ABOUT THE SPEAKER
Anna Deavere Smith - Actor, playwright, social critic
Anna Deavere Smith's ground-breaking solo shows blur the lines between theater and journalism, using text from real-life encounters to create gripping portraits.

Why you should listen

Hailed by Newsweek as "the most exciting individual in American theater," Anna Deavere Smith uses solo performance as a public medium to explore issues of race, identity and community in America. Her grandfather once told her, "Say a word often enough, and it becomes you."

Inspired by this and Walt Whitman's idea "to absorb America," Deavere Smith began interviewing people (more than 2,000 now) across the country some 20 years ago. Without props, sets or costumes, she translates those encounters into profound performances, each drawing verbatim from the original recorded interview. She has an uncanny ability to inhabit the characters -- or rather the people -- she's representing onstage, regardless of their race, gender or age. And while her approach to cultural commentary is now widely imitated, she remains the master of the form. Her play, Let Me Down Easy, premiered this year at the Long Wharf Theater.

Deavere Smith is perhaps best known for her examination of race relations, having written and performed Fires in the Mirror, a raw view of those affected by the Crown Heights riots of 1991, and Twilight: Los Angeles, which tackled the 1992 Los Angeles riots. Along the way, she's earned two Obies, a MacArthur "genius" grant, and several Tony nominations, while also teaching at Stanford and NYU, and roles on such shows as The West Wing and HBO's Life Support. Her most recent book is Letters to a Young Artist: Straight Up Advice on Making a Life in the Arts, and she is the founding director of the Institute on the Arts and Civic Dialogue, a group that brings together artists to make works about social change.

