I
have been walkingХодање this tightropepo konopcu,
134
440040
2696
I tako moji roditelji i ja
hodamo po toj tankoj liniji,
07:34
explainingобјашњавајући our sidesстране,
respectingpoštujući one anotherдруги,
135
442760
2936
objašnjavajući svoje stavove,
uvažavajući jedni druge,
07:37
but actuallyзаправо invalidatingponištavanja
eachсваки other'sдруги very basicосновно beliefsверовања
136
445720
3976
a zapravo uzajamno potiremo
svoja najosnovnija uverenja
07:41
by the way we liveживи our livesживи,
and it's been difficultтешко.
137
449720
3336
načinom na koji živimo svoje živote,
a to ne ide lako.
07:45
The way that we'veми смо been ableу могуцности to do that
138
453080
2456
Ovo nam uspeva tako
07:47
is to get pastпрошлост those defensiveодбрамбени shellsгранате
139
455560
2416
što rušimo svoje odbrambene zidove
07:50
and really see the softмеко insideу
of unbeliefnevera and beliefверовање
140
458000
4016
i istinski sagledavamo
osetljivi sadržaj neverovanja i verovanja
07:54
and try to respectпоштовање eachсваки other
while still holdingдржање boundariesгранице clearјасно.
141
462040
4616
i pokušavamo da uvažimo jedni druge,
istovremeno postavljajući jasne granice.
07:58
The other thing that the secularsekularni left
and the atheistsateisti and the orthodoxPravoslavni
142
466680
4456
Druga stvar koju sekularna levica
i ateisti i pravoverni
08:03
and the religiousрелигиозно right,
what they all don't understandРазумем
143
471160
4016
i religijska desnica,
oni zaista ne shvataju
08:07
was why even careнега
about religiousрелигиозно activismaktivizam?
144
475200
2856
zašto je uopšte bitan
verski aktivizam?
08:10
I cannotне може tell you the hundredsстотине
of people who have said,
145
478080
3056
Stotine ljudi mi je reklo:
08:13
"If you don't like religionрелигија, just leaveодлази."
146
481160
2616
"Ako ti se ne dopada relgija,
jednostavno izađi."
08:15
Why would you try to changeпромена it?
147
483800
1880
"Zašto bi pokušavala da je promeniš?"
08:18
Because what is taughtнаучио on the SabbathSabat
148
486880
2437
Zato što se ono čemu nas uče na veronauci
08:21
leaksцурења into our politicsполитика,
our healthздравље policyполитика,
149
489342
3034
preliva u našu politiku,
zdravstvenu politiku,
08:24
violenceнасиље around the worldсвет.
150
492400
1856
nasilje širom sveta.
08:26
It leaksцурења into educationобразовање,
militaryвојска, fiscalфискални decision-makingодлучивати.
151
494280
3696
Preliva se u obrazovanje,
vojsku, odlučivanje o budžetu.
08:30
These lawsЗакони get legallyzakonski
and culturallyкултурно codifiedkoja je ugrađena.
152
498000
3296
Ovi zakoni postaju
deo pravnog i kulturnog sistema.
08:33
In factчињеница, my ownвластити religionрелигија has had
an enormousогроман effectефекат on this nationнација.
153
501320
4936
U stvari, moja sopstvena vera
je imala ogroman uticaj na ovu naciju.
08:38
For exampleпример, duringу току PropProp 8,
my churchцрква raisedОдгојен over 22 millionмилиона dollarsдолара
154
506280
4576
Na primer, za vreme Predloga 8 moja crkva
je sakupila preko 22 miliona dolara
08:42
to fightборба same-sexistog pola marriageбрак in CaliforniaCalifornia.
155
510880
3279
za borbu
protiv istopolnih brakova u Kaliforniji.
08:46
Forty40 yearsгодине agoпре,
politicalполитички historiansistoričari will say,
156
514840
4216
Pre četrdeset godina,
istoričari politike će potvrditi,
08:51
that if it wasn'tније for the MormonMormon
oppositionOpozicija to the EqualJednakosti RightsPrava AmendmentAmandman,
157
519080
3856
da nije bilo mormonskog protivljenja
Amandmanu o jednakim pravima,
08:54
we'dми смо have an EqualJednakosti RightsPrava AmendmentAmandman
in our ConstitutionUstav todayданас.
158
522960
3816
u današnjem Ustavu bismo imali
Amandman o jednakim pravima.
08:58
How manyмноги livesживи did that affectутицати?
159
526800
3160
Na koliko je to života uticalo?
09:02
And we can spendпотрошити time
fightingборбе everyсваки singleједно one
160
530800
2776
Možemo trošiti vreme na borbu
protiv svakog pojediančnog
09:05
of these little tinyситни lawsЗакони and rulesправила,
161
533600
3136
ovakvog zakona i pravila,
09:08
or we can askпитати ourselvesсами,
162
536760
1576
ili se možemo zapitati
09:10
why is genderпол inequalityнеједнакост
the defaultpodrazumevani around the worldсвет?
163
538360
6176
zašto je neravnopravnost polova
standard širom sveta?
