ABOUT THE SPEAKER
Sunni Patterson - Poet
Originally from New Orleans, Louisiana, Sunni Patterson combines the heritage, culture, and traditions of her native town with a spiritual worldview to create powerful music and poetry.

Why you should listen

Emerging from the musical womb that is New Orleans, Sunni Patterson combines the heritage of her native town with an enlightened modern style to create music and poetry that is timeless in its groove. She began her career as a full-time high school teacher, and much of her life since has been devoted to serving as a cultural worker and grassroots activist, using art and poetry to encourage dialogue and healing.

She has been a featured performer at many of the nation's premier spoken-word venues, including HBO's Def Poetry and BET’s Lyric Cafe. She also had the privilege of speaking at the Panafest in Ghana, West Africa and has collaborated with artists and performers, including Hannibal Lokumbe (singing lead vocals for his score, ”King and the Crescent City Moon"), Kalamu Ya Salaam, Sonia Sanchez, Wanda Coleman, Amiri Baraka, Mos Def, Eve Ensler, The Last Poets and many more.

More profile about the speaker
Sunni Patterson | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Sunni Patterson: "Wild Women"

سانی پترسون: «زنان وحشی»

Filmed:
371,890 views

با آذرخشی بر زبانش، سانی پترسون شعر قدرتمندش را اجرا می‌کند، «زنان وحشی،» به همراه حرکات موزون مدهوش کننده رقصنده چنیس هولمز.
- Poet
Originally from New Orleans, Louisiana, Sunni Patterson combines the heritage, culture, and traditions of her native town with a spiritual worldview to create powerful music and poetry. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
They wanted her piecemealedpiecemealed,
papier-mهیئت مدیره، مâchچنéd,
0
760
3496
او را تکه تکه می‌خواستند،
مانند خمیر کاغذ،
00:16
practicallyعملا brokenشکسته شده,
limp-likeلنگی مانند and lovelessبی عشق,
1
4280
3816
عملاً شکسته، نرم و بی‌عشق،
00:20
a litanyلیتانی of exaggerationاغراق.
2
8119
2537
مناجاتی اغراق شده.
00:22
They wanted her lowکم.
3
10680
1776
او را پایین می‌خواستند.
00:24
And highبالا.
4
12480
1456
و بالا.
00:25
Flatتخت and wideوسیع.
5
13960
2576
صاف و پهن.
00:28
Filledپر with all of theirخودشان emptyخالی.
6
16560
2696
پر از تمام خالی آنها.
00:31
They wanted her to be more like them.
7
19280
3296
او را بیشتر شبیه خودشان می‌خواستند.
00:34
Not knowingدانستن her conceptionدریافت، آبستنی was immaculateمعصوم.
8
22600
2736
بدون آنکه بدانند بارداری او معصومانه بود.
00:37
That she was birthedتولد
in sandalwood-scentedصندل معطر riverرودخانه waterاب,
9
25360
3136
او در آب رودی با رایحه چوب صندل متولد شد،
00:40
sweetشیرین sapphireیاقوت کبود honey-touchedعسل را لمس tongueزبان,
10
28520
2056
زبانی عسلی و شیرین چون یاقوت کبود،
00:42
she was too much
of a mouthfulلقمه for the greedyحریص.
11
30600
2696
او لقمه‌ای بزرگتر از دهان بود
برای آزمندان.
00:45
Just a smallکوچک amountمیزان of her
was more than they could standایستادن.
12
33320
2816
تنها تکه کوچکی از او