More profile about the speaker
Anna Deavere Smith | Speaker | TED.com
TED2005

Anna Deavere Smith: Four American characters

Anna Deavere Smith眼中的美国符号

Filmed:
1,201,832 views

身为作家和演员,Anna Deavere Smith生动了演绎了作家Studs Terkel,罪犯Paulette Jenkins,韩国百货商人和一位牛仔的故事。内容摘录自她的个人作品“在路上:寻找美国符号。”
- Actor, playwright, social critic
Anna Deavere Smith's ground-breaking solo shows blur the lines between theater and journalism, using text from real-life encounters to create gripping portraits. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
So my grandfather祖父 told me when I was a little girl女孩,
0
0
2000
小时候,祖父曾经告诉我说,
00:27
"If you say a word often经常 enough足够, it becomes you."
1
2000
3000
“要是你经常说某个字,那个字就是你的写照。”
00:30
And having grown长大的 up in a segregated隔离 city, Baltimore巴尔的摩, Maryland马里兰,
2
5000
3000
我长在马里兰州的巴尔迪摩,一个偏僻的城市,
00:33
I sort分类 of use that idea理念 to go around America美国 with a tape胶带 recorder录音机 --
3
8000
3000
带着祖父告诉我的这个信念和一个录音机,我周游美洲
00:36
thank God for technology技术 --
4
11000
2000
我要感谢科技
00:38
to interview访问 people, thinking思维 that if I walked in their words --
5
13000
3000
采访各式各样的人,想象如果我能走进他们的故事中--
00:41
which哪一个 is also why I don't wear穿 shoes when I perform演出 --
6
16000
2000
这也是我在表演的时候不穿鞋的原因--
00:43
if I walked in their words, that I could sort分类 of absorb吸收 America美国.
7
18000
4000
如果我能走进他们的故事,我多少能够领悟这个国家(美国)。
00:47
I was also inspired启发 by Walt沃尔特 Whitman惠特曼,
8
22000
1000
Walt Whitman 也曾给我以启示,
00:48
who wanted to absorb吸收 America美国 and have it absorb吸收 him.
9
23000
3000
他也曾经想要领悟美国,并向这个国家奉献他自己的知识与智慧。
00:51
So these four characters人物 are going to be from that work
10
26000
4000
因此,我要表演的四个角色是来源于我的工作
00:55
that I've been doing for many许多 years年份 now,
11
30000
1000
是我从事多年的工作
00:56
and well over, I don't know, a couple一对 of thousand people
12
31000
3000
并且在--我想,我采访过的数千人中
00:59
I've interviewed采访.
13
34000
1000
最有代表意义的。
01:00
Anybody任何人 out here old enough足够 to know Studs螺柱 Terkel特克尔, that old radio无线电 man?
14
35000
5000
现场有谁年龄稍大些,听说过那个老无线电工,Studs Terlek?
01:05
So I thought he would be the perfect完善 person
15
40000
2000
那好,我认为他可能是
01:07
to go to to ask about a defining确定 moment时刻 in American美国 history历史.
16
42000
4000
能回答关于美国历史上一个决定性的时刻的最佳人选。
01:11
You know, he was "born天生 in 1912, the year the Titanic泰坦尼克号 sank沉没,
17
46000
4000
要知道,Stud Terkel“生于1912,泰坦尼克号沉没的那一年,
01:15
greatest最大 ship every一切 built内置. Hits点击 the tip小费 of an iceberg冰山,
18
50000
3000
史上最伟大的船。却撞上了冰川一角。
01:18
and bam哄骗, it went down. It went down and I came来了 up. Wow, some century世纪."
19
53000
8000
紧接着,砰!它沉没海底,就这样沉没了,然后我出生了。瞧瞧,这个世纪多了不起。”
01:26
(Laughter笑声)
20
61000
2000
(笑)
01:28
So this is his answer回答 about a defining确定 moment时刻 in American美国 history历史.
21
63000
4000
这是Stud 对于美国历史上一个决定性时刻的回答。
01:32
"Defining定义 moment时刻 in American美国 history历史, I don't think there's one;
22
67000
5000
美国历史上的决定性时刻,我认为没有;
01:37
you can't say Hiroshima广岛, that's a big one --
23
72000
2000
你不能说就是广岛,那是个大事件--
01:39
I can't think of any one moment时刻 I would say is a defining确定 moment时刻.
24
74000
3000
我觉得我无法想出哪一个时刻为决定性时刻。
01:42
The gradual slippage滑移 -- 'slippage''滑移' is the word
25
77000
3000
那种逐渐的沦丧--沦丧是人们
01:45
used by the people in Watergate水门事件, moral道德 slippage滑移 --
26
80000
3000
用在水门事件上的词,道德沦丧--
01:48
it's a gradual kind of thing, combination组合 of things.
27
83000
2000
是一种逐渐改变的东西,是多种事物结合的产物。
01:50
You see, we also have the technology技术.
28
85000
3000
你看,我们还拥有科技。
01:53
I say, less and less the human人的 touch触摸.
29
88000
3000
(可是)越来越少的人际交往。
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny滑稽 little play bit.
30
91000
3000
哦,我来说一个好玩的事。
01:59
The Atlanta亚特兰大 airport飞机场 is a modern现代 airport飞机场,
31
94000
2000
亚特兰大机场是个现代化机场,
02:01
and they should leave离开 the gate there.
32
96000
1000
他们应该把那扇门留在那。
02:02
These trains火车 that take you out to a concourse中央大厅 and on to a destination目的地.
33
97000
5000
这些能够带你来往于各个转运站与目的地之间的火车。
02:07
And these trains火车 are smooth光滑,
34
102000
2000
它们行车平稳。
02:09
and they're quiet安静 and they're efficient高效.
35
104000
3000
它们安静且高效。
02:12
And there's a voice语音 on the train培养, you know the voice语音 was a human人的 voice语音.
36
107000
4000
并且,火车上你可以听到声音,你知道那是人的声音。
02:16
You see in the old days we had robots机器人, robots机器人 imitated模仿 humans人类.
37
111000
5000
过去我们有机器人,机器人模仿人类。
02:21
Now we have humans人类 imitating冒充 robots机器人.
38
116000
5000
而现在是人类模仿机器人。
02:26
So we got this voice语音 on this train培养: Concourse中央大厅 One: Omaha奥马哈, Lincoln林肯.
39
121000
6000
因此,在这列火车上我们听到这个声音:第一站:奥马哈,林肯。
02:32
Concourse中央大厅 Two: Dallas达拉斯, Fort Worth价值. Same相同 voice语音.
40
127000
3000
第二站:达拉斯,沃斯堡市。还是同样的声音。
02:35
Just as a train培养 is about to go, a young年轻 couple一对 rush in
41
130000
5000
就在火车要开的时候,一对年轻恋人冲了进来
02:40
and they're just about to close the pneumatic气动 doors.
42
135000
3000
这时候气动门马上就要关闭了。
02:43
And that voice语音, without losing失去 a beat击败, says,
43
138000
3000
这时,那个声音,节奏不改,继续说道,
02:46
'Because of late晚了 entry条目, we're delayed延迟 30 seconds.'
44
141000
3000
“由于有乘客晚上车,本列车延迟30秒。”
02:49
Just then, everybody's每个人的 looking at this couple一对 with hateful可恶 eyes眼睛
45
144000
5000
正在那时,每人都带着不满瞪着这对年轻人
02:54
and the couple's夫妇的 going like this, you know, shrinking萎缩.
46
149000
2000
这对年轻人就像这样,蜷缩在一起。
02:56
Well, I'd happened发生 to have had a couple一对 of drinks饮料 before boarding登机 --
47
151000
3000
而我呢,恰好在上车前喝了几杯--
02:59
I do that to steel my nerves神经 -- and so
48
154000
3000
以镇定我的神经--然后
03:02
I imitate模拟 a train培养 call, holding保持 my hand on my --
49
157000
3000
我模仿火车广播,把手放在这儿--
03:05
'George乔治 Orwell奥威尔, your time has come,' you see.
50
160000
4000
Geroge Orwell,你的死期到啦,你瞧。
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody每个人 laughs
51
164000
2000
看,台下的有些人笑了。听到我这么说
03:11
when I say that, but not on this train培养. Silence安静.
52
166000
4000
每个人都会笑。但是在那列火车上是一片沉默,没有人笑。
03:15
And so suddenly突然 they're looking at me.
53
170000
1000
突然之间,所有人看着我。
03:16
So here I am with the couple一对, the three of us
54
171000
3000
于是,我和那对恋人一起,我们三个
03:19
shrinking萎缩 at the foot脚丫子 of Calvary各各 about to be up, you know.
55
174000
4000
我们三个缩成一团,仿佛于骷髅地脚下,准备受罚。
03:23
"Just then I see a baby宝宝, a little baby宝宝 in the lap膝部 of a mother母亲.
56
178000
7000
就在这个时候我看到一个婴儿,小小的婴儿,躺在妈妈腿上。
03:30
I know it's Hispanic西班牙 because she's speaking请讲 Spanish西班牙语 to her companion伴侣.
57
185000
5000
我知道这是一个西班牙裔的母亲,因为她跟同伴讲着西班牙语。
03:35