09:16
Why is that the assumptionпретпоставка?
164
544560
2656
Odakle ova pretpostavka?
09:19
Because religionрелигија doesn't just
createстворити the rootsкорени of moralityморалност,
165
547240
5936
Zato što religija ne oblikuje
samo temelje moralnosti
09:25
it createsствара the seedsсемена of normalitynormalnost.
166
553200
4056
već oblikuje i naše shvatanje normalnosti.
09:29
ReligionsReligija can liberateosloboditi or subjugateizrazi,
167
557280
3336
Religije mogu osloboditi ili potčiniti,
09:32
they can empowerоснажити or exploitексплоатисати,
they can comfortудобност or destroyуништити,
168
560640
3216
mogu osnažiti ili iskoristiti,
mogu utešiti ili uništiti,
09:35
and the people that tipСавет the scalesваге
over to the ethicalетички and the moralморално
169
563880
4536
ali ljudi koji pomeraju tas na vagi
u korist etičnog i moralnog,
09:40
are oftenчесто not those in chargeпуњење.
170
568440
3136
često nisu na odgovornim položajima.
09:43
ReligionsReligija can't be dismissedVoljno or ignoredигнорисана.
171
571600
2896
Ne možemo odbaciti
ili ignorisati religije.
09:46
We need to take them seriouslyозбиљно.
172
574520
2896
Moramo ih ozbiljno shvatiti.
09:49
But it's not easyлако to influenceутицај a religionрелигија,
like we just talkedпричао about.
173
577440
4536
Ali nije jednostavno uticati na religiju,
kako smo upravo rekli.
09:54
But I'll tell you
what my people have doneГотово.
174
582000
2216
Ali reći ću vam šta su moji ljudi uradili.
09:56
My groupsгрупе are smallмали,
there's hundredsстотине of us,
175
584240
2096
Moje grupe su male, ima nas na stotine
09:58
but we'veми смо had hugeогромно impactутицај.
176
586360
2376
ali smo imale ogroman uticaj.
10:00
Right now, women'sжене picturesслике
are hangingвешање in the hallsхале nextследећи to menмушкарци
177
588760
3016
Upravo sada, slike žena stoje
u salama pored slika muškaraca
10:03
for the first time.
178
591800
1216
po prvi put.
10:05
WomenŽene are now allowedдозвољен
to prayмолите се in our church-widecrkva širom meetingsсастанци,
179
593040
2736
Ženama je sada dopušteno
da se mole na crkvenim saborima.
10:07
and they never were before
in the generalгенерално conferencesконференције.
180
595800
3016
a nikada ranije to nisu mogle
na generalnim konferencijama.
10:10
As of last weekНедеља, in a historicисторијски moveпотез,
181
598840
2536
Prošle nedelje
povučen je istorijski potez,
10:13
threeтри womenЖене were invitedпозвани
down to threeтри leadershipлидерство boardsбоардс
182
601400
3176
tri žene su pozvane u tri izvršna odbora
10:16
that overseenadgleda the entireцео churchцрква.
183
604600
1976
koji nadgledaju čitavu crkvu.
10:18
We'veMoramo seenвиђено perceptualперцептуал shiftsсмене
in the MormonMormon communityзаједница
184
606600
2816
Primetne su i promene u shvatanju
u mormonskoj zajednici
10:21
that allowдозволите for talk of genderпол inequalityнеједнакост.
185
609440
2496
koje dopuštaju razgovor
o rodnoj nejednakosti.
10:23
We'veMoramo openedотворен up spaceпростор,
regardlessбез обзира of beingбиће despisedPrezirao,
186
611960
3376
Otvorile smo prostor,
bez obzira što smo prezrene,
10:27
for more conservativeконзервативан womenЖене
to stepкорак in and make realправи changesПромене,
187
615360
3896
konzervativnijim ženama
da pristupe i načine stvarne promene,
10:31
and the wordsречи "womenЖене" and "the priesthoodсвештенство"
can now be utteredje izgovorio in the sameисти sentencerečenice.
188
619280
4856
a reči "žene" i "sveštenstvo"
se sad mogu izgovoriti u istoj rečenici.
10:36
I never had that.
189
624160
2616
Ja to nikada nisam imala.
10:38
My daughterћерка and my niecesneжakama are inheritingnaslijeđivanje
a religionрелигија that I never had,
190
626800
4576
Moja ćerka i moje nećake
naslediće veru koju ja nikada nisam imala,
10:43
that's more equalједнак -- we'veми смо had an effectефекат.
191
631400
2760
koja je ravnopravnija -
ostvarile smo uticaj.
10:47
It wasn'tније easyлако standingстојећи in those linesлиније
192
635400
2896
Nije nam bilo lako stajati u onim redovima
10:50
tryingпокушавајући to get into those maleМушки meetingsсастанци.
193
638320
3176
i pokušavati da uđemo
na one sastanke muškaraca.