فراتر از تحمل آنها بود.
00:48
Oh, they wanted her blandبلندی.
13
36160
1776
آه، آنها او را آرام می‌خواستند.
00:49
And barrenبی حوصله.
14
37960
1216
و بی‌حاصل.
00:51
UnspiritedUnspirited, un-Africanغیر آفریقایی, unculturedآمده،,
15
39200
2896
بی‌روح، غیر آفریقایی، بی‌فرهنگ،
00:54
underزیر siegeمحاصره in the streetsخیابان ها.
16
42120
1856
تحت محاصره در خیابان‌ها.
00:56
They wanted her faceصورت down, assالاغ up,
handsدست ها cuffedبسر برده and anklesمچ پا strappedبسته بندی شده.
17
44000
4616
صورت او را بر زمین، ماتحت او را در هوا،
دستانش را دربند و زانوانش را بسته می‌خواستند.
01:00
They wanted her knowingدانستن
she could never want them back.
18
48640
2936
می‌خواستند بداند هرگز نمی‌تواند
دوباره آنها را بخواهد.
01:03
Oh, they wanted her holyمقدس,
19
51600
1856
آه، او را مقدس می‌خواستند،
01:05
baptizedغسل تعمید in her divineالهی,
20
53480
1856
غسل دیده در خدای خودش،
01:07
they wanted her secretsاسرار,
21
55360
1536
اسرار او را می‌خواستند،
01:08
pearlsمروارید to swineخوک.
22
56920
1656
مرواریدی برای خنزیر.
01:10
They wanted to unravelباز کردن
the mysteryرمز و راز of her designطرح.
23
58600
3496
رموز طراحی او را مکشوف می‌خواستند.
01:14
Fascinatedفشرده by gloryشکوه,
hypnotizedهیپنوتیزم by her kindنوع.
24
62120
3416
محو جلال و مجذوب گونهٔ او بودند.
01:17
Oh, they wanted her completeتکمیل.
25
65560
1776
آه، او را کامل می‌خواستند.
01:19
They wanted her wholeکل,
26
67360
1536
او را یکپارچه می‌خواستند،
01:20
thoughگرچه they cameآمد fractionedfractioned,
half-heartedنیمه دل, half-soulنیمه روح,
27
68920
3536
اما به تکه تکه،‌
با نیم قلب و نیم روح رسیدند،
01:24
with no regardsبا احترام and no knowledgeدانش
as to who she really was.
28
72480
3216
بی توجه و بی آگاهی از آنکه او واقعا بود.
01:27
Oh, but if they knewمی دانست.
29
75720
1200
آه، اما اگر می‌دانستند.
01:29
If they knewمی دانست her,
30
77800
1240
اگر او را می‌شناختند،
01:31
praiseستایش songsآهنگ ها would rainباران
from the cloudsابرها of theirخودشان eyesچشم ها,
31
79880
3256
ترانه‌های ستایش از ابرهای
چشمشان باریدن می‌گرفت،
01:35
clearingپاکسازی the visionچشم انداز, bathingحمام کردن the heartقلب.
32
83160
2336
تا منظره را پاک کند، و قلب را بشوید.
01:37
They would bowتعظیم everyهرکدام time they saw her.
33
85520
3056
هر بار او را می‌دیدند تعظیم می‌کردند.
01:40
Be theirخودشان bestبهترین selvesخودت when she was around.
34
88600
2856
هر وقت او در آن حوالی بود
بهترین خود می‌شدند.
01:43
If they knewمی دانست her,
35
91480
1536
اگر او را می‌شناختند،
01:45
knewمی دانست she was the glueچسب to theirخودشان revolutionانقلاب,
36
93040
2856
می‌دانستند اوست
که انقلاب آنها را نگهداشته است،
01:47
the life flowجریان of bloodخون
throughاز طریق theirخودشان veinsرگه ها.
37
95920
2536
جریان حیاتیِ خونی است
که در رگ‌هایشان جریان دارد.
01:50
If they knewمی دانست her,
38
98480
1856
اگر او را می‌شناختند،
01:52
she would know,
39
100360
1280
او می‌دانست،
01:54
she would feel
40
102520
2016
احساس می‌کرد
01:56
that her bodyبدن is more than battlefieldمیدان جنگ.
41
104560
3256
که بدنش بیش از میدان جنگ است.