So I'm going to talk to the baby宝宝. So I say to the baby宝宝,
58
190000
3000
我打算跟这个孩子说话。于是我对这个孩子说,
03:38
holding保持 my hand over my mouth because my breath呼吸 must必须 be 100 proof证明,
59
193000
4000
手盖住我的嘴,因为我的呼吸带着太强的酒味了,
03:42
I say to the baby宝宝, 'Sir'先生 or Madam夫人,
60
197000
4000
我说,“尊敬的先生或是女士,
03:46
what is your considered考虑 opinion意见 of the human人的 species种类?'
61
201000
5000
您对人类的真知灼见又是什么呢?”
03:51
And the baby宝宝 looks容貌, you know, the way babies婴儿 look at you clearly明确地,
62
206000
2000
婴儿看着我,就是那种婴儿清澈无瑕地注视的方式,
03:53
starts启动 laughing,
63
208000
1000
笑了起来,
03:54
starts启动 busting破坏 out with this crazy little laugh.
64
209000
3000
开始大声地稚嫩地笑起来。
03:57
I say, 'Thank'谢谢 God for a human人的 reaction反应, we haven't没有 lost丢失 yet然而.'
65
212000
4000
我说,“谢天谢地,总算有人类的反应了,我们还没丢掉它。”
04:01
"But you see, the human人的 touch触摸, you see, it's disappearing消失.
66
216000
2000
但是你看,人情味,你看,它正在消失殆尽。
04:03
You know, you see, you've got to question the official官方 truth真相.
67
218000
3000
你瞧,我们必须质疑这个真理。
04:06
You know the thing that was so great about Mark标记 Twain吐温 --
68
221000
3000
你知道,马克吐温的伟大之处在于--
04:09
you know we honor荣誉 Mark标记 Twain吐温, but we don't read him.
69
224000
4000
我们尊崇马克吐温,但我们不读他的作品。
04:13
We read 'Huck“哈克 Finn芬恩,' of course课程, we read 'Huck“哈克 Finn'芬兰人” of course课程.
70
228000
3000
我们读《哈克·费恩历险记》,当然了,我们肯定会去读。
04:16
I mean, Huck哈克, of course课程, was tremendous巨大.
71
231000
2000
我的意思是,哈克,他当然很了不起。
04:18
Remember记得 that great scene现场 on the raft, remember记得 what Huck哈克 did?
72
233000
3000
你还记得在筏子上见识的那美丽景色吗,还记得哈克都做了什么吗?
04:21
You see, here's这里的 Huck哈克; he's an illiterate文盲 kid孩子; he's had no schooling教育,
73
236000
3000
你看,这就是哈克,他是个聪明的孩子,(尽管)没上过学,
04:24
but there's something in him.
74
239000
2000
但他拥有一些特别的东西。
04:26
And the official官方 truth真相, the truth真相 was, the law was,
75
241000
3000
而且事实的真相,真理就是,
04:29
that a black黑色 man was a property属性, was a thing, you see.
76
244000
3000
一个黑人被视作财富,他被当回事,你瞧。
04:32
And Huck哈克 gets得到 on the raft with a property属性 named命名 Jim吉姆, a slave奴隶, see.
77
247000
4000
哈克上了筏子的同时也带了一样资产,这个叫Jim的奴隶。
04:36
And he hears就听 that Jim吉姆 is going to go and take his wife妻子 and kids孩子
78
251000
4000
他听到Jim要离开去救他的老婆和孩子
04:40
and steal them from the woman女人 who owns拥有 them,
79
255000
2000
要从他们原来的女主人那里他们偷回来,
04:42
and Huck哈克 says, 'Ooh“哦, oh my God, ooh, ooh --
80
257000
4000
然后哈克说,“哦,哦我的天哪,哦,哦--
04:46
that woman女人, that woman女人 never did anybody任何人 any harm危害.
81
261000
3000
那个女人,那个女人从来没伤害过任何人。
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
264000
1000
哦,他要去偷,他要去偷啊,
04:50
he's going to do a terrible可怕 thing.'
83
265000
2000
他要去做一件大坏事。”
04:52
Just then, two slavers奴隶 caught抓住 up, guys chasing slaves奴隶, looking for Jim吉姆.
84
267000
5000
就在那时,两个奴隶赶了上来,他们在正找人,找Jim。
04:57
'Anybody任何人 up on that raft with you?' Huck哈克 says, 'Yeah“是啊.'
85
272000
9000
“那个筏子上还有别人吗?”哈克说,“有。”
05:06
'Is he black黑色 or white白色?' 'White'白色.' And they go off.
86
281000
7000
“黑人还是白人?”“白人。”然后他们就离开了。
05:13
And Huck哈克 said, 'Oh'哦 my God, oh my God, I lied说谎, I lied说谎, ooh,
87
288000
4000
然后哈克说,“哦天哪,哦天哪,我撒谎了,我撒谎了,哦,
05:17
I did a terrible可怕 thing, did a terrible可怕 thing -- why do I feel so good?'
88
292000
5000
我做了件大坏事,一件大坏事--但是为什么我感到很舒坦呢?”
05:22
"But it's the goodness善良 of Huck哈克, that stuff东东 that Huck's哈克 been made制作 of,
89
297000
2000
但是这个哈克的善良,这是哈克的本质,
05:24
you see, all been buried隐藏; it's all been buried隐藏.
90
299000
2000
你瞧,全都被淹没了,全被淹没了。
05:26
So the human人的 touch触摸, you see, it's disappearing消失.
91
301000
3000
所以人情味,你瞧,正在消失。
05:29
So you ask about a defining确定 moment时刻 --
92
304000
2000
所以你要问决定性时刻。
05:31
ain't no defining确定 moment时刻 in American美国 history历史 for me.
93
306000
2000
对我来说,在美国的历史上没有决定性时刻。
05:33
It's an accretion吸积 of moments瞬间 that add up to where we are now,
94
308000
3000
是各种时刻不断累加,构成了现在我们所处的时代,
05:36
where trivia琐事 becomes news新闻.
95
311000
2000
琐事都变成了新闻。
05:38
And more and more, less and less awareness意识 of the pain疼痛 of the other.
96
313000
6000
越来越多的,越来越少的痛苦,或是其他。
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
319000
4000
哼,你知道,我不知道你会不会这样说,
05:48
but I was quoting引用 Wright赖特 Morris莫里斯, a writer作家 from Nebraska内布拉斯加州, who says,
98
323000
4000
但是我要引用一个内布拉斯加的作家的话,叫Wright Morris,他说,
05:52
'We're more and more into communications通讯
99
327000
3000
我们沟通的花样越来越多
05:55
and less and less into communication通讯.'
100
330000
5000
但是真正的沟通却越来越少了
06:00
Okay, kids孩子, I got to scram急停, got to go see my cardiologist心脏病."
101
335000
5000
好了,孩子们,我得走了,要去看我的心脏医师了。
06:05
And that's Studs螺柱 Terkel特克尔.
102
340000
1000
这就是Studs Terkel。
06:06
(Applause掌声)
103
341000
6000
(掌声)
06:12
So, talk about risk风险 taking服用. I'm going to do somebody that nobody没有人 likes喜欢.
104
347000
7000
那么,谈到勇于冒险。我要提到一个大家都不喜欢的人。
06:19
You know, most actors演员 want to do characters人物 that are likeable可爱 --
105
354000
5000
大多数演员都希望扮演讨人喜欢的角色--
06:24
well, not always, but the notion概念, especially特别 at a conference会议 like this,
106
359000
3000
也不总是,但是这种观念(是有的),尤其是像TED大会这样的场面,
06:27
I like to inspire启发 people.
107
362000
2000
我喜欢激励人。
06:29
But since以来 this was called "risk风险 taking服用,"
108
364000
2000
不过既然说到勇于冒险,
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeableunlikeable
109
366000
4000
我要模仿一个我从来没模仿过的人,因为她是如此讨人厌恶
06:35
that one person actually其实 came来了 backstage后台
110
370000
1000
那个人实际上在后台
06:36
and told me to take her out of the show显示 she was in.
111
371000
4000
叫我把关于她的戏份去掉。
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk风险,
112
375000
3000
那么我之所以模仿她是因为我认为冒险,
06:43
at a conference会议 like this, as a good thing.
113
378000
2000
在这样的会议里,是一件好事。
06:45
But there are certain某些 other connotations内涵 to the word "risk风险,"
114
380000
3000
不过“冒险”这个词还蕴有其他含义,
06:48
and the same相同 thing about the word "nature性质." What is nature性质?
115
383000
3000
“天性”这个词也是一样。什么是“天性”?
06:51
Maxine玛克辛 Greene格林, who's谁是 a wonderful精彩 philosopher哲学家
116
386000
3000
Maxine Greene,是一个伟大的哲学家
06:54
who's谁是 as old as Studs螺柱, and was the head of a philosophy哲学 --
117
389000
4000
和Studs的岁数差不多,而且他是一个--
06:58
great, big philosophy哲学 kind of an organization组织 --
118
393000
4000
很大的哲学组织的领导,
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
397000
2000
我向她问道有哪两个事情
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
399000
3000
是她不知道却依然想要弄清楚的。
07:07
And she said, "Well, personally亲自, I still feel like I have to curtsey屈膝礼
121
402000
2000