10:53
There were hundredsстотине of us,
194
641520
2176
Bilo nas je na stotine,
10:55
and one by one, when we got to the doorврата,
195
643720
2616
i jedna po jedna,
kad bismo došle do vrata,
10:58
we were told, "I'm sorry,
this meetingсастанак is just for menмушкарци,"
196
646360
3656
rekli bi nam: "Žao mi je,
ovaj sastanak je samo za muškarce",
11:02
and we had to stepкорак back
and watch menмушкарци get into the meetingсастанак
197
650040
4776
i morale bismo da se povučemo i
posmatramo muškarce kako ulaze na sastanak
11:06
as youngмлади as 12 yearsгодине oldстари,
198
654840
2136
čak i dvanaestogodišnjake
11:09
escortedIspratila and walkedходао pastпрошлост us
as we all stoodстајао in lineлине.
199
657000
4056
koje su uz pratnju provodili pored nas
dok smo stajale u redu.
11:13
But not one womanжена in that lineлине
will forgetзаборави that day,
200
661080
2736
Ali ni jedna žena u tom redu
neće zaboraviti taj dan,
11:15
and not one little boyдечко
that walkedходао pastпрошлост us will forgetзаборави that day.
201
663840
3960
i ni jedan dečak koje je prošao pored nas
neće zaboraviti taj dan.
11:21
If we were a multinationalмултинационална corporationкорпорација
or a governmentвлада, and that had happenedдесило,
202
669520
5616
Da smo multinacionalna korporacija
ili vlada, i da se to desilo,
11:27
there would be outrageбесни,
203
675160
1616
javnost bi bila šokirana,
11:28
but we're just a religionрелигија.
204
676800
2416
ali mi smo samo religija.
11:31
We're all just partдео of religionsрелигије.
205
679240
2960
Svi smo mi samo deo različitih religija.
11:35
We can't keep looking
at religionрелигија that way,
206
683120
2736
Ne možemo i dalje
posmatrati religiju na taj način
11:37
because it doesn't only affectутицати me,
it affectsутиче на my daughterћерка
207
685880
2856
jer ona ne utiče samo na mene,
utiče i na moju ćerku
11:40
and all of your daughtersкћери
and what opportunitiesмогућности they have,
208
688760
2976
i na sve vaše ćerke,
i na prilike koje im se pružaju,
11:43
what they can wearносити,
who they can love and marryоженити се,
209
691760
2253
šta da obuku, koga da vole
za koga da se udaju,
11:46
if they have accessприступ
to reproductivereprodukcije healthcareздравствена заштита.
210
694038
3098
da li im je dostupna
zaštita reproduktivnog zdravlja.
11:49
We need to reclaimповратити moralityморалност
in a secularsekularni contextконтекст
211
697160
3336
Treba da uspostavimo
moral u sekularnom kontekstu
11:52
that createsствара ethicalетички scrutinyispitivanjem
and accountabilityодговорност
212
700520
2256
koji će uspostaviti
etični nadzor i odgovornost
11:54
for religionsрелигије all around the worldсвет,
213
702800
2176
svih religija širom sveta,
11:57
but we need to do it in a respectfulпоштовање way
214
705000
3136
ali to treba da uradimo na učtiv način
12:00
that breedsрасе cooperationсарадња and not extremismekstremizam.
215
708160
3216
koji podstiče saradnju, a ne ekstremizam.
12:03
And we can do it throughкроз
unignorableunignorable actsделује of braveryhrabrost,
216
711400
4056
Možemo to uraditi kroz činove hrabrosti
koje nije moguće ignorisati,
12:07
standingстојећи up for genderпол equalityједнакост.
217
715480
3336
ustajući u odbranu rodne ravnopravnosti.
12:10
It's time that halfпола
of the world'sсветске populationпопулација
218
718840
2496
Vreme je da polovina svetske populacije
12:13
had voiceглас and equalityједнакост
withinу склопу our world'sсветске religionsрелигије,
219
721360
2936
dobije svoj glas i jednakost
unutar naših svetskih religija,
12:16
churchesцркве, synagoguessinagoge, mosquesdžamija
and shrinessvetiliљta around the worldсвет.
220
724320
4536
crkvi, sinagoga, džamija
i svetilišta širom sveta.
12:20
I'm workingрад on my people.
What are you doing for yoursтвоје?
221
728880
3560
Ja radim na mojim ljudima.
Šta vi radite za svoje?
12:25
(ApplauseAplauz)
222
733400
5840
(Aplauz)
Translated by Jasmina Francuski
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights.

Why you should listen
Chelsea Shields is a biological and cultural anthropologist with over a decade of research experience in populations at home and around the world. She's also a strategist with broad training in user experience, brand strategy, social media and human behavior.
 
As an activist, she focuses mostly on issues affecting women and women of color, particularly religious gender inequality, and she has been a co-founder or leader of several Mormon-focused women’s rights movements such as LDSWAVE: Women Advocating for Voice and EqualityOrdain WomenMormons for ERA  and The Mormon Women's Roundtable.
 
A regular guest on podcasts, at conferences, and as a commentator and a contributor in the 2015 book Mormon Feminism: Essential Writings, Chelsea is changing the way we think about gender roles in religion.
More profile about the speaker
Chelsea Shields | Speaker | TED.com