Thomas Peschak: Dive into an ocean photographer's world
Thomas Peschak: El mundo marino de un fotógrafo, por dentro
Thomas Peschak strives to merge photojournalism and cutting edge science to create powerful media projects that tackle critical marine conservation issues. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
full of color and life,
lleno de color y vida,
fantastical creatures.
de aspecto extraño y fantástico.
que dominaban la cadena trófica
ruling the food chain
dancing across coral reefs.
entre los arrecifes de coral.
convertido en fotógrafo.
looking for places
to dream about when I was little.
at a fairly young age.
desde una edad temprana.
I truly went underwater,
furiously finning
cómo nadé frenéticamente
cannon on a shallow coral reef.
incrustado en los arrecifes de coral.
to grab hold of it,
surrounded by fish
que me rodearon al instante
I fell in love with the ocean.
me enamoré del océano.
marinos más sorprendentes
from really, really big sharks
desde tiburones extremadamente grandes
in the palm of your hand.
que caben en la palma de la mano.
of humpback whales
de las ballenas jorobadas
a pocos metros de distancia
Great Bear Rainforest.
de la Selva del Gran Oso de Canadá.
of green sea turtles
de apareamiento
en el canal de Mozambique.
and is affected by the ocean.
y se ve afectado por él.
I used to dream of as a child
con los que soñé de niño
seguimos manteniendo nuestro puesto
many of these ripple effects firsthand.
muchos de estos efectos dominó.
I had to shock my audience
que tenía que sacar a mi público
con imágenes perturbadoras.
with disturbing images.
tiene sus méritos,
for me to effect change
de lograr un cambio
una especie de Celestina
the ocean's surface.
de la superficie del océano.
and become a champion for it
y defenderlo con pasión
of conservation photography.
de la fotografía de conservación.
de una manera increíble.
that kind of high
este tipo de sentimiento
y agreste de Sudáfrica.
travel northwards
de sardinas viajan al norte,
we call the Sardine Run.
que llamamos el Camino de las sardinas.
have good reason to run.
buenas razones para huir.
of hungry and agile predators.
depredadores ágiles y hambrientos.
of the sardines from the main shoal
del cardúmen principal
against the ocean surface
contra la superficie marina,
are these mortal enemies,
son enemigos mortales,
they actually coexist.
el Camino de las sardinas, coexisten.
help sharks feed more effectively.
tiburones a comer de manera más eficaz.
are more dispersed
de cebo están más dispersas
with what I call a sardine donut,
una sardina 'rosquilla',
with sharks on the sardine run,
en el Camino de las sardinas,
just like any other guest
unos cuantos golpes de cola
a este banquete tan alborotado.
viajamos hacia el este
that is the Indian Ocean
del Océano Índico hacia las Maldivas,
of coral islands.
del monzón del suroeste,
en el atolón de Baa, llamado Hanifaru.
in Baa Atoll called Hanifaru.
no más grandes que sus pupilas
of your pupils,
de la dieta de las mantas.
become patchy,
se vuelve irregular,
backwards again and again,
chasing its own tail.
del plancton aumenta,
to form these long feeding chains,
formando largas cadenas de comida
the first or second manta in line
a la primera o segunda manta
by the next or the one after.
por las siguientes en la fila.
en abundancia en la bahía
muy cerca unas de otras
we call cyclone feeding.
"la alimentación ciclónica".
que se está formando
and delivering the plankton
y empujando el plancton
amongst such masses of hundreds of rays
junto a cientos de rayas
Hanifaru por primera vez,
like the Manta Trust,
como Manta Trust
en un área marina protegida.
from their skins.
tradicionales con su piel.
conservation champions
más vehementes de su conservación
a la economía de las Maldivas
every single year.
to travel back in time
no estan todavía dibujados
"Debe haber dragones".
is visiting remote atolls
es visitar los atolones lejanos
and fishing fleets,
y las flotas pesqueras,
is a poignant reminder
un mundo conmovedor
que tenía nuestros océanos.
of Bassas da India,
de Bassas da India,
in the Mozambique Channel.
en el canal de Mozambique.
una barrera protectora externa
even during the day.
incluso durante el día.
that they'd be even bolder
a ser aún más audaces
afloramiento rocoso de coral.
for National Geographic Magazine
me asignó un trabajo
on the Pacific side
por el lado del Pacífico
de cría para la ballena gris.
of a wholesale slaughter,
el escenario de una masacre al por mayor
gray whales were killed,
más de 20 000 ballenas grises,
de estas ballenas
a remarkable comeback.
espectacularmente.
of the peninsula lies Cabo Pulmo,
península se encuentra Cabo Pulmo,
had brought them close to collapse.
los ha llevado al borde del colapso.
convinced the authorities
convencieron a las autoridades
como reserva marina.
was nothing short of miraculous.
fue también un milagro.
a single decade of protection,
10 años de protección,
la mayor tasa de recuperación
recovery of fish ever recorded.
for it -- come with me.
vengan conmigo.
y buceen conmigo
and densest schools of fish
más grandes y más densos
to be creators of hope.
de crear esperanza.
quise transmitir el mensaje
that it is not too late for our oceans.
para nuestros océanos.
on nature's resilience
la adaptabilidad de la naturaleza
an everyday occurrence for me.
se conviertan en algo diario para mí.
y sobrevivir en mi profesión
that will effect change
que podría traer el cambio
ABOUT THE SPEAKER
Thomas Peschak - Conservation photographerThomas Peschak strives to merge photojournalism and cutting edge science to create powerful media projects that tackle critical marine conservation issues.
Why you should listen
Thomas P. Peschak is an assignment photographer for National Geographic Magazine and the Director of Conservation for the Save our Seas Foundation (SOSF). He is a senior fellow of the International League of Conservation Photographers and has been named as one of the 40 most influential nature photographers in the world.
Originally trained as a marine biologist, he retired from science fieldwork in 2004. He became an environmental photojournalist after realizing that he could have a greater conservation impact with photographs than statistics. Yet he remains rooted in marine science through his roles as Director of Conservation for SOSF and Founding/Associate Director of the Manta Trust.
Thomas has written and photographed five books: Currents of Contrast, Great White Shark, Wild Seas Secret Shores and Lost World. His latest book, Sharks and People, was released in 2013 and chronicles the relationship between people and sharks around the world.
He is a multiple winner in the BBC Wildlife Photographer of the Year Awards and in 2011 and 2013 he received World Press Photo Awards for his work.
Thomas Peschak | Speaker | TED.com