他说,“就我个人看来,我总是觉得在见到我的大学校长时
07:09
when I see the president主席 of my university大学.
122
404000
3000
我还要卑躬屈膝。
07:12
And I still feel as though虽然 I've got to get coffee咖啡
123
407000
2000
而且我仍旧感觉要为男同事端咖啡
07:14
for my male colleagues同事, even though虽然 I've outlived活得比 most of them."
124
409000
2000
尽管我比他们活的都长。
07:16
And she said, "And then intellectually知性上,
125
411000
3000
然后她说,“突然间理性告诉我,
07:19
I don't know enough足够 about the negative imagination想像力.
126
414000
3000
我对于负面幻想理解的不够。
07:22
And September九月 11th certainly当然 taught us
127
417000
2000
9.11事件显然告诉我们
07:24
that that's a whole整个 area we don't investigate调查."
128
419000
2000
有一整片领域我们是没有研究的。”
07:26
So this piece is about a negative imagination想像力.
129
421000
3000
因此这一段是关于负面幻想的。
07:29
It raises加薪 questions问题 about what nature性质 is, what Mother母亲 Nature性质 is,
130
424000
4000
它引发了思考如什么是天性,什么是大自然,
07:33
and about what a risk风险 can be.
131
428000
2000
以及什么是冒险。
07:35
And I got this in the Maryland马里兰 Correctional Institute研究所 for Women妇女.
132
430000
2000
来自于马里兰女性教养所。
07:37
Everything I do is word for word off a tape胶带.
133
432000
3000
我做的事情就是一字不漏的录下来。
07:40
And I title标题 things because I think people speak说话 in organic有机 poems,
134
435000
4000
我之所以加以标题是因为我认为人们以组织化的方式讲话,
07:44
and this is called "A Mirror镜子 to Her Mouth."
135
439000
1000
它叫做“她嘴边的镜子。”
07:45
And this is an inmate犯人 named命名 Paulette波莱特 Jenkins詹金斯.
136
440000
3000
主人公是一个叫做Paulette Jenkins的囚犯。
07:56
"I began开始 to learn学习 how to cover it up,
137
451000
4000
“我开始学着掩盖事实,
08:00
because I didn't want nobody没有人 to know that this was happening事件 in my home.
138
455000
5000
因为我不想让任何人知道这件事发生在我家里。
08:05
I want everybody每个人 to think we were a normal正常 family家庭.
139
460000
3000
我想让所有人都知道我们是一个正常的家庭。
08:08
I mean we had all the materialistic唯物主义的 things,
140
463000
3000
我们有正常家庭所拥有的一切表象,
08:11
but that didn't make my children孩子 pain疼痛 any less;
141
466000
3000
但这并未让我的孩子们的痛楚减轻分毫;
08:14
that didn't make their fears恐惧 subside塌陷.
142
469000
3000
这并未让他们的恐惧平息。
08:17
I ran out of excuses借口 about how we got black黑色 eyes眼睛
143
472000
3000
关于眼睛如何被打黑
08:20
and busted破获 lips嘴唇 and bruises瘀伤. I didn't had no more excuses借口.
144
475000
4000
破裂的嘴唇和淤青,这些我都词穷了。我已没有更多借口了。
08:24
And he beat击败 me too. But that didn't change更改 the fact事实
145
479000
3000
而且他也打了我。但这并不改变他是
08:27
that it was a nightmare恶梦 for my family家庭; it was a nightmare恶梦.
146
482000
4000
这个家庭的一个噩梦这个事实,一场噩梦。
08:31
And I failed失败 them dramatically显着,
147
486000
2000
我让他们大失所望,
08:33
because I allowed允许 it to go on and on and on.
148
488000
4000
因为我对事情的发展无动于衷。
08:37
"But the night that MyeshaMyesha got killed杀害 --
149
492000
2000
不过Myesha被杀的那晚--
08:39
and the intensity强度 just grew成长 and grew成长 and grew成长,
150
494000
4000
事情发展的越来越严重,
08:43
until直到 one night we came来了 home from getting得到 drugs毒品,
151
498000
5000
直到有一天我们拿完毒品回到家中,
08:48
and he got angry愤怒 with MyeshaMyesha, and he started开始 beating跳动 her,
152
503000
3000
他对Myesha大发雷霆,开始痛打她,
08:51
and he put her in a bathtub浴缸. Oh, he would use a belt.
153
506000
3000
他把她塞进浴缸。哦,他用皮带。
08:54
He had a belt because he had this warped扭曲 perverted变态 thing
154
509000
3000
他用皮带这种扭曲变态的东西是因为
08:57
that MyeshaMyesha was having sex性别 with her little brother哥哥
155
512000
2000
Myesha当时正在和她自己的弟弟做爱
08:59
and they was fondling爱抚 each other -- that would be his reason原因.
156
514000
2000
然后他们还互相爱抚--这就是原因。
09:01
I'm just talking about the particular特定 night that she died死亡.
157
516000
4000
我现在讲的就是她死的那个晚上。
09:05
And so he put her in the bathtub浴缸,
158
520000
3000
于是他把她放进了浴缸,
09:08
and I was in the bedroom卧室 with the baby宝宝.
159
523000
1000
我当时和孩子在卧室里。
09:09
"And four months个月 before this happened发生, four months个月 before MyeshaMyesha died死亡,
160
524000
4000
而且在事情发生的四个月前,Myesha死前的四个月,
09:13
I thought I could really fix固定 this man. So I had a baby宝宝 by him -- insane --
161
528000
6000
我以为我可以治好这个男人。于是我给他生了一个孩子--太疯狂了--
09:19
thinking思维 that if I gave him his own拥有 kid孩子, he would leave离开 mine alone单独.
162
534000
3000
想着如果把他的亲生孩子交给他,他就会放我的孩子一马。
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
537000
4000
但是都是徒劳,徒劳。
09:26
And I ended结束 up with three children孩子, Houston休斯顿, MyeshaMyesha and Dominic多米尼克,
164
541000
4000
于是我和三个孩子,Houston,Myesha和Dominic,
09:30
who was four months个月 old when I came来了 to jail监狱.
165
545000
3000
我进监狱的时候他只有四岁。
09:33
"And I was in the bedroom卧室. Like I said, he had her in the bathroom浴室
166
548000
2000
我在卧室里,就像刚才说的,他把她拖到浴室
09:35
and he -- he -- every一切 time he hit击中 her, she would fall秋季.
167
550000
5000
然后他--他--每次他动粗,她都会倒下。
09:40
And she would hit击中 her head on the tub. It happened发生 continuously一直, repeatedly反复.
168
555000
5000
然后他把她的头砸向浴缸。不停的,一次又一次。
09:45
I could hear it, but I dared not to move移动. I didn't move移动.
169
560000
4000
我能听见,但是我却一动都不敢动。我没有动。
09:49
I didn't even go and see what was happening事件.
170
564000
2000
我甚至没有去看看到底发生了什么。
09:51
I just satSAT there and listened听了.
171
566000
3000
我只是坐在那里,然后听着。
09:54
And then he put her in the hallway门厅.
172
569000
5000
然后他把她拖到了走廊。
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours小时.
173
574000
7000
他说,坐在那。于是她就在那里坐了大概四到五个小时。
10:06
And then he told her, get up.
174
581000
3000
然后他说,起来。
10:09
And when she got up, she says she couldn't不能 see.
175
584000
3000
于是她起来,然后她说,我看不见了。
10:12
Her face面对 was bruised伤痕累累. She had a black黑色 eye.
176
587000
5000
她的脸淤青。眼睛黑黑的。
10:17
All around her head was just swollen;
177
592000
2000
头已经肿的不行;
10:19
her head was about two sizes大小 of its own拥有 size尺寸.
178
594000
6000
像原来的两个脑袋那么大。
10:25
I told him, 'Let'让 her go to sleep睡觉.' He let her go to sleep睡觉.
179
600000
7000
我跟他说,让她去睡吧。他放她去睡了。
10:32
"The next下一个 morning早上 she was dead.
180
607000
5000
第二天早上她死了。
10:37
He went in to check on her for school学校, and he got very excited兴奋.
181
612000
3000
他去叫她起床上学,然后他惊慌万分。
10:40
He says, 'She'她 won't惯于 breathe呼吸.'
182
615000
2000
他说,她没有呼吸了。
10:42
I knew知道 immediately立即 that she was dead.
183
617000
4000
我马上就意识到她已经死了。
10:46
I didn't even want to accept接受 the fact事实 that she was dead, so I went in
184
621000
3000
我甚至不愿去接受她已经死了的事实,于是我进去
10:49
and I put a mirror镜子 to her mouth --
185
624000
2000
我拿着镜子放在她觜前--
10:51
there was no thing, nothing, coming未来 out of her mouth.
186
626000
4000
什么现象都没有,她嘴里没有呼出任何东西。
10:55
He said, he said, he said,
187
630000
1000
他说道,他说,说,
10:56