01:59
More than boneاستخوان breakزنگ تفريح and bleedingخون ریزی bigotryتعصب.
42
107840
3216
بیش از شکستن استخوان و تعصب خون‌آلود است.
02:03
More than bridgeپل
over your troubledمشکل دار conscienceوجدان.
43
111080
3056
بیش از پلی است بر وجدان آشفته شما.
02:06
More than used up, walkedراه می رفت on,
drivenرانده throughاز طریق, shotشات up.
44
114160
3656
بیش از آن است که استفاده شود،
بر آن گذر شود، رانده شود، خفه شود.
02:09
More than your "Selmaسلما, Lordخداوند, Selmaسلما"
Edmundادموند Pettuspettus.
45
117840
3216
بیش از «سلما، خدایا، سلما»ی
ادموند پتوس شما.
02:13
More than your killerقاتل Katrinaکاترینا DanzigerDanziger.
46
121080
2896
بیش از قاتل پل دنزیگر
بعد از طوفان کاترینا.
02:16
More than your bustسینه بند them out of Baltimoreبالتیمور
"Highwayبزرگراه to Nowhereهیچ جایی."
47
124000
3496
بیش از آنها را از بالتیمور برانید
«از بزرگراه به ناکجا.»
02:19
If they knewمی دانست her,
48
127520
2096
اگر او را می‌شناختند،
02:21
she would know.
49
129639
1201
او می‌دانست.
02:23
(Singingآواز خواندن)
50
131720
3760
(خواندن)
02:51
Wildوحشی womenزنان,
51
159240
1896
زنان وحشی،
02:53
wildوحشی womenزنان, they walkراه رفتن with buffaloبوفالو.
52
161160
2576
زنان وحشی، آنها با بوفالو قدم می‌زنند.
02:55
Have lightningرعد و برق on theirخودشان tonguesزبان ها,
53
163760
1736
آذرخشی بر زبان‌شان دارند،
02:57
flyپرواز whisksكرلّس as weaponsاسلحه.
54
165520
1696
سلاح‌شان پشه‌پران.
02:59
Wildوحشی womenزنان, they walkراه رفتن with machetesمکه.
55
167240
2696
زنان وحشی، با قمه راه می‌روند.
03:01
With wisdomحکمت, with graceرحمت, with easeسهولت.
56
169960
3216
با خرد، با ظرافت، با آرامش.
03:05
Wildوحشی womenزنان have hurricanesطوفان ها
in theirخودشان belliesزخم ها,
57
173200
2736
زنان وحشی طوفانی در شکم خود دارند،
03:07
releasingآزادی a floodسیل of a lessonدرس.
58
175960
1896
که سیلابی از عبرت جاری می‌کند.
03:09
Oh, wildوحشی womenزنان, they flyپرواز freeرایگان.
59
177880
2256
آه، زنان وحشی، آزادانه پرواز می‌کنند.
03:12
Just watch theirخودشان waysراه ها,
how they ripپاره كردن and shredتکه تکه شده.
60
180160
3376
فقط به راه‌شان بنگر،
چطور می‌درند و می‌شکافند.
03:15
Oh, who can understandفهمیدن her,
61
183560
1856
آه، چه کسی می‌تواند او را درک کند،
03:17
this windingسیم پیچی Nigerنیجر riverرودخانه of a womanزن
62
185440
2936
این زنی که چون رود نیجر پر پیچ‌وتاب است
03:20
one who is unafraidبی رحم to tearاشک away
63
188400
2696
که از در هم دریدن نمی‌هراسد
03:23
only to roamسرگردان and then becomeتبدیل شدن به the windباد.
64
191120
3536
تنها می‌غرد و بعد به باد تبدیل می‌شود.
03:26
She who speaksصحبت می کند in gustsگشت و گذار and cyclonesسیکلون ها
65
194680
3496
او که در باد ناگهان و گردباد سخن می‌گوید
03:30
blastingانفجار us back to highبالا groundزمینی,
highبالا consciousnessآگاهی,
66
198200
3816
ما را به زمین‌های بلند،
به آگاهی بالا می‌برد
03:34
she turnsچرخش and so does the worldجهان.
67
202040
2976
او تغییر می‌کند و دنیا هم.
03:37
Feel her spinningحال چرخش,
68
205040
1376
او را حس کنید که می‌چرخد،
03:38
spanningپوشیدن severalچند lifetimesطول عمر.