'We can't, we can't let nobody没有人 find out about this.'
188
631000
2000
我们不能让任何人发现这个事情。
10:58
He say, 'You've“你 got to help me.' I agree同意. I agree同意.
189
633000
4000
他说,你得帮帮我。我同意,同意。
11:02
"I mean, I've been keeping保持 a secret秘密 for years年份 and years年份 and years年份,
190
637000
3000
我的意思是,我这么多年来不停的保守秘密,
11:05
so it just seemed似乎 like second第二 hand to me, just to keep on keeping保持 it a secret秘密.
191
640000
4000
这对我来说已经不是什么新鲜的要求了,只要继续保密就行。
11:09
So we went to the mall购物中心 and we told a police警察 that we had, like, lost丢失 her,
192
644000
6000
于是我们走到大道告诉警察,她失踪了,
11:15
that she was missing失踪.
193
650000
3000
她失踪了。
11:18
We told a security安全 guard守卫 that she was missing失踪,
194
653000
6000
我们告诉警卫说,她失踪了;
11:24
though虽然 she wasn't missing失踪.
195
659000
2000
尽管她根本没有失踪。
11:26
And we told the security安全 guard守卫 what we had put on her
196
661000
2000
我们告诉了警卫她的衣着样式
11:28
and we went home and we dressed连衣裙的 her in exactly究竟 the same相同 thing
197
663000
3000
我们回家以后就把她打扮的
11:31
that we had told the security安全 guard守卫 that we had put on her.
198
666000
4000
和对警卫描述中的样子一模一样。
11:35
"And then we got the baby宝宝 and my other child儿童,
199
670000
5000
然后我们接走了婴儿和我的另一个孩子
11:40
and we drove开车 out to, like, I-95.
200
675000
7000
然后我们就开车,大概去 I-95 (纽泽西州)
11:47
I was so petrified石化的 and so numb麻木,
201
682000
3000
我是如此的僵硬和麻木了,
11:50
all I could look was in the rear-view后视 mirror镜子.
202
685000
5000
然后我再后视镜中看。
11:55
And he just laid铺设 her right on the shoulder of the highway高速公路.
203
690000
10000
发现他把她正好摆在路肩(紧急停车道)那里。
12:05
My own拥有 child儿童, I let that happen发生 to."
204
700000
6000
我的孩子啊,我竟然让这种事情发生在她身上。
12:15
So that's an investigation调查 of the negative imagination想像力.
205
710000
5000
那么这就是关于负面幻想的一个调查。
12:20
(Applause掌声)
206
715000
5000
(掌声)
12:25
When I started开始 this project项目
207
720000
2000
当我开始这项计划时
12:27
called "On the Road: A Search搜索 For an American美国 Character字符"
208
722000
2000
叫做“在路上:寻找美国符号”
12:29
with my tape胶带 recorder录音机, I thought that I was going to go around America美国
209
724000
2000
以我的录音机为工具,我以为我要走遍整个美国
12:31
and find it in all its aspects方面 -- bull公牛 riders车手, cowboys牛仔, pig farmers农民,
210
726000
5000
探索形形色色的人物--骑牛者、牛仔、养猪农,
12:36
drum majorettesmajorettes -- but I sort分类 of got tripped跳闸 on race种族 relations关系,
211
731000
4000
乐队领队--不过在种族关系上我遇到了点麻烦,
12:40
because my first big show显示 was a show显示 about a race种族 riot暴动.
212
735000
3000
因为我的首次演出是关于种族暴乱的。
12:43
And so I went to both -- two race种族 riots暴动,
213
738000
3000
因此两次种族暴动我都亲历,
12:46
one of which哪一个 was the Los洛杉矶 Angeles洛杉矶 riot暴动. And this next下一个 piece is from that.
214
741000
3000
其中一次是在洛杉矶。那么下一个片段就来源于此。
12:49
Because this is what I would say
215
744000
2000
因为这个我想
12:51
I've learned学到了 the most about race种族 relations关系, from this piece.
216
746000
4000
使我有对种族关系有了最透彻的了解,在这个片段。
12:55
It's a kind of an aria咏叹调, I would say, and in many许多 tapes磁带 that I have.
217
750000
4000
就仿佛是咏叹调,我认为,在我有过的许多录影中。
12:59
Everybody每个人 knows知道 that the Los洛杉矶 Angeles洛杉矶 riots暴动 happened发生
218
754000
3000
大家都知道洛杉矶暴动的情况
13:02
because four cops警察 beat击败 up a black黑色 man named命名 Rodney罗德尼 King国王.
219
757000
3000
因为4个警察暴打了一个叫Rodney King的黑人。
13:05
It was captured捕获 on videotape录影带 -- technology技术 --
220
760000
2000
录像机拍摄下了这个画面--(这就是)科技--
13:07
and it was played发挥 all over the world世界.
221
762000
2000
然后在全世界广为传播。
13:09
Everybody每个人 thought the four cops警察 would go to jail监狱.
222
764000
1000
所有人都认为4个警察肯定会进监狱。
13:10
They did not, so there were riots暴动.
223
765000
3000
但是他们没有,于是就引发了暴乱。
13:13
And what a lot of people forget忘记, is there was a second第二 trial审讯,
224
768000
2000
而且许多人忽略的是,那时候还有1个二审,
13:15
ordered有序 by George乔治 Bush衬套, Sr.
225
770000
2000
被George Bush, Sr授权。
13:17
And that trial审讯 came来了 back with two cops警察 going to jail监狱
226
772000
5000
然后审判的结果是两个警察进了监狱
13:22
and two cops警察 declared声明 innocent无辜. I was at that trial审讯.
227
777000
3000
另两个警察被宣无罪。我当时在场。
13:25
And I mean, the people just danced跳舞 in the streets街道
228
780000
2000
我的意思是,人们在街上欢呼雀跃
13:27
because they were afraid害怕 there was going to be another另一个 riot暴动.
229
782000
2000
因为他们担心会有另一场暴乱。
13:29
Explosion爆炸 of joy喜悦 that this verdict判决书 had come back this way.
230
784000
3000
而结果的改判使积压的喜悦爆发出来。
13:32
So there was a community社区 that didn't -- the Korean-Americans韩裔美国人,
231
787000
4000
(但是)有一个群体却不这样认为--韩裔美国人,
13:36
whose谁的 stores商店 had been burned to the ground地面.
232
791000
2000
他们的商店在暴乱中被夷为平地。
13:38
And so this woman女人, Mrs太太. Young-Soon杨淳 Han,
233
793000
2000
因此这个女性,Young-Soon Han女士,
13:40
I suppose假设 will have taught me the most that I have learned学到了 about race种族.
234
795000
4000
我认为她极大的加深了我对种族的认识。
13:44
And she asks also a question that Studs螺柱 talks会谈 about:
235
799000
3000
她也问到了Studs曾经谈到的问题:
13:47
this notion概念 of the "official官方 truth真相," to question the "official官方 truth真相."
236
802000
3000
官方真相的概念,质疑什么是官方真相。
13:50
So what she's questioning疑问 here, she's taking服用 a chance机会
237
805000
2000
因此她正在质疑,她尝试着冒险
13:52
and questioning疑问 what justice正义 is in society社会.
238
807000
3000
质疑在这个社会中什么是正义。
13:55
And this is called, "Swallowing吞咽 the Bitterness苦味."
239
810000
4000
这个(片段)叫做,“吞食苦果。”
13:59
"I used to believe America美国 was the best最好.
240
814000
5000
我曾经相信美国是最好的。
14:04
I watched看着 in Korea韩国 many许多 luxurious豪华 Hollywood好莱坞 lifestyle生活方式 movie电影.
241
819000
8000
我在韩国看过许多描述好莱坞奢华生活方式的电影。
14:12
I never saw any poor较差的 man, any black黑色.
242
827000
5000
我从没看到过穷人,黑人。
14:17
Until直到 1992, I used to believe America美国 was the best最好 -- I still do;
243
832000
4000
直到1992年,我还相信美国是最好的--我始终相信,
14:21
I don't deny拒绝 that because I am a victim受害者.
244
836000
4000
我并不否认这点因为我是一个受害者。
14:25
But at the end结束 of '92, when we were in such这样 turmoil动荡,
245
840000
5000
不过在92年末,如此的暴乱时期,
14:30
and having all the financial金融 problems问题, and all the mental心理 problems问题,
246
845000
4000
所有的财政问题接踵而至,以及精神层面的问题,
14:34
I began开始 to really realize实现 that Koreans韩国人
247
849000
4000
我开始意识到韩国人
14:38
are completely全然 left out of this society社会 and we are nothing.
248
853000
7000
完完全全的被这个社会抛弃,我们什么都不是。
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
860000
3000
为什么?为什么我们被抛弃?
14:48
We didn't qualify修饰 for medical treatment治疗, no food餐饮 stamp邮票, no GRGR,
250
863000
6000
我们没有接受医疗的资格,没有救济粮票,没有GR,
14:54
no welfare福利, anything. Many许多 African-Americans非洲裔美国人 who never work
251
869000
7000
没有福利,什么都没有,许多从不工作的非裔美国人
15:01
got minimum最低限度 amount of money to survive生存.
252
876000
4000
可以得到维系生存的那一丁点补贴。
15:05
We didn't get any because we have a car汽车 and a house.
253
880000
8000
我们什么都没有因为我们有车,有房。
15:13
And we are high taxpayer纳税人. Where do I find justice正义?
254
888000
11000
我们要支付高额的税金。我去哪找公平呢?
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
899000
7000
好。好。好。好。
15:31
Many许多 African-Americans非洲裔美国人 probably大概 think that they won韩元 by the trial审讯.
256
906000
4000
也许很多非裔美国人会认为他们在这场审判中胜利了。
15:35
I was sitting坐在 here watching观看 them the morning早上 after the verdict判决书,
257
910000
3000
在审判结束的那个早上,我坐在这里看着他们,
15:38
and all the day they were having a party派对, they celebrated著名,
258
913000
4000
一整天他们都在狂欢,庆祝,
15:42
all of South Central中央, all the churches教堂. And they say,
259
917000
3000
整个南部中心区,所有的教堂。他们说,
15:45
'Well, finally最后 justice正义 has been doneDONE in this society社会.'
260
920000
6000
哦,终于这个社会实现了正义。
15:51
Well, what about victims'受害者 rights权利?
261
926000
3000
那么,受害人的权利呢?
15:54
They got their rights权利 by destroying销毁 innocent无辜 Korean朝鲜的 merchants商家.
262
929000
7000
他们通过糟蹋无辜的韩国商人而获取自身的权利。
16:07
They have a lot of respect尊重, as I do, for Dr博士. Martin马丁 King国王.
263
942000
7000
他们对于Martin King博士,非常尊敬,就像我一样。
16:14
He is the only model模型 for black黑色 community社区; I don't care关心 Jesse杰西 Jackson杰克逊.
264
949000
7000
他是黑人社会的唯一楷模;我才不管什么Jesse Jackson呢。
16:21
He is the model模型 of non-violence非暴力, non-violence非暴力 --
265
956000
4000
他倡导的是非暴力,非暴力--
16:25
and they would all like to be in his spirit精神.
266
960000
5000
而且他们似乎都同意这种精神。
16:30
"But what about 1992? They destroyed销毁 innocent无辜 people.
267
965000
7000
那么1992年呢?他们迫害无辜的人。
16:37
And I wonder奇迹 if that is really justice正义
268
972000
4000
我怀疑这是否是真正的正义
16:41
for them, to get their rights权利 in that way.
269
976000
7000
对他们而言,用这样的方式争取权利。
16:48
I was swallowing吞咽 the bitterness苦味, sitting坐在 here alone单独 and watching观看 them.
270
983000
9000
我吞食着苦果,孤独一人坐在那里看着他们。
16:57
They became成为 so hilarious欢闹的, but I was happy快乐 for them.
271
992000
7000
他们喜洋洋的,不过我为他们高兴。
17:04
I was glad高兴 for them. At least最小 they got something back, OK.
272
999000
5000
我为他们欣喜。至少他们赢得了一些东西。
17:09
Let's just forget忘记 about Korean朝鲜的 victims受害者 and other victims受害者
273
1004000
7000
就让我们先忘掉受害的韩国人和其他受害人吧
17:16
who were destroyed销毁 by them.
274
1011000
5000
被他们迫害的这些人。
17:21
They fought战斗 for their rights权利 for over two centuries百年,
275
1016000
9000
他们为了自己的权利奋斗了两个多世纪,
17:30
and maybe because they sacrifice牺牲 other minorities少数民族,
276
1025000
3000
而且也许是因为牺牲了少数,
17:33
Hispanic西班牙, Asian亚洲, we would suffer遭受 more in the mainstream主流.
277
1028000
5000
西班牙人,亚洲人,在主流社会中我们承受了更多痛苦。
17:38
That's why I understand理解;
278
1033000
1000
因此我明白了,
17:39
that's why I have a mixed feeling感觉 about the verdict判决书.
279
1034000
3000
因此我对于判决的结果如此百感交集。
17:42
"But I wish希望 that, I wish希望 that, I wish希望 that
280
1037000
5000
但是我希望,我希望,我希望
17:47
I could be part部分 of the enjoyment享受.
281
1042000
3000
我可以成为欢乐人群中的一份子。
17:50
I wish希望 that I could live生活 together一起 with black黑色 people.
282
1045000
7000
我希望我可以和黑人们生活在一起。
17:57
But after the riot暴动, it's too much difference区别.
283
1052000
10000
但是暴乱之后,一切都大不一样了。
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear不清楚].
284
1062000
7000
大火还在那里。你怎么看?
18:14
Igniting点燃, igniting点火, igniting点火 fire. Igniting点燃 fire.
285
1069000
8000
点燃,点燃,点起火,点起火来。
18:22
It's still there; it can burst爆裂 out anytime任何时候."
286
1077000
7000
它还未熄灭;它任何时候都可能燃起。
18:34
Mrs太太. Young-Soon杨淳 Han.
287
1089000
2000
(这就是)Young-Soon Han女士。
18:36
(Applause掌声)
288
1091000
8000
(掌声)
18:44
The other reason原因 that I don't wear穿 shoes
289
1099000
3000
我之所以不穿鞋的另一个原因
18:48
is just in case案件 I really feel like I have to cuddle up
290
1103000
3000
就是万一我感到蜷缩成一团睡
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1106000
2000
把脚深入其他人的鞋中,
18:53
walking步行 really in somebody else's别人的 shoes.
292
1108000
2000
实实在在的穿着别人的鞋行走。
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1110000
3000
我告诉过大家在--你知道,我并没有给出年份,
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1113000
3000
不过在79年,我想我应该去四处探访
19:01
and find bull公牛 riders车手 and pig farmers农民 and people like that,
295
1116000
2000
寻找骑牛人和猪农民,或者这种类型的人,
19:03
and I got sidetracked牵制 on race种族 relations关系.
296
1118000
3000
我在种族关系这个话题上花费了很多心思。
19:06
Finally最后, I did find a bull公牛 rider骑士, two years年份 ago.
297
1121000
3000
最终,我找到了一个骑牛人,两年前。
19:09
And I've been going to the rodeos圈地 with him, and we've我们已经 bonded保税.
298
1124000
3000
我一直去看他的竞技表演,于是我们亲密起来。
19:12
And he's the lead in an op-ed专栏 I did about the Republican共和党人 Convention惯例.
299
1127000
5000
而且他是我的一个关于共和党大会的专栏的主角。
19:17
He's a Republican共和党人 -- I won't惯于 say anything about my party派对 affiliation联系, but anyway无论如何 --
300
1132000
5000
他是共和党人--我不会讲出我的政治倾向的,不过无论如何--
19:22
so this is my dear, dear Brent黑雁 Williams威廉姆斯,
301
1137000
4000
所以这就是我亲爱的,亲爱的Brent Williams,
19:26
and this is on toughness韧性,
302
1141000
1000
这是关于强悍,
19:27
in case案件 anybody任何人 needs需求 to know about being存在 tough强硬
303
1142000
3000
以防有人需要知道关于强悍的东西
19:30
for the work that you do. I think there's a real真实 lesson in this.
304
1145000
3000
(因为)你做的工作。我认为这其中确实有值得学习的地方,
19:33
And this is called "Toughness韧性."
305
1148000
3000
这叫做“强悍。”
19:36
"Well, I'm an optimist乐天派. I mean basically基本上 I'm an optimist乐天派.
306
1151000
5000
噢,我是个乐天派。我的意思是我基本上是一个乐天派。
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife妻子, JoleneJolene,
307
1156000
2000
我是说,你知道,我的意思是,我的妻子,Jolene,
19:43
her family's家庭的 always saying,
308
1158000
2000
她的家人总是说,
19:45
you know, you ever think he's just a born天生 loser失败者?
309
1160000
2000
你总会认为他是一个天生的输家,
19:47
It seems似乎 like he has so much bad luck运气, you know.
310
1162000
2000
似乎他遭遇了如此多的不幸,你知道。
19:49
But then when that bull公牛 stepped加强 on my kidney, you know,
311
1164000
2000
但是那头牛踩在了我的肾脏上面,你知道,
19:51
I didn't lose失去 my kidney -- I could have lost丢失 my kidney,
312
1166000
2000
我的肾脏还在--我本有可能失掉它,
19:53
I kept不停 my kidney, so I don't think I'm a born天生 loser失败者.
313
1168000
2000
(不过)我逃过一劫,所以我不认为自己是个天生的输家。
19:55
I think that's good luck运气.
314
1170000
1000
我认为这是好运气。
19:56
(Laughter笑声)
315
1171000
2000
(笑声)
19:58
"And, I mean, funny滑稽 things like this happen发生.
316
1173000
2000
而且,我是说,这种有趣的事情时常发生。
20:00
I was in a doctor's医生 office办公室 last CAT scan扫描,
317
1175000
4000
我在医生的办公室进行CAT扫描,
20:04