69
206440
2016
و چندین طول عمر را می‌پوشاند.
03:40
Hearشنیدن her speakingصحبت كردن, sparkingجرقه alarmزنگ خطر.
70
208480
3376
او را بشنوید که سخن می‌گوید،
هشداری خودنما.
03:43
See her dancingرقصیدن, summoningاحضار the deadمرده,
71
211880
2896
او را ببینید که می‌رقصد،
مردگان را احضار می‌کند،
03:46
resurrectingاحیای newجدید life.
72
214800
1816
و زندگی را از نو احیاء می‌کند.
03:48
Heavenبهشت hearsمیشن her knockingضربه زدن on the doorدرب,
73
216640
3096
بهشت می‌شنود که او بر در می‌کوبد،
03:51
safelyبدون خطر transportingحمل و نقل the onesآنهایی که
who call for her assistanceمعاونت.
74
219760
3656
و کسانی که همراهی او را
طلب می‌کنند در امنیت منتقل می‌کند.
03:55
Wildوحشی womenزنان, they openباز کن
portalsپورتال ها to newجدید worldsجهان ها,
75
223440
3736
زنان وحشی، آنها دروازه‌هایی
به دنیاهای جدید می‌گشایند،
03:59
newجدید speechسخنرانی - گفتار, newجدید dreamsرویاها.
76
227200
2800
سخنان نو، رویاهای نو.
04:02
Oh, dearlyعزیزم belovedsbeloveds,
77
230720
2336
آه، عزیزان دوست داشتنی،
04:05
so dearlyعزیزم departedترک کرد
from the waysراه ها of the guardianنگهبان,
78
233080
3776
که بسیار عزیز از راه‌های نگهبان دور شدید،
04:08
bewareبرحذر بودن.
79
236880
1576
زنهار.
04:10
For wildوحشی womenزنان are not to be tamedtamed.
80
238480
4080
زنان وحشی مهار شدنی نیستند.
04:15
Only admiredتحسینش کرد.
81
243320
1880
تنها تحسینشان کنید.
04:17
Just let her in and witnessشاهد her
setتنظیم your daysروزها ablazeسوزش.
82
245960
5560
تنها او را به درون بار بده و ببین
چطور روزهای تو را برخواهدافروخت.
04:25
(Cheersبه سلامتی) (Applauseتشویق و تمجید)
83
253000
2296
(هلهله) (تشویق)
04:27
Thank you.
84
255320
1216
متشکرم.
04:28
(Applauseتشویق و تمجید)
85
256560
5040
(تشویق)
Translated by Sadegh Zabihi
Reviewed by Mary Jane

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sunni Patterson - Poet
Originally from New Orleans, Louisiana, Sunni Patterson combines the heritage, culture, and traditions of her native town with a spiritual worldview to create powerful music and poetry.

Why you should listen

Emerging from the musical womb that is New Orleans, Sunni Patterson combines the heritage of her native town with an enlightened modern style to create music and poetry that is timeless in its groove. She began her career as a full-time high school teacher, and much of her life since has been devoted to serving as a cultural worker and grassroots activist, using art and poetry to encourage dialogue and healing.

She has been a featured performer at many of the nation's premier spoken-word venues, including HBO's Def Poetry and BET’s Lyric Cafe. She also had the privilege of speaking at the Panafest in Ghana, West Africa and has collaborated with artists and performers, including Hannibal Lokumbe (singing lead vocals for his score, ”King and the Crescent City Moon"), Kalamu Ya Salaam, Sonia Sanchez, Wanda Coleman, Amiri Baraka, Mos Def, Eve Ensler, The Last Poets and many more.

More profile about the speaker
Sunni Patterson | Speaker | TED.com