and there was a Reader's读者 Digest消化, October十月 2002.
318
1179000
3000
看到一本读者文摘,2002年10月刊。
20:07
It was like, 'seven'七 ways方法 to get lucky幸运.' And it says
319
1182000
3000
好像讲到,其中赢得运气的方法。上面说到
20:10
if you want to get lucky幸运,
320
1185000
1000
如果你想要走运,
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1186000
2000
那么你必须要生活在积极的人中间。
20:13
I mean, like even when I told my wife妻子 that you want to come out here
322
1188000
4000
我的意思是,即使当我老婆告诉我你想要来这里
20:17
and talk to me, she's like, 'She's“她是 just talking;
323
1192000
2000
和我谈话,她的样子是,一直说个不停,
20:19
she's just being存在 nice不错 to you. She's not going to do that.'
324
1194000
2000
她只是在你面前装好人。她不是这样的人。
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1196000
2000
然后你叫我来然后说你想要来这里
20:23
and interview访问 me and she went and looked看着 you up on the Internet互联网.
326
1198000
2000
采访我,然后她去网上搜索了你的信息。
20:25
She said, 'Look'看 who she is.
327
1200000
2000
她说,瞧瞧她的来头。
20:27
You're not even going to be able能够 to answer回答 her questions问题.'
328
1202000
2000
你甚至都回答不了她的问题。
20:29
(Laughter笑声)
329
1204000
4000
(笑)
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot白痴
330
1208000
2000
于是她说到你会使我看起来像白痴一样
20:35
because I've never been to college学院,
331
1210000
1000
因为我从没上过大学,
20:36
and I wouldn't不会 be talking professional专业的 or anything.
332
1211000
2000
我也不会讲太专业的什么东西。
20:38
I said, 'Well'好 look, the woman女人 talked to me for four hours小时.
333
1213000
2000
我说,你看,这个女人和我谈了4个小时。
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1215000
2000
你知道,如果我没有一直在说--你知道,
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1217000
1000
好像,恩,她想要我张口,
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1218000
5000
那么我不认为她会费劲跑来这里。
20:48
"Confidence置信度? Well, I think I ride
337
1223000
3000
自信?噢,我认为骑牛
20:51
more out of determination决心 than confidence置信度.
338
1226000
3000
需要更多的决心而不是自信。
20:54
I mean, confidence置信度 is like, you know,
339
1229000
1000
我是说,自信就好比,你知道,
20:55
you've been on that bull公牛 before; you know you can ride him.
340
1230000
2000
在你知道你能骑那头牛之前你就已经骑过它了。
20:57
I mean, confidence置信度 is kind of like being存在 cocky自大, but in a good way.
341
1232000
4000
我是说,自信就好比变的骄傲自大,不过是好的方面。
21:01
But determination决心, you know, it's like just, you know, 'Fuck'他妈的 the form形成,
342
1236000
3000
但是决心,你知道,就好比,你知道,“忘掉该死的规矩,
21:04
get the horn喇叭.'
343
1239000
2000
制服那头牛就行了。”
21:06
(Laughter笑声)
344
1241000
4000
(笑声)
21:10
That's Tuff凝灰岩 HedemanHedeman, in the movie电影 '8 Seconds.'
345
1245000
2000
这是Tuff Hedeman,在电影“8秒钟”的话。
21:12
I mean, like, Pat O'MealeyO'Mealey always said when I was a boy男孩,
346
1247000
2000
我的意思你,就像Pat O‘Mealey在我小的时候经常说,
21:14
he say, 'You'您 know, you got more try than any kid孩子 I ever seen看到.'
347
1249000
3000
他说,你知道,你比其他孩子更有天赋。
21:17
And try and determination决心 is the same相同 thing.
348
1252000
2000
尝试和决心是一回事。
21:19
Determination决心 is, like, you're going to hang on that bull公牛,
349
1254000
2000
决心就好像,你要一直坚持骑在牛上面,
21:21
even if you're riding骑术 upside上边 down.
350
1256000
2000
即使你颠簸摇晃。
21:23
Determination's测定的 like, you're going to ride
351
1258000
2000
决心就好像,你一直骑下去
21:25
till直到 your head hits点击 the back of the dirt污垢.
352
1260000
3000
直到你头发沾上了脏泥。
21:28
"Freedom自由? It would have to be the rodeo圈地.
353
1263000
4000
自由?那肯定是竞技了。
21:32
"Beauty美女? I don't think I know what beauty美女 is.
354
1267000
5000
美丽?我想我还不知道那是什么东西。
21:37
Well, you know, I guess猜测 that'd那会 have to be the rodeo圈地 too.
355
1272000
2000
噢,你知道,我想应该还是竞技吧。
21:39
I mean, look how we are, the roughy罗非鱼 family家庭,
356
1274000
1000
我是说,你看我们,强悍的一家人,
21:40
palling结交 around and shaking发抖 hands and wrestling摔角 around me.
357
1275000
3000
互相结交朋友,互相握手,围着我格斗。
21:43
It's like, you know, racking货架 up our credit信用 cards on entry条目 fees费用 and gas加油站.
358
1278000
3000
就好像,你知道,把钱花在入场费和加油钱上面。
21:46
We ride together一起, we, you know, we, we eat together一起
359
1281000
3000
我们一起骑,我们,你知道,我们,我们一起吃
21:49
and we sleep睡觉 together一起.
360
1284000
1000
一起睡。
21:50
I mean, I can't even imagine想像 what it's going to be like
361
1285000
3000
我的意思是,我甚至都不能想象那会是什么样
21:53
the last day I rodeo圈地. I mean, I'll be alright好的.
362
1288000
2000
在我竞技的最后那天。我是说,我会没事的。
21:55
I mean, I have my ranch牧场 and everything,
363
1290000
1000
我是说,我有自己的农场和一切,
21:56
but I actually其实 don't even want to think the day that comes.
364
1291000
3000
但是实际上我甚至不愿去设想那天会到来。
21:59
I mean, I guess猜测 it just be like --
365
1294000
2000
我的意思是,我想就应该会是--
22:01
I guess猜测 it be like the day my brother哥哥 died死亡.
366
1296000
4000
就好像我哥哥死的那天的样子吧。
22:05
"Toughness韧性? Well, we was in West西 Jordan约旦, Utah犹他州, and this bull公牛
367
1300000
5000
强悍?噢,我们在犹他州的西约旦,这头公牛
22:10
shoved my face面对 right through通过 the metal金属 shoots in a --
368
1305000
3000
直接用金属一下子给我的脸重重一击--
22:13
you know, busted破获 my face面对 all up and had to go to the hospital醫院.
369
1308000
3000
你知道,把我的脸打的乱七八糟于是我不得不去医院。
22:16
And they had to sew me up and straighten弄直 my nose鼻子 out.
370
1311000
2000
而且他们不能不把我缝起来,弄直我的鼻子。
22:18
And I had to go and ride in the rodeo圈地 that night,
371
1313000
2000
而且我那晚上还要去竞技场再去骑牛,
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia麻醉,
372
1315000
3000
所以我不想让他们给我用麻醉药,
22:23
or whatever随你 you call it. And so they sewed my face面对 up.
373
1318000
3000
或者其他的这种东西。于是他们把我的脸缝好。
22:26
And then they had to straighten弄直 out my nose鼻子,
374
1321000
2000
然后把鼻子拉出来弄直,
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose鼻子
375
1323000
3000
他们取出里面的小东西然后推平我的鼻子
22:31
and went up through通过 my brains大脑
376
1326000
2000
向上穿过我的脑袋
22:33
and felt like it was coming未来 out the top最佳 of my head,
377
1328000
2000
就好像从我的脑袋尖上冒出来一样,
22:35
and everybody每个人 said that it should have killed杀害 me,
378
1330000
2000
所有人都说这能让我完蛋的,
22:37
but it didn't, because I guess猜测 I have a high tolerance公差 for pain疼痛.
379
1332000
4000
但我没有,我想可能是我对痛苦有比较好的承受力吧。
22:41
(Laughter笑声)
380
1336000
3000
(笑声)
22:44
But the good thing was, once一旦 they shoved those rods up there
381
1339000
3000
不过好的消息是,一旦他们把我的鼻骨扶直
22:47
and straightened拉直 my nose鼻子 out, I could breathe呼吸,
382
1342000
2000
弄平我的鼻子,我可以呼吸了,
22:49
and I hadn't有没有 been able能够 to breathe呼吸
383
1344000
2000
我自从高中竞技的时候把鼻子弄断
22:51
since以来 I broke打破 my nose鼻子 in the high school学校 rodeo圈地."
384
1346000
3000
就再也没能用它呼吸过。
22:54
Thank you.
385
1349000
2000
谢谢大家。
22:56
(Applause掌声)
386
1351000
17000
(掌声)
Translated by Bo Wang
Reviewed by Chunlei Chang

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anna Deavere Smith - Actor, playwright, social critic
Anna Deavere Smith's ground-breaking solo shows blur the lines between theater and journalism, using text from real-life encounters to create gripping portraits.

Why you should listen

Hailed by Newsweek as "the most exciting individual in American theater," Anna Deavere Smith uses solo performance as a public medium to explore issues of race, identity and community in America. Her grandfather once told her, "Say a word often enough, and it becomes you."

Inspired by this and Walt Whitman's idea "to absorb America," Deavere Smith began interviewing people (more than 2,000 now) across the country some 20 years ago. Without props, sets or costumes, she translates those encounters into profound performances, each drawing verbatim from the original recorded interview. She has an uncanny ability to inhabit the characters -- or rather the people -- she's representing onstage, regardless of their race, gender or age. And while her approach to cultural commentary is now widely imitated, she remains the master of the form. Her play, Let Me Down Easy, premiered this year at the Long Wharf Theater.

Deavere Smith is perhaps best known for her examination of race relations, having written and performed Fires in the Mirror, a raw view of those affected by the Crown Heights riots of 1991, and Twilight: Los Angeles, which tackled the 1992 Los Angeles riots. Along the way, she's earned two Obies, a MacArthur "genius" grant, and several Tony nominations, while also teaching at Stanford and NYU, and roles on such shows as The West Wing and HBO's Life Support. Her most recent book is Letters to a Young Artist: Straight Up Advice on Making a Life in the Arts, and she is the founding director of the Institute on the Arts and Civic Dialogue, a group that brings together artists to make works about social change.

More profile about the speaker
Anna Deavere Smith | Speaker | TED